﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,716 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,635 
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,266 
‫- هل "فانيسا" على قيد الحياة؟
‫- هل رأيتها؟

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,351 
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:18,435 --> 00:00:20,895 
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:20,979 --> 00:00:24,315 
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة أرسلتني
‫إلى الماضي.

7
00:00:24,399 --> 00:00:28,194 
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:29,320 --> 00:00:30,280 
‫أكره قول هذا،

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,574 
‫لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:32,657 --> 00:00:35,118 
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:36,327 --> 00:00:38,997 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:49,632 --> 00:00:52,969 
‫- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.
‫- لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:00:53,553 --> 00:00:55,013 
‫هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:00:55,096 --> 00:00:56,848 
‫نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:00:57,766 --> 00:01:00,310 
‫لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:01:00,393 --> 00:01:02,771 
‫عليك أن تخلدي للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:08,026 --> 00:01:09,861 
‫لم يكن موت "جوليوس" خطأك كما تعلمين.

18
00:01:11,237 --> 00:01:12,489 
‫فهمت.

19
00:01:13,865 --> 00:01:15,825 
‫أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:15,909 --> 00:01:17,535 
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:01:56,991 --> 00:01:58,326 
‫"أكسل".

22
00:01:59,702 --> 00:02:02,288 
‫"أكسل".

23
00:02:10,463 --> 00:02:11,798 
‫"فاي"؟

24
00:02:14,092 --> 00:02:15,343 
‫"فيولت"؟

25
00:02:18,805 --> 00:02:20,056 
‫أين أنا؟

26
00:02:23,268 --> 00:02:24,644 
‫"أكسل".

27
00:02:26,646 --> 00:02:27,730 
‫من أنت؟

28
00:02:47,834 --> 00:02:49,794 
‫مهلًا، "فانيسا".

29
00:02:52,839 --> 00:02:53,882 
‫"أكسل".

30
00:02:53,965 --> 00:02:57,302 
‫أنا هنا.

31
00:03:34,672 --> 00:03:35,506 
‫هل من أحد هنا؟

32
00:03:35,590 --> 00:03:36,966 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:37,050 --> 00:03:38,718 
‫هل من أحد هنا؟

34
00:03:38,801 --> 00:03:41,304 
‫لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:42,805 --> 00:03:45,433 
‫حسنًا، أنا معك، اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:03:51,940 --> 00:03:53,566 
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:03:53,650 --> 00:03:54,817 
‫تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:03:55,652 --> 00:03:57,862 
‫- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض…
‫- لا.

39
00:03:57,946 --> 00:04:00,573 
‫- ابق هنا.
‫- حسنًا، أجل.

40
00:04:02,408 --> 00:04:03,743 
‫لن أبرح مكاني.

41
00:04:07,163 --> 00:04:08,122 
‫كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:10,458 --> 00:04:13,836 
‫كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:13,920 --> 00:04:14,879 
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:17,090 --> 00:04:18,424 
‫نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:20,218 --> 00:04:21,386 
‫ماذا قلت؟

46
00:04:22,553 --> 00:04:25,640 
‫ما تقولينه غير منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:25,723 --> 00:04:28,685 
‫لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة هذا المكان
‫استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:28,768 --> 00:04:30,144 
‫لكي تعذبني.

49
00:04:30,228 --> 00:04:33,106 
‫هل تلك حقيقة الكائن الذي كان هناك؟
‫هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:33,189 --> 00:04:36,442 
‫لا، أظن أنه بمثابة كلب حراسة،
‫لمنعي من الهرب.

51
00:04:37,402 --> 00:04:41,072 
‫ذلك الكائن كان يعرف من أكون،
‫وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:43,700 --> 00:04:45,660 
‫حسنًا، أيًا يكن هذا الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:45,743 --> 00:04:46,995 
‫للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:47,078 --> 00:04:49,664 
‫ذلك الباب الموجود في الخارج،
‫هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:04:50,873 --> 00:04:51,874 
‫نعم.

56
00:04:56,546 --> 00:04:59,090 
‫نعم، أظن ذلك.

