﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,716 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,843 
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,053 
‫هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:12,137 --> 00:00:13,680 
‫إلى عام 1778؟

5
00:00:14,514 --> 00:00:15,473 
‫هذه الأرقام…

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,142 
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:17,225 --> 00:00:18,810 
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,937 
‫أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,982 
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:24,065 --> 00:00:28,069 
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:28,153 --> 00:00:30,613 
‫لمجرد أنها بوصلة سحرية،
‫فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:30,697 --> 00:00:31,990 
‫سنجدها.

13
00:00:32,073 --> 00:00:34,117 
‫ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,285 
‫"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:36,411 --> 00:00:38,955 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:52,719 --> 00:00:56,264 
‫لا بد من قتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:58,057 --> 00:01:01,019 
‫أحضر رأسها والتميمة.

18
00:01:01,895 --> 00:01:06,775 
‫سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:07,734 --> 00:01:09,319 
‫أين أجدها؟

20
00:01:10,570 --> 00:01:12,238 
‫إنها تقترب.

21
00:01:13,114 --> 00:01:14,574 
‫ابحث عنها،

22
00:01:15,366 --> 00:01:20,288 
‫وإلا فسيكون مصيرك
‫أسوأ من مصير سيدك السابق.

23
00:01:20,371 --> 00:01:23,416 
‫يُقال إن سليلة آل "فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:23,500 --> 00:01:26,336 
‫حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:26,419 --> 00:01:30,757 
‫فتاة بلا رأس لا تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:30,840 --> 00:01:35,428 
‫إن فعلت ذلك،
‫فماذا يضمن لي أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:35,512 --> 00:01:41,142 
‫الشيء الوحيد المضمون
‫هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:42,060 --> 00:01:47,982 
‫سيكون موتك بطيئًا ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:48,066 --> 00:01:51,903 
‫اقتل سليلة آل "فان هيلسنغ"
‫وأحضر لي التميمة.

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,947 
‫لا خيار آخر أمامك.

31
00:02:01,913 --> 00:02:04,541 
‫هل تظن حقًا
‫أن بوسعنا هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:02:04,624 --> 00:02:07,001 
‫- وهل لدينا خيار آخر؟
‫- لنهرب من هنا.

33
00:02:07,085 --> 00:02:09,420 
‫لنبحث عن منطقة بعيدة عن متناولها.

34
00:02:09,504 --> 00:02:10,421 
‫يا لك من حمقاء!

35
00:02:10,505 --> 00:02:14,300 
‫لا يوجد مكان
‫بعيد عن متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:15,677 --> 00:02:18,930 
‫سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:20,223 --> 00:02:21,850 
‫سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:56,801 --> 00:02:59,304 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:17,071 --> 00:03:18,573 
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:19,574 --> 00:03:22,368 
‫إنه نداء كنا نستخدمه في الأخوية
‫كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:22,452 --> 00:03:24,621 
‫أو لنجد بعضنا بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:24,704 --> 00:03:26,956 
‫- لكنهنّ قد متن.
‫- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:28,374 --> 00:03:32,045 
‫جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال لديّ أمل
‫أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:34,756 --> 00:03:36,925 
‫وأنني لن أكون آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:38,968 --> 00:03:42,513 
‫علينا أن نبقي هذا الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:43,723 --> 00:03:46,809 
‫- لماذا؟
‫- نحن نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:47,644 --> 00:03:50,146 
‫أظن أن كل المتجولين نهارًا
‫على بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:52,398 --> 00:03:53,399 
‫ماذا؟

49
00:03:53,483 --> 00:03:56,527 
‫لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
‫عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:57,487 --> 00:03:58,613 
‫لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:58,696 --> 00:04:03,076 
‫نبعث على الخوف في قلوب كل مصّاصي الدماء
‫في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:04:04,869 --> 00:04:06,204 
‫الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:07,205 --> 00:04:09,165 
‫أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:11,167 --> 00:04:14,420 
‫يشرفني أنني عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:18,091 --> 00:04:19,050 
‫هيا.

56
00:04:19,801 --> 00:04:20,718 
‫مهلًا.

57
00:04:25,056 --> 00:04:27,058 
‫- ماذا؟
‫- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:29,143 --> 00:04:30,853 
‫- صرختي الحربية؟
‫- نعم.

59
00:04:30,937 --> 00:04:33,523 
‫لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:33,606 --> 00:04:34,857 
‫مهلًا، لا.

61
00:04:34,941 --> 00:04:37,277 
‫لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:38,236 --> 00:04:41,698 
‫الأمر بديهي بنظري،
‫أنت تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:41,781 --> 00:04:44,284 
‫- نعم، لا أعلم، أنا لا…
‫- نعم، تعالي.

64
00:04:44,367 --> 00:04:45,868 
‫تعالي.

