﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,300 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,260 
‫لا فكرة لديّ.

4
00:00:11,094 --> 00:00:13,304 
‫أيًا كان ما فعله هذا المسحوق البرتقالي
‫بالمتجوّلين نهارًا،

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,140 
‫كان مفعوله عكسيًا على هذا الرجل.

6
00:00:23,982 --> 00:00:27,193 
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

7
00:00:27,277 --> 00:00:30,447 
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

8
00:00:30,530 --> 00:00:31,698 
‫- "أكسل".
‫- ماذا؟

9
00:00:31,781 --> 00:00:33,324 
‫جسدك لا يُشفى.

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,493 
‫ما الذي يحدث لنا؟

11
00:00:36,244 --> 00:00:38,955 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:53,738 --> 00:01:54,948 
‫هيا.

13
00:01:56,199 --> 00:01:58,493 
‫هيا!

14
00:02:02,997 --> 00:02:04,040 
‫أيتها الطبيبة!

15
00:02:04,124 --> 00:02:06,167 
‫أحضر قناعًا،
‫وساعدني في إعادته لحال مستقرة.

16
00:02:42,579 --> 00:02:45,248 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

17
00:02:59,929 --> 00:03:01,389 
‫سأسألك مرةً أخرى،

18
00:03:01,472 --> 00:03:06,185 
‫لماذا حاولت اغتيال الرئيسة؟

19
00:03:06,269 --> 00:03:09,480 
‫ومرةً أخرى سأجيبك، تلك ليست الرئيسة.

20
00:03:12,609 --> 00:03:14,444 
‫صحيح.

21
00:03:16,154 --> 00:03:18,406 
‫لأن الرئيسة هي مصّاصة دماء الآن.

22
00:03:19,449 --> 00:03:21,034 
‫ليس تمامًا.

23
00:03:22,535 --> 00:03:24,913 
‫إنها مصّاصة الدماء العظمى.

24
00:03:25,872 --> 00:03:27,123 
‫إنها "المُظلمة".

25
00:03:29,167 --> 00:03:32,587 
‫وهل تستطيع هذه "المُظلمة"
‫أن تتشبّه بالرئيسة؟

26
00:03:32,670 --> 00:03:34,297 
‫يمكنها التشبّه بأي شخص،

27
00:03:34,380 --> 00:03:36,841 
‫فما بالك بأقوى امرأة في العالم؟

28
00:03:37,508 --> 00:03:41,554 
‫إذًا، أين الرئيسة الحقيقية "آرتشر"؟

29
00:03:41,638 --> 00:03:44,057 
‫إنها ميتة على الأرجح.

30
00:03:46,726 --> 00:03:48,019 
‫هذا مضحك.

31
00:03:49,604 --> 00:03:52,065 
‫لأننا فتّشنا هذه القاعدة بأسرها،

32
00:03:52,148 --> 00:03:54,192 
‫ولم نجد أي رؤساء ميتين.

33
00:03:56,945 --> 00:04:00,865 
‫أين أنت؟ سيدتي الرئيسة؟
‫هل أنت في الداخل؟ لا أحد هنا.

34
00:04:02,367 --> 00:04:03,701 
‫ألا تظنين أن هذا مضحك؟

35
00:04:04,452 --> 00:04:06,412 
‫لديك حس دعابة مريع.

36
00:04:06,496 --> 00:04:08,289 
‫هل تعرفين ما المريع حقًا؟

37
00:04:08,373 --> 00:04:10,875 
‫أنك لم تغادري أنت وصديقتك
‫مع مصّاصي الدماء.

38
00:04:12,460 --> 00:04:16,214 
‫كيف تجرؤان على خذلان بني جنسكما
‫وارتكاب خيانة؟

39
00:04:16,297 --> 00:04:17,799 
‫والآن ستخبرينني عن السبب.

40
00:04:18,508 --> 00:04:21,427 
‫العالم بأجمعه، أو ما تبقّى منه،

41
00:04:22,637 --> 00:04:24,138 
‫في خطر محدق.

42
00:04:25,974 --> 00:04:30,144 
‫واستعراض السلطة السخيف الذي تقومين به،
‫هو مضيعة للوقت.

43
00:04:37,026 --> 00:04:38,444 
‫حسنًا، من هنا.

44
00:04:39,320 --> 00:04:41,948 
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

45
00:04:45,618 --> 00:04:46,869 
‫على رسلك.

46
00:04:49,580 --> 00:04:51,499 
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

47
00:04:53,042 --> 00:04:54,168 
‫"فيولت".

48
00:04:59,757 --> 00:05:00,883 
‫"فيولت".

49
00:05:23,489 --> 00:05:24,574 
‫هل أنت بخير؟

50
00:05:27,618 --> 00:05:28,828 
‫ما الأمر؟

51
00:05:30,079 --> 00:05:33,166 
‫اتضح أن شجرة عائلة "فان هيلسنغ"
‫لديها فرعان آخران.

52
00:05:33,249 --> 00:05:35,543 
‫أختان توأم، لا بد أن هذا يسري في العائلة.

53
00:05:35,626 --> 00:05:37,962 
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيتها الطبيبة.
‫- مساعدتي؟ كيف؟

54
00:05:38,046 --> 00:05:41,966 
‫قاتلت "المُظلمة" وأُصبت إصابةً بالغة،
‫ووضعي غير مطمئن.

55
00:05:42,050 --> 00:05:44,510 
‫"فورت كولينز" ليست مجهّزةً،
‫يجب أن نأخذك إلى هناك.

56
00:05:44,594 --> 00:05:47,430 
‫- لا، لا يمكننا الرحيل من هنا.
‫- متى سيصبح وضعه مستقرًا؟

57
00:05:47,513 --> 00:05:50,224 
‫"جوليوس" ليس المشكلة،
‫ما زالت تلك المخلوقات طليقةً في الخارج.

58
00:05:50,308 --> 00:05:53,644 
‫- هل هناك المزيد من تلك الوحوش الضخمة؟
‫- نعم، ثمة اثنان منها وربما أكثر.

59
00:05:53,728 --> 00:05:56,314 
‫لم أكن أعدّها حين سحبتكما إلى هنا،

60
00:05:56,397 --> 00:05:59,108 
‫- لكنها في مكان ما في الخارج.
‫- لماذا بقيت هنا؟

61
00:06:01,694 --> 00:06:03,029 
‫كان لديّ مرضى.

62
00:06:03,112 --> 00:06:05,990 
‫"كان"؟ ماذا حدث؟

63
00:06:06,074 --> 00:06:09,869 
‫أرسلني "هانسن" إلى هنا كي أحاول تعديل
‫عامل التحكم بمصّاصي الدماء الجديد.

64
00:06:09,952 --> 00:06:12,330 
‫أقصد ذلك المسحوق البرتقالي الذي كان يغطيك.

65
00:06:12,413 --> 00:06:14,749 
‫نعم، كان يغطي كل شيء في الخارج.

66
00:06:14,832 --> 00:06:16,250 
‫لماذا أثّر علينا؟

67
00:06:16,334 --> 00:06:19,253 
‫أنا قلت لهم إننا بحاجة
‫إلى تجارب أكثر ويقين أقوى،

68
00:06:19,337 --> 00:06:20,963 
‫لكنهم استعجلوا في الأمر.

