﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,592 
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,261 
‫سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي،

4
00:00:11,344 --> 00:00:14,597 
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

5
00:00:14,681 --> 00:00:18,268 
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

6
00:00:18,351 --> 00:00:22,355 
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

7
00:00:22,439 --> 00:00:24,149 
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,650 
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

9
00:00:25,734 --> 00:00:27,569 
‫- "أكسل"؟
‫- هذا ليس خطًا آمنًا.

10
00:00:27,652 --> 00:00:31,239 
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

11
00:00:31,322 --> 00:00:33,950 
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,410 
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

13
00:00:36,286 --> 00:00:38,830 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

14
00:00:50,425 --> 00:00:53,011 
‫لم أر الشمس كل هذا القدر منذ سنوات.

15
00:00:53,094 --> 00:00:54,596 
‫هذا يوتّرني.

16
00:00:55,889 --> 00:00:58,016 
‫لكنها أفضل من غيوم المسحوق البرتقالي.

17
00:00:59,309 --> 00:01:00,643 
‫حبوب الفول.

18
00:01:01,436 --> 00:01:03,772 
‫قل لي رجاءً إن هذا
‫ليس كل ما تبقّى لدينا هنا.

19
00:01:05,065 --> 00:01:08,068 
‫كون هذه البوصلة سحرية لا يجعلها مضمونةً.

20
00:01:08,151 --> 00:01:10,945 
‫صدّقني، إنها فعّالة أكثر
‫من كيس الطعام البائس هذا.

21
00:01:11,780 --> 00:01:12,989 
‫المزيد من الفول.

22
00:01:13,073 --> 00:01:15,909 
‫"أكسل"، "فاي" تعتمد علينا.

23
00:01:16,743 --> 00:01:18,411 
‫سنجدها.

24
00:01:18,495 --> 00:01:21,039 
‫ستعلمنا هذه إن قمنا بحركة خطأ.

25
00:01:22,165 --> 00:01:23,374 
‫لا!

26
00:01:24,250 --> 00:01:25,502 
‫ما هذا؟

27
00:01:32,675 --> 00:01:33,968 
‫لا!

28
00:01:42,852 --> 00:01:44,187 
‫- دعاني وشأني!
‫- لا!

29
00:01:45,522 --> 00:01:46,815 
‫هذا مثير للريبة.

30
00:01:47,690 --> 00:01:49,400 
‫فكّا وثاقي!

31
00:01:56,699 --> 00:02:01,246 
‫رغم أنها لا ترى وهما يفوقانها عددًا،
‫ما زال مصّاصا الدماء خائفين منها.

32
00:02:01,329 --> 00:02:02,622 
‫ما الذي يجري؟

33
00:02:04,749 --> 00:02:06,584 
‫اسمع، لن نقحم نفسينا في الأمر،

34
00:02:06,668 --> 00:02:09,462 
‫سنُصاب، وجسدينا لن يعودا قادرين
‫على الشفاء.

35
00:02:10,964 --> 00:02:12,340 
‫كان هذا ليوقفنا في الماضي.

36
00:02:20,223 --> 00:02:21,391 
‫ابتعدا عني!

37
00:02:58,595 --> 00:02:59,804 
‫هذا رهيب يا صديقي.

38
00:03:01,097 --> 00:03:04,934 
‫تبًا! أصابني إصابةً بالغة.

39
00:03:07,020 --> 00:03:08,396 
‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟

40
00:03:08,479 --> 00:03:11,107 
‫تذكّر ما قالته الطبيبة، إن أكثرت…

41
00:03:12,025 --> 00:03:13,192 
‫رشفة واحدة فقط.

42
00:03:14,444 --> 00:03:16,779 
‫أبعد هذا الشيء عني حالًا!

43
00:03:16,863 --> 00:03:18,656 
‫مهلًا، اهدئي، سأزيله.

44
00:03:18,740 --> 00:03:20,074 
‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.

45
00:03:23,286 --> 00:03:24,579 
‫ها قد نزعته.

46
00:03:26,289 --> 00:03:27,707 
‫إنها مصّاصة دماء!

47
00:03:33,296 --> 00:03:34,130 
‫"نينا"؟

48
00:03:36,799 --> 00:03:38,051 
‫"جوليوس"؟

49
00:03:39,010 --> 00:03:40,428 
‫"جوليوس"؟

50
00:03:41,429 --> 00:03:42,680 
‫"نينا"؟

51
00:03:43,723 --> 00:03:46,476 
‫"جوليوس"!

52
00:03:48,937 --> 00:03:50,688 
‫- ماذا؟
‫- "جوليوس"!

53
00:04:25,306 --> 00:04:26,349 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:04:26,432 --> 00:04:30,103 
‫تعال إلى هنا، هل تعرفها؟

55
00:04:30,186 --> 00:04:32,897 
‫نعم، اسمها "نينا"، كانت…

56
00:04:32,981 --> 00:04:34,691 
‫اسمع، كانت امرأةً مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:04:35,817 --> 00:04:38,778 
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه…

58
00:04:38,861 --> 00:04:41,030 
‫هل جُننت؟ لن نأخذها معنا!

59
00:04:41,114 --> 00:04:43,074 
‫"فيولت" ستعيدها إلى ما كانت عليه.

60
00:04:43,157 --> 00:04:44,742 
‫رأيت ما فعلته لتوّها بمصّاصي الدماء هذين،

61
00:04:44,826 --> 00:04:45,660 
‫رغم الكيس على رأسها.

62
00:04:45,743 --> 00:04:48,204 
‫لكنها انتشلتني من الحضيض ذات مرة، حرفيًا.

63
00:04:48,288 --> 00:04:50,915 
‫"أكسل"، يجب أن أردّ لها الجميل.

64
00:04:50,999 --> 00:04:52,292 
‫عليّ ذلك.

65
00:04:52,375 --> 00:04:54,168 
‫لا نعرف المسافة التي تفصلنا عن "فاي".

66
00:04:54,252 --> 00:04:57,380 
‫ماذا سيحدث إن شعرت مصّاصة الدماء "نينا"
‫بالجوع في أثناء الطريق؟

67
00:04:57,964 --> 00:05:00,091 
‫أنت حاربت الجوع حين كنت أحدهم.

68
00:05:00,174 --> 00:05:03,094 
‫ما معنى هذا؟
‫هل سأرشدها في رحلة لإعادة التأهيل؟

69
00:05:03,177 --> 00:05:04,929 
‫رباه!

70
00:05:05,013 --> 00:05:08,599 
‫سمعتكما تتكلمان عني،
‫وأنت أيضًا كنت مصّاص دماء، صحيح؟

71
00:05:09,976 --> 00:05:13,313 
‫فيما مضى، ولمدة قصيرة.

72
00:05:13,396 --> 00:05:15,940 
‫لا بد أنك صادفت "فانيسا فان هيلسنغ".

