﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,676 
‫- أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.
‫- "فيولت"، لا!

3
00:00:09,759 --> 00:00:11,219 
‫لم أكن مستعدةً.

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,639 
‫أشعر بأنني أستعيد قواي.

5
00:00:14,723 --> 00:00:19,769 
‫لكن بقدر بسيط، جزء مني ما يزال أسيرًا.

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,272 
‫يوجد مسحوق برتقالي اللون يملأ الهواء هناك.

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,900 
‫إنه قاتل لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

8
00:00:25,984 --> 00:00:27,944 
‫ضعي قناعًا إن استطعت، مفهوم؟

9
00:00:29,154 --> 00:00:30,739 
‫اذهب يا حيواني الأليف.

10
00:00:32,615 --> 00:00:34,409 
‫أحضر ما أرغب به!

11
00:00:36,369 --> 00:00:39,247 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:13,948 --> 00:01:18,578 
‫منذ الظهور وهدفي الأساسي هو حمايتك.

13
00:01:21,581 --> 00:01:22,916 
‫اسمعي، ارتكبت بعض الأخطاء

14
00:01:22,999 --> 00:01:26,711 
‫وهناك أمور تمنيت لو أنها سارت بشكل مختلف،
‫لكن أنت يا "فيولت"،

15
00:01:28,379 --> 00:01:32,425 
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫عن مدى أهميتك بالنسبة إليّ.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179 
‫لا تذهبي…

17
00:01:38,306 --> 00:01:39,974 
‫لا!

18
00:01:48,149 --> 00:01:50,610 
‫هل تعرفن ما الذي أفتقده أكثر من الشكولاتة؟

19
00:01:50,693 --> 00:01:55,281 
‫نعم، لم أنم مع رجل منذ مدة طويلة.

20
00:01:55,365 --> 00:01:57,242 
‫نمت مع رجلين أو ثلاثة في كل حياتي.

21
00:01:57,909 --> 00:02:00,829 
‫في وقت ما، أنصح بفعل ذلك بشدة.

22
00:02:01,704 --> 00:02:04,582 
‫- ساقطة.
‫- وأنت؟ عليك المجاراة.

23
00:02:07,585 --> 00:02:10,421 
‫كم كان عمرك حين فعلتها لأول مرة
‫يا "أيفوري"؟

24
00:02:10,505 --> 00:02:12,882 
‫لن ترغبي بمعرفة ذلك.

25
00:02:15,009 --> 00:02:16,094 
‫"فيولت"؟

26
00:02:17,303 --> 00:02:18,346 
‫"فيولت"؟

27
00:02:19,764 --> 00:02:21,349 
‫ماذا عنك؟

28
00:02:22,058 --> 00:02:23,476 
‫ماذا تقصدين بذلك؟

29
00:02:26,563 --> 00:02:28,356 
‫تجاهليهن فحسب.

30
00:02:28,439 --> 00:02:30,233 
‫تعالي وانضمي إلينا.

31
00:02:32,902 --> 00:02:33,820 
‫هيا.

32
00:02:35,238 --> 00:02:39,659 
‫أنت جزء من المجموعة الآن،
‫ويجب أن تخبرينا بكل شيء.

33
00:02:40,660 --> 00:02:41,911 
‫متى فعلتها لأول مرة؟

34
00:02:42,829 --> 00:02:46,958 
‫حسنًا،
‫لنقل فقط إن ما يحدث في الكلية العسكرية

35
00:02:47,041 --> 00:02:49,669 
‫- يبقى في الكلية العسكرية.
‫- أجل!

36
00:02:49,752 --> 00:02:52,463 
‫- مرحى!
‫- ماذا فعلت؟

37
00:02:53,423 --> 00:02:56,634 
‫حسنًا، الأمر أكثر ضغطًا من المرات الأولى.

38
00:02:57,218 --> 00:02:58,678 
‫من ستتولى مناوبة الحراسة الأولى؟

39
00:03:00,680 --> 00:03:01,890 
‫أنا.

40
00:03:01,973 --> 00:03:06,144 
‫لم أثمل منذ وقت طويل،
‫لماذا أفسد المتعة بالنوم؟

41
00:03:07,270 --> 00:03:09,105 
‫ارتدي قناعك يا "كلير".

42
00:03:09,188 --> 00:03:11,149 
‫لا تستطيعين رؤية ذلك المسحوق البرتقالي
‫في الظلام.

43
00:03:14,777 --> 00:03:15,862 
‫أنت.

44
00:03:18,239 --> 00:03:20,700 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا، أنا بخير.

45
00:03:21,784 --> 00:03:25,330 
‫أنا خائفة في الواقع،
‫لم أعد معتادةً على الأمر.

46
00:03:25,413 --> 00:03:26,956 
‫مضى وقت طويل.

47
00:03:27,040 --> 00:03:29,667 
‫والآن بما أن ذلك المسحوق البرتقالي
‫يقتل مصّاصي الدماء والبشر،

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,253 
‫هناك الكثير من الأشياء لأقلق عليها.

49
00:03:32,337 --> 00:03:33,922 
‫أجل، صحيح.

50
00:03:34,881 --> 00:03:36,674 
‫لكننا سنجتاز هذه المحنة معًا.

51
00:03:40,762 --> 00:03:42,889 
‫اسمعي يا "كلير"،
‫أنا سأتولى المناوبة الثانية.

52
00:05:18,526 --> 00:05:19,944 
‫أنت خائفة.

53
00:06:12,789 --> 00:06:14,457 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:06:14,540 --> 00:06:15,500 
‫"كلير"!

55
00:06:15,583 --> 00:06:17,210 
‫كان يُفترض بأن توقظني لأتابع المراقبة.

56
00:06:17,293 --> 00:06:18,711 
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

57
00:06:18,795 --> 00:06:20,797 
‫انتشرن، يجب أن نعثر عليها.

58
00:06:20,880 --> 00:06:21,964 
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

59
00:06:22,048 --> 00:06:23,341 
‫"كلير"!

60
00:06:24,884 --> 00:06:26,094 
‫- "كلير"؟
‫- "كلير"!

61
00:06:28,179 --> 00:06:30,932 
‫- "كلير"!
‫- أين أنت؟

62
00:06:31,557 --> 00:06:32,558 
‫هناك!

63
00:06:32,642 --> 00:06:34,268 
‫- أين؟
‫- هناك، أمامنا!

64
00:06:37,438 --> 00:06:38,773 
‫"كلير"!

65
00:06:42,235 --> 00:06:44,737 
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

66
00:06:46,197 --> 00:06:48,157 
‫يا إلهي، لا.