57
00:05:00,383 --> 00:05:02,051 
‫أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:05:02,719 --> 00:05:04,137 
‫وكأن عقلي يصرخ،

59
00:05:04,220 --> 00:05:06,931 
‫اعبري ذلك الباب وعودي إلى المعركة.

60
00:05:08,057 --> 00:05:10,476 
‫لكني كلما أحاول، ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:10,560 --> 00:05:13,021 
‫أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:15,606 --> 00:05:16,941 
‫منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:19,736 --> 00:05:22,113 
‫لا أظن أن الوقت الذي نعرفه
‫ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:22,947 --> 00:05:25,199 
‫أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:26,242 --> 00:05:27,744 
‫وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:27,827 --> 00:05:28,911 
‫حسنًا…

67
00:05:29,954 --> 00:05:31,622 
‫لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:31,706 --> 00:05:33,791 
‫أعني، ما المميز في هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:37,128 --> 00:05:41,424 
‫هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
‫وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:44,135 --> 00:05:45,928 
‫لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:06:02,570 --> 00:06:03,863 
‫لا.

72
00:06:08,826 --> 00:06:09,994 
‫لا.

73
00:06:18,044 --> 00:06:19,796 
‫لا!

74
00:06:21,881 --> 00:06:24,383 
‫لا!

75
00:06:47,824 --> 00:06:48,658 
‫لماذا؟

76
00:06:53,037 --> 00:06:55,248 
‫لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:06:57,583 --> 00:06:58,417 
‫هذه حقيقتي.

78
00:06:59,752 --> 00:07:01,420 
‫لطالما كنت كذلك.

79
00:07:02,338 --> 00:07:04,048 
‫منذ كنت طفلًا.

80
00:07:04,757 --> 00:07:07,677 
‫- منذ كنت طفلًا؟
‫- نعم.

81
00:07:10,179 --> 00:07:12,223 
‫أي سافل مجنون أنت…

82
00:07:16,936 --> 00:07:19,856 
‫- انتظرني في المنزل يا "محمد".
‫- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:21,357 --> 00:07:23,109 
‫سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:23,818 --> 00:07:25,862 
‫- لتصويب الأمور.
‫- لا.

85
00:07:25,945 --> 00:07:27,280 
‫افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:28,072 --> 00:07:30,450 
‫لا أريد لأصوات الطلقات النارية
‫أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:32,660 --> 00:07:33,911 
‫أريد القدوم إذًا.

88
00:07:35,204 --> 00:07:36,330 
‫لا، لن تفعل.

89
00:07:37,498 --> 00:07:40,835 
‫- ثق بي.
‫- ستحتاجين إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:43,713 --> 00:07:45,006 
‫لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:07:51,179 --> 00:07:52,305 
‫امش.

92
00:08:14,911 --> 00:08:16,454 
‫ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:22,502 --> 00:08:23,794 
‫أنت تعرفين السبب.

94
00:08:26,464 --> 00:08:30,676 
‫لا تصغ إليه يا "محمد"، مفهوم؟
‫إنه مختل عقليًا،

95
00:08:30,760 --> 00:08:33,095 
‫والتلاعب بضحاياه هو جزء من الإثارة.

96
00:08:35,014 --> 00:08:36,641 
‫اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:44,815 --> 00:08:46,067 
‫اطلب منه ذلك.

98
00:08:49,320 --> 00:08:51,405 
‫اطلب منه أن يغمض عينيه يا "محمد".

99
00:08:59,247 --> 00:09:01,791 
‫اطلب منه أن يغمض عينيه اللعينتين!

100
00:09:03,084 --> 00:09:04,835 
‫افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:07,338 --> 00:09:10,216 
‫- "محمد"؟
‫- نعم.

102
00:09:11,968 --> 00:09:13,886 
‫هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:15,179 --> 00:09:16,055 
‫وبـ"سوزان"؟

104
00:09:16,931 --> 00:09:17,848 
‫وبي؟

105
00:09:17,932 --> 00:09:20,643 
‫كل ما فعلته يومًا، كان من أجل حمايتك.