65
00:04:45,952 --> 00:04:47,870 
‫يجب أن نكون في طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:47,954 --> 00:04:49,038 
‫نعم.

67
00:04:53,167 --> 00:04:54,252 
‫هيا يا "فيولت".

68
00:04:55,461 --> 00:04:59,590 
‫رأيت من تكونين يا "فيولت"،
‫أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:05:01,217 --> 00:05:02,802 
‫أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:05:04,554 --> 00:05:07,307 
‫تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:09,350 --> 00:05:11,185 
‫وكل من فقدتهم.

72
00:05:14,814 --> 00:05:15,773 
‫نادي عليهم.

73
00:05:17,942 --> 00:05:18,776 
‫نادي عليهم.

74
00:06:06,657 --> 00:06:07,533 
‫من أجل "جاك".

75
00:06:09,285 --> 00:06:10,286 
‫من أجل "جاك".

76
00:06:18,252 --> 00:06:19,670 
‫أختاه.

77
00:06:24,967 --> 00:06:27,095 
‫"قف"

78
00:06:31,974 --> 00:06:33,309 
‫هذا هو المكان.

79
00:06:35,019 --> 00:06:38,439 
‫لم تعد تبدو كمدينة الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:40,191 --> 00:06:43,778 
‫لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:44,612 --> 00:06:47,365 
‫فتّشي المكان، لا بد من وجود دليل ما.

82
00:07:25,570 --> 00:07:27,155 
‫"جرس الحرية"

83
00:07:27,238 --> 00:07:28,990 
‫جرس الحرية.

84
00:07:29,073 --> 00:07:31,492 
‫مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:31,576 --> 00:07:32,660 
‫هنا.

86
00:07:36,414 --> 00:07:38,916 
‫كانت "جاك" تحب هذه الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:39,000 --> 00:07:40,918 
‫- هوس كامل بالتاريخ.
‫- تاريخ ماذا؟

88
00:07:41,002 --> 00:07:44,172 
‫في الماضي البعيد،
‫خاضت "أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:44,255 --> 00:07:45,548 
‫نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:45,631 --> 00:07:47,300 
‫جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:47,383 --> 00:07:48,718 
‫اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:50,845 --> 00:07:52,597 
‫كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:52,680 --> 00:07:55,099 
‫أن يأخذ البريطانيون كل أجراس الكنائس،

94
00:07:55,183 --> 00:07:56,601 
‫ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:56,684 --> 00:07:59,228 
‫لذا قامت مجموعة من الوطنيين
‫بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:07:59,312 --> 00:08:00,938 
‫- أين خبؤوها؟
‫- في كنيسة.

97
00:08:01,022 --> 00:08:04,442 
‫كانت موجودةً قبل الظهور
‫وظلت كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:08,696 --> 00:08:11,741 
‫"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:15,786 --> 00:08:19,040 
‫قد لا تكون بعيدةً عن هنا،
‫تعلمين، إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:19,123 --> 00:08:23,544 
‫لا أرغب بأن تطأ قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:23,628 --> 00:08:24,587 
‫ذكريات مُظلمة.

102
00:08:24,670 --> 00:08:26,380 
‫إنه الطريق الذي ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:26,464 --> 00:08:29,008 
‫ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:30,468 --> 00:08:33,429 
‫قبل أن…

105
00:08:36,599 --> 00:08:38,726 
‫لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:39,477 --> 00:08:41,521 
‫لأنني الوحيدة التي سأعرف الحقيقة.

107
00:08:41,604 --> 00:08:44,440 
‫القصة بين هذا النصب التذكاري والكنيسة.

108
00:08:45,399 --> 00:08:46,484 
‫أنا محقة.

109
00:08:47,401 --> 00:08:48,444 
‫أنا محقة.

110
00:08:50,821 --> 00:08:51,864 
‫أشعر بذلك.

111
00:08:53,866 --> 00:08:55,493 
‫كما تشائين يا أختي.

112
00:09:21,936 --> 00:09:23,312 
‫هذا هو المكان.

113
00:09:23,396 --> 00:09:24,647 
‫انتبهي.

114
00:09:24,730 --> 00:09:27,024 
‫مكان كهذا قد يأوي الكثير من الظلام.

115
00:09:38,661 --> 00:09:39,495 
‫إنه هنا.

116
00:09:40,288 --> 00:09:41,622 
‫أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:42,999 --> 00:09:44,584 
‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:46,836 --> 00:09:49,255 
‫كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:49,338 --> 00:09:50,840 
‫تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:53,884 --> 00:09:55,720 
‫علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:55,803 --> 00:09:57,388 
‫كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:57,471 --> 00:09:59,390 
‫نحن لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.

123
00:10:00,433 --> 00:10:02,268 
‫أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:10:02,351 --> 00:10:03,811 
‫حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:10:06,105 --> 00:10:07,648 
‫أحدهم هنا.