67
00:07:00,711 --> 00:07:01,838 
‫- "زوما".
‫- "كلير"!

68
00:07:01,921 --> 00:07:03,506 
‫- "كلير"!
‫- "زوما"، انتظري.

69
00:07:03,589 --> 00:07:04,757 
‫"زوما"، مهلًا!

70
00:07:07,885 --> 00:07:09,804 
‫"كلير".

71
00:07:41,419 --> 00:07:43,212 
‫مناوبة الحراسة الأولى كانت عليّ.

72
00:07:43,296 --> 00:07:44,839 
‫لست المُلامة.

73
00:07:46,090 --> 00:07:47,967 
‫أعرف نوعيتهم.

74
00:07:48,050 --> 00:07:50,344 
‫- كنت لأشعر بقدومهم.
‫- من هم؟

75
00:07:50,928 --> 00:07:52,972 
‫ولماذا وضعوا قلبها في يدها؟

76
00:07:53,055 --> 00:07:56,350 
‫ليحذرونا ويبسطوا سيطرتهم.

77
00:07:56,434 --> 00:07:58,269 
‫مصّاصو الدماء الصحراويون هم من فعلوا هذا.

78
00:07:58,352 --> 00:08:01,105 
‫كيف؟ لا توجد آثار في أي مكان.

79
00:08:07,361 --> 00:08:09,614 
‫كانت لتريدك أن تأخذي هذا.

80
00:08:20,041 --> 00:08:22,043 
‫كنت أرسلهم إلى حتفهم

81
00:08:22,126 --> 00:08:24,086 
‫من دون أي تردد.

82
00:08:29,550 --> 00:08:30,760 
‫والآن، أنا…

83
00:08:33,554 --> 00:08:35,473 
‫مصّاصو الدماء الذين فعلوا هذا…

84
00:08:37,934 --> 00:08:39,810 
‫سيدفعون الثمن.

85
00:09:24,564 --> 00:09:26,566 
‫أشم رائحة شيء عفن هنا.

86
00:09:27,942 --> 00:09:30,528 
‫مهلًا! ماذا تخالين أنك فاعلة؟

87
00:09:30,611 --> 00:09:32,905 
‫سأحرص على قتل أي شيء موجود في هذا المكان.

88
00:09:32,989 --> 00:09:33,823 
‫حسنًا.

89
00:09:33,906 --> 00:09:36,784 
‫سنفتش هذه الغرف معًا كوحدة، مفهوم؟

90
00:09:36,867 --> 00:09:40,162 
‫سننقسم إلى ثنائيتين، ونفتش الغرف
‫واحدة تلو الأخرى لنتأكد من خلوّها.

91
00:09:40,246 --> 00:09:43,040 
‫ابقين متيقظات ولا تنفصلن عن بعضكن، مفهوم؟

92
00:09:43,124 --> 00:09:44,917 
‫"زوما" و"ميرا"، فتشا الطابق العلوي.

93
00:09:45,001 --> 00:09:46,544 
‫أنا و"أيفوري" سنفتش هذا الطابق والقبو.

94
00:09:46,627 --> 00:09:48,629 
‫اقتلن أي شيء يتحرك.

95
00:10:25,708 --> 00:10:30,087 
‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة بشأن "كلير"،
‫جميعنا كذلك.

96
00:10:30,171 --> 00:10:31,881 
‫لكن ما تفعلينه الآن هو الانتقام، وهو تهور.

97
00:10:31,964 --> 00:10:33,966 
‫الأمر لا يتعلق بـ"كلير" فقط.

98
00:10:34,050 --> 00:10:35,509 
‫بل بـ"جاك" أيضًا.

99
00:10:35,593 --> 00:10:39,680 
‫أنا أيضًا أفتقدها، سنعيدها بطريقة ما.

100
00:10:39,764 --> 00:10:41,390 
‫واصلي البحث فحسب.

101
00:11:07,416 --> 00:11:09,001 
‫ما هذه الرائحة؟

102
00:11:28,729 --> 00:11:29,980 
‫وجدت مصدر الرائحة النتنة.

103
00:11:34,068 --> 00:11:36,112 
‫"ميرا"!

104
00:11:37,113 --> 00:11:40,783 
‫لا!

105
00:11:49,333 --> 00:11:51,710 
‫قاومي يا "ميرا"!

106
00:12:09,895 --> 00:12:11,814 
‫هذا انتقامًا لأختي!

107
00:12:16,777 --> 00:12:18,195 
‫"ميرا"!

108
00:12:20,573 --> 00:12:21,991 
‫هل أنت بخير؟

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,534 
‫كيف سمحت له بالاقتراب هكذا؟

110
00:12:23,617 --> 00:12:26,412 
‫- اهدئي!
‫- أمسك بي فحسب، لا أعلم!

111
00:12:26,495 --> 00:12:27,580 
‫هيا.

112
00:12:27,663 --> 00:12:29,582 
‫علينا التأكد من أنهما الأخيران.

113
00:12:29,665 --> 00:12:31,876 
‫"زوما"،
‫لماذا لا تأخذينها إلى الطابق السفلي؟

114
00:12:32,585 --> 00:12:34,962 
‫هيا بنا، تعالي.

115
00:12:38,132 --> 00:12:40,050 
‫كانت مقاتلةً شرسة في الأخوية.

116
00:12:40,134 --> 00:12:41,927 
‫لكن "ميرا" التي أراها الآن؟

117
00:12:42,011 --> 00:12:43,220 
‫لا أفهمها.

118
00:12:43,304 --> 00:12:45,764 
‫لم تعد محاربة مصّاصي دماء.

119
00:12:45,848 --> 00:12:48,934 
‫إنها إنسانة الآن،
‫عليك التعرّف على تلك الإنسانة.

120
00:13:01,071 --> 00:13:03,991 
‫إذًا كنتما تعرفان بعضكما قبل أن تتحولا؟

121
00:13:04,074 --> 00:13:07,953 
‫نعم، كانت "زوما" تعيش على بعد بضعة منازل
‫من منزل عائلتي.

122
00:13:08,037 --> 00:13:10,206 
‫ثم وصل الإسبان.

123
00:13:10,289 --> 00:13:13,918 
‫كانوا متأكدين من أننا نخبئ مخزونًا
‫من الذهب في مكان ما.

124
00:13:14,001 --> 00:13:15,794 
‫في البداية، حاولوا المقايضة.

125
00:13:15,878 --> 00:13:20,758 
‫وحاول قادتنا إقناعهم بأننا لا نملك أي ذهب
‫بكل بساطة.