69
00:06:22,548 --> 00:06:25,551 
‫تفاجأنا بأن له آثارًا جانبية على البشر.

70
00:06:25,635 --> 00:06:26,803 
‫آثار سيئة.

71
00:06:28,262 --> 00:06:30,890 
‫هذا يفسّر لماذا لم نتعاف
‫كما كنا نفعل من قبل.

72
00:06:31,849 --> 00:06:36,562 
‫في الواقع، صُمم لقتل حشود مصّاصي الدماء
‫وحتى المتجوّلين نهارًا، باستثناء…

73
00:06:37,438 --> 00:06:39,232 
‫يبدو أننا واجهنا ذلك الاستثناء في الخارج.

74
00:06:40,650 --> 00:06:42,443 
‫المُركّب لم يكن مستقرًا.

75
00:06:42,527 --> 00:06:46,197 
‫أنا أخبرتهم بذلك، لكنهم لم يصغوا إليّ،
‫وهذا ما حدث.

76
00:06:46,280 --> 00:06:48,199 
‫تعرّضنا للهجوم وأصابهم الفزع،

77
00:06:49,659 --> 00:06:52,829 
‫فأطلقوا كامل الكمية في الهواء.

78
00:06:55,873 --> 00:06:59,293 
‫قتل 95 بالمئة من مصّاصي الدماء،
‫لكن الـ5 بالمئة الآخرين،

79
00:06:59,377 --> 00:07:01,295 
‫تحولوا إلى تلك المخلوقات في الخارج.

80
00:07:02,964 --> 00:07:04,549 
‫لكنها لم تبق في الخارج.

81
00:07:06,008 --> 00:07:07,009 
‫أحدها دخل، و…

82
00:07:08,177 --> 00:07:09,971 
‫حسنًا، هذا يفسّر وجود هذه الفوضى.

83
00:07:12,265 --> 00:07:15,351 
‫نعم، سئمت من جرّ الجثث إلى الفرن.

84
00:07:15,435 --> 00:07:16,686 
‫اعتدت على الرائحة الآن.

85
00:07:16,769 --> 00:07:19,355 
‫- كيف نجوت من هذا؟
‫- لا أعرف.

86
00:07:19,439 --> 00:07:21,899 
‫في خضم الفوضى…

87
00:07:23,109 --> 00:07:24,277 
‫هرب الجميع وحسب.

88
00:07:26,237 --> 00:07:28,906 
‫الأطباء والجنود، كانت الفوضى عارمةً.

89
00:07:30,324 --> 00:07:34,162 
‫أنا أيضًا أردت الهرب،
‫لكن ذلك المسحوق البرتقالي كان في الهواء.

90
00:07:35,830 --> 00:07:37,206 
‫لم يستطيعوا التنفس.

91
00:07:38,708 --> 00:07:40,168 
‫وبدؤوا يُحتضرون.

92
00:07:41,419 --> 00:07:44,922 
‫لم أستطع تركهم هناك…

93
00:07:45,965 --> 00:07:48,301 
‫- فعلت كل ما بوسعك أيتها الطبيبة.
‫- حقًا؟

94
00:07:54,265 --> 00:07:55,975 
‫متى نستطيع نقله؟

95
00:07:56,058 --> 00:08:00,146 
‫- يجب أن نذهب إلى "فورت كولينز" بسرعة.
‫- لا يا "أكسل"، هذه مهمة انتحارية.

96
00:08:00,229 --> 00:08:03,191 
‫هل تظن أن بإمكاننا الخروج إلى هناك
‫وتلك الوحوش في الخارج؟

97
00:08:03,274 --> 00:08:05,610 
‫وحتى إن لم تنل منا الوحوش،
‫المسحوق البرتقالي سيفعل ذلك.

98
00:08:06,652 --> 00:08:08,446 
‫عليك تحسين خطاباتك التشجيعية.

99
00:08:08,529 --> 00:08:10,114 
‫- جهّزيه.
‫- "أكسل"!

100
00:08:11,949 --> 00:08:13,451 
‫هذا مستحيل.

101
00:08:15,953 --> 00:08:17,288 
‫"جولين" على قيد الحياة.

102
00:08:19,415 --> 00:08:21,250 
‫إنها بأمان، باستطاعتي أخذك إليها.

103
00:08:32,094 --> 00:08:34,180 
‫يجب أن نتخذ قرارًا بشأن هذا
‫أيتها السيدة الرئيسة.

104
00:08:34,263 --> 00:08:36,974 
‫الناس بحاجة إليك، أدلي بتصريح.

105
00:08:38,476 --> 00:08:40,978 
‫تصريح قوي يجعلهم يدركون أنك لا تخافين،

106
00:08:41,062 --> 00:08:42,730 
‫وأنك مصرّة على الوفاء بالتزاماتك.

107
00:08:46,108 --> 00:08:47,693 
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا،

108
00:08:48,986 --> 00:08:51,864 
‫يتهامس نظراؤنا في الحزب المعارض

109
00:08:51,948 --> 00:08:53,991 
‫بأنك فقدت مهارتك.

110
00:08:56,786 --> 00:09:00,540 
‫أؤكد لك أن لا فكرة لديهم عن مدى مهارتي.

111
00:09:00,623 --> 00:09:01,916 
‫اسمعي.

112
00:09:04,001 --> 00:09:05,169 
‫بصفتي صديقك،

113
00:09:06,963 --> 00:09:09,048 
‫لاحظت أنه منذ عودتك من "فورت كولينز"،

114
00:09:10,591 --> 00:09:12,760 
‫أصبحت…مُشتتة.

115
00:09:13,761 --> 00:09:17,557 
‫إن كانت محاولة الاغتيال تثقل كاهلك…

116
00:09:17,640 --> 00:09:19,100 
‫لقد حاولوا وفشلوا.

117
00:09:20,017 --> 00:09:21,185 
‫ماذا هناك أيضًا؟

118
00:09:24,564 --> 00:09:27,650 
‫كلتاهما مُحتجزتان في "فورت كولينز"،
‫بالنظر إلى قدراتهما الخاصة،

119
00:09:27,733 --> 00:09:31,779 
‫سنحضرهما إلى العاصمة
‫لإجراء اختبارات التأمين.

120
00:09:33,489 --> 00:09:34,323 
‫لا.

121
00:09:37,410 --> 00:09:38,369 
‫اقتلوهما.

122
00:09:41,247 --> 00:09:42,373 
‫نقتلهما؟

123
00:09:42,456 --> 00:09:44,500 
‫اقطعوا رأسيهما وأحضروهما إليّ.

124
00:09:45,126 --> 00:09:46,460 
‫ما تقصده الرئيسة،

125
00:09:46,544 --> 00:09:49,422 
‫أن المُشتبه بهما خطيرتان للغاية،

126
00:09:49,505 --> 00:09:53,593 
‫وعقوبة الخيانة هي الموت، أليس كذلك؟

127
00:09:53,676 --> 00:09:55,845 
‫لكننا نستطيع شفاء مصّاصي الدماء.

128
00:09:55,928 --> 00:09:59,473 
‫أنت تأمرين بإعدام مواطنتين أمريكيتين
‫من دون إجراءات.