73
00:05:17,025 --> 00:05:19,068 
‫ليس وكأن قصتها لم تنتشر.

74
00:05:20,570 --> 00:05:23,990 
‫- تعالي معنا قبل أن يغيّر رأيه.
‫- مهلًا، لم أوافق على شيء البتة.

75
00:05:24,073 --> 00:05:26,159 
‫الطريق أمامنا خطير، وبوجود "نينا"…

76
00:05:27,660 --> 00:05:29,037 
‫يمكنها مساعدتنا.

77
00:05:30,663 --> 00:05:32,332 
‫هل ستتجهان شرقًا لاجتياز الجدار؟

78
00:05:32,415 --> 00:05:33,958 
‫لا دخل لك في هذا.

79
00:05:37,420 --> 00:05:39,756 
‫مصّاصو الدماء في المنطقة
‫التي ستمرّان عبرها

80
00:05:39,839 --> 00:05:43,217 
‫لن يترددوا في افتراس شخص مغرور ووسيم مثلك.

81
00:05:44,177 --> 00:05:45,344 
‫حسنًا.

82
00:05:47,055 --> 00:05:48,848 
‫ما الذي جرى هنا؟

83
00:05:48,931 --> 00:05:51,184 
‫لماذا هاجمك أبناء جنسك؟

84
00:05:52,602 --> 00:05:56,230 
‫باختصار؟ أهنت قائدهم.

85
00:05:56,314 --> 00:05:59,484 
‫هل هذا كل ما في الأمر؟ ألا يوجد سبب آخر؟

86
00:06:01,944 --> 00:06:05,615 
‫ما الذي يضمن لنا أنك لن تقتلينا
‫عندما تسنح لك الفرصة؟

87
00:06:05,698 --> 00:06:08,242 
‫لو كنت وحدك؟ لقتلتك بأسرع ما أستطيع.

88
00:06:09,202 --> 00:06:10,328 
‫لكن بوجود "جوليوس"…

89
00:06:11,537 --> 00:06:13,206 
‫لن أغضب حبيبي مطلقًا.

90
00:06:16,501 --> 00:06:17,877 
‫أرجوك يا "أكسل".

91
00:06:19,587 --> 00:06:20,838 
‫أتوسل إليك.

92
00:06:26,010 --> 00:06:28,012 
‫آمل أنك تعي ما تفعله.

93
00:06:35,978 --> 00:06:40,983 
‫ماذا حلّ بك يا "جوليوس"؟
‫أصبحت المقاتل في سبيل العلا، أم الطفيلي؟

94
00:06:43,486 --> 00:06:45,363 
‫أصبحت المقاتل.

95
00:06:50,827 --> 00:06:55,289 
‫"(شيكاغو)، 1984"

96
00:07:36,998 --> 00:07:39,709 
‫- أنت مصّاص دماء!
‫- وأنت أيضًا.

97
00:07:40,793 --> 00:07:43,004 
‫لسنا متشابهين أيها الطفيلي.

98
00:07:47,508 --> 00:07:50,803 
‫هل ستتركينه بهذه الحالة؟ ليتحول؟

99
00:07:50,887 --> 00:07:54,724 
‫يُقال إنه لا يمكن تغيير المُسلمات،
‫كذّب المقولة.

100
00:08:04,484 --> 00:08:06,110 
‫متى اصطدت آخر مرة؟

101
00:08:06,777 --> 00:08:11,032 
‫لا أعني صيد جرذان المجارير،
‫بل صيد فريسة حقيقية.

102
00:08:13,159 --> 00:08:16,078 
‫منذ وقت طويل، لم أعد أتذكّر.

103
00:08:21,542 --> 00:08:23,503 
‫الشرطة، يجب أن نهرب.

104
00:08:25,588 --> 00:08:27,089 
‫لديهم أسلحة.

105
00:08:27,173 --> 00:08:28,758 
‫نحن الأسلحة.

106
00:08:34,680 --> 00:08:36,098 
‫ما مشكلتك؟

107
00:08:41,020 --> 00:08:45,191 
‫يجب ألّا يخاف رجل ضخم مثلك من أحد.

108
00:08:48,402 --> 00:08:50,863 
‫دعني أريك ما نسيته.

109
00:08:53,574 --> 00:08:55,535 
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

110
00:09:00,581 --> 00:09:02,291 
‫أين تذهبين؟

111
00:09:02,375 --> 00:09:04,126 
‫لأتناول العشاء وأشاهد فيلمًا.

112
00:09:07,463 --> 00:09:09,173 
‫"أفلام (ميدنايت) الصامتة"

113
00:09:10,383 --> 00:09:11,842 
‫"أهلًا بكم في سينما (بارامونت)"

114
00:09:11,926 --> 00:09:13,511 
‫"حيث تجدون (كيه إف إس)"

115
00:09:19,642 --> 00:09:21,102 
‫"فُشار مغطى بطبقة ذهبية"

116
00:09:25,314 --> 00:09:28,526 
‫اشتقت إلى طعم الدم الصحي.

117
00:09:29,527 --> 00:09:32,154 
‫- إنه…
‫- ألذ؟

118
00:09:39,245 --> 00:09:41,122 
‫ماذا حدث لك أيها الطفيلي؟

119
00:09:43,541 --> 00:09:45,626 
‫كنت أصطاد مع قطيعي.

120
00:09:47,837 --> 00:09:49,839 
‫كنا كالأشباح في الليل.

121
00:09:50,798 --> 00:09:56,470 
‫ننتقل من بلدة إلى أخرى،
‫نقتل من نشاء، ونجنّد من يستحقون و…

122
00:09:58,055 --> 00:09:59,849 
‫ونرحل قبل شروق الشمس.

123
00:10:03,269 --> 00:10:04,520 
‫لماذا توقفت؟

124
00:10:10,401 --> 00:10:13,613 
‫أبناء جنسي انقلبوا عليّ.

125
00:10:15,698 --> 00:10:19,994 
‫تريد استعادة قواك والعيش مثلي، أليس كذلك؟

126
00:10:21,662 --> 00:10:24,665 
‫أشعر بالطموح ينبض في عروقك.

127
00:10:26,083 --> 00:10:27,293 
‫ذلك الجوع.

128
00:10:28,794 --> 00:10:34,800 
‫تلك النشوة التي ترغب بها،
‫إنها جاهزة كي تستولي عليها.

129
00:10:45,227 --> 00:10:48,481 
‫لا أستطيع، يجب أن أعود.

130
00:10:48,564 --> 00:10:51,400 
‫تعود إلى ماذا؟ إلى الظلمات؟

131
00:10:54,403 --> 00:11:00,326 
‫في الوقت الذي نستطيع فيه الصيد
‫من دون خوف والضوء يغمرنا.