126
00:13:22,301 --> 00:13:25,221 
‫كان أبي أول من ذُبح.

127
00:13:27,306 --> 00:13:30,267 
‫ثم تلاه والدك بعد بضعة أيام فقط؟

128
00:13:30,351 --> 00:13:33,354 
‫وجميع إخوتي أيضًا، أمام ناظريّ.

129
00:13:34,271 --> 00:13:36,148 
‫حاولت القتال لكن عددهم كان كبيرًا…

130
00:13:37,316 --> 00:13:39,026 
‫حول منزلك.

131
00:13:40,319 --> 00:13:45,491 
‫تعلمين،
‫كانت "زوما" إحدى أفضل المحاربات في قريتنا.

132
00:13:45,574 --> 00:13:49,703 
‫لم يعترف الرجال بهذا قط،
‫لا سيما الذين تفوقت عليهم.

133
00:13:51,372 --> 00:13:53,207 
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

134
00:13:53,290 --> 00:13:55,209 
‫حاولوا تغيير معتقداتنا.

135
00:13:55,292 --> 00:13:57,795 
‫وأن يجعلوننا نتقبل ما يؤمنون به وكأنه هبة.

136
00:13:58,587 --> 00:14:02,383 
‫وحين رفضنا، أعدمونا حرقًا.

137
00:14:03,759 --> 00:14:05,636 
‫واحدًا تلو الآخر.

138
00:14:05,719 --> 00:14:08,764 
‫وكانت النيران تخبو
‫قبل أن يلفظ معظمهم أنفاسهم الأخيرة.

139
00:14:10,349 --> 00:14:14,353 
‫وكانوا يتركوننا على تلك الحالة،
‫مقيدين ونصرخ من الألم.

140
00:14:15,896 --> 00:14:17,523 
‫كيف نجوتما؟

141
00:14:18,774 --> 00:14:20,150 
‫"ميكيلا".

142
00:14:21,318 --> 00:14:23,362 
‫جاءت من الظلام.

143
00:14:23,445 --> 00:14:24,780 
‫حوّلتنا.

144
00:14:25,948 --> 00:14:27,992 
‫وأجبرتنا على الانضمام إلى الأخوية.

145
00:14:29,243 --> 00:14:30,661 
‫الخلاص.

146
00:14:32,538 --> 00:14:34,999 
‫مرت قرون من الظلام والموت.

147
00:14:37,501 --> 00:14:39,003 
‫أريد بعض الماء.

148
00:14:47,720 --> 00:14:51,056 
‫كنت أجهل ذلك طوال تلك السنوات.

149
00:14:51,140 --> 00:14:52,558 
‫هذه الذكريات.

150
00:14:53,559 --> 00:14:56,353 
‫لا تعيش فيّ كمصّاصة دماء، لكن الآن…

151
00:15:01,233 --> 00:15:03,110 
‫لكن كيف كانت حياتك أنت،

152
00:15:03,193 --> 00:15:05,029 
‫قبل أن تحوّلك "ميكيلا"؟

153
00:15:06,030 --> 00:15:07,865 
‫أنا لا أعرف حتى قصتك.

154
00:15:09,033 --> 00:15:10,367 
‫"ميكيلا"؟

155
00:15:11,035 --> 00:15:12,286 
‫نعم.

156
00:15:13,579 --> 00:15:14,830 
‫ما هذا؟

157
00:15:18,667 --> 00:15:21,670 
‫- يوجد شيء ما في الخارج.
‫- أين؟ لا أرى شيئًا.

158
00:15:21,754 --> 00:15:23,631 
‫ثمة شيء ما، أقسم.

159
00:15:24,381 --> 00:15:26,550 
‫يمكن للظلام أن يخدعك.

160
00:15:26,634 --> 00:15:28,052 
‫أنا متأكدة مما رأيت.

161
00:15:32,765 --> 00:15:34,475 
‫أين "زوما"؟

162
00:15:34,558 --> 00:15:35,684 
‫"زوما"؟

163
00:15:37,394 --> 00:15:38,562 
‫"زوما"؟

164
00:15:41,440 --> 00:15:42,566 
‫"زوما"؟

165
00:15:56,205 --> 00:15:57,539 
‫"زوما"؟

166
00:16:00,960 --> 00:16:02,336 
‫"زوما"!

167
00:16:03,003 --> 00:16:04,171 
‫"زوما"!

168
00:16:04,254 --> 00:16:05,547 
‫لا أراها.

169
00:16:07,549 --> 00:16:08,759 
‫هناك في الأسفل.

170
00:16:16,225 --> 00:16:17,476 
‫"زوما"؟

171
00:16:19,103 --> 00:16:20,187 
‫"زوما"؟

172
00:16:21,397 --> 00:16:22,773 
‫"زوما"؟

173
00:16:30,030 --> 00:16:30,864 
‫"زوما"؟

174
00:16:40,791 --> 00:16:41,834 
‫"زوما".

175
00:16:42,584 --> 00:16:44,294 
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

176
00:16:48,549 --> 00:16:49,717 
‫"زوما"؟

177
00:16:50,843 --> 00:16:51,969 
‫"زوما"؟

178
00:16:56,473 --> 00:16:57,474 
‫كفّي عن هذا.

179
00:16:59,101 --> 00:17:00,811 
‫اللعنة! "زوما"!

180
00:17:02,938 --> 00:17:04,398 
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

181
00:17:05,357 --> 00:17:09,778 
‫للأسف، الظلام ينادي.

182
00:17:10,779 --> 00:17:12,031 
‫ألا تسمعنه؟

183
00:17:17,077 --> 00:17:19,621 
‫"زوما"، أصغي إليّ.

184
00:17:20,664 --> 00:17:22,374 
‫أنصتي إلى صوتي.

185
00:17:24,126 --> 00:17:25,377 
‫صوتك؟

186
00:17:30,049 --> 00:17:32,259 
‫لا يوجد سوى صوت واحد الآن.

187
00:17:33,552 --> 00:17:37,306 
‫صوت يريد شيئًا، لا يمكنني إيقافه.

188
00:17:37,389 --> 00:17:38,474 
‫لا يمكنني إيقافه.

189
00:17:39,058 --> 00:17:43,145 
‫وأنت لن تحرميني من ذلك.

190
00:17:46,982 --> 00:17:48,692 
‫- انتبهي يا "أيفوري"!
‫- مهلًا.

191
00:17:49,943 --> 00:17:51,361 
‫- "ميرا"!
‫- "أيفوري"، انتظري!