126
00:10:26,167 --> 00:10:27,418 
‫"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:28,210 --> 00:10:29,795 
‫رباه يا "فيولت"!

128
00:10:29,879 --> 00:10:32,340 
‫لا أظن أنه يُفترض بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:32,423 --> 00:10:34,175 
‫كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:35,259 --> 00:10:36,969 
‫أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:38,262 --> 00:10:39,597 
‫حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:39,680 --> 00:10:41,307 
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:42,933 --> 00:10:44,060 
‫التعرض للقتل.

134
00:10:44,143 --> 00:10:46,103 
‫لكنك تُشفى بسرعة،
‫بسبب فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:46,187 --> 00:10:47,188 
‫ليس بعد الآن.

136
00:10:47,271 --> 00:10:49,732 
‫نحن مجرد بشر الآن، بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:49,815 --> 00:10:51,317 
‫عرفوا كيف يخلقون المتجولين نهارًا

138
00:10:51,400 --> 00:10:54,904 
‫ومن ثم اكتشفوا كيف يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:54,987 --> 00:10:58,574 
‫ذلك المسحوق الكيماوي البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:58,658 --> 00:11:02,411 
‫وأفقدنا القدرة على الشفاء
‫وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:11:02,495 --> 00:11:04,163 
‫نعم، والآن بدأ ينتشر في أنحاء البلاد،

142
00:11:04,246 --> 00:11:05,539 
‫ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:11:05,623 --> 00:11:06,666 
‫رائع.

144
00:11:06,749 --> 00:11:10,211 
‫انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
‫وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:10,294 --> 00:11:12,713 
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك أخبار سارة؟

146
00:11:15,925 --> 00:11:17,301 
‫أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:17,385 --> 00:11:20,596 
‫إن أطلقت واحدة من هذه على جسد متجول نهارًا
‫فسيُقضى عليه.

148
00:11:20,679 --> 00:11:22,431 
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:23,724 --> 00:11:25,059 
‫من صديقة.

150
00:11:25,768 --> 00:11:28,687 
‫لديّ القليل منها، لذا يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:28,771 --> 00:11:30,731 
‫سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:30,815 --> 00:11:32,483 
‫هل تظن أنها ستؤثر على "المُظلمة"؟

153
00:11:32,566 --> 00:11:36,070 
‫لا أخمّن ذلك،
‫لكنها قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:36,153 --> 00:11:37,822 
‫حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:37,905 --> 00:11:40,282 
‫هذا المكان يخيفني.

156
00:11:40,366 --> 00:11:42,618 
‫أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:43,369 --> 00:11:46,372 
‫مهلًا،
‫ظننت أنها ما زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:46,455 --> 00:11:47,456 
‫كانت كذلك.

159
00:11:48,332 --> 00:11:50,084 
‫أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:50,167 --> 00:11:51,544 
‫عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:52,670 --> 00:11:53,796 
‫هذا ما نعتقده.

162
00:11:55,381 --> 00:11:58,592 
‫- حسنًا.
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:12:00,845 --> 00:12:02,555 
‫الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:56,942 --> 00:12:58,611 
‫أكره قول هذا يا رفاق…

165
00:12:58,694 --> 00:13:01,280 
‫فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:13:03,240 --> 00:13:04,825 
‫أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:13:05,534 --> 00:13:06,619 
‫لك ذلك.

168
00:13:06,702 --> 00:13:09,914 
‫إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:53,707 --> 00:13:55,376 
‫ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:58,254 --> 00:14:00,965 
‫إنه هنا في مكان ما، يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:21,151 --> 00:14:22,194 
‫مهلًا.

172
00:14:24,280 --> 00:14:25,364 
‫مهلًا.

173
00:14:30,244 --> 00:14:31,328 
‫انظري إلى هذا.

174
00:14:33,914 --> 00:14:35,040 
‫انظري إلى هذا.

175
00:14:38,419 --> 00:14:40,671 
‫"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:43,424 --> 00:14:44,758 
‫ماذا وجدتما؟

177
00:14:44,842 --> 00:14:45,926 
‫حجرات دفن.

178
00:14:46,969 --> 00:14:49,680 
‫بعضها يعود تاريخه
‫إلى ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:49,763 --> 00:14:52,725 
‫كانت تعلم أن مصّاصي الدماء
‫لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:53,559 --> 00:14:55,352 
‫لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:15:01,066 --> 00:15:02,985 
‫"جمال فيرنانديز"

182
00:15:03,068 --> 00:15:04,570 
‫هذا هو.

183
00:15:04,653 --> 00:15:07,323 
‫"جمال فيرنانديز".

184
00:15:07,990 --> 00:15:11,076 
‫كان هذا اسم شخصية الرسوم المتحركة
‫المفضلة لديها.