132
00:11:01,869 --> 00:11:03,537 
‫أنا لست مثلك.

133
00:11:03,621 --> 00:11:06,832 
‫تريد عيش حياة محفوفة بالمخاطر مثلي تمامًا.

134
00:11:07,625 --> 00:11:10,044 
‫الحياة والموت وكل نبضة قلب.

135
00:11:10,127 --> 00:11:14,840 
‫ذلك الخطر، يغرس أنيابه فيك.

136
00:11:16,300 --> 00:11:18,344 
‫ماذا تفعلين بي؟

137
00:11:19,095 --> 00:11:21,097 
‫أفتح عينيك.

138
00:11:22,181 --> 00:11:23,766 
‫"كاربي نوكتس".

139
00:11:24,975 --> 00:11:26,602 
‫اغتنم الليلة،

140
00:11:28,813 --> 00:11:30,272 
‫معي.

141
00:11:34,985 --> 00:11:36,320 
‫معك.

142
00:11:37,905 --> 00:11:39,365 
‫أنت "نينا مورغان".

143
00:11:44,912 --> 00:11:45,996 
‫حقًا؟

144
00:11:46,080 --> 00:11:51,043 
‫نعم، تذكّرتك، شاهدت كل أفلامك،
‫أنت كنت في غاية…

145
00:11:51,127 --> 00:11:54,004 
‫في غاية ماذا؟ السذاجة؟

146
00:11:54,088 --> 00:11:55,089 
‫لا.

147
00:11:55,881 --> 00:11:58,634 
‫كنت جميلةً وطيبة.

148
00:12:01,220 --> 00:12:04,557 
‫تلك المرأة التي هناك هي من نسج الخيال.

149
00:12:05,933 --> 00:12:09,395 
‫كذبة واهية وضعيفة.

150
00:12:09,979 --> 00:12:15,359 
‫الرجال الذين كانوا يتحكمون بي
‫هم من أرادوني هكذا.

151
00:12:17,528 --> 00:12:19,447 
‫أنا أيضًا كنت مثلك.

152
00:12:21,031 --> 00:12:26,287 
‫"جوليوس رومانسكي" الملاكم،
‫لكن ليس الملاكم الذي أردت أن أكون عليه.

153
00:12:26,370 --> 00:12:27,538 
‫ليس في النهاية.

154
00:12:29,457 --> 00:12:30,875 
‫جعلوا منك فاشلًا.

155
00:12:34,545 --> 00:12:37,673 
‫لا تنتهي الكوابيس إلا حين تستيقظ.

156
00:12:42,928 --> 00:12:44,305 
‫"كاربي نوكتس".

157
00:13:18,672 --> 00:13:21,717 
‫الهدف قريب، سنتحرك.

158
00:13:30,518 --> 00:13:32,186 
‫اللعنة!

159
00:13:33,687 --> 00:13:35,439 
‫يبدو أنك فعلتها حقًا.

160
00:13:37,525 --> 00:13:41,612 
‫أنشأت فصيلةً جديدة، واغتنمت الليل من دوني.

161
00:13:42,780 --> 00:13:44,698 
‫نعم، فعلت ذلك.

162
00:13:45,824 --> 00:13:47,535 
‫لكنها لم تكن حياةً حافلة.

163
00:13:49,203 --> 00:13:50,287 
‫في الواقع…

164
00:13:52,081 --> 00:13:53,999 
‫كنت أظن أنك ميت طوال الوقت.

165
00:13:55,125 --> 00:13:56,961 
‫لماذا ظننت أنني كنت ميتًا؟

166
00:13:58,420 --> 00:13:59,630 
‫لا أعرف.

167
00:14:03,092 --> 00:14:04,426 
‫ماذا عنك؟

168
00:14:11,183 --> 00:14:16,772 
‫حاولت أن أبني إمبراطوريةً،
‫وأحكم منطقتي الخاصة،

169
00:14:17,690 --> 00:14:21,110 
‫لكن أحيانًا لا تحظى الفتاة بفرصة.

170
00:14:24,113 --> 00:14:28,409 
‫لكن لو كنا معًا،
‫لاستطعنا السيطرة على كل شيء.

171
00:14:32,037 --> 00:14:34,707 
‫علينا التحرك، يجب أن أتغذى.

172
00:14:34,790 --> 00:14:37,418 
‫حتى لو لم تكن هناك عاصفة برتقالية، لا.

173
00:14:37,501 --> 00:14:39,336 
‫- لم أكن أطلب الإذن، تحرك!
‫- مهلًا.

174
00:14:39,420 --> 00:14:41,338 
‫- لن يحدث هذا.
‫- اسمعي، لا يمكننا أن نتحرك الآن،

175
00:14:41,422 --> 00:14:43,883 
‫ليس بوجود تلك الغيمة السامة هناك، مفهوم؟

176
00:14:44,466 --> 00:14:48,137 
‫أرجوك يا "نينا"، هلّا تصمدين قليلًا؟

177
00:14:51,640 --> 00:14:54,310 
‫عاجلًا أم آجلًا، سيكون عليّ أن أتغذى.

178
00:14:56,604 --> 00:14:59,106 
‫لن يعجبك الأمر إن حاولت تذوّقي.

179
00:15:02,276 --> 00:15:03,611 
‫ما هذا الشيء؟

180
00:15:04,528 --> 00:15:06,614 
‫أكرر أن لا دخل لك في هذا.

181
00:15:08,157 --> 00:15:10,993 
‫إنه يقودكما إلى شيء ما خلف الجدار.

182
00:15:11,076 --> 00:15:13,203 
‫أو أحد ما.

183
00:15:13,996 --> 00:15:18,208 
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟
‫انتهى وقت لمّ الشمل، اخرجي الآن!

184
00:15:18,292 --> 00:15:19,710 
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

185
00:15:19,793 --> 00:15:22,421 
‫إنها تطرح أسئلةً كثيرة
‫ولا تجيب على أي من أسئلتي.

186
00:15:22,504 --> 00:15:24,840 
‫هذا لأنها سبق وأجابت على أسئلتنا.

187
00:15:24,924 --> 00:15:27,343 
‫ليست مشكلتي أنك لا تثق بي.

188
00:15:27,968 --> 00:15:30,846 
‫ما الذي تخططين له؟ لماذا تريدين مرافقتنا؟

189
00:15:32,473 --> 00:15:34,350 
‫تعجبني صحبتكما.

190
00:15:34,433 --> 00:15:37,436 
‫هراء، وبصراحة، لا أبالي.

191
00:15:37,519 --> 00:15:39,229 
‫اخرجي من السيارة، الآن!

192
00:15:40,147 --> 00:15:43,400 
‫سترافقنا، انتهى النقاش.