106
00:09:20,726 --> 00:09:24,480 
‫لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:24,564 --> 00:09:26,148 
‫كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:26,232 --> 00:09:28,568 
‫- تعلمين أن هذا خطر.
‫- اصمت.

109
00:09:28,651 --> 00:09:29,986 
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك!

110
00:09:30,069 --> 00:09:32,572 
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك اللعينتين!

111
00:09:32,655 --> 00:09:33,948 
‫أخبرها!

112
00:09:34,865 --> 00:09:36,075 
‫أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:40,496 --> 00:09:42,915 
‫إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:44,458 --> 00:09:45,501 
‫"محمد"!

115
00:10:10,985 --> 00:10:13,070 
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟

116
00:10:15,448 --> 00:10:17,074 
‫اتركه هنا ليموت.

117
00:10:18,701 --> 00:10:20,620 
‫لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:25,833 --> 00:10:27,126 
‫لسنا قتلة.

119
00:10:29,295 --> 00:10:30,921 
‫ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:37,928 --> 00:10:39,263 
‫وداعًا يا "سام".

121
00:10:50,608 --> 00:10:52,485 
‫"محمد"!

122
00:10:53,361 --> 00:10:54,695 
‫"محمد"!

123
00:10:55,529 --> 00:10:58,699 
‫أردت لـ"سام" أن يعاني
‫جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:10:59,742 --> 00:11:02,662 
‫لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:11:05,081 --> 00:11:07,166 
‫شرّعا الأبواب أمام ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:08,584 --> 00:11:09,919 
‫كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:12,880 --> 00:11:14,799 
‫يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:16,133 --> 00:11:17,385 
‫إنهما معًا الآن.

129
00:11:19,095 --> 00:11:20,304 
‫عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:23,391 --> 00:11:24,600 
‫لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:26,727 --> 00:11:27,728 
‫نعم.

132
00:11:36,487 --> 00:11:37,655 
‫انتهى الأمر.

133
00:11:53,879 --> 00:11:54,713 
‫ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:11:54,797 --> 00:11:58,426 
‫- رباه، أعني، يمكننا…
‫- أين أنت؟

135
00:12:00,511 --> 00:12:02,054 
‫ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:12:02,138 --> 00:12:05,891 
‫"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:12:05,975 --> 00:12:07,059 
‫هل هذا…

138
00:12:07,143 --> 00:12:09,395 
‫الانتقام، العدالة.

139
00:12:10,563 --> 00:12:15,276 
‫- لا، يجب أن نذهب الآن.
‫- "محمد"!

140
00:12:21,365 --> 00:12:23,617 
‫إنها مجرد كلمات أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:29,999 --> 00:12:31,917 
‫بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:32,001 --> 00:12:34,545 
‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:35,546 --> 00:12:37,798 
‫شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:39,550 --> 00:12:40,384 
‫هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:41,051 --> 00:12:42,887 
‫لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:12:45,556 --> 00:12:47,349 
‫هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:12:48,142 --> 00:12:49,435 
‫كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:12:49,518 --> 00:12:50,478 
‫لا أعلم.

149
00:12:51,395 --> 00:12:54,690 
‫ربما تكون نسجًا من خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:12:54,773 --> 00:12:57,109 
‫ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:12:58,402 --> 00:13:00,529 
‫آخر ما أتذكره
‫هو أنني كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:13:02,573 --> 00:13:04,700 
‫- تبًا، "فيولت".
‫- ماذا عن "فيولت"؟

153
00:13:05,784 --> 00:13:07,995 
‫حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:08,078 --> 00:13:10,039 
‫إن كنت فعلًا هنا، فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:11,499 --> 00:13:14,543 
‫وحيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:14,627 --> 00:13:15,794 
‫إنها بخير، إنها…

157
00:13:17,505 --> 00:13:19,048 
‫كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:20,674 --> 00:13:23,093 
‫اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة…

159
00:13:24,762 --> 00:13:25,846 
‫"جوليوس"…

160
00:13:29,183 --> 00:13:30,851 
‫مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:34,438 --> 00:13:36,106 
‫دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:39,693 --> 00:13:42,279 
‫الشيء الوحيد الذي كان يفوق حجمه الضخم
‫هو قلبه الكبير.