192
00:17:52,237 --> 00:17:53,072 
‫"زوما"، لا!

193
00:18:02,873 --> 00:18:05,959 
‫"ميرا"! أوقفيها! لا تدعيها تفتح التميمة!

194
00:18:10,631 --> 00:18:13,342 
‫"ميرا"! افعلي شيئًا!

195
00:18:36,281 --> 00:18:38,242 
‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟

196
00:18:39,493 --> 00:18:40,410 
‫هل أنت جبانة؟

197
00:18:40,494 --> 00:18:41,787 
‫- مهلًا!
‫- هل أصبحت جبانة الآن؟

198
00:18:41,870 --> 00:18:43,664 
‫- توقفي!
‫- هل هذا ما أنت عليه؟

199
00:18:43,747 --> 00:18:45,582 
‫- توقفي!
‫- كان بوسعنا إنقاذ "زوما"!

200
00:18:45,666 --> 00:18:47,417 
‫- لقد رأيتها.
‫- كان بوسعنا فعل ذلك.

201
00:18:47,501 --> 00:18:49,294 
‫أنت رأيتها، صحيح؟ كانت…

202
00:18:49,378 --> 00:18:52,798 
‫لا أعرف ماذا كانت،
‫لكنها لم تكن "زوما"، لم تكن هي.

203
00:18:53,549 --> 00:18:55,259 
‫السبب هو الظل.

204
00:18:55,342 --> 00:18:57,594 
‫رأيته هناك، قبل أن تهاجمك مباشرةً.

205
00:18:58,220 --> 00:18:59,763 
‫- ماذا رأيت؟
‫- لا أعلم.

206
00:18:59,847 --> 00:19:01,849 
‫وكأن ظلًا عاد إلى الحياة.

207
00:19:02,766 --> 00:19:05,185 
‫فعل شيئًا بـ"زوما"، وأظن أنه قتل "كلير"،

208
00:19:05,269 --> 00:19:06,979 
‫والآن سيقتلنا.

209
00:19:09,648 --> 00:19:10,649 
‫ما هو؟

210
00:19:11,316 --> 00:19:13,610 
‫لست متأكدةً.

211
00:19:17,698 --> 00:19:21,910 
‫هل تتذكرين ذلك الجزء
‫الذي خرج من هذه التميمة؟

212
00:19:23,954 --> 00:19:26,206 
‫ماذا إن عاد إلى "المُظلمة"؟

213
00:19:26,290 --> 00:19:29,710 
‫تعلمين، ماذا إن عاد إلى مكانه الأصلي،

214
00:19:29,793 --> 00:19:31,378 
‫لأنه جزء منها؟

215
00:19:31,962 --> 00:19:34,464 
‫كانت "زوما" تحاول الحصول على هذه،
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا

216
00:19:34,548 --> 00:19:38,802 
‫وهو أن أيًا يكن ما يتحكم بها،
‫فقد أرسلته "المُظلمة".

217
00:19:40,304 --> 00:19:43,974 
‫إنها تعرف أن جزءًا منها داخل التميمة
‫وتريد استعادته.

218
00:19:45,434 --> 00:19:49,980 
‫كانت هناك حكاية متداولة في الأخوية.

219
00:19:50,063 --> 00:19:52,232 
‫- أية حكاية؟
‫- حدث هذا قبل أن تتحولي بوقت طويل.

220
00:19:52,316 --> 00:19:54,985 
‫تتحدث عن صياد، أو ما يُسمى بـ"الفاناتور".

221
00:19:56,111 --> 00:19:58,197 
‫حاولت "ميكيلا" لسنوات استحضار واحد منهم.

222
00:19:58,280 --> 00:20:02,284 
‫إنه طيف من "عوالم الظلام"
‫ويطارد فريسته في الظلام.

223
00:20:02,367 --> 00:20:05,954 
‫يقتل أي شخص يعترض طريقه
‫حتى يحصل على مبتغاه.

224
00:20:06,038 --> 00:20:08,832 
‫لا يمكن إيقافه أو قتله.

225
00:20:08,916 --> 00:20:12,711 
‫هل هذا ما تظنينه؟ أنه "الفاناتور"؟

226
00:20:14,922 --> 00:20:17,507 
‫حسنًا، لا بد من وجود طريقة للقضاء عليه.

227
00:20:17,591 --> 00:20:20,719 
‫لا، وحده من يستدعيه يمكنه القضاء عليه.

228
00:20:20,802 --> 00:20:24,473 
‫حسنًا، لا أظن أن "المُظلمة" ستغيّر رأيها،
‫لذا…

229
00:20:25,182 --> 00:20:27,809 
‫لا أعلم، لنحاول…تجاوزه.

230
00:20:27,893 --> 00:20:29,728 
‫- نعم.
‫- نجعله يفقد أثرنا.

231
00:20:31,396 --> 00:20:32,940 
‫لا يمكننا أن نتجاوزه.

232
00:20:34,024 --> 00:20:35,984 
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر.

233
00:20:36,944 --> 00:20:38,237 
‫هل يمكننا أن نبقيه في الخارج؟

234
00:20:38,320 --> 00:20:41,114 
‫ربما؟ أعني أن علينا المحاولة.

235
00:20:42,199 --> 00:20:44,034 
‫- يجب أن نحدد منطقتنا.
‫- كيف؟

236
00:20:44,910 --> 00:20:46,662 
‫ما علاقة كل هذا بـ"الفاناتور"؟

237
00:20:46,745 --> 00:20:48,872 
‫يجب أن نحمي أنفسنا حاليًا!

238
00:20:48,956 --> 00:20:51,333 
‫علينا توحيد منطقتنا.

239
00:20:51,416 --> 00:20:56,255 
‫باستخدام علامة، خط من الدم عند كل مدخل.

240
00:20:56,338 --> 00:20:57,839 
‫يجب أن نضع علامات في أرجاء المنزل.

241
00:20:57,923 --> 00:21:01,134 
‫"ميرا"، اصعدي إلى الأعلى،
‫تولّي أمر غرف النوم على اليسار.

242
00:21:06,306 --> 00:21:07,599 
‫هيا!

243
00:21:31,164 --> 00:21:35,043 
‫تعالي بسرعة يا "فيولت"، أنا هنا،
‫اخرجي، سنكون بأمان.

244
00:21:37,796 --> 00:21:38,964 
‫"جاك"؟

245
00:21:43,427 --> 00:21:46,179 
‫أنا قادمة!

246
00:21:46,263 --> 00:21:47,848 
‫"جاك"، أنا قادمة.