193
00:15:51,325 --> 00:15:53,243 
‫تلك الغيمة التي تتجنبانها؟

194
00:15:53,327 --> 00:15:55,037 
‫ستستغرق ساعتين للزوال،

195
00:15:55,120 --> 00:15:56,830 
‫ونحن على حدود منطقة مصّاص الدماء

196
00:15:56,914 --> 00:15:58,165 
‫الذي أخبرتكما عنه.

197
00:15:58,248 --> 00:16:00,334 
‫البقاء هنا يُعتبر انتحارًا.

198
00:16:01,377 --> 00:16:02,461 
‫لكن…

199
00:16:03,629 --> 00:16:05,589 
‫أعرف أين يمكنكما الاحتماء.

200
00:16:16,058 --> 00:16:17,184 
‫يكاد الوقود ينفد منا.

201
00:16:17,267 --> 00:16:19,561 
‫توجد مركبات على جانبي المبنى الرئيسي.

202
00:16:20,813 --> 00:16:23,482 
‫حسنًا، أنا سأذهب إلى اليسار،
‫اذهب أنت و"نينا" إلى اليمين.

203
00:16:23,565 --> 00:16:25,317 
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

204
00:16:28,112 --> 00:16:29,154 
‫خذ حذرك.

205
00:16:30,030 --> 00:16:31,323 
‫سأكون على ما يُرام.

206
00:16:33,534 --> 00:16:34,618 
‫أؤكد لك.

207
00:16:38,872 --> 00:16:41,542 
‫يبدو أنه لم يبق سوى أنا…

208
00:16:42,584 --> 00:16:43,711 
‫وأنت.

209
00:16:44,920 --> 00:16:46,088 
‫"نينا"؟

210
00:16:49,508 --> 00:16:50,342 
‫"نينا"؟

211
00:16:53,345 --> 00:16:55,222 
‫يا للهول!

212
00:16:58,559 --> 00:16:59,727 
‫"نينا"؟

213
00:17:02,229 --> 00:17:03,188 
‫"نينا"!

214
00:17:29,339 --> 00:17:30,174 
‫"نينا"!

215
00:17:33,177 --> 00:17:35,387 
‫إياك أن تنعتني بالطفيلية.

216
00:17:36,263 --> 00:17:39,975 
‫خدعتنا لنأتي إلى هنا بحجة الاحتماء
‫كي تتغذي!

217
00:17:40,059 --> 00:17:44,563 
‫ضربت عصفورين بحجر واحد،
‫يجب أن أكون قويةً كي أحميك، صحيح؟

218
00:17:45,647 --> 00:17:49,109 
‫- "أكسل" لن يعجبه هذا.
‫- "جوليوس".

219
00:17:49,943 --> 00:17:51,779 
‫لطالما كنت كلبًا مطيعًا،
‫لم تكن السيد يومًا.

220
00:17:51,862 --> 00:17:56,492 
‫اسمعي! أنا رجل مستقل، ولطالما كنت كذلك.

221
00:17:57,076 --> 00:17:59,912 
‫حقًا؟ كيف حال أمك؟

222
00:18:04,333 --> 00:18:08,670 
‫- ماذا فعلت؟ ما هذا؟
‫- إنه وجبة حقيقية يا أمي.

223
00:18:08,754 --> 00:18:13,592 
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتًا طويلًا،
‫لكنه دم صحي ونظيف.

224
00:18:13,675 --> 00:18:15,594 
‫ألم تتعلم من أخطائك؟

225
00:18:15,677 --> 00:18:18,972 
‫نحن لا نقتل البشر الذين سيفتقدهم الناس.

226
00:18:19,056 --> 00:18:23,143 
‫- لا يا أمي، ليس بعد الآن.
‫- ليس لدينا من يحمينا.

227
00:18:23,227 --> 00:18:25,979 
‫طردنا "ديميتري" بسببك،

228
00:18:26,063 --> 00:18:29,525 
‫والآن هناك صائد مصّاصي دماء
‫يطاردنا جميعنا.

229
00:18:29,608 --> 00:18:33,487 
‫بقينا أحياءً فقط لأننا توارينا عن الأنظار.

230
00:18:33,570 --> 00:18:36,990 
‫ولّى هذا الزمن بالنسبة لكلينا.

231
00:18:43,122 --> 00:18:45,332 
‫حان الوقت لنعود إلى الطرق القديمة.

232
00:18:46,333 --> 00:18:51,046 
‫اندثرت الطرق القديمة أيها الطفل الغبي!

233
00:18:51,130 --> 00:18:53,549 
‫إن ضربته مجددًا، ستخسرين ذراعك.

234
00:18:53,632 --> 00:18:55,467 
‫من أنت؟ ابتعدي عني!

235
00:18:55,551 --> 00:18:58,804 
‫أمي، هذه "نينا".

236
00:19:00,848 --> 00:19:02,141 
‫إنها مختلفة.

237
00:19:02,724 --> 00:19:06,270 
‫عاشت حياةً تملؤها المعاناة والكفاح مثلنا.

238
00:19:06,353 --> 00:19:10,858 
‫لكن ليس بعد الآن، أنا الليل الآن.

239
00:19:12,025 --> 00:19:14,820 
‫أنت حمقاء، يا صغيري، لا يمكنك…

240
00:19:14,903 --> 00:19:18,532 
‫ليس صغيرًا! إنه "جوليوس".

241
00:19:18,615 --> 00:19:22,119 
‫لن أقبل أن يخاطبني أحد بهذه الطريقة،
‫خاصةً هي!

242
00:19:22,202 --> 00:19:26,498 
‫أرجوك يا أمي، إنها تريد بناء منطقة جديدة.

243
00:19:27,624 --> 00:19:28,917 
‫تريد بناء إمبراطورية،

244
00:19:29,668 --> 00:19:31,170 
‫معي.

245
00:19:31,253 --> 00:19:35,632 
‫لا! ستجلب الموت إلى عتبة بابنا.

246
00:19:35,716 --> 00:19:38,343 
‫- ألا تفهم؟
‫- أنا أفهم.

247
00:19:38,427 --> 00:19:41,722 
‫- خوفك هو ما يثقل كاهله.
‫- لا.

248
00:19:45,392 --> 00:19:47,060 
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

249
00:19:48,937 --> 00:19:50,022 
‫"جوليوس"؟

250
00:19:52,024 --> 00:19:55,402 
‫إن لحقت بها، ستتسبب بقتلك.

251
00:19:58,614 --> 00:20:02,743 
‫لا تجعلني أتوسل إليك يا "جوليوس"،
‫إن غادرت، ماذا سيحدث لي؟

252
00:20:04,703 --> 00:20:06,246 
‫أنا منحتك الحياة.

253
00:20:08,665 --> 00:20:09,833 
‫أمي.

254
00:20:13,295 --> 00:20:15,505 
‫سأموت من دونك!