129
00:09:59,557 --> 00:10:03,060 
‫إنهما مصّاصتا دماء متنكرتان بهيئة بشريتين.

130
00:10:04,937 --> 00:10:07,356 
‫- والبث التلفزيوني؟
‫- تلك الأخبار زائفة.

131
00:10:07,440 --> 00:10:09,400 
‫حيلة تمنح أملًا كاذبًا.

132
00:10:09,483 --> 00:10:11,694 
‫يجب أن تقضوا عليهم قبل أن يتكاثروا،

133
00:10:11,777 --> 00:10:14,572 
‫ويصبح من المستحيل
‫تمييز مصّاصي الدماء عن بقيتنا.

134
00:10:19,702 --> 00:10:21,287 
‫- سأنقل الأمر.
‫- جيد.

135
00:10:22,330 --> 00:10:23,164 
‫غادر الآن.

136
00:10:36,802 --> 00:10:40,681 
‫لم عليّ تأدية هذه التمثيلية؟

137
00:10:41,724 --> 00:10:46,187 
‫علينا انتظار الوقت المناسب
‫إلى أن تتم استعادة الجزء الذي سُرق منك.

138
00:10:46,270 --> 00:10:49,815 
‫بمجرد التخلص من آخر فرد من عائلة
‫"فان هيلسنغ"، واستعادة قواك كاملةً…

139
00:10:50,816 --> 00:10:53,402 
‫أعدك بأننا سنتوقف عن الاختباء.

140
00:10:55,613 --> 00:10:56,656 
‫حسنًا.

141
00:10:58,532 --> 00:11:00,785 
‫سنتركهم يقومون بعملهم حاليًا.

142
00:11:02,953 --> 00:11:07,166 
‫النمل الصغير يعمل جاهدًا من أجل ملكته.

143
00:11:14,924 --> 00:11:16,884 
‫مدخل واحد ومخرج واحد.

144
00:11:19,387 --> 00:11:23,766 
‫يبدو أن فرق الإطفاء
‫لا تزور المرافق الحكومية السرّية.

145
00:11:30,064 --> 00:11:32,024 
‫ابتسم أيها الوغد.

146
00:11:36,612 --> 00:11:38,072 
‫أحسن التصرف الآن.

147
00:11:46,705 --> 00:11:47,998 
‫ما الذي تخطط له؟

148
00:11:48,082 --> 00:11:53,838 
‫"الكاميرا لا تعمل"

149
00:11:53,921 --> 00:11:57,508 
‫النجدة، ساعدوني!

150
00:11:57,591 --> 00:11:59,635 
‫حسنًا، اخرسي!

151
00:11:59,718 --> 00:12:01,262 
‫- اخرسي، مهلًا!
‫- ساعدوني!

152
00:12:01,345 --> 00:12:03,305 
‫هل تريدين أن يعود أولئك الجنود إلى هنا؟

153
00:12:03,389 --> 00:12:04,640 
‫ساعدها، أرجوك!

154
00:12:04,723 --> 00:12:06,934 
‫- ما الذي يجري؟
‫- ساعدني رجاءً!

155
00:12:07,726 --> 00:12:09,603 
‫استيقظت لتوّي ووجدتها مشنوقةً هناك!

156
00:12:09,687 --> 00:12:12,398 
‫- تبًا يا "فيولت"!
‫- فكّ وثاقها!

157
00:12:12,982 --> 00:12:15,067 
‫- ساعدها!
‫- أنا أحاول!

158
00:12:17,111 --> 00:12:18,654 
‫ماذا تفعلين؟

159
00:12:18,737 --> 00:12:20,573 
‫لننه هذا الأمر.

160
00:12:20,656 --> 00:12:21,615 
‫انتبهوا.

161
00:12:24,410 --> 00:12:26,620 
‫إن اقتربتم خطوة أخرى، سألوي عنقه.

162
00:12:26,704 --> 00:12:28,914 
‫- لا تتحركي.
‫- قفي مكانك، لا تتحركي.

163
00:12:31,959 --> 00:12:33,002 
‫تفضلي.

164
00:12:33,085 --> 00:12:35,880 
‫أرى أن كل موظفي "بلاك تك" خونة،

165
00:12:35,963 --> 00:12:37,590 
‫لذا فأنت تسدين لي خدمةً.

166
00:12:47,725 --> 00:12:49,935 
‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟

167
00:12:51,395 --> 00:12:53,606 
‫يمكنني أن أثبت لك أننا نقول الحقيقة.

168
00:12:54,857 --> 00:12:56,650 
‫إن سمحت لي بأن أُريك.

169
00:12:56,734 --> 00:12:58,402 
‫تجاوزنا كل ذلك الآن.

170
00:12:58,486 --> 00:13:01,030 
‫ستُعدمان في وقت لاحق من هذا اليوم.

171
00:13:01,113 --> 00:13:01,947 
‫وذلك بقطع الرأس.

172
00:13:03,824 --> 00:13:05,034 
‫إنه أمر رئاسي.

173
00:13:05,117 --> 00:13:07,995 
‫إنها طريقة من العصور الوسطى برأيي،
‫لكن الأوامر نافذة.

174
00:13:08,954 --> 00:13:11,749 
‫مصّاصتا دماء أم مجرد متعاطفتين؟

175
00:13:12,541 --> 00:13:14,502 
‫لن يعود الأمر مهمًا حالما تموتان.

176
00:13:16,337 --> 00:13:17,505 
‫من بعدك.

177
00:13:26,931 --> 00:13:28,349 
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- عُلم.

178
00:13:37,024 --> 00:13:39,276 
‫حان وقت تنبيه تلك الساقطة.

179
00:13:47,952 --> 00:13:49,745 
‫ماذا تفعلين بي؟

180
00:13:49,828 --> 00:13:51,622 
‫اهدأ، أنت بأمان الآن.

181
00:13:52,456 --> 00:13:54,250 
‫- الطبيبة؟
‫- كانت إصابتك بالغةً،

182
00:13:54,333 --> 00:13:56,043 
‫لكنني سأساعدك على التحسن.

183
00:13:57,253 --> 00:13:59,129 
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟

184
00:14:00,047 --> 00:14:02,550 
‫هذا أفضل لسلامتك،

185
00:14:03,592 --> 00:14:04,677 
‫ولسلامتنا أيضًا.

186
00:14:06,971 --> 00:14:08,222 
‫ما معنى هذا؟

187
00:14:08,305 --> 00:14:09,515 
‫أنا آسفة.

188
00:14:13,894 --> 00:14:15,354 
‫ما معنى هذا؟

189
00:14:16,230 --> 00:14:18,649 
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

190
00:14:20,276 --> 00:14:25,656 
‫ما زالت الأمور مُبهمة،
‫لكن أظن أنني اكتشفت التركيبة.

191
00:14:25,739 --> 00:14:27,950 
‫تكمن المشكلة في تحديد الجرعة.

192
00:14:28,826 --> 00:14:31,036 
‫هل أوقعت بي مجددًا أيتها الطبيبة؟

193
00:14:32,079 --> 00:14:33,873 
‫تعرفين كم أكره الإبر.

194
00:14:34,957 --> 00:14:36,750 
‫حسنًا، إما هذا أو الموت يا صديقي.