185
00:15:11,160 --> 00:15:12,953 
‫مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:14,079 --> 00:15:17,166 
‫كانت تحبها كثيرًا،
‫حتى إنها استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:18,584 --> 00:15:22,129 
‫مهما يكن ما أرادت أن نجده،
‫فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:25,966 --> 00:15:27,092 
‫يا رفاق؟

189
00:15:27,885 --> 00:15:29,094 
‫مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:29,178 --> 00:15:32,181 
‫لا داعي لمعرفة من أكون،
‫لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:32,264 --> 00:15:34,016 
‫غادروا، حالًا!

192
00:15:34,099 --> 00:15:35,851 
‫أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:35,935 --> 00:15:38,437 
‫مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:38,520 --> 00:15:40,606 
‫لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:40,689 --> 00:15:44,860 
‫اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،
‫لكني أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:44,944 --> 00:15:46,570 
‫على رسلك يا صاح.

197
00:15:46,654 --> 00:15:50,115 
‫إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:50,199 --> 00:15:53,202 
‫لماذا تهتم بمجموعة جثث
‫مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:53,285 --> 00:15:55,329 
‫تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:55,412 --> 00:15:58,916 
‫كما فعل من سبقوني منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:58,999 --> 00:16:01,961 
‫لا أتوقع أن يعرف بعض السفهاء
‫شيئًا عن الشرف.

202
00:16:02,044 --> 00:16:03,545 
‫من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:16:03,629 --> 00:16:06,674 
‫أنتم تكثرون الكلام،
‫لكنكم لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:06,757 --> 00:16:08,300 
‫هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:11,971 --> 00:16:13,180 
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:14,181 --> 00:16:15,933 
‫أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:17,559 --> 00:16:21,105 
‫أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا
‫في ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:21,939 --> 00:16:24,316 
‫شيء قد ينهي هذا الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:25,985 --> 00:16:26,819 
‫أرجوك.

210
00:16:28,779 --> 00:16:30,197 
‫يجب أن تصدّقني.

211
00:16:31,490 --> 00:16:34,076 
‫تطلبين مني ذلك من دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:34,159 --> 00:16:35,327 
‫ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:36,286 --> 00:16:40,249 
‫القصص تروي شيئًا
‫عن قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:40,332 --> 00:16:42,835 
‫باستطاعتك إعادتهم إلى ما كانوا عليه
‫بواسطة عضّة.

215
00:16:42,918 --> 00:16:44,044 
‫هذا صحيح.

216
00:16:44,837 --> 00:16:47,464 
‫هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:47,548 --> 00:16:50,551 
‫أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
‫أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:50,634 --> 00:16:51,552 
‫أنا رجل مؤمن.

219
00:16:52,553 --> 00:16:55,180 
‫سامحوني إن لم أصدّق كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:17:00,352 --> 00:17:01,854 
‫يا إلهي.

221
00:17:01,937 --> 00:17:05,024 
‫القصص حقيقية، قيل لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:17:05,107 --> 00:17:08,360 
‫شخص يضع قلادة الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:10,362 --> 00:17:11,697 
‫أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:12,448 --> 00:17:14,616 
‫سُررت للقائك يا "فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:16,201 --> 00:17:17,036 
‫علام؟

226
00:17:17,119 --> 00:17:18,746 
‫على جعلي أعي أن المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:18,829 --> 00:17:22,041 
‫من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:23,459 --> 00:17:24,918 
‫آمين يا أخي.

229
00:17:25,002 --> 00:17:26,837 
‫أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:28,255 --> 00:17:29,381 
‫أعتذر.

231
00:17:31,925 --> 00:17:33,177 
‫هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:33,969 --> 00:17:34,845 
‫بالتأكيد.

233
00:17:35,763 --> 00:17:37,681 
‫سُررت للقائي بنسختك الودودة أيها الضخم.

234
00:17:41,977 --> 00:17:44,271 
‫لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:44,354 --> 00:17:45,981 
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

236
00:17:48,442 --> 00:17:50,194 
‫أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:53,572 --> 00:17:54,740 
‫- أمسكت به.
‫- أمسكت به.

238
00:17:55,699 --> 00:17:57,951 
‫حسنًا، برفق.

239
00:18:00,370 --> 00:18:01,288 
‫جيد.

240
00:18:06,335 --> 00:18:08,295 
‫"فيولت"، هل تودين أن نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:08,378 --> 00:18:10,005 
‫لا، أنا…

242
00:18:10,631 --> 00:18:11,673 
‫أود فعلها بنفسي.

243
00:18:25,104 --> 00:18:27,147 
‫توليت أمره، هل يمكنك مساعدتي في فتحه؟

244
00:19:02,558 --> 00:19:03,725 
‫لا بد أن هذه هي.