247
00:21:50,600 --> 00:21:53,061 
‫"جاك"، أنا قادمة!

248
00:21:54,271 --> 00:21:55,439 
‫لقد تركتنا.

249
00:21:56,023 --> 00:21:57,774 
‫- ماذا؟
‫- خرجت لتوها.

250
00:21:57,858 --> 00:21:59,359 
‫إنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟

251
00:21:59,443 --> 00:22:00,777 
‫"الفاناتور".

252
00:22:04,573 --> 00:22:05,824 
‫"فيولت"!

253
00:22:08,452 --> 00:22:09,619 
‫"فيولت"!

254
00:22:10,662 --> 00:22:11,621 
‫"فيولت"!

255
00:22:15,751 --> 00:22:16,626 
‫"جاك"!

256
00:22:16,710 --> 00:22:18,170 
‫"فيولت"! تعالي واتبعي صوتي.

257
00:22:18,253 --> 00:22:20,922 
‫"جاك"! سأنقذك!

258
00:22:21,006 --> 00:22:22,132 
‫أنت قريبة.

259
00:22:22,841 --> 00:22:25,302 
‫"جاك"! أخبريني أين أنت!

260
00:22:28,847 --> 00:22:30,098 
‫"فيولت"!

261
00:22:31,016 --> 00:22:33,143 
‫"فيولت"!

262
00:22:33,226 --> 00:22:35,687 
‫أخيرًا، إن أعطيتني هذه، فستصبحين كاملة.

263
00:22:35,771 --> 00:22:37,939 
‫"فيولت"!

264
00:22:38,023 --> 00:22:38,982 
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك.

265
00:22:39,900 --> 00:22:41,777 
‫- "فيولت"، لا!
‫- يجب ألا أفعل هذا حقًا.

266
00:22:41,860 --> 00:22:43,153 
‫"فيولت"، لا!

267
00:22:43,236 --> 00:22:44,446 
‫- لا!
‫- نعم.

268
00:22:44,529 --> 00:22:46,281 
‫- أغمضي عينيك يا "فيولت"!
‫- نعم، يجب أن تتحرر.

269
00:22:46,364 --> 00:22:48,116 
‫- لا!
‫- أنا سأحررها.

270
00:22:48,200 --> 00:22:49,201 
‫"فيولت".

271
00:22:50,202 --> 00:22:51,411 
‫"فيولت"، توقفي.

272
00:22:52,204 --> 00:22:53,705 
‫لا تفعلي ذلك! لا!

273
00:22:53,789 --> 00:22:55,624 
‫أصغي إلينا، أرجوك.

274
00:23:02,589 --> 00:23:04,216 
‫يجب أن يحدث هذا.

275
00:23:18,313 --> 00:23:19,523 
‫"أيفوري".

276
00:23:24,653 --> 00:23:26,905 
‫"فيولت"!

277
00:23:33,578 --> 00:23:35,080 
‫هيا، استيقظي.

278
00:23:35,163 --> 00:23:36,665 
‫هيا.

279
00:23:39,960 --> 00:23:41,670 
‫"ميرا"!

280
00:23:43,130 --> 00:23:44,714 
‫"ميرا"!

281
00:23:45,966 --> 00:23:46,925 
‫"ميرا"!

282
00:23:47,008 --> 00:23:51,388 
‫أغمضي عينيك، وناديني كي أتبع صوتك!

283
00:23:54,391 --> 00:23:55,809 
‫"ميرا"!

284
00:23:55,892 --> 00:23:58,103 
‫من هذه الناحية، أنا هنا!

285
00:24:14,452 --> 00:24:15,954 
‫يا إلهي.

286
00:24:20,041 --> 00:24:21,168 
‫هل قتلتها؟

287
00:24:24,421 --> 00:24:28,258 
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫ذلك الشيء لم يكن سيفلتها، أنا…

288
00:24:28,341 --> 00:24:31,052 
‫ماذا إن كانت ما تزال تحت تأثير ذلك الشيء؟

289
00:24:35,473 --> 00:24:38,351 
‫هيا يا "فيولت"، قاومي!

290
00:24:38,435 --> 00:24:41,479 
‫- يمكنها أن تقتلنا إن كنت مخطئة.
‫- اصمتي، مفهوم؟

291
00:24:41,563 --> 00:24:43,523 
‫قاومي، أرجوك!

292
00:24:43,607 --> 00:24:46,067 
‫عودي إلى الحياة!

293
00:25:04,711 --> 00:25:06,296 
‫أين التميمة؟

294
00:25:07,714 --> 00:25:10,592 
‫أين التميمة؟

295
00:25:14,054 --> 00:25:16,223 
‫أين التميمة؟

296
00:25:20,810 --> 00:25:21,937 
‫إنها معي.

297
00:25:22,729 --> 00:25:24,314 
‫ارمي المسدس.

298
00:25:26,274 --> 00:25:27,525 
‫هل هي فارغة؟

299
00:25:29,027 --> 00:25:30,612 
‫هل فتحت التميمة؟

300
00:25:31,363 --> 00:25:34,574 
‫لا، ارمي المسدس فحسب.

301
00:25:37,327 --> 00:25:38,495 
‫حسنًا.

302
00:25:41,456 --> 00:25:42,999 
‫حسنًا.

303
00:25:49,965 --> 00:25:51,049 
‫كيف تشعرين؟

304
00:25:52,384 --> 00:25:54,302 
‫وكأنني طُعنت في قلبي للتو.

305
00:26:01,101 --> 00:26:03,395 
‫نظرت إليه مباشرةً، أليس كذلك؟

306
00:26:04,688 --> 00:26:06,523 
‫هكذا يبسط سيطرته.

307
00:26:06,606 --> 00:26:08,066 
‫ظننت أنني…

308
00:26:09,317 --> 00:26:10,694 
‫أتحدّث مع "جاك".

309
00:26:11,903 --> 00:26:13,154 
‫لكنها لم تكن هي.

310
00:26:14,114 --> 00:26:15,657 
‫لا بد أنه سيطر على تفكيري.

311
00:26:16,324 --> 00:26:17,826 
‫لم يرغب بقتلك.

312
00:26:18,451 --> 00:26:23,164 
‫لا، ليس قبل أن أفتح التميمة وأُخرج الظلام.

313
00:26:25,041 --> 00:26:26,209 
‫أنا آسفة.

314
00:26:27,127 --> 00:26:28,169 
‫علام؟

315
00:26:29,337 --> 00:26:32,090 
‫سأتسبب بمقتلنا، أنا متيقنة من ذلك.