195
00:14:38,210 --> 00:14:39,837 
‫- ماذا عن "أكسل"؟
‫- إنه بخير.

196
00:14:39,920 --> 00:14:41,589 
‫يتحرق شوقًا ليخرج من هنا،

197
00:14:41,672 --> 00:14:44,800 
‫لكننا لن نذهب إلى أي مكان إلى أن تتحسن.

198
00:14:44,884 --> 00:14:46,302 
‫- اتركاني هنا.
‫- ماذا؟

199
00:14:46,385 --> 00:14:49,305 
‫لا، اتركاني حالًا،
‫"فيولت" و"جاك" بحاجة إلى مساعدتكما.

200
00:14:49,388 --> 00:14:51,056 
‫- الآن.
‫- حسنًا، عليك أن تهدأ.

201
00:14:51,140 --> 00:14:55,603 
‫لا، أنت لا تفهمين، هما الحل، إنهما…

202
00:14:55,686 --> 00:14:57,813 
‫حسنًا، عليك أن تهدأ.

203
00:14:59,607 --> 00:15:01,609 
‫سنصل إليهما، أعدك.

204
00:15:16,498 --> 00:15:18,876 
‫أخبرني "أكسل" أنك لم تتخل عني مطلقًا.

205
00:15:21,128 --> 00:15:22,755 
‫يبدو أن الأمر متبادل.

206
00:15:29,887 --> 00:15:31,305 
‫ما هذا؟

207
00:15:31,388 --> 00:15:33,724 
‫- سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

208
00:15:35,392 --> 00:15:36,977 
‫سأكون هنا.

209
00:15:37,061 --> 00:15:40,606 
‫مهلًا! هذا دليل على حدوث خرق للمحيط.

210
00:15:40,689 --> 00:15:42,650 
‫الباب مُقفل، ولا دليل على أن أحدهم قد دخل.

211
00:15:42,733 --> 00:15:44,360 
‫ماذا إذًا؟ هل هو إنذار كاذب؟

212
00:15:44,443 --> 00:15:45,569 
‫نعم، ربما.

213
00:15:46,654 --> 00:15:49,239 
‫هل تعرف كيف تطفئ هذا الشيء؟

214
00:15:49,323 --> 00:15:52,201 
‫لا، وأخشى إزالة المقابس

215
00:15:52,284 --> 00:15:54,244 
‫لأن كل الأبواب مُزوّدة بأقفال كهربائية.

216
00:15:54,328 --> 00:15:55,621 
‫نعم، هذا منطقي.

217
00:15:56,956 --> 00:15:58,540 
‫ما خطب هذه المنطقة؟

218
00:15:59,625 --> 00:16:00,918 
‫هل يمكن أن يكون موضع الخرق؟

219
00:16:01,001 --> 00:16:03,587 
‫إنها مجرد فتحة للتهوية،
‫لا يتجاوز عرضها أكثر من بضعة سنتيمترات.

220
00:16:03,671 --> 00:16:05,756 
‫نعم، إنها لا تتسع لتلك المخلوقات.

221
00:16:10,928 --> 00:16:12,179 
‫إنذار كاذب؟

222
00:16:14,264 --> 00:16:15,599 
‫نعم، ربما.

223
00:16:18,602 --> 00:16:19,770 
‫حسنًا.

224
00:16:34,368 --> 00:16:38,872 
‫"تو إيكو تشارلي"، طابق الاحتجاز،
‫مستوى التهديد "ألفا"، أغلقوا كل المخارج.

225
00:16:38,956 --> 00:16:43,002 
‫أحضر لي قائمةً بأسماء الأشخاص الذين خرجوا
‫من أبواب هذا المكان.

226
00:16:45,129 --> 00:16:46,171 
‫يا حضرة الرقيب؟

227
00:16:46,255 --> 00:16:49,216 
‫قلت إن "فورت كولينز"
‫لا تزال قيد الإغلاق الرئاسي، صحيح؟

228
00:16:49,299 --> 00:16:51,301 
‫وقد أحطت المكان بحسّاسات حركية،

229
00:16:51,385 --> 00:16:54,388 
‫كيف ستتمكنان من تخطي المحيط من دون معرفتك؟

230
00:16:55,264 --> 00:16:57,808 
‫لا أعرف، فلتخبرني بنفسك،
‫لقد هربتا في أثناء مناوبتك.

231
00:16:57,891 --> 00:16:59,268 
‫هذا غير منطقي.

232
00:16:59,351 --> 00:17:01,145 
‫- إنه طريق مسدود.
‫- ماذا وجدت؟

233
00:17:01,228 --> 00:17:04,732 
‫في الواقع،
‫أنا دخلت مرافق غرفة الخادم "بي".

234
00:17:06,483 --> 00:17:08,068 
‫وأين تقع بالضبط؟

235
00:17:08,652 --> 00:17:09,820 
‫لا تتحركا!

236
00:17:10,571 --> 00:17:12,156 
‫نريد أن نريك شيئًا فقط.

237
00:17:12,239 --> 00:17:14,742 
‫بعد ذلك، سنكون تحت تصرفك، نعدك بذلك.

238
00:17:14,825 --> 00:17:17,453 
‫وعدكما لا قيمة له.

239
00:17:18,954 --> 00:17:22,791 
‫ربما يجب أن نعدمكما هنا والآن
‫أيتها الخائنتان.

240
00:17:22,875 --> 00:17:24,043 
‫ماذا لو كنت مخطئةً؟

241
00:17:24,126 --> 00:17:27,755 
‫اسألي نفسك،
‫"ما الذي جعلهم يحذفون تسجيلات المراقبة؟"

242
00:17:30,841 --> 00:17:32,259 
‫ربما أنتما من فعلتما ذلك.

243
00:17:32,342 --> 00:17:36,764 
‫الطريقة الوحيدة للتأكد، هي بالضغط
‫على زر المسافة في ذلك الحاسوب.

244
00:17:42,811 --> 00:17:45,898 
‫كان أبي يحتفظ بخادم احتياطي
‫لكل تسجيلات كاميرات المراقبة.

245
00:17:45,981 --> 00:17:48,484 
‫لم يعرفوا أنه هنا، لذا لم تُمح التسجيلات.

246
00:18:09,546 --> 00:18:12,716 
‫للسلطة مذاق فريد جدًا.

247
00:18:14,009 --> 00:18:16,637 
‫لكن لا متعة في الموت.

248
00:18:17,554 --> 00:18:20,182 
‫إنه يأس وعجز.

249
00:18:37,407 --> 00:18:40,536 
‫الرصاصات الزرقاء مجرد
‫نموذج أولي فاشل، ولكن هذه؟

250
00:18:41,912 --> 00:18:44,039 
‫هذه ستقضي على المتجوّلين نهارًا.

251
00:18:46,375 --> 00:18:47,668 
‫هيا.

252
00:18:47,751 --> 00:18:50,337 
‫لا أعلم إن كانت ستقضي
‫على تلك الوحوش في الخارج،

253
00:18:50,420 --> 00:18:53,090 
‫أفترض أنه علينا إطلاق النار
‫على أحدها لنكتشف ذلك.