245
00:19:04,476 --> 00:19:05,394 
‫لفيفة؟

246
00:19:06,603 --> 00:19:07,688 
‫لماذا؟

247
00:19:08,272 --> 00:19:11,316 
‫لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا…

248
00:19:11,400 --> 00:19:13,110 
‫تعليمات معينة؟

249
00:19:16,155 --> 00:19:17,156 
‫ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:17,239 --> 00:19:19,992 
‫نعم، حسنًا،
‫إن أرسلت "المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:20,075 --> 00:19:22,953 
‫فعلينا ألا نطيل البقاء أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:23,036 --> 00:19:25,414 
‫- سنفكر في هذا ونحن في طريقنا.
‫- لنفعل ذلك.

253
00:19:28,959 --> 00:19:29,960 
‫"فاي"!

254
00:19:31,461 --> 00:19:32,671 
‫يا فتاة.

255
00:19:33,797 --> 00:19:34,882 
‫مستحيل.

256
00:19:37,467 --> 00:19:38,719 
‫مستحيل.

257
00:19:39,636 --> 00:19:40,929 
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:47,019 --> 00:19:48,145 
‫يا للهول.

259
00:19:53,275 --> 00:19:54,318 
‫أشعر…

260
00:20:06,705 --> 00:20:07,748 
‫إني فقط…

261
00:20:17,424 --> 00:20:19,343 
‫إنها "جاك"!

262
00:20:23,639 --> 00:20:24,765 
‫مررت بهذا من قبل.

263
00:20:26,016 --> 00:20:28,185 
‫كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:28,268 --> 00:20:29,811 
‫لا أفهم.

265
00:20:29,895 --> 00:20:32,105 
‫هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:32,189 --> 00:20:33,523 
‫كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:34,399 --> 00:20:37,819 
‫بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
‫هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:37,903 --> 00:20:39,238 
‫- صحيح.
‫- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:39,321 --> 00:20:42,157 
‫- لا أعلم، ربما.
‫- قلت إنك مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:42,241 --> 00:20:45,869 
‫لا أعرف كيف يعمل سحر آل "فان هيلسنغ"،
‫أنا فقط…

271
00:20:47,537 --> 00:20:50,958 
‫طوال السنوات التي كانت فيها "فانيسا"
‫ممددةً هناك وأنا أحرسها…

272
00:20:52,417 --> 00:20:54,044 
‫هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:55,712 --> 00:20:56,797 
‫إلى أن…

274
00:20:59,675 --> 00:21:01,718 
‫عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:21:02,844 --> 00:21:05,764 
‫هذا يعني أنه إن عضّها مصّاص دماء،
‫فقد تستيقظ.

276
00:21:05,847 --> 00:21:07,432 
‫- بهذه البساطة.
‫- ربما.

277
00:21:09,101 --> 00:21:11,645 
‫مهلًا، دماء "المُظلمة" تجري في عروقك،

278
00:21:12,854 --> 00:21:14,189 
‫لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:14,273 --> 00:21:15,857 
‫ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:17,359 --> 00:21:18,527 
‫عليّ أن أحاول.

281
00:21:22,823 --> 00:21:24,032 
‫حسنًا.

282
00:21:33,333 --> 00:21:34,960 
‫أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:36,545 --> 00:21:41,758 
‫أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:43,468 --> 00:21:45,429 
‫هيا يا "جاك".

285
00:21:45,512 --> 00:21:49,474 
‫أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:50,934 --> 00:21:52,227 
‫هيا يا "جاك"!

287
00:21:59,860 --> 00:22:01,486 
‫- "فاي".
‫- لقد عدت.

288
00:22:02,154 --> 00:22:04,239 
‫لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:07,909 --> 00:22:09,953 
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:13,915 --> 00:22:15,584 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

291
00:22:23,008 --> 00:22:24,885 
‫ما الذي أخّرك؟

292
00:22:46,782 --> 00:22:48,200 
‫هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:49,076 --> 00:22:50,202 
‫هل رأيتها؟

294
00:22:51,411 --> 00:22:53,163 
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:53,246 --> 00:22:55,707 
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:55,791 --> 00:22:59,419 
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة
‫عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:59,503 --> 00:23:02,089 
‫كيف توصلت إلى طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:23:02,172 --> 00:23:04,716 
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،
‫ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:23:05,634 --> 00:23:07,761 
‫ربما يكون النوم العميق
‫غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:09,054 --> 00:23:11,473 
‫ارتأيت أنها أفضل طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:12,849 --> 00:23:14,059 
‫هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:16,019 --> 00:23:17,687 
‫لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:17,771 --> 00:23:19,898 
‫حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:21,066 --> 00:23:21,983 
‫"العرّافة".