255
00:20:27,142 --> 00:20:31,647 
‫أنت أفضل حالًا من دونها،
‫نحن أفضل حالًا من دونها.

256
00:20:33,357 --> 00:20:37,611 
‫أنت لا تفهمين، إنها كل ما لديّ.

257
00:20:38,654 --> 00:20:40,155 
‫أنا معك الآن.

258
00:20:41,531 --> 00:20:45,118 
‫وأعدك أنني لن أكذب عليك مطلقًا.

259
00:20:45,869 --> 00:20:48,330 
‫لذا أصغ لما سأقوله.

260
00:20:49,289 --> 00:20:54,253 
‫تشاركنا الكثير في مدة قصيرة.

261
00:20:54,962 --> 00:20:56,964 
‫أخرجتك من كابوس.

262
00:20:57,881 --> 00:20:59,383 
‫أعلم.

263
00:20:59,466 --> 00:21:04,012 
‫أعلم، لكنها أمي.

264
00:21:04,096 --> 00:21:05,389 
‫ومصّاصة دماء أيضًا.

265
00:21:06,682 --> 00:21:11,186 
‫حين يسيطر عليها الجوع،
‫ستتغذى من دون مساعدتك.

266
00:21:12,562 --> 00:21:15,107 
‫ستتعلّم أن تعيل نفسها.

267
00:21:26,535 --> 00:21:30,998 
‫الذنب هو شعور إنساني،
‫ولا يفيد في شيء الآن.

268
00:21:31,081 --> 00:21:32,499 
‫اقتل هذا الشعور.

269
00:21:32,582 --> 00:21:36,044 
‫كي تصبح مصّاص الدماء الذي أعرف أنك تريده.

270
00:21:49,141 --> 00:21:53,020 
‫غدًا عند منتصف الليل،
‫سأنتظرك حيث التقينا أول مرة.

271
00:21:53,854 --> 00:21:59,276 
‫إن جئت إليّ، سنبقى معًا إلى الأبد.

272
00:21:59,359 --> 00:22:04,448 
‫وإن لم تأت، سأعلم
‫أنك لا تستطيع نسيان الماضي.

273
00:22:17,586 --> 00:22:21,506 
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل ستكونين سعيدة الحظ؟

274
00:22:41,276 --> 00:22:43,153 
‫يا له من وقود ممتاز!

275
00:23:00,087 --> 00:23:02,714 
‫أنت تزداد توترًا
‫مع تقدّمك في العمر يا "أكسل".

276
00:23:24,611 --> 00:23:26,029 
‫أيها الوغد!

277
00:23:42,170 --> 00:23:44,131 
‫بدأت تغضبني!

278
00:23:46,550 --> 00:23:49,136 
‫الهدف 1 مُحاصر، اهجموا من الجوانب.

279
00:24:07,821 --> 00:24:09,281 
‫تبًا! أين أنت؟

280
00:24:41,897 --> 00:24:43,398 
‫انفتحت أبواب الجحيم.

281
00:24:44,232 --> 00:24:47,736 
‫يجب أن نذهب حالًا!
‫ثمة مجموعة من الجنود يطلقون النار علينا.

282
00:24:47,819 --> 00:24:51,198 
‫يا له من حظ عاثر! رافقت رجلين مطلوبين.

283
00:24:51,281 --> 00:24:53,909 
‫مهلًا لحظة، كيف عرفت بوجود دماء طازجة هنا؟

284
00:24:53,992 --> 00:24:55,535 
‫هذه منطقتك، صحيح؟

285
00:24:55,619 --> 00:24:57,579 
‫أبعد هذا عن وجهي قبل أن أقتلك!

286
00:24:57,662 --> 00:24:59,289 
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

287
00:24:59,372 --> 00:25:01,166 
‫لكن أنانيتك قادتهم إلينا مباشرةً.

288
00:25:01,249 --> 00:25:02,459 
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

289
00:25:02,542 --> 00:25:04,544 
‫لكن من المستحيل أن تعرف أننا مُلاحقان.

290
00:25:04,628 --> 00:25:06,254 
‫ما الفرق؟ إنهم هنا الآن!

291
00:25:06,338 --> 00:25:09,799 
‫أرسلتهم الرئيسة "المُظلمة" على الأرجح،
‫ولا مكان نذهب إليه.

292
00:25:14,763 --> 00:25:17,599 
‫إن سلّمتمانا مصّاصة الدماء،
‫سنترككما وشأنكما!

293
00:25:18,558 --> 00:25:19,893 
‫هل يريدونها هي؟

294
00:25:23,605 --> 00:25:25,106 
‫أين ذهبت؟

295
00:25:25,690 --> 00:25:27,901 
‫لديكم 30 ثانية للامتثال للأوامر.

296
00:25:35,700 --> 00:25:37,035 
‫انتهى الوقت!

297
00:25:37,953 --> 00:25:39,663 
‫اتركوها واقتلوهما.

298
00:25:39,746 --> 00:25:41,122 
‫عُلم.

299
00:25:43,250 --> 00:25:44,501 
‫تراجعوا.

300
00:25:44,584 --> 00:25:45,961 
‫المكان خال!

301
00:25:46,044 --> 00:25:47,337 
‫ستنفجر!

302
00:25:59,182 --> 00:26:01,351 
‫- هيا!
‫- تحركوا!

303
00:26:02,686 --> 00:26:03,853 
‫نتعرّض لإطلاق نار.

304
00:26:05,313 --> 00:26:07,107 
‫- تحركوا!
‫- راقبوهما جيدًا.

305
00:26:07,190 --> 00:26:08,275 
‫نحن نراهما.

306
00:26:08,942 --> 00:26:10,235 
‫انبطحوا.

307
00:26:11,486 --> 00:26:12,946 
‫قنبلة قادمة!

308
00:26:16,658 --> 00:26:18,451 
‫- انبطح.
‫- انبطحوا.

309
00:26:34,259 --> 00:26:35,218 
‫تراجعوا.

310
00:26:41,349 --> 00:26:43,560 
‫- صوّب السلاح على هذا الجندي.
‫- لك ذلك.

311
00:26:48,231 --> 00:26:50,233 
‫لن يستغرقوا وقتًا طويلًا ليعيدوا التجمّع.

312
00:26:50,317 --> 00:26:51,568 
‫"أكسل"؟

313
00:26:56,489 --> 00:26:58,033 
‫لا بد أنك تمازحني.

314
00:26:58,992 --> 00:27:00,910 
‫قوة خاصة من مصّاصي الدماء.

315
00:27:01,619 --> 00:27:05,248 
‫سحقًا لنهاية العالم!
‫تلك الرصاصات البرتقالية مؤلمة، صحيح؟

316
00:27:05,332 --> 00:27:09,502 
‫اسمع، سأنهي ألمك إن أخبرتني من أرسلك.