163
00:13:47,117 --> 00:13:49,703 
‫يُفترض بأن نلتقي جميعنا في العاصمة
‫لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:13:49,787 --> 00:13:50,621 
‫العاصمة؟

165
00:13:50,704 --> 00:13:52,206 
‫"المُظلمة" تختبئ في "البيت الأبيض".

166
00:13:53,040 --> 00:13:54,708 
‫وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:13:54,792 --> 00:13:56,544 
‫هل وصلت "المُظلمة" إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:13:59,547 --> 00:14:01,674 
‫لا يمكن لـ"فيولت" و"جاك"
‫مواجهتها بمفردهما.

169
00:14:01,757 --> 00:14:02,967 
‫إنها قوية جدًا.

170
00:14:03,050 --> 00:14:04,885 
‫- هاتان الفتاتان أقوى مما تظنين.
‫- ستُقتلان!

171
00:14:08,681 --> 00:14:09,723 
‫لا أستطيع…

172
00:14:11,684 --> 00:14:13,310 
‫أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:14,103 --> 00:14:15,104 
‫أمي؟

174
00:14:16,063 --> 00:14:17,439 
‫أين أنت يا أمي؟

175
00:14:18,482 --> 00:14:20,234 
‫لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:21,819 --> 00:14:23,737 
‫كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:26,240 --> 00:14:27,366 
‫أمي!

178
00:14:28,367 --> 00:14:29,451 
‫أمي!

179
00:14:35,499 --> 00:14:36,584 
‫أمي؟

180
00:14:40,254 --> 00:14:41,297 
‫أمي؟

181
00:14:46,218 --> 00:14:47,386 
‫أمي؟

182
00:15:08,824 --> 00:15:09,909 
‫أمي؟

183
00:15:15,873 --> 00:15:17,750 
‫يا إلهي، لا!

184
00:15:18,334 --> 00:15:19,585 
‫أمي.

185
00:15:22,504 --> 00:15:25,549 
‫أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:28,052 --> 00:15:29,261 
‫ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:32,514 --> 00:15:35,643 
‫اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:38,479 --> 00:15:40,356 
‫أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:40,439 --> 00:15:41,774 
‫أرجوك.

190
00:15:43,484 --> 00:15:45,110 
‫أنا أحبك.

191
00:15:45,194 --> 00:15:46,820 
‫وأنا أحبك يا أمي.

192
00:15:47,863 --> 00:15:49,239 
‫أرجوك يا أمي.

193
00:15:49,323 --> 00:15:51,742 
‫أمي، لا.

194
00:15:51,825 --> 00:15:54,495 
‫أمي.

195
00:16:00,501 --> 00:16:03,170 
‫- أرجوك، لا!
‫- لو كنت أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:16:04,171 --> 00:16:07,508 
‫لتمنيت أن يقتلني ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:08,258 --> 00:16:10,344 
‫عندها ما كان الأمر ليكون مؤلمًا
‫إلى هذه الدرجة.

198
00:16:41,208 --> 00:16:42,710 
‫استديري.

199
00:16:43,419 --> 00:16:45,421 
‫أريدك أن تنظري إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:16:53,137 --> 00:16:58,225 
‫عندما التأم شملنا أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:16:58,308 --> 00:16:59,309 
‫"ديلان".

202
00:17:00,519 --> 00:17:01,437 
‫مرحبًا يا أمي.

203
00:17:01,520 --> 00:17:03,981 
‫لا يمكنك إنقاذ شخص سبق له أن ضاع.

204
00:17:04,857 --> 00:17:06,608 
‫جزء مني كان يعرف ذلك، لكن…

205
00:17:07,818 --> 00:17:09,194 
‫الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:12,156 --> 00:17:13,949 
‫واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:15,701 --> 00:17:17,327 
‫يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:20,998 --> 00:17:21,915 
‫"ديلان".

209
00:17:23,375 --> 00:17:25,586 
‫أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:25,669 --> 00:17:28,213 
‫لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:29,214 --> 00:17:31,592 
‫أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:33,302 --> 00:17:34,386 
‫هيا.