305
00:23:22,943 --> 00:23:24,194 
‫مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:24,277 --> 00:23:25,904 
‫لتظني أن تلك الشريرة الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:25,987 --> 00:23:27,864 
‫لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:27,948 --> 00:23:29,866 
‫كانت صائدة مصّاصي دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:29,950 --> 00:23:33,286 
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،
‫وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:34,162 --> 00:23:35,288 
‫لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:35,372 --> 00:23:37,958 
‫إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:38,041 --> 00:23:41,086 
‫ثم ستقرأ هي اللفيفة
‫كي تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:41,169 --> 00:23:42,087 
‫هذه هي الخطة.

314
00:23:42,170 --> 00:23:45,841 
‫لا أريد أن أكون متشائمًا،
‫لكن هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:45,924 --> 00:23:47,134 
‫يجب أن نحاول.

316
00:23:48,093 --> 00:23:48,927 
‫سنساعد "العرّافة".

317
00:23:51,221 --> 00:23:53,140 
‫لم أكن أظنني سأقول كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:56,101 --> 00:23:57,144 
‫ما رأيك؟

319
00:23:58,311 --> 00:24:01,273 
‫ليس سيئًا،
‫لكن آخر مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:24:01,356 --> 00:24:03,191 
‫يجب أن تري ثيابهم
‫في "ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:24:04,109 --> 00:24:05,777 
‫وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:06,653 --> 00:24:08,280 
‫- رائع.
‫- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:09,072 --> 00:24:11,533 
‫لم أستطع إصابة شيء بتلك البندقية.

324
00:24:11,616 --> 00:24:13,660 
‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي
‫بالانضمام إليكم.

325
00:24:13,743 --> 00:24:15,620 
‫عظيم، كلما ازداد العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:15,704 --> 00:24:16,955 
‫سأحضر أغراضي.

327
00:24:22,669 --> 00:24:26,923 
‫سليلة آل "فان هيلسنغ" هناك،
‫وهي ليست بمفردها.

328
00:24:27,007 --> 00:24:31,052 
‫اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:40,061 --> 00:24:41,313 
‫شكرًا لك.

330
00:24:41,396 --> 00:24:42,314 
‫- أعجبتني.
‫- انتبهوا!

331
00:24:43,064 --> 00:24:43,940 
‫لسنا بمفردنا!

332
00:24:44,024 --> 00:24:46,067 
‫ثمة حركة هنا أيضًا، هناك الكثير منهم!

333
00:24:46,151 --> 00:24:47,485 
‫من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:47,569 --> 00:24:49,487 
‫جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:49,571 --> 00:24:51,656 
‫هذا كل ما لدينا، لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:51,740 --> 00:24:52,908 
‫ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:56,453 --> 00:24:57,412 
‫خذ.

338
00:25:01,374 --> 00:25:02,334 
‫"جاك"، خذي.

339
00:25:06,504 --> 00:25:07,714 
‫إنهم قادمون!

340
00:26:12,570 --> 00:26:13,571 
‫نفدت ذخيرتي!

341
00:26:13,655 --> 00:26:14,614 
‫وأنا أيضًا!

342
00:26:16,449 --> 00:26:17,701 
‫استعدوا للقتال!

343
00:26:21,788 --> 00:26:25,333 
‫بسرعة، "العرّافة" تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:25,417 --> 00:26:27,294 
‫لا مهرب لهم.

345
00:26:27,377 --> 00:26:31,339 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:31,423 --> 00:26:34,634 
‫من الأفضل لمصلحتك أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:38,513 --> 00:26:40,515 
‫علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:45,020 --> 00:26:46,104 
‫هيا بنا!

349
00:26:55,196 --> 00:26:57,490 
‫- لن تصمد وقتًا طويلًا!
‫- بل ستصمد!

350
00:26:57,574 --> 00:26:59,576 
‫لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:59,659 --> 00:27:01,036 
‫لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:27:04,789 --> 00:27:05,999 
‫إلى القبو، بسرعة!

353
00:27:06,082 --> 00:27:08,251 
‫لا! يا أبت،
‫ستتسبب بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:08,335 --> 00:27:09,586 
‫يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:10,628 --> 00:27:11,921 
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:13,381 --> 00:27:14,299 
‫الإيمان؟

357
00:27:26,895 --> 00:27:28,229 
‫"جوليوس"؟

358
00:27:30,190 --> 00:27:31,775 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

359
00:27:31,858 --> 00:27:33,651 
‫نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست…

360
00:27:33,735 --> 00:27:35,153 
‫من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:35,236 --> 00:27:36,988 
‫- حسنًا، هيا بنا!
‫- هيا!

362
00:27:37,072 --> 00:27:38,323 
‫هيا.

363
00:27:42,077 --> 00:27:43,703 
‫ما هذا الصوت؟

364
00:27:48,583 --> 00:27:51,711 
‫إنها عاصفة كيميائية،
‫المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:09,270 --> 00:28:11,856 
‫إن دخل إلى هنا،
‫فسنكون في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:11,940 --> 00:28:13,233 
‫تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:13,316 --> 00:28:14,359 
‫- تحركوا!
‫- الآن!