254
00:18:53,173 --> 00:18:57,594 
‫لكن آمل أن تبطئها بما يكفي كي نهرب.

255
00:18:57,678 --> 00:18:59,388 
‫- أيتها الطبيبة؟
‫- ماذا؟

256
00:19:06,895 --> 00:19:08,730 
‫جهّزت واحدةً
‫وبقيت لديّ 300 رصاصة لأجهّزها.

257
00:19:23,453 --> 00:19:27,666 
‫اسمع، أظن أنني وجدت حلًا لمشكلتنا.

258
00:19:28,542 --> 00:19:31,128 
‫- هذا رائع أيتها الطبيبة.
‫- ماذا؟

259
00:19:32,087 --> 00:19:34,882 
‫لا أعرف، شيء ما.

260
00:19:34,965 --> 00:19:36,675 
‫- هلّا تمسكين هذا للحظة؟
‫- نعم.

261
00:19:42,598 --> 00:19:45,017 
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يستطيعون الدخول
‫من فتحة التهوية.

262
00:19:45,100 --> 00:19:47,436 
‫- لا، أنت من قلت ذلك.
‫- أنا…

263
00:19:49,104 --> 00:19:53,150 
‫- نعم، لكنك وافقتني الرأي.
‫- ربما كلانا على حق.

264
00:19:59,198 --> 00:20:00,991 
‫لا يوجد شيء، صحيح؟

265
00:20:03,535 --> 00:20:06,288 
‫- تبًّا!
‫- ماذا؟

266
00:20:06,371 --> 00:20:09,458 
‫إنه في القناة،
‫مزّق أحدهما الآخر كي يتمكنا من دخولها.

267
00:20:09,541 --> 00:20:10,959 
‫اللعنة!

268
00:20:13,170 --> 00:20:15,631 
‫سآخذ "جوليوس"
‫إلى غرفة العمليات، ثمة قبو هناك.

269
00:20:15,714 --> 00:20:17,674 
‫- حسنًا، افعلي ذلك.
‫- لا!

270
00:20:17,758 --> 00:20:19,092 
‫لا تفكّر برمي هذه في القناة، صحيح؟

271
00:20:19,176 --> 00:20:20,344 
‫في الواقع كنت أفكر بذلك.

272
00:20:20,427 --> 00:20:23,472 
‫لا، خطوط الغاز تتشعب في جميع أنحاء
‫هذا المكان، ستقتلنا جميعًا.

273
00:20:25,140 --> 00:20:27,476 
‫- لماذا يجب أن نتبع الطريقة الصعبة دائمًا؟
‫- مهلًا.

274
00:20:27,559 --> 00:20:29,269 
‫لديّ رصاصة يجب أن أختبرها.

275
00:20:29,353 --> 00:20:31,104 
‫الوضع مثالي.

276
00:20:32,606 --> 00:20:34,608 
‫مفهومي عن كلمة "مثالي"
‫يختلف عنك أيتها الطبيبة.

277
00:20:53,418 --> 00:20:54,836 
‫- يا للهول!
‫- "أكسل"!

278
00:20:55,587 --> 00:20:56,755 
‫تبًا!

279
00:21:01,051 --> 00:21:03,553 
‫تعال يا "أكسل"، هيا بنا،
‫تلك الرصاصات لن تؤثّر به!

280
00:21:03,637 --> 00:21:06,098 
‫- ظننت أنها ستبطئه!
‫- تعال!

281
00:21:40,507 --> 00:21:42,050 
‫"الدخول ممنوع"

282
00:22:13,081 --> 00:22:15,292 
‫كم رصاصة بقيت معك؟

283
00:22:15,375 --> 00:22:17,336 
‫ما يكفي لإغضابه أكثر.

284
00:22:17,419 --> 00:22:18,754 
‫تبًا!

285
00:22:18,837 --> 00:22:21,048 
‫إنه يعرف أن هذا هو الطريق الوحيد
‫للدخول والخروج من هنا.

286
00:22:21,131 --> 00:22:23,675 
‫سيحاول استدراجنا إلى فخ، أنا واثقة من هذا.

287
00:22:23,759 --> 00:22:26,845 
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأن ذلك هو الطبيب "مارتشيلو".

288
00:22:27,721 --> 00:22:29,765 
‫صديقك.

289
00:22:29,848 --> 00:22:33,518 
‫هو من اخترع المسحوق البرتقالي اللعين،
‫غروره هو سبب وقوعنا في هذه المشكلة.

290
00:22:33,602 --> 00:22:35,937 
‫لن تمانعي إن قتلته إذًا.

291
00:22:36,021 --> 00:22:37,731 
‫إن لم أسبقك إلى ذلك أولًا.

292
00:22:40,859 --> 00:22:43,987 
‫عندما أصعقه، أطيحي برأسه.

293
00:22:45,614 --> 00:22:46,782 
‫بكل سرور.

294
00:23:03,840 --> 00:23:05,258 
‫تبًا!

295
00:23:12,057 --> 00:23:13,433 
‫اسمع!

296
00:23:13,517 --> 00:23:15,519 
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التحدث بالأمر؟

297
00:23:16,269 --> 00:23:18,980 
‫أنا لا أتكلم لغة الوحوش.

298
00:23:28,365 --> 00:23:30,367 
‫مت أيها الوغد!

299
00:23:31,827 --> 00:23:33,370 
‫هيا، مت!

300
00:23:35,372 --> 00:23:36,748 
‫أفلتني!

301
00:23:37,999 --> 00:23:40,627 
‫تعال، هيا بنا!

302
00:23:56,143 --> 00:24:00,063 
‫حسنًا، ادخل! هيا، سنكون بأمان هنا.

303
00:24:00,147 --> 00:24:02,482 
‫حتى أشرس الوحوش
‫لا تستطيع اقتحام المكان هنا.

304
00:24:03,775 --> 00:24:06,945 
‫- كان من المفترض أن تقطعي رأسه.
‫- نعم، القول أسهل من الفعل.

305
00:24:07,988 --> 00:24:09,948 
‫إذًا، ما الخطة؟

306
00:24:10,031 --> 00:24:12,492 
‫نجلس هنا وننتظر من سيتضور جوعًا
‫حتى الموت أولًا؟

307
00:24:15,745 --> 00:24:20,375 
‫كنت ستفجّرنا بقنبلتك اليدوية،
‫لذا يُفترض أن تشكرني.

308
00:25:01,750 --> 00:25:04,211 
‫النجدة!

309
00:25:10,217 --> 00:25:12,969 
‫- لا.
‫- حسنًا.

310
00:25:17,724 --> 00:25:20,018 
‫أنا وأنت عانينا الأمرّين معًا.

311
00:25:20,101 --> 00:25:23,063 
‫هذا ليس اليوم الذي سنموت فيه،
‫ليس هنا، وليس بهذه الطريقة.

312
00:25:23,813 --> 00:25:26,107 
‫يعجبني تفاؤلك أيتها الطبيبة.

313
00:25:26,191 --> 00:25:28,276 
‫لكنني لا أرى أن لدينا الكثير
‫من الخيارات هنا.