317
00:27:26,895 --> 00:27:29,606 
‫اهدأ يا "أكسل"، عادت من أجلنا، صحيح؟

318
00:27:29,689 --> 00:27:31,900 
‫عادت لأن مفاتيح السيارة معي.

319
00:27:31,983 --> 00:27:34,736 
‫ربما أريد أن أعرف المزيد
‫عن تلك الرصاصات البرتقالية السحرية.

320
00:27:34,819 --> 00:27:38,031 
‫نعم، لديّ إحدى تلك
‫الرصاصات البرتقالية السحرية هنا لقتلك.

321
00:27:38,114 --> 00:27:38,948 
‫"أكسل".

322
00:27:39,032 --> 00:27:40,950 
‫أردتنا أن نظن أنهم كانوا يلاحقوننا،

323
00:27:41,034 --> 00:27:43,370 
‫ثم قتلت مصّاص الدماء ذاك
‫قبل أن يتكلم، لماذا؟

324
00:27:43,453 --> 00:27:45,538 
‫كي لا يكشف خداعك؟

325
00:27:46,414 --> 00:27:50,251 
‫"جوليوس"؟ إن لم تبعد صديقك، سأبعده أنا.

326
00:27:50,335 --> 00:27:53,713 
‫ماذا تعرفين يا "نينا"؟ اسمعي.

327
00:27:55,090 --> 00:27:56,758 
‫أقسمت ألّا تكذبي عليّ مطلقًا.

328
00:27:59,719 --> 00:28:05,225 
‫قلت ذلك بنفسك، "المُظلمة" تسيطر على الجيش.

329
00:28:05,308 --> 00:28:08,728 
‫- ماذا تريد منك؟
‫- ماذا تريد منك؟

330
00:28:11,606 --> 00:28:14,651 
‫- نحن في مهمة لقتلها.
‫- مع "فانيسا فان هيلسنغ".

331
00:28:14,734 --> 00:28:19,280 
‫- هذا يكفي.
‫- حسنًا! أوضحت وجهة نظرك.

332
00:28:21,825 --> 00:28:24,869 
‫أعرف بعض الأمور عن "المُظلمة".

333
00:28:27,247 --> 00:28:28,623 
‫ما تقولينه مبهم جدًا.

334
00:28:28,706 --> 00:28:31,709 
‫هل تظن أنني سأبوح بشيء فقط لأنك سألت؟

335
00:28:31,793 --> 00:28:33,753 
‫معلوماتي هي سلاحي الوحيد.

336
00:28:33,837 --> 00:28:37,090 
‫إن ساعد أحدنا الآخر في هذا المأزق الصغير،

337
00:28:37,173 --> 00:28:40,135 
‫ربما سأتحدث.

338
00:28:40,218 --> 00:28:45,306 
‫اسمع، ثمة الكثير منهم في الخارج،
‫ربما من الأفضل أن نعمل معًا.

339
00:28:45,390 --> 00:28:47,934 
‫رغم أننا نحتاج إلى خطة
‫لمحاربة هؤلاء الحمقى.

340
00:28:51,438 --> 00:28:53,606 
‫ربما يجب أن نعطيهم ما يريدونه وحسب.

341
00:28:54,941 --> 00:28:56,359 
‫النجدة!

342
00:28:57,861 --> 00:28:59,279 
‫النجدة!

343
00:29:01,030 --> 00:29:02,532 
‫النجدة!

344
00:29:07,036 --> 00:29:12,000 
‫لا تقتلوني! خذوني إلى "المُظلمة"،
‫باستطاعتي مساعدتها.

345
00:29:12,876 --> 00:29:16,796 
‫- أين البشريين؟
‫- هل تظنون أنني فعلت هذا بنفسي؟

346
00:29:16,880 --> 00:29:20,341 
‫خاناني وهربا بروحيهما!

347
00:29:25,680 --> 00:29:27,223 
‫ما هذا؟

348
00:29:27,849 --> 00:29:30,852 
‫لن تتغاضى "المُظلمة"
‫عن التحوّل المستمر لولائك بعد الآن.

349
00:29:32,103 --> 00:29:36,232 
‫اسمع، حين دعتني لمقابلتها،
‫ما كان يجب أن أرفض،

350
00:29:36,316 --> 00:29:39,736 
‫لكنني أعرف أمورًا الآن
‫لم أكن أعرفها حينها.

351
00:29:42,697 --> 00:29:45,867 
‫ألم تكن تصغي إليّ؟ خذني لمقابلتها!

352
00:29:46,493 --> 00:29:48,328 
‫هل تظنين أنك ستفلتين بفعلتك؟

353
00:29:49,579 --> 00:29:52,791 
‫- أطلق النار.
‫- اهدأ.

354
00:29:52,874 --> 00:29:55,001 
‫ماذا تفعل؟ قد يقتلونها.

355
00:29:55,084 --> 00:30:00,298 
‫أنقذت نفسها من مواقف أسوأ سابقًا،
‫فلنر ما ستقوله.

356
00:30:00,965 --> 00:30:05,136 
‫هل تظن أنك ستقتلني ببساطة؟
‫أنت لا تعرف حتى ما ستواجهه.

357
00:30:12,936 --> 00:30:18,233 
‫لديّ أوامر من "العرّافة".

358
00:30:19,317 --> 00:30:20,610 
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

359
00:30:20,693 --> 00:30:23,947 
‫- سأقطع رأسك.
‫- لا، مهلًا.

360
00:30:25,073 --> 00:30:27,867 
‫هل رأيت؟ الآن سيبدأ الخداع.

361
00:30:29,577 --> 00:30:31,746 
‫مهلًا، لديّ شيء تريده.

362
00:30:31,830 --> 00:30:35,041 
‫شيء سترغب به "المُظلمة" حقًا.

363
00:30:35,917 --> 00:30:37,210 
‫كاذبة.

364
00:30:37,293 --> 00:30:39,462 
‫لم يعد باستطاعتك الهرب من غضب سيدتنا

365
00:30:39,546 --> 00:30:41,172 
‫بوعودك الكاذبة.

366
00:30:41,256 --> 00:30:43,591 
‫هربت بدلًا من أن تلبّي نداءها.

367
00:30:43,675 --> 00:30:47,428 
‫لا! كنت في طريقي إليها،
‫حين جاءت مجموعة من أبناء جنسنا،

368
00:30:47,512 --> 00:30:49,931 
‫وهاجمتني، أقسم!

369
00:30:50,014 --> 00:30:54,769 
‫أولئك الذين رفضوا دعوتها
‫لقوا جميعًا المصير نفسه.

370
00:30:54,853 --> 00:30:56,563 
‫حسنًا، هذا يكفي، أطلق النار وحسب.

371
00:30:58,481 --> 00:30:59,899 
‫أرجوك، لا تفعل هذا!