213
00:17:34,470 --> 00:17:35,846 
‫أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:35,929 --> 00:17:38,766 
‫لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:39,933 --> 00:17:41,101 
‫لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:41,185 --> 00:17:43,020 
‫إنها مصّاصة دماء، يجب أن تقتليها.

217
00:17:44,605 --> 00:17:45,981 
‫إنها ابنتي.

218
00:17:46,523 --> 00:17:49,318 
‫أنا آسف جدًا.

219
00:17:50,319 --> 00:17:51,403 
‫هل لديك أطفال؟

220
00:17:53,113 --> 00:17:54,031 
‫لا.

221
00:17:55,032 --> 00:17:56,283 
‫لن تفهم إذًا.

222
00:18:00,996 --> 00:18:01,997 
‫مدّ ذراعك.

223
00:18:05,042 --> 00:18:06,210 
‫ارفع كمّك.

224
00:18:12,424 --> 00:18:15,260 
‫أعدك بأني لن أجعلك تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:28,816 --> 00:18:31,610 
‫أحتاج إلى القوت.

226
00:18:42,663 --> 00:18:44,248 
‫ستكونين بخير.

227
00:18:54,508 --> 00:18:57,427 
‫أمي، هذا مؤلم.

228
00:18:57,511 --> 00:19:00,681 
‫رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:19:00,764 --> 00:19:03,308 
‫شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:19:04,268 --> 00:19:06,770 
‫أنا آسفة يا "ديلان"، لكنني سأحاول.

231
00:19:06,854 --> 00:19:08,772 
‫الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:13,861 --> 00:19:15,612 
‫لذا لم أستطع السماح له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:16,113 --> 00:19:17,739 
‫سأحاول تحويلك.

234
00:19:17,823 --> 00:19:19,283 
‫قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:20,117 --> 00:19:21,618 
‫لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:21,702 --> 00:19:23,328 
‫- سأموت!
‫- لا، لن تموتي.

237
00:19:23,412 --> 00:19:25,122 
‫لن أدعك تموتين.

238
00:19:25,914 --> 00:19:27,332 
‫لن أدعك تموتين.

239
00:19:30,169 --> 00:19:32,421 
‫- أرجوك، أنا خائفة، لا أستطيع.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:32,504 --> 00:19:34,548 
‫لا أستطيع.

241
00:19:34,631 --> 00:19:37,801 
‫أنا أيضًا خائفة.

242
00:19:44,183 --> 00:19:46,101 
‫- أنا أحبك.
‫- لا.

243
00:19:48,979 --> 00:19:51,440 
‫أنت الوحيدة التي أحببتها طوال حياتي،
‫هل تعرفين ذلك؟

244
00:19:53,150 --> 00:19:56,862 
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:20:02,659 --> 00:20:04,912 
‫سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:06,079 --> 00:20:07,539 
‫سأترفق بك.

247
00:21:12,354 --> 00:21:13,397 
‫"ديلان"!

248
00:21:17,609 --> 00:21:18,610 
‫"ديلان"!

249
00:21:19,152 --> 00:21:20,862 
‫- "ديلان"!
‫- أمي؟

250
00:21:23,407 --> 00:21:24,866 
‫- يا صغيرتي.
‫- أمي!

251
00:21:33,667 --> 00:21:35,794 
‫أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:35,877 --> 00:21:37,254 
‫أنت على ما يُرام.

253
00:21:51,059 --> 00:21:52,561 
‫ما الذي يضحكك؟

254
00:21:54,021 --> 00:21:56,440 
‫- استعدتها.
‫- لا أصدّق…

255
00:21:56,523 --> 00:21:59,276 
‫أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:21:59,359 --> 00:22:01,028 
‫نعم، حسنًا، قد يتبيّن لك من الطريقة…

257
00:22:01,111 --> 00:22:02,779 
‫- هزمناه.
‫- التي تمسكينها بها.

258
00:22:04,448 --> 00:22:06,116 
‫لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:11,997 --> 00:22:12,998 
‫هذا أفضل.

260
00:22:13,665 --> 00:22:14,916 
‫- لا.
‫- توقفي!