316
00:26:33,383 --> 00:26:35,135 
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

317
00:26:35,218 --> 00:26:39,139 
‫لأنني لا أريد أن أموت، اتفقنا؟
‫بعد الذي شعرت به سابقًا.

318
00:26:40,765 --> 00:26:41,975 
‫بماذا شعرت؟

319
00:26:44,060 --> 00:26:46,563 
‫"ميرا"، من الأفضل أن تخبرينا.

320
00:26:48,940 --> 00:26:54,070 
‫عندما هاجمني مصّاص الدماء في الأعلى،
‫خفت كثيرًا.

321
00:26:55,405 --> 00:26:57,866 
‫- جميعنا كنا خائفات.
‫- الأمر يختلف هنا.

322
00:26:57,949 --> 00:27:01,786 
‫لست معتادةً على المشاعر الإنسانية،
‫لذا سيطرت عليّ.

323
00:27:03,747 --> 00:27:05,540 
‫لكنك من الأخوية.

324
00:27:06,333 --> 00:27:09,461 
‫- وقد تدربت على القتال.
‫- أنا لست مثلك، مفهوم؟

325
00:27:09,544 --> 00:27:14,758 
‫كنت فتاةً طبيعية أعيش حياةً طبيعية،
‫وأنت سلبت ذلك مني يا "أيفوري".

326
00:27:16,301 --> 00:27:19,429 
‫حين أنظر إليك، حين أغمض عينيّ،

327
00:27:19,512 --> 00:27:22,557 
‫وأفكر في أكثر شيء أخاف منه، أجدك أنت.

328
00:27:24,309 --> 00:27:25,477 
‫ماذا؟

329
00:27:26,603 --> 00:27:30,065 
‫أنت حولتني، وأنت لا تتذكرين ذلك.

330
00:27:31,107 --> 00:27:34,861 
‫أنت والأخوية اقتحمتن منزل والديّ.

331
00:27:36,154 --> 00:27:37,781 
‫وشربتن دماء عائلتي حتى آخر قطرة.

332
00:27:39,032 --> 00:27:40,283 
‫دماء أخي الرضيع.

333
00:27:41,326 --> 00:27:42,702 
‫وأخواتي الحقيقيات.

334
00:27:43,828 --> 00:27:44,954 
‫وأمي.

335
00:27:50,627 --> 00:27:54,923 
‫- "ميرا"، آسفة لأنني سببت لك هذا الألم…
‫- أعي أن تلك ليست طبيعتك يا "أيفوري"،

336
00:27:56,216 --> 00:28:00,970 
‫لكني عندما أنظر إليك،
‫كل ما أراه هو ذلك الوحش.

337
00:28:04,265 --> 00:28:06,267 
‫إنه يحاول تجاوز دفاعاتنا.

338
00:28:08,061 --> 00:28:11,815 
‫إن أعطيناه ما يريد، فلربما سيدعنا وشأننا.

339
00:28:11,898 --> 00:28:15,402 
‫لن يحدث ذلك مطلقًا،
‫ما في داخل تميمتي قوي جدًا.

340
00:28:15,485 --> 00:28:17,445 
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر،

341
00:28:17,529 --> 00:28:20,281 
‫- فهو يصطاد في الليل فقط.
‫- لن نصمد كل هذه المدة.

342
00:28:21,241 --> 00:28:25,036 
‫اسمعي يا "ميرا"، أعرف أنني سبب وجودك هنا.

343
00:28:25,662 --> 00:28:30,166 
‫أعرف أنه خطئي، لكن يجب أن تصغي إلينا.

344
00:28:30,250 --> 00:28:33,545 
‫معًا، سنتخطى هذا الأمر.

345
00:28:33,628 --> 00:28:34,504 
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

346
00:28:34,587 --> 00:28:39,134 
‫حسنًا، جميعنا مرهقات وخائفات.

347
00:28:40,301 --> 00:28:42,011 
‫سنبقى في الطابق السفلي حتى الفجر،

348
00:28:42,095 --> 00:28:46,057 
‫ثم سنبتعد عن هذا المكان قدر استطاعتنا،
‫اتفقنا؟

349
00:28:48,768 --> 00:28:50,228 
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

350
00:29:09,581 --> 00:29:12,417 
‫- ماذا تقرئين؟
‫- تاريخ مصّاصي الدماء.

351
00:29:12,500 --> 00:29:15,754 
‫ربما يحوي شيئًا
‫يتعلق بكيفية التغلب على "الفاناتور".

352
00:29:15,837 --> 00:29:17,714 
‫الأمر يستحق المحاولة على أية حال.

353
00:29:19,799 --> 00:29:21,384 
‫ماذا تفعلين؟

354
00:29:22,385 --> 00:29:24,929 
‫الطقس بارد، سأشعل نارًا.

355
00:29:41,321 --> 00:29:44,532 
‫"ميرا"؟ نحن هنا.

356
00:29:46,451 --> 00:29:49,537 
‫نحتاج إلى مساعدتك، هل عدت من أجلنا؟

357
00:29:49,621 --> 00:29:53,374 
‫ساعدينا يا "ميرا"، رجاءً، نحن هنا.

358
00:29:53,458 --> 00:29:56,294 
‫"ميرا"، رجاءً.

359
00:30:00,423 --> 00:30:04,552 
‫قلت إن "ميكيلا" حاولت استحضار "الفاناتور".

360
00:30:06,387 --> 00:30:08,306 
‫هل تتذكرين شيئًا بخصوص ذلك؟

361
00:30:08,389 --> 00:30:12,227 
‫حدث الأمر منذ زمن طويل،
‫ذكرياتي عنه مبهمة نوعًا ما.

362
00:30:12,310 --> 00:30:17,565 
‫أظن أن "ميكيلا" إن كانت تعرف هذا،
‫فربما كان "أبراهام" يعرف هذا أيضًا.

363
00:30:19,108 --> 00:30:21,319 
‫وربما كتب شيئًا في هذا الكتاب.

364
00:30:26,282 --> 00:30:27,617 
‫"ميرا"؟

365
00:30:29,077 --> 00:30:31,496 
‫"ميرا"، ضعي السيفين أرضًا.

366
00:30:33,122 --> 00:30:35,166 
‫يجب أن تعود كاملةً ثانيةً.

367
00:30:36,292 --> 00:30:39,712 
‫"أيفوري"،
‫لا بد أن "الفاناتور" نال منها بطريقة ما.

368
00:30:43,716 --> 00:30:46,553 
‫أعطيني التميمة.