372
00:30:59,983 --> 00:31:01,568 
‫إنهم البشر، أستطيع…

373
00:31:19,210 --> 00:31:20,837 
‫ما الذي كنت تنتظره؟

374
00:31:20,920 --> 00:31:22,505 
‫قول الحقيقة على سبيل التغيير.

375
00:31:26,759 --> 00:31:30,388 
‫"أكسل"، أنت البشري الذي كانت تتحدث عنه.

376
00:31:31,055 --> 00:31:32,307 
‫نعم، أليست الحياة قاسيةً؟

377
00:31:32,390 --> 00:31:36,144 
‫إنها مسألة وقت
‫قبل أن أقتل "فان هيلسنغ" الشابة.

378
00:31:36,227 --> 00:31:37,729 
‫لا يمكنك هزيمتنا.

379
00:31:37,812 --> 00:31:39,314 
‫ما كنت لأكون واثقًا من هذا.

380
00:31:39,397 --> 00:31:43,067 
‫سأجبرها على فعل أمور بالكاد يمكنك تخيلها.

381
00:31:44,485 --> 00:31:48,323 
‫كما جعلت محبوبتك "سكارليت" تضحّي بنفسها…

382
00:31:49,198 --> 00:31:50,408 
‫هباءً.

383
00:31:56,581 --> 00:31:58,833 
‫تلك الساحرة رأتني، إنها تعرف مكاننا.

384
00:31:58,917 --> 00:32:01,044 
‫إذًا نحن بحاجة إلى بعضنا البعض
‫أكثر من أي وقت مضى.

385
00:32:01,127 --> 00:32:03,922 
‫كنت ستشين بنا، لسنا سوى طُعم بالنسبة لك.

386
00:32:04,005 --> 00:32:06,883 
‫أسأت فهمي، كنت أكذب عليهم لكسب الوقت.

387
00:32:06,966 --> 00:32:08,718 
‫اكتفيت من هرائك.

388
00:32:09,302 --> 00:32:12,805 
‫إن آذيتني، فلن تعرف مطلقًا
‫ما أعرفه عن "المُظلمة".

389
00:32:13,556 --> 00:32:15,642 
‫كيف يُعقل أنك لا تراها على حقيقتها؟

390
00:32:15,725 --> 00:32:17,518 
‫ما مأخذها عليك؟

391
00:32:17,602 --> 00:32:19,228 
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي يا "أكسل".

392
00:32:19,312 --> 00:32:20,188 
‫- حقًا؟
‫- نعم.

393
00:32:20,271 --> 00:32:21,648 
‫حسنًا، اتخذ هذا القرار.

394
00:32:21,731 --> 00:32:24,651 
‫أنا سأغادر وهي لا، اختر!

395
00:32:27,820 --> 00:32:29,572 
‫"أكسل"، انتظر لحظة.

396
00:32:29,656 --> 00:32:32,867 
‫"أكسل"، انتظر!

397
00:32:33,618 --> 00:32:35,078 
‫مهلًا لحظة!

398
00:32:40,500 --> 00:32:42,168 
‫هل كنت ستفعلين ذلك حقًا؟

399
00:32:43,044 --> 00:32:46,547 
‫هل كنت ستسلّمينني لهم وكأنني نكرة؟

400
00:32:47,882 --> 00:32:50,551 
‫- بحقك يا عزيزي.
‫- أجيبي عن السؤال.

401
00:32:51,469 --> 00:32:56,015 
‫مطلقًا، أقول الحقيقة.

402
00:32:57,976 --> 00:33:00,311 
‫إذًا ما السر الذي تعرفينه عن "المُظلمة"؟

403
00:33:00,395 --> 00:33:02,021 
‫لأنك إن لم تبوحي لي به…

404
00:33:04,357 --> 00:33:06,901 
‫إنها تجمع قادة الفصائل لفعل شيء ما.

405
00:33:07,944 --> 00:33:09,570 
‫شيء خطير.

406
00:33:12,865 --> 00:33:14,200 
‫حقًا؟

407
00:33:19,580 --> 00:33:22,000 
‫قلت لي إنك فشلت في بناء إمبراطوريتك.

408
00:33:22,083 --> 00:33:26,421 
‫هذه المنطقة؟ كان "أكسل" محقًا منذ البداية.

409
00:33:26,504 --> 00:33:30,967 
‫مصّاص الدماء الذي حذّرتنا منه هو أنت،
‫أليس كذلك؟

410
00:33:36,514 --> 00:33:38,391 
‫ألا ترى ما يحدث؟

411
00:33:39,767 --> 00:33:44,772 
‫حاولت قوات "المُظلمة" قتلي
‫عندما رفضت لقاءها.

412
00:33:45,398 --> 00:33:47,817 
‫ذُبحت فصيلتي.

413
00:33:49,235 --> 00:33:50,820 
‫لكنني هربت.

414
00:33:52,780 --> 00:33:54,615 
‫كما أفعل دائمًا.

415
00:33:56,242 --> 00:33:57,869 
‫لأنني أعرف كي أنجو.

416
00:34:01,789 --> 00:34:04,500 
‫هل كنت تكذبين حينها أم أنك تكذبين الآن؟

417
00:34:09,255 --> 00:34:11,966 
‫ماذا؟ هل أصبحت أفضل مني الآن؟

418
00:34:13,593 --> 00:34:16,846 
‫إنسان، يعمل لصالح "فان هيلسنغ"؟

419
00:34:17,930 --> 00:34:22,560 
‫أنت تحاول قتل كل ما كنت عليه من قبل،
‫وكل ما أنا عليه الآن.

420
00:34:25,229 --> 00:34:27,148 
‫تريدني أن أموت.

421
00:34:27,732 --> 00:34:28,775 
‫قلها.

422
00:34:28,858 --> 00:34:33,279 
‫لا، أريد أن تعودي بشريةً.

423
00:34:35,239 --> 00:34:36,741 
‫"جوليوس"،

424
00:34:39,535 --> 00:34:41,329 
‫نسيت من كنت.

425
00:34:44,123 --> 00:34:48,336 
‫هل تتذكّر شعورنا أنا وأنت؟

426
00:34:50,463 --> 00:34:52,632 
‫كان من الممكن أن يكون هذا العالم عالمنا.

427
00:34:55,134 --> 00:34:58,387 
‫ما زال هذا ممكنًا، لم يفت الأوان بعد.

428
00:35:01,057 --> 00:35:02,642 
‫"كاربي نوكتس".

429
00:35:05,353 --> 00:35:06,813 
‫إلى الأبد.

430
00:35:14,946 --> 00:35:16,239 
‫لا!

431
00:35:19,617 --> 00:35:20,618 
‫ماذا تكون؟

432
00:35:21,953 --> 00:35:23,704 
‫لماذا لا تتحول؟

433
00:35:24,622 --> 00:35:27,416 
‫لا يمكنني أن أتحول ثانيةً،
‫حتى لو أردت ذلك.