314
00:25:29,277 --> 00:25:32,781 
‫- في الواقع، لدينا الرصاصة.
‫- الرصاصة؟

315
00:25:33,740 --> 00:25:36,785 
‫الرصاصة غير المُجرّبة
‫التي يفصل الوحش بيننا وبينها؟

316
00:25:39,621 --> 00:25:41,373 
‫وكأن ثمة عوالم تفصل بيننا.

317
00:25:41,456 --> 00:25:43,500 
‫ماذا يفعل؟

318
00:25:45,001 --> 00:25:47,003 
‫ربما يحب البالونات التي على شكل حيوانات.

319
00:25:49,130 --> 00:25:52,259 
‫ذلك الوغد الذكي.

320
00:25:52,342 --> 00:25:54,302 
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:25:54,386 --> 00:25:58,139 
‫هذا هو الخط الذي يزوّدنا بالأكسجين،
‫وهذا خط ثاني أكسيد الكربون.

322
00:26:03,603 --> 00:26:05,772 
‫كم من الوقت لدينا قبل أن ينتشر في الغرفة؟

323
00:26:05,855 --> 00:26:08,525 
‫سنفقد الوعي قبل أن أحسب هذا.

324
00:26:11,152 --> 00:26:13,571 
‫أكره أن أقول هذا أيتها الطبيبة،

325
00:26:14,906 --> 00:26:16,908 
‫لكن لا أمل أن نخرج كلانا من هنا.

326
00:26:18,076 --> 00:26:19,452 
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.

327
00:26:20,537 --> 00:26:22,789 
‫حين أهجم على ذلك الشيء،
‫اركضي لجلب الرصاصة.

328
00:26:22,872 --> 00:26:25,583 
‫عندما تحصلين عليها، أطلقيها بين عينيه.

329
00:26:25,667 --> 00:26:28,670 
‫- "أكسل"، لا!
‫- الفتاتان بحاجة إليك! "جولين" بحاجة إليك.

330
00:26:28,753 --> 00:26:30,755 
‫العالم يحتاج إليك أكثر مني!

331
00:26:30,839 --> 00:26:32,799 
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟

332
00:26:32,882 --> 00:26:35,677 
‫- قلت إن المكان سينفجر بأكمله!
‫- ستكون بأمان هنا.

333
00:26:36,886 --> 00:26:39,597 
‫- لا تفعلي ذلك أيتها الطبيبة.
‫- انتهى النقاش!

334
00:26:39,681 --> 00:26:41,099 
‫هكذا سيتم الأمر!

335
00:26:42,142 --> 00:26:43,727 
‫فقط أخبر "جولين"…

336
00:26:46,771 --> 00:26:48,273 
‫- أخبرها وحسب.
‫- أيتها الطبيبة!

337
00:26:51,818 --> 00:26:54,863 
‫"تحذير، خطر بيولوجي"

338
00:27:08,668 --> 00:27:09,711 
‫صباح الخير.

339
00:27:13,048 --> 00:27:14,466 
‫هل أنتما بخير؟

340
00:27:16,301 --> 00:27:18,553 
‫- يبدو أن رصاصتك فعّالة.
‫- كيف عرفت؟

341
00:27:19,179 --> 00:27:21,681 
‫يبدو أنني لم أكن مُغيبًا كما كنت تظنين.

342
00:27:29,814 --> 00:27:31,483 
‫من الجيد أنكما أقنعتماني،

343
00:27:31,566 --> 00:27:33,610 
‫وإلا لكنت الآن في مروحية
‫متجهة إلى العاصمة،

344
00:27:33,693 --> 00:27:35,445 
‫ومعي رأسيكما في برّاد.

345
00:27:36,946 --> 00:27:38,531 
‫حمدًا للرب.

346
00:27:45,997 --> 00:27:47,082 
‫ماذا؟

347
00:27:47,957 --> 00:27:49,167 
‫ما الأمر؟

348
00:27:50,251 --> 00:27:54,172 
‫وكأن الدم قد تغيّر بطريقة ما.

349
00:28:00,637 --> 00:28:01,513 
‫لا يا "فيولت"!

350
00:28:05,433 --> 00:28:06,976 
‫أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.

351
00:28:07,727 --> 00:28:09,020 
‫لم أكن مستعدةً.

352
00:28:10,772 --> 00:28:14,651 
‫لم أر دخانًا كهذا
‫منذ انبثاق "المُظلمة" من "سام".

353
00:28:15,902 --> 00:28:18,530 
‫ماذا لو كان هذا الدخان جزءًا منها؟

354
00:28:23,993 --> 00:28:26,121 
‫الأمر صحيح إذًا، هل ستخاطبين الأمة؟

355
00:28:26,871 --> 00:28:28,248 
‫على الهواء مباشرةً.

356
00:28:29,082 --> 00:28:31,876 
‫ما السبب؟ ولماذا لم يتم إطلاعي على الأمر؟

357
00:28:33,294 --> 00:28:36,131 
‫لا بد أنك أكثر من يعلم
‫أن الأمور المتعلقة بالرئيسة

358
00:28:36,214 --> 00:28:37,590 
‫لا ينبغي إفشاؤها بشكل كامل.

359
00:28:48,810 --> 00:28:50,311 
‫سيدتي الرئيسة.

360
00:28:52,731 --> 00:28:55,525 
‫أنت لا تتصرفين كالقائدة
‫التي أقسمت أن أتبعها.

361
00:28:58,319 --> 00:29:00,822 
‫الضوابط والموازين.

362
00:29:02,699 --> 00:29:05,785 
‫إنها أسس هذه الديمقراطية.

363
00:29:06,703 --> 00:29:08,830 
‫هذا مصطلح يهدف لقمع الجماهير.

364
00:29:22,260 --> 00:29:23,928 
‫مثل هذه اللحظات.

365
00:29:26,347 --> 00:29:28,308 
‫هي التي تحدد الرئاسة.

366
00:29:31,060 --> 00:29:33,146 
‫احرصي على أن تكوني
‫في الجانب المشرق من التاريخ،

367
00:29:35,023 --> 00:29:36,691 
‫وإلا سيثور الناس.

368
00:29:50,914 --> 00:29:53,875 
‫المعذرة، عليّ تلقّي اتصال
‫من "فورت كولينز".

369
00:29:53,958 --> 00:29:56,044 
‫لا بد أنهم أعدموهما.

370
00:30:04,469 --> 00:30:05,637 
‫ممتاز.

371
00:30:06,429 --> 00:30:09,015 
‫كيف دخل جزء من "المُظلمة" إلى التميمة؟

372
00:30:10,099 --> 00:30:11,392 
‫هذا غير ممكن.

373
00:30:12,143 --> 00:30:14,646 
‫أيتها السيدتان، أخشى أن عليكما أن تسرعا.

374
00:30:14,729 --> 00:30:17,607 
‫لم يصدّقوا في "واشنطن" قصة الإعدام.

375
00:30:17,690 --> 00:30:19,692 
‫سيرسلون جنودًا إلى هنا
‫في خلال أقلّ من 4 ساعات.

376
00:30:19,776 --> 00:30:21,444 
‫هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

377
00:30:21,528 --> 00:30:22,946 
‫سيكون علينا إيجاد حل ونحن نهرب.

378
00:30:23,029 --> 00:30:24,280 
‫من الأفضل ألّا أعرف الكثير.