369
00:30:48,304 --> 00:30:49,472 
‫تراجعي.

370
00:30:50,765 --> 00:30:54,602 
‫"ميرا"، لا تنصتي إلام يأمرك بفعله.

371
00:30:54,686 --> 00:30:57,230 
‫- لا تصغي إليهما.
‫- ساعدينا.

372
00:30:57,313 --> 00:30:59,023 
‫أعطيني إياها.

373
00:30:59,107 --> 00:31:04,362 
‫"ميرا"، أعرف أنك في الداخل،
‫يجب أن تقاوميه.

374
00:31:04,445 --> 00:31:06,406 
‫- ساعدينا.
‫- اقتليها.

375
00:31:13,621 --> 00:31:15,123 
‫لا أستطيع.

376
00:31:17,250 --> 00:31:19,711 
‫بلى، يمكنك ذلك.

377
00:31:19,794 --> 00:31:22,297 
‫- يمكنك ذلك.
‫- أنا خائفة جدًا.

378
00:31:23,131 --> 00:31:26,217 
‫- لا، لا تخافي.
‫- قاومي الخوف.

379
00:31:26,301 --> 00:31:29,554 
‫هيا، قاومي، يمكنك فعلها.

380
00:31:31,264 --> 00:31:32,849 
‫أصغي إلينا.

381
00:31:35,768 --> 00:31:38,605 
‫أعطيني التميمة.

382
00:31:48,281 --> 00:31:49,616 
‫"ميرا".

383
00:31:50,950 --> 00:31:54,871 
‫أعرف أنك لست ذلك الوحش يا "أيفوري".

384
00:31:57,373 --> 00:31:58,666 
‫أنا آسفة.

385
00:32:00,543 --> 00:32:02,378 
‫قاومي الوحش.

386
00:32:02,462 --> 00:32:04,422 
‫لا يا "ميرا".

387
00:32:04,505 --> 00:32:06,174 
‫أرجوك، لا تفعلي، ارمي السيفين.

388
00:32:06,257 --> 00:32:07,967 
‫"ميرا"، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

389
00:32:08,801 --> 00:32:09,969 
‫"ميرا"!

390
00:32:29,155 --> 00:32:30,782 
‫فعلت ذلك من أجلنا.

391
00:32:33,701 --> 00:32:38,373 
‫كانت الأخت الأخيرة لي، والآن أنا وحيدة.

392
00:32:40,667 --> 00:32:42,835 
‫لا أستحق أن أكون الأخيرة.

393
00:32:42,919 --> 00:32:46,381 
‫"أيفوري"، لا تنهاري الآن.

394
00:32:47,548 --> 00:32:49,300 
‫نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

395
00:32:50,927 --> 00:32:52,929 
‫لا أتذكّر أنني حولتها.

396
00:32:54,097 --> 00:32:55,348 
‫إنها الحقيقة.

397
00:32:56,808 --> 00:32:59,227 
‫لأن العدد كان هائلًا.

398
00:32:59,310 --> 00:33:02,105 
‫إنه ليس خطأك.

399
00:33:07,276 --> 00:33:13,074 
‫أنا أيضًا كنت امرأةً طبيعية،
‫كنت سأشكّل عائلة.

400
00:33:13,157 --> 00:33:16,744 
‫كنت سأنجب أحفادًا لأمي.

401
00:33:16,828 --> 00:33:21,207 
‫هذا كله خطأ "المُظلمة".

402
00:33:21,290 --> 00:33:23,543 
‫هذا ما يفعله شرها.

403
00:33:28,131 --> 00:33:30,633 
‫تقولين ذلك لكنك لا تعرفين الحقيقة
‫يا "فيولت".

404
00:33:34,137 --> 00:33:36,431 
‫أنت لم تشعري بالظلام قط.

405
00:33:47,567 --> 00:33:52,989 
‫مشاهدة أبي وهو يحاول محاربة ظلامه،
‫وموته وهو يحاول ذلك،

406
00:33:53,072 --> 00:33:55,033 
‫ومشاهدة "المُظلمة" وهي تسيطر على "جاك"،

407
00:33:55,908 --> 00:33:59,037 
‫شعرت به، صدّقيني.

408
00:33:59,120 --> 00:34:01,247 
‫لكنك لم تشعري به في داخلك من قبل.

409
00:34:02,790 --> 00:34:06,586 
‫الناس الذين شربت دماءهم وتركتهم ليتعفنوا.

410
00:34:06,669 --> 00:34:09,172 
‫عائلة "ميرا"؟ لا أتذكّر الأمر.

411
00:34:11,257 --> 00:34:14,886 
‫بسبب المتعة التي كنت أشعر بها حين أقتل،

412
00:34:16,137 --> 00:34:18,765 
‫واللذة التي كنت أحصل عليها،
‫حين كان الناس يتألمون.

413
00:34:22,018 --> 00:34:25,855 
‫- هذا ليس ما كنت عليه من قبل.
‫- هذه ليست طبيعتك الآن.

414
00:34:28,357 --> 00:34:31,069 
‫اتفقنا؟ حسنًا.

415
00:34:37,200 --> 00:34:40,703 
‫لن أنسى مطلقًا ذلك الظلام، ذلك اليأس.

416
00:34:41,913 --> 00:34:43,873 
‫وأنت لن تفهميه أبدًا.

417
00:34:47,001 --> 00:34:48,586 
‫لكني سأفعل.

418
00:34:48,669 --> 00:34:51,756 
‫أنا مجبرة على ذلك،
‫فهذا الوضع المزري يجب أن ينتهي الآن.

419
00:34:54,550 --> 00:34:56,177 
‫مهلًا! لا.

420
00:34:56,260 --> 00:34:57,804 
‫"فيولت"! مهلًا.

421
00:34:57,887 --> 00:34:59,889 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كفانا اختباءً.

422
00:34:59,972 --> 00:35:02,975 
‫لكن "الفاناتور" سيجبرك على فتحها،

423
00:35:03,059 --> 00:35:05,853 
‫ثم سيقتلك، هذه حدود معرفته!

424
00:35:05,937 --> 00:35:09,482 
‫قلت إن من استدعى "الفاناتور"
‫يمكن أن يوقفه،

425
00:35:09,565 --> 00:35:12,443 
‫إن كانت "المُظلمة" هي من استدعته،
‫وكان هذا جزءًا منها…

426
00:35:15,947 --> 00:35:19,117 
‫- لكننا لسنا متأكدتان من ذلك.
‫- هل لدينا خيار آخر؟

427
00:35:19,200 --> 00:35:22,578 
‫قد ننجو إلى أن يبزغ الفجر،
‫لكن ماذا بشأن الليلة التالية؟

428
00:35:22,662 --> 00:35:24,038 
‫والتي بعدها؟

429
00:35:24,122 --> 00:35:27,750 
‫لا يمكننا الهروب من ذلك الشيء،
‫ولا يمكننا حتى قتله!