261
00:22:15,000 --> 00:22:16,793 
‫- أريد تقبيلك على عنقك، تعالي إلى هنا!
‫- لا!

262
00:22:18,295 --> 00:22:20,213 
‫هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:20,297 --> 00:22:22,507 
‫أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:24,217 --> 00:22:26,428 
‫لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:27,846 --> 00:22:29,056 
‫لقد عادت.

266
00:22:30,265 --> 00:22:31,391 
‫وهذا كل ما يهم.

267
00:22:32,642 --> 00:22:33,810 
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:36,980 --> 00:22:38,065 
‫من يدري؟

269
00:22:38,899 --> 00:22:42,194 
‫لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:07,844 --> 00:23:09,096 
‫"ديلان"؟

271
00:23:12,766 --> 00:23:14,226 
‫سأنال منك.

272
00:23:17,938 --> 00:23:20,565 
‫لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:21,441 --> 00:23:22,734 
‫"ديلان"؟

274
00:23:28,698 --> 00:23:29,783 
‫حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:32,828 --> 00:23:34,746 
‫الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:35,872 --> 00:23:36,706 
‫أمي!

277
00:23:37,833 --> 00:23:39,543 
‫وكل ذلك كان بسببي.

278
00:23:43,088 --> 00:23:44,881 
‫- أمي!
‫- "ديلان"!

279
00:23:44,965 --> 00:23:48,218 
‫لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:23:49,261 --> 00:23:51,304 
‫"ديلان"، لا بأس.

281
00:23:51,388 --> 00:23:52,639 
‫لا!

282
00:24:11,491 --> 00:24:15,412 
‫لا!

283
00:24:24,421 --> 00:24:26,006 
‫بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:26,089 --> 00:24:27,132 
‫يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:27,215 --> 00:24:29,551 
‫كي تتمزقي إربًا؟ نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:31,344 --> 00:24:35,473 
‫حاولت بشتى الطرق محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:35,557 --> 00:24:37,726 
‫ولم أتمكن من الاقتراب أكثر من 3 أمتار
‫من ذلك الباب.

288
00:24:37,809 --> 00:24:39,603 
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أن الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:24:39,686 --> 00:24:40,645 
‫لن يختلف على الأرجح.

290
00:24:40,729 --> 00:24:41,855 
‫لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:24:41,938 --> 00:24:44,691 
‫بحاجة إلى مساعدتنا الآن
‫أكثر من أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:24:45,567 --> 00:24:47,152 
‫حسنًا.

293
00:24:48,278 --> 00:24:49,487 
‫ما رأيك بهذا؟

294
00:24:51,990 --> 00:24:54,201 
‫إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:24:55,410 --> 00:24:56,912 
‫فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:25:01,875 --> 00:25:02,709 
‫ماذا؟

297
00:25:04,085 --> 00:25:08,381 
‫عندما كان ذلك الشيء يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:09,424 --> 00:25:10,926 
‫تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:13,803 --> 00:25:15,013 
‫وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:17,474 --> 00:25:20,060 
‫كما كنت تفعل دائمًا حين تسوء الأمور.

301
00:25:28,401 --> 00:25:29,653 
‫انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:32,781 --> 00:25:35,659 
‫كنا دائمًا نجد بعضنا حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:38,328 --> 00:25:41,331 
‫وكأن رابطةً غير قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:25:45,961 --> 00:25:46,795 
‫"أكسل"؟

305
00:25:47,754 --> 00:25:49,339 
‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:25:51,675 --> 00:25:53,343 
‫بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:25:54,636 --> 00:25:56,346 
‫لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:25:57,639 --> 00:25:58,974 
‫وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:15,240 --> 00:26:16,199 
‫أعرف أنك هنا.

310
00:26:19,869 --> 00:26:21,663 
‫لا داعي لأن تجري الأمور بهذه الطريقة.

311
00:26:43,351 --> 00:26:44,978 
‫لا توجد طريقة أخرى.

312
00:26:49,774 --> 00:26:51,401 
‫اقتلني إذًا.