379
00:30:24,364 --> 00:30:26,616 
‫سأطلب من رجالي تجهيزكما
‫وإخراجكما بأسرع وقت ممكن.

380
00:30:26,699 --> 00:30:28,076 
‫شكرًا لك على تصديقنا.

381
00:30:31,120 --> 00:30:32,622 
‫أنا أخدم بلدي أولًا.

382
00:30:32,705 --> 00:30:35,375 
‫إن كانت هناك شيطانة تسيطر على بلادنا،

383
00:30:36,209 --> 00:30:38,920 
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للإطاحة بها.

384
00:30:39,003 --> 00:30:40,463 
‫فلنتحرك.

385
00:30:40,547 --> 00:30:42,549 
‫حسنًا، هل ترى هذا؟ انظر.

386
00:30:43,383 --> 00:30:47,846 
‫هذا كل ما تحتاج إليه، هل فهمت؟

387
00:30:47,929 --> 00:30:50,265 
‫- مفهوم.
‫- أنا جادّة.

388
00:30:50,348 --> 00:30:52,600 
‫لا أعرف مدى استقرار هذا المصل الجديد،

389
00:30:52,684 --> 00:30:54,352 
‫لكنه سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي.

390
00:30:54,435 --> 00:30:57,814 
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

391
00:30:57,897 --> 00:31:00,316 
‫لكن حتى هذه الجرعة الصغيرة تُعتبر خطيرةً.

392
00:31:00,400 --> 00:31:01,693 
‫اسمع يا "جوليوس"،

393
00:31:01,776 --> 00:31:04,863 
‫إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

394
00:31:04,946 --> 00:31:07,907 
‫أكثر من قطرة ستفجّر قلبي، فهمت.

395
00:31:07,991 --> 00:31:09,534 
‫الشاحنة جاهزة للتحرك.

396
00:31:09,617 --> 00:31:12,245 
‫حوّلوني إلى وضع الانتظار
‫في "فورت كولينز"، هل تصدّقان هذا؟

397
00:31:12,328 --> 00:31:13,830 
‫لنحمّل الأغراض.

398
00:31:13,913 --> 00:31:16,124 
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

399
00:31:16,207 --> 00:31:17,584 
‫هنا وحدة "نور الشمس".

400
00:31:17,667 --> 00:31:18,960 
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

401
00:31:19,043 --> 00:31:20,920 
‫- "أكسل"؟
‫- كيف حال "جاك"؟

402
00:31:21,004 --> 00:31:23,339 
‫يجب أن نتحدث، سنعود قريبًا.

403
00:31:23,423 --> 00:31:24,674 
‫لم تعد "جاك" مطلقًا.

404
00:31:24,757 --> 00:31:25,800 
‫كانت "المُظلمة".

405
00:31:25,884 --> 00:31:28,511 
‫هي من قتلت الرئيسة، وأخذت شكلها،
‫وهربت مع "العرّافة".

406
00:31:28,595 --> 00:31:30,555 
‫- سنتجه إلى…
‫- توقّفي عن الكلام!

407
00:31:30,638 --> 00:31:31,848 
‫هذا ليس خطًا آمنًا.

408
00:31:32,515 --> 00:31:36,811 
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

409
00:31:36,895 --> 00:31:37,937 
‫هل تسمعينني؟

410
00:31:38,021 --> 00:31:39,063 
‫أعرف أنك ستجدني يا "أكسل".

411
00:31:39,147 --> 00:31:42,233 
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

412
00:31:42,317 --> 00:31:45,987 
‫إنه مميت لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلّف الأمر.

413
00:31:46,070 --> 00:31:47,864 
‫ضعي قناعًا كلما استطعت، مفهوم؟

414
00:31:47,947 --> 00:31:50,283 
‫- مفهوم.
‫- أراك قريبًا.

415
00:31:50,366 --> 00:31:53,912 
‫تلك كانت "فاي"، سنغيّر الخطة،
‫علينا التحرك.

416
00:31:53,995 --> 00:31:55,788 
‫- سأشرح الأمر في الطريق.
‫- هل هي بخير؟

417
00:31:55,872 --> 00:31:56,789 
‫يبدو ذلك.

418
00:31:58,291 --> 00:32:00,168 
‫أيتها الطبيبة، هل أنت قادمة؟

419
00:32:01,794 --> 00:32:03,046 
‫لا.

420
00:32:04,380 --> 00:32:06,299 
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لي.

421
00:32:07,091 --> 00:32:08,176 
‫أنا…

422
00:32:10,261 --> 00:32:12,430 
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،

423
00:32:13,389 --> 00:32:17,810 
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

424
00:32:20,813 --> 00:32:24,275 
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- أنت أخبرتني أين أجد "جولين"، لذا…

425
00:32:27,904 --> 00:32:29,530 
‫كانت مغامرةً رائعة.

426
00:32:40,124 --> 00:32:43,461 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

427
00:32:47,757 --> 00:32:49,550 
‫هل ستكونين بخير؟

428
00:32:50,802 --> 00:32:54,806 
‫نعم، سأكون كذلك، حين أجدها.

429
00:32:58,184 --> 00:33:00,937 
‫حسنًا، انطلقا يا رفيقيّ.

430
00:33:16,744 --> 00:33:21,040 
‫منذ "الظهور" ونحن نحارب شرًا لا يُوصف.

431
00:33:22,291 --> 00:33:25,294 
‫ظننا أننا حققنا انتصارًا،
‫وأننا جعلنا الحرب ترتد إليهم،

432
00:33:25,378 --> 00:33:31,217 
‫إلى أن أظهر بث حديث أن امرأة
‫تحوّل مصّاص دماء إلى بشري مجددًا،

433
00:33:32,260 --> 00:33:33,845 
‫مانحًا إيانا أملًا جديدًا.

434
00:33:35,054 --> 00:33:38,516 
‫للأسف، علمت أن هذا البث كان خدعةً،

435
00:33:38,599 --> 00:33:41,352 
‫دبّرها نوع جديد من مصّاصي الدماء.

436
00:33:42,478 --> 00:33:44,981 
‫مصّاصو الدماء الذين حاولوا اغتيالي.

437
00:33:47,150 --> 00:33:49,277 
‫نعم، هناك تهديد جديد لـ"أمريكا".

438
00:33:49,360 --> 00:33:52,572 
‫تهديد علينا أن نكون حذرين جدًا في مواجهته.

439
00:33:54,615 --> 00:33:58,995 
‫يمكن لمصّاصي الدماء هؤلاء التشبّه بالبشر
‫متى أرادوا، وثمة معلومات استخباراتية مؤكدة

440
00:33:59,078 --> 00:34:02,040 
‫تفيد بأنهم يسيرون بيننا
‫وأنا أتحدث إليكم الآن.

441
00:34:03,499 --> 00:34:05,001 
‫يمكن أن يكونوا أي أحد.

442
00:34:06,586 --> 00:34:10,757 
‫جار أو زميل في العمل أو حتى صديق.

443
00:34:13,217 --> 00:34:16,512 
‫أعلم أن هذا يبدو مخيفًا، لأنه كذلك.

444
00:34:17,805 --> 00:34:21,934 
‫من واجبي حماية هذه الأمة
‫بموجب صلاحيات الدستور،

445
00:34:22,018 --> 00:34:24,520 
‫وهذا ما أنوي فعله.