434
00:35:31,212 --> 00:35:33,005 
‫لعنة "فان هيلسنغ".

435
00:35:34,382 --> 00:35:40,263 
‫لا، مهلًا، إنها نعمة،
‫وبإمكانها أن تمنحك إياها أيضًا.

436
00:35:41,722 --> 00:35:44,016 
‫دعيني أعوّضك عن تركي لك.

437
00:35:44,100 --> 00:35:46,686 
‫يمكنني مساعدتك لتكوني المرأة
‫التي كنت عليها قبل كل هذا.

438
00:35:47,520 --> 00:35:49,730 
‫أنت لا تعرف شيئًا
‫عن المرأة التي كنت عليها!

439
00:35:51,023 --> 00:35:52,316 
‫- رأيتك.
‫- لا.

440
00:35:52,400 --> 00:35:54,986 
‫نعم، رأيت من كنت.

441
00:35:55,862 --> 00:35:59,866 
‫"نينا"، أنت تستحقين فرصةً ثانية.

442
00:36:00,449 --> 00:36:03,077 
‫فرصة ثانية لتغتنمي اليوم.

443
00:36:04,412 --> 00:36:09,959 
‫هذه هي فرصتي الثانية،
‫لم أكن تلك الفتاة في الصور مطلقًا.

444
00:36:11,085 --> 00:36:14,338 
‫غششت وكذبت لأمثّل في الأفلام.

445
00:36:15,006 --> 00:36:20,803 
‫عندما كان الناس يقولون إنهم مستعدون للقتل
‫من أجل أدوار كهذه، أنا فعلت ذلك.

446
00:36:22,680 --> 00:36:24,682 
‫أنا قتلت لأحصل على ما أريده.

447
00:36:25,391 --> 00:36:27,101 
‫احتضنت الظلام،

448
00:36:27,852 --> 00:36:30,688 
‫قبل أن يُسلط عليّ الضوء بوقت طويل.

449
00:36:32,648 --> 00:36:34,859 
‫قبل أن أتحول إلى هذا…

450
00:36:36,819 --> 00:36:38,404 
‫بوقت طويل.

451
00:36:42,575 --> 00:36:46,579 
‫كنت أتساءل طوال كل تلك السنوات
‫عما كان ليحدث،

452
00:36:47,830 --> 00:36:49,040 
‫من أجل ماذا؟

453
00:36:51,375 --> 00:36:53,794 
‫كان يجب أن تموت في تلك الليلة.

454
00:36:56,505 --> 00:36:57,757 
‫أي ليلة؟

455
00:36:59,926 --> 00:37:02,345 
‫هل كنت تعلمين
‫ما أقحمت نفسي فيه تلك الليلة؟

456
00:37:04,013 --> 00:37:05,348 
‫هل كنت تعلمين؟

457
00:37:07,558 --> 00:37:09,268 
‫هل كنت تعلمين؟

458
00:37:26,661 --> 00:37:31,332 
‫سنتجه شرقًا الليلة،
‫إلى مدينة جديدة وحياة جديدة.

459
00:37:33,000 --> 00:37:34,794 
‫أنا وأنت فقط.

460
00:37:37,046 --> 00:37:40,174 
‫لم أرد أن أودّعك لكنك لم تتركي لي خيارًا.

461
00:37:41,342 --> 00:37:45,012 
‫وهذا الأمر يدمّرني.

462
00:37:48,933 --> 00:37:53,145 
‫ستبقى هنا، من أجلها.

463
00:37:54,981 --> 00:37:56,357 
‫عليّ ذلك.

464
00:38:01,821 --> 00:38:03,531 
‫لم تعد موجودًا في نظري إذًا.

465
00:38:43,029 --> 00:38:45,364 
‫"جوليوس"! أين كنت؟

466
00:38:46,532 --> 00:38:49,410 
‫- لا تسكتني!
‫- يجب أن نذهب حالًا!

467
00:38:54,248 --> 00:38:55,916 
‫شخص من آل "فان هيلسنغ".

468
00:39:18,606 --> 00:39:20,691 
‫"نينا" تلك أعمت بصيرتك.

469
00:39:21,567 --> 00:39:24,362 
‫إنها غلطتي، كان يجب أن أصغي إليك.

470
00:39:24,445 --> 00:39:29,575 
‫لا، كنت أعلم أنك ستعود،
‫لا أحد يحب ابنه كالأم.

471
00:39:30,910 --> 00:39:32,912 
‫يجب أن نغادر حالًا!

472
00:39:59,772 --> 00:40:01,107 
‫أعلم أنها بحوزتك.

473
00:40:06,487 --> 00:40:08,364 
‫ما الذي بحوزتي؟

474
00:40:08,447 --> 00:40:11,200 
‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي
‫ما هي تلك البوصلة،

475
00:40:12,201 --> 00:40:13,577 
‫وإلى أين تقود.

476
00:40:15,204 --> 00:40:16,956 
‫لن أطلبها منك مرتين.

477
00:40:25,714 --> 00:40:29,760 
‫سآخذها إليها للمساومة على حياة "جوليوس".

478
00:40:30,553 --> 00:40:34,014 
‫بالقوى التي لديها،
‫قد تتمكن من تحويله مجددًا.

479
00:40:34,890 --> 00:40:39,562 
‫بعدها يمكننا أن نكون معًا كما هو مُقدر.

480
00:40:40,187 --> 00:40:42,731 
‫تريده أن يكون سعيدًا، صحيح؟

481
00:40:48,529 --> 00:40:51,157 
‫كل ما يهمك هو أن تحمي نفسك.

482
00:40:51,240 --> 00:40:54,493 
‫"جوليوس" لا يستطيع رؤية هذا،
‫لكنك لا تستطيعين خداعي أنا.

483
00:40:55,953 --> 00:40:59,582 
‫بالمناسبة، أنت ممثلة رديئة.

484
00:41:03,752 --> 00:41:06,297 
‫أنت تذكّرني بممثل مساعد
‫عملت معه في الماضي.

485
00:41:07,506 --> 00:41:10,509 
‫لطالما كان يحب أداء دور الجندي الشجاع.

486
00:41:11,802 --> 00:41:14,138 
‫لطالما كان يحب التحرش بي وراء الكواليس.

487
00:41:19,018 --> 00:41:21,312 
‫لا أحد ينسى أول شخص قتله.

488
00:41:26,817 --> 00:41:27,902 
‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

489
00:41:32,406 --> 00:41:33,908 
‫أنا لا أتراجع مطلقًا.

490
00:41:41,290 --> 00:41:42,625 
‫توقعت ذلك.

491
00:42:11,487 --> 00:42:13,405 
‫قتلتها بسرعة، صحيح؟

492
00:42:50,943 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