430
00:35:27,834 --> 00:35:29,710 
‫لكن "المُظلمة" تستطيع، لذا أجد…

431
00:35:29,794 --> 00:35:31,337 
‫"فيولت"، لا تفعلي ذلك.

432
00:35:32,588 --> 00:35:35,675 
‫لم أشعر بالظلام من قبل كما حدث معك،
‫هذا صحيح.

433
00:35:36,801 --> 00:35:37,927 
‫لكنني من آل "فان هيلسنغ"،

434
00:35:38,010 --> 00:35:41,430 
‫واجبي أن أقاوم وأدمّر الظلام.

435
00:35:43,099 --> 00:35:44,684 
‫لكن هل أنت قوية بما فيه الكفاية؟

436
00:35:46,602 --> 00:35:47,812 
‫أظن أننا سنرى.

437
00:36:10,126 --> 00:36:11,335 
‫"فيولت".

438
00:37:10,144 --> 00:37:11,771 
‫تعال إليّ.

439
00:37:19,487 --> 00:37:20,947 
‫تعال إليّ.

440
00:37:22,698 --> 00:37:23,950 
‫تعال.

441
00:37:24,700 --> 00:37:26,410 
‫أنا آمرك بذلك.

442
00:37:39,882 --> 00:37:43,386 
‫تعال، أنا آمرك بذلك.

443
00:37:44,804 --> 00:37:46,722 
‫تعال إليّ.

444
00:37:59,986 --> 00:38:02,029 
‫لا تصغي إليهم.

445
00:38:03,489 --> 00:38:05,700 
‫أديت مهمتك.

446
00:38:39,650 --> 00:38:41,527 
‫ساعديني في تطهير الظلام.

447
00:38:43,029 --> 00:38:44,864 
‫يجب تطهير الظلام.

448
00:38:46,824 --> 00:38:47,867 
‫لا.

449
00:38:48,784 --> 00:38:50,077 
‫أعطيني إياها.

450
00:38:52,872 --> 00:38:53,956 
‫أعطيني إياها.

451
00:39:13,225 --> 00:39:15,144 
‫أغلقيها!

452
00:39:15,227 --> 00:39:17,313 
‫أغلقيها، بسرعة!

453
00:39:34,705 --> 00:39:35,831 
‫نجحت.

454
00:39:37,083 --> 00:39:38,084 
‫نجحت بماذا؟

455
00:39:39,001 --> 00:39:40,711 
‫ما زالت "المُظلمة" موجودة.

456
00:39:41,629 --> 00:39:43,255 
‫كل ما فعلته هو كسب الوقت.

457
00:39:44,340 --> 00:39:47,093 
‫وهذا أمر رائع، يجب أن يكون كذلك.

458
00:39:50,137 --> 00:39:52,390 
‫جميعنا خسرنا الكثير.

459
00:39:53,599 --> 00:39:58,312 
‫"جاك" و"فانيسا" وأخواتك.

460
00:40:00,022 --> 00:40:02,358 
‫لهذا يجب أن ننهي الأمر إلى الأبد.

461
00:40:04,527 --> 00:40:06,737 
‫أعلم ما الذي كان يقيدك طوال هذه السنوات.

462
00:40:08,531 --> 00:40:10,116 
‫لم يكن أي شيء خطأك.

463
00:40:11,784 --> 00:40:14,203 
‫فعلت كل ما يمكنك فعله
‫لئلا تسقطي في الهاوية.

464
00:40:24,338 --> 00:40:25,881 
‫- ماذا؟ ماذا وجدت؟
‫- إنها…

465
00:40:25,965 --> 00:40:27,967 
‫إنها "جاك"!

466
00:40:29,385 --> 00:40:31,387 
‫تصفحت هذا الكتاب مرارًا وتكرارًا.

467
00:40:31,470 --> 00:40:34,098 
‫لم تكن هذه الصورة موجودةً هنا من قبل.

468
00:40:35,433 --> 00:40:39,728 
‫(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778.

469
00:40:40,688 --> 00:40:44,108 
‫هل تظنين أن لهذا علاقةً
‫بتغيّر التميمة أيضًا؟

470
00:40:46,485 --> 00:40:47,987 
‫لا أعلم.

471
00:40:48,070 --> 00:40:51,198 
‫لكن إن عادت "جاك" بالزمن…

472
00:40:51,282 --> 00:40:52,867 
‫إلى عام 1778.

473
00:40:52,950 --> 00:40:54,827 
‫من المحتمل أنها غيّرت هذين الشيئين.

474
00:41:02,209 --> 00:41:04,003 
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

475
00:41:05,421 --> 00:41:07,506 
‫هذه الأرقام، هل ترينها؟

476
00:41:07,590 --> 00:41:09,091 
‫نعم، ماذا عنها؟

477
00:41:09,175 --> 00:41:11,051 
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

478
00:41:12,011 --> 00:41:13,554 
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

479
00:41:14,555 --> 00:41:17,766 
‫- لكن هل هذا مكان تعرفه "جاك"؟
‫- لا بد أنه كذلك.

480
00:41:17,850 --> 00:41:20,436 
‫وهل تطلعك هذه الأرقام على المكان؟

481
00:41:23,647 --> 00:41:25,941 
‫خط العرض وخط الطول.

482
00:41:29,153 --> 00:41:30,404 
‫المكان في "الساحل الشرقي".

483
00:41:31,280 --> 00:41:34,074 
‫دروس تحديد الاتجاهات كانت المفضلة لديّ
‫وكانت "جاك" تعرف ذلك.

484
00:41:36,452 --> 00:41:37,870 
‫لا أصدق أنها رحلت.

485
00:41:38,662 --> 00:41:42,791 
‫لكنها تركت لنا علامة، وسوف نجدها.

486
00:41:42,875 --> 00:41:43,709 
‫معًا.

487
00:41:48,672 --> 00:41:50,257 
‫أصبحت تعرفين الظلام الآن،

488
00:41:52,009 --> 00:41:53,385 
‫لذا سنقضي عليه.

489
00:42:01,227 --> 00:42:02,144 
‫"(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778."

490
00:42:02,228 --> 00:42:03,437 
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

491
00:42:54,947 --> 00:42:59,952 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