446
00:34:25,104 --> 00:34:28,775 
‫لذا أعلن أن الأحكام العرفية
‫سارية المفعول منذ اللحظة.

447
00:34:28,858 --> 00:34:30,443 
‫سيكون هناك حظر تجوّل.

448
00:34:30,526 --> 00:34:32,695 
‫ولن تكون هناك حاجة لمذكرات التفتيش،

449
00:34:32,779 --> 00:34:35,615 
‫وفريقي الأمني الشخصي سيدير "البيت الأبيض".

450
00:34:35,698 --> 00:34:38,493 
‫أعلم أن هذا يبدو مقيتًا،

451
00:34:39,327 --> 00:34:41,037 
‫ويتعارض مع القيم الأمريكية.

452
00:34:42,288 --> 00:34:45,374 
‫لكنها تضحية بسيطة تضمن بقاءنا،

453
00:34:45,458 --> 00:34:50,505 
‫ليس كأمريكيين فقط بل كأبناء الجنس البشري.

454
00:34:50,588 --> 00:34:52,298 
‫لا تخافوا.

455
00:34:52,381 --> 00:34:56,594 
‫أعرف كيف أتتبع هذا التهديد وأقتلعه
‫مثل الأعشاب الضارة.

456
00:34:58,137 --> 00:35:01,224 
‫إن وثقتم بي، سننجو.

457
00:35:02,809 --> 00:35:03,976 
‫أما إن وقفتم ضدي…

458
00:35:04,936 --> 00:35:08,106 
‫سأعتبر ذلك انحيازًا للعدو.

459
00:35:10,483 --> 00:35:14,862 
‫اسألوا أنفسكم،
‫"إلى أي جانب ستنضمون أيها الأمريكيون؟"

460
00:35:20,076 --> 00:35:21,494 
‫أخليتهم جميعًا.

461
00:35:21,577 --> 00:35:23,788 
‫هذه هي الحافلة الأخيرة، وقد ركبها الجميع.

462
00:35:23,871 --> 00:35:25,081 
‫"منجم نشط، ممنوع الدخول"

463
00:35:25,164 --> 00:35:26,624 
‫- "جولين".
‫- ماذا؟

464
00:35:26,707 --> 00:35:28,292 
‫حان وقت الذهاب.

465
00:35:28,376 --> 00:35:30,461 
‫لا يمكننا البقاء هنا،
‫قلت بنفسك إن المكان ليس آمنًا.

466
00:35:30,545 --> 00:35:32,296 
‫نعم، أظن أنني قلت ذلك.

467
00:36:03,911 --> 00:36:05,246 
‫أنت عثرت عليّ.

468
00:36:11,043 --> 00:36:12,795 
‫لم أفقدك قط.

469
00:36:38,779 --> 00:36:40,323 
‫في السرّاء والضرّاء.

470
00:36:42,909 --> 00:36:44,327 
‫في الخير والشر.

471
00:36:49,165 --> 00:36:51,250 
‫كل ما أردته كان أنت.

472
00:37:42,635 --> 00:37:46,472 
‫"سجن المقاطعة"

473
00:37:59,235 --> 00:38:04,448 
‫"لوفلاند"

474
00:38:15,835 --> 00:38:17,878 
‫كان خطابك رائعًا.

475
00:38:19,213 --> 00:38:22,383 
‫كنت أشعر بأعينهم تنظر إليّ.

476
00:38:22,466 --> 00:38:27,930 
‫أثارني الخوف والتملّق الصادران عنهم.

477
00:38:35,104 --> 00:38:37,231 
‫ما الأمر يا سيدتي؟

478
00:38:37,815 --> 00:38:42,987 
‫كنت آمل أن يمنحني التغذي على هؤلاء القوة،

479
00:38:43,070 --> 00:38:47,491 
‫لكن للأسف، لن أسترد كامل قوتي
‫إلا بعد أن أكتمل.

480
00:38:47,575 --> 00:38:49,493 
‫سنجد ما فقدناه.

481
00:38:50,745 --> 00:38:54,790 
‫أؤكد لك، أنا سأسلّمه لك.

482
00:38:57,001 --> 00:39:02,006 
‫إضافةً إلى رأس "فان هيلسنغ"، كما وعدتك.

483
00:39:06,969 --> 00:39:11,307 
‫ولاؤك لي يا "باثوري"
‫هو الشيء الوحيد الذي أثق به.

484
00:39:13,225 --> 00:39:19,023 
‫لكنني أجد أساليبك غير مجدية.

485
00:39:29,158 --> 00:39:31,118 
‫قولي لي يا عزيزتي،

486
00:39:32,912 --> 00:39:36,082 
‫- ماذا رأيت؟ رؤيا؟
‫- أنا…

487
00:39:37,583 --> 00:39:39,919 
‫رأيت انتصارك يا حبيبتي.

488
00:39:41,504 --> 00:39:45,508 
‫رأيتك تقفين فوق جثث أعدائك.

489
00:39:46,175 --> 00:39:48,552 
‫- معًا؟
‫- بالطبع.

490
00:40:51,532 --> 00:40:53,826 
‫أشعر بقوّتي تعود إليّ.

491
00:40:55,119 --> 00:41:00,040 
‫لكن بقدر ضئيل، جزء مني ما زال أسيرًا.

492
00:41:13,721 --> 00:41:17,224 
‫من دمي يأتي الموت.

493
00:41:17,308 --> 00:41:20,102 
‫"الموت"

494
00:41:20,186 --> 00:41:22,354 
‫سيجلب الظلام موتي.

495
00:41:24,273 --> 00:41:26,859 
‫من "عوالم الظلام"…

496
00:41:28,444 --> 00:41:30,488 
‫قم يا طفلي.

497
00:41:32,740 --> 00:41:34,492 
‫قم!

498
00:41:36,410 --> 00:41:37,286 
‫على يد من؟

499
00:41:39,121 --> 00:41:40,789 
‫"الأحمق"

500
00:41:41,624 --> 00:41:42,666 
‫"الأحمق".

501
00:41:43,542 --> 00:41:45,085 
‫جالب الفوضى.

502
00:41:45,669 --> 00:41:50,090 
‫اذهب يا حيواني الأليف، أحضر ما أريده.

503
00:42:02,353 --> 00:42:03,729 
‫"جاك".

504
00:42:07,608 --> 00:42:08,651 
‫"فيولت".

505
00:42:09,235 --> 00:42:10,778 
‫"فانيسا"

506
00:42:10,861 --> 00:42:11,862 
‫"فانيسا".

507
00:42:13,656 --> 00:42:14,823 
‫"جاك".

508
00:42:15,741 --> 00:42:17,034 
‫"فيولت"

509
00:42:17,117 --> 00:42:18,744 
‫"فيولت".

510
00:42:18,827 --> 00:42:19,870 
‫"فانيسا"

511
00:42:20,454 --> 00:42:21,539 
‫"فانيسا".

512
00:42:22,414 --> 00:42:23,499 
‫"جاك".

513
00:42:26,001 --> 00:42:27,878 
‫لا!

514
00:42:51,819 --> 00:42:56,824 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