368
00:28:14,442 --> 00:28:15,777 
‫- هيا!
‫- تحركوا!

369
00:28:58,319 --> 00:29:00,155 
‫من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:07,245 --> 00:29:08,371 
‫دعني أساعدك!

371
00:29:09,873 --> 00:29:11,374 
‫إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:11,458 --> 00:29:14,085 
‫التي كانت تستخدمها القوات الأمريكية
‫أثناء الثورة.

373
00:29:16,713 --> 00:29:18,381 
‫ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:20,091 --> 00:29:21,676 
‫حالما يُغلق،

375
00:29:24,179 --> 00:29:25,430 
‫لا شيء سيفتحه.

376
00:29:26,473 --> 00:29:28,224 
‫هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:43,948 --> 00:29:44,949 
‫"جوليوس"!

378
00:29:45,575 --> 00:29:47,452 
‫- "جوليوس".
‫- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:47,535 --> 00:29:49,037 
‫لن أتركك.

380
00:29:49,120 --> 00:29:51,122 
‫رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:51,206 --> 00:29:52,207 
‫شكرًا.

382
00:29:53,917 --> 00:29:55,585 
‫- هيا، لنذهب.
‫- هيا! أسرعا!

383
00:29:56,336 --> 00:29:58,296 
‫تعال!

384
00:29:58,379 --> 00:29:59,547 
‫تحركوا!

385
00:29:59,631 --> 00:30:01,090 
‫هيا!

386
00:30:01,174 --> 00:30:02,133 
‫لا!

387
00:30:05,011 --> 00:30:07,055 
‫- "دياز"!
‫- "فاي"!

388
00:30:07,138 --> 00:30:08,264 
‫اللعنة!

389
00:30:33,206 --> 00:30:34,374 
‫خذي التميمة.

390
00:30:35,542 --> 00:30:36,501 
‫خذيها.

391
00:30:40,004 --> 00:30:43,007 
‫أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:43,925 --> 00:30:45,051 
‫اتفقنا؟

393
00:30:46,052 --> 00:30:49,013 
‫لا أستطيع أن أفقدك مجددًا،
‫ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:49,097 --> 00:30:50,265 
‫لن تفقديني.

395
00:30:50,348 --> 00:30:52,267 
‫وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:54,018 --> 00:30:56,145 
‫هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:56,229 --> 00:30:57,230 
‫يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:57,313 --> 00:30:58,815 
‫اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:31:00,149 --> 00:31:01,192 
‫لا عليك.

400
00:31:36,144 --> 00:31:38,396 
‫"فان هيلسنغ"!

401
00:31:49,782 --> 00:31:51,367 
‫ما هذا؟

402
00:31:51,451 --> 00:31:52,869 
‫هذا؟

403
00:31:56,539 --> 00:31:58,333 
‫هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:32:04,172 --> 00:32:06,090 
‫أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:29,572 --> 00:32:31,783 
‫"جوليوس"؟

406
00:33:07,860 --> 00:33:13,157 
‫إن أعطيتماني التميمة، فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:29,048 --> 00:33:30,466 
‫هاجمه.

408
00:34:04,333 --> 00:34:05,501 
‫حان دوري.

409
00:34:33,446 --> 00:34:38,576 
‫ربما إن اقتلعت أسنانك،
‫فقد تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:43,998 --> 00:34:46,292 
‫يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:34:59,138 --> 00:35:00,598 
‫اسمعي يا "جاك".

412
00:35:01,766 --> 00:35:02,683 
‫"جاك".

413
00:35:03,476 --> 00:35:05,061 
‫يجب أن نذهب، يجب أن نواصل التحرك.

414
00:35:05,144 --> 00:35:06,938 
‫هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:07,021 --> 00:35:10,608 
‫إن كان هذا يعني إتمام المهمة،
‫فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:10,691 --> 00:35:14,445 
‫لذا أفضل ما يمكنك فعله الآن
‫هو إتمام المهمة.

417
00:35:15,571 --> 00:35:17,031 
‫أنهي الأمر.

418
00:35:17,115 --> 00:35:18,783 
‫سينجوان.

419
00:35:18,866 --> 00:35:19,742 
‫أعلم.

420
00:35:20,910 --> 00:35:21,994 
‫حسنًا.

421
00:36:31,689 --> 00:36:34,901 
‫أنت نكرة، ستموت من تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:35,568 --> 00:36:38,779 
‫لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:37:05,389 --> 00:37:06,682 
‫لا!

424
00:37:07,642 --> 00:37:09,227 
‫سأساعدك!

425
00:37:11,520 --> 00:37:14,565 
‫سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:15,566 --> 00:37:16,817 
‫وأساعدك.

427
00:37:17,443 --> 00:37:18,361 
‫انتهى…

428
00:37:19,737 --> 00:37:21,572 
‫أمري يا فتاة.

429
00:37:24,033 --> 00:37:25,618 
‫لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:28,412 --> 00:37:29,455 
‫لكن لماذا؟

431
00:37:30,122 --> 00:37:33,793 
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:38,297 --> 00:37:39,590 
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:39,674 --> 00:37:42,551 
‫نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:42,635 --> 00:37:45,179 
‫- قمت بعمل رائع.
‫- نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:46,055 --> 00:37:47,640 
‫لكنك ستكون بخير.

436
00:37:47,723 --> 00:37:49,684 
‫سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:49,767 --> 00:37:50,851 
‫لا.

438
00:37:51,769 --> 00:37:53,521 
‫كانت هذه آخر مرة.

439
00:37:56,732 --> 00:37:58,025 
‫لا.

440
00:37:58,109 --> 00:38:00,861 
‫اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:38:03,656 --> 00:38:05,449 
‫لست خائفًا من الموت.

442
00:38:07,159 --> 00:38:12,498 
‫أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن…

443
00:38:13,291 --> 00:38:15,251 
‫جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:18,921 --> 00:38:20,131 
‫شكرًا لكنّ.

445
00:38:27,054 --> 00:38:29,056 
‫أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:31,183 --> 00:38:34,353 
‫ابحثي عن "المُظلمة" ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:35,396 --> 00:38:36,689 
‫هل تفهمينني؟

448
00:38:37,356 --> 00:38:38,316 
‫نعم.

449
00:38:38,399 --> 00:38:41,444 
‫ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:44,447 --> 00:38:45,614 
‫من أجلنا جميعًا.

451
00:38:59,712 --> 00:39:00,880 
‫"جوليوس"؟

452
00:39:08,012 --> 00:39:11,974 
‫لا!

453
00:39:20,983 --> 00:39:22,109 
‫"فيولت".

454
00:39:26,572 --> 00:39:27,907 
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:29,075 --> 00:39:30,242 
‫أظن أننا بأمان.

456
00:39:30,326 --> 00:39:33,037 
‫لا، يجب أن نبقي على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:33,120 --> 00:39:34,705 
‫يجب أن نرتاح.

458
00:39:35,289 --> 00:39:36,957 
‫أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:37,041 --> 00:39:38,626 
‫إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:38,709 --> 00:39:40,211 
‫لا داعي لاستخدامها إن واصلت التحرّك.

461
00:39:40,294 --> 00:39:41,253 
‫اسمع.

462
00:39:43,464 --> 00:39:46,258 
‫أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:49,178 --> 00:39:50,179 
‫انظر.

464
00:39:51,430 --> 00:39:52,723 
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:39:55,976 --> 00:39:57,436 
‫حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:39:58,562 --> 00:39:59,605 
‫هذا كل شيء.

467
00:40:06,153 --> 00:40:08,614 
‫- هل شعرت بذلك أيضًا قبل قليل؟
‫- نعم.

468
00:40:09,782 --> 00:40:11,826 
‫أعني، ألم "فيولت"، أنا…

469
00:40:13,035 --> 00:40:14,870 
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:17,415 --> 00:40:19,333 
‫مهلًا.

471
00:40:22,294 --> 00:40:23,629 
‫ربما نجت.

472
00:40:28,300 --> 00:40:31,971 
‫هلا تفكرين في كل ما مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:32,054 --> 00:40:33,639 
‫لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:34,807 --> 00:40:38,811 
‫أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:39,562 --> 00:40:40,688 
‫نعم.

476
00:40:40,771 --> 00:40:43,566 
‫حسنًا، لا بأس، هيا، لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:40:56,454 --> 00:40:57,746 
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:41:06,130 --> 00:41:07,423 
‫ماذا تفعلين؟

479
00:41:19,852 --> 00:41:21,437 
‫- "فاي"!
‫- "جاك"!

480
00:41:26,734 --> 00:41:28,110 
‫ظننت أنك متّ.

481
00:41:29,737 --> 00:41:31,155 
‫أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:32,239 --> 00:41:33,324 
‫أين "جوليوس"؟

483
00:41:38,412 --> 00:41:41,457 
‫ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:43,667 --> 00:41:45,377 
‫لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:42:00,309 --> 00:42:01,644 
‫كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:10,945 --> 00:42:12,238 
‫لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:14,281 --> 00:42:15,449 
‫من أجل "جوليوس".

488
00:42:16,867 --> 00:42:18,786 
‫وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:20,579 --> 00:42:22,831 
‫انتظرت 300 عام لأحصل على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:25,668 --> 00:42:27,211 
‫هيا!

491
00:43:05,457 --> 00:43:10,462 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