313
00:26:51,484 --> 00:26:54,487 
‫قلت لك إنني سأقتلك حين أراك المرة القادمة.

314
00:26:56,573 --> 00:26:59,034 
‫"أكسل"، اسمع.

315
00:27:18,178 --> 00:27:19,637 
‫تبًا.

316
00:27:20,847 --> 00:27:23,016 
‫لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:23,099 --> 00:27:25,226 
‫فات الأوان على هذا أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:28,229 --> 00:27:29,522 
‫لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:30,523 --> 00:27:32,359 
‫ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:32,442 --> 00:27:34,235 
‫ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:34,319 --> 00:27:35,612 
‫تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:36,404 --> 00:27:37,655 
‫نعم، وأنا أيضًا.

323
00:27:38,406 --> 00:27:40,408 
‫لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:27:40,492 --> 00:27:42,952 
‫من المفترض بأن تكوني الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:27:43,036 --> 00:27:45,121 
‫وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:27:45,205 --> 00:27:46,498 
‫ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:27:47,165 --> 00:27:49,959 
‫كيف ستفعلين ذلك؟ هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:27:50,043 --> 00:27:52,045 
‫هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:27:54,297 --> 00:27:55,840 
‫لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:27:56,966 --> 00:27:58,885 
‫قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:27:59,928 --> 00:28:01,221 
‫حسنًا، لنحاول.

332
00:28:12,148 --> 00:28:13,691 
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:14,776 --> 00:28:16,736 
‫واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:27,539 --> 00:28:28,915 
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:29,666 --> 00:28:32,293 
‫نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:34,295 --> 00:28:35,380 
‫أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:36,172 --> 00:28:37,215 
‫وفّري كلامك.

338
00:29:00,071 --> 00:29:00,905 
‫هل انتهيت؟

339
00:29:07,078 --> 00:29:09,247 
‫- سيكون عليك أن تقتليني.
‫- لن أفعل ذلك.

340
00:29:16,171 --> 00:29:17,797 
‫لن أؤذيك!

341
00:29:18,965 --> 00:29:22,635 
‫أنت تقتلين كل شخص تقتربين منه،
‫ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:24,596 --> 00:29:27,307 
‫كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:28,141 --> 00:29:29,559 
‫أن أحمي "ديلان".

344
00:29:30,852 --> 00:29:32,520 
‫لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:32,604 --> 00:29:33,563 
‫نعم، حسنًا…

346
00:29:33,646 --> 00:29:34,773 
‫بمن فيهم أنت!

347
00:29:34,856 --> 00:29:38,318 
‫الشخص الوحيد في هذا العالم اللعين
‫الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:29:41,988 --> 00:29:43,656 
‫لقد تقبلت الخسائر،

349
00:29:45,575 --> 00:29:47,410 
‫وذلك منحني هدفًا.

350
00:29:53,208 --> 00:29:54,459 
‫"أكسل"!

351
00:29:58,505 --> 00:29:59,339 
‫"أكسل".

352
00:30:00,048 --> 00:30:01,382 
‫لا! لا تفعل ذلك!

353
00:30:02,217 --> 00:30:04,177 
‫- هاك.
‫- "أكسل".

354
00:30:11,017 --> 00:30:12,560 
‫لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:18,733 --> 00:30:19,776 
‫هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:21,194 --> 00:30:22,362 
‫هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:23,863 --> 00:30:24,697 
‫أظن ذلك.

358
00:30:28,076 --> 00:30:29,619 
‫هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:32,455 --> 00:30:35,333 
‫قتلي يعني أن تقتل ما ضحت بنفسها من أجله.

360
00:30:47,136 --> 00:30:48,471 
‫تبًا لك.

361
00:30:51,266 --> 00:30:52,350 
‫تبًا لك أيضًا.

362
00:30:54,143 --> 00:30:58,106 
‫أنا من أحضرتك إلى هنا على ما أظن،
‫وأنا آسفة على هذا.

363
00:30:59,274 --> 00:31:01,484 
‫لطالما كان جحيمك هو جحيمي
‫أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:06,573 --> 00:31:07,824 
‫إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:07,907 --> 00:31:10,285 
‫هذا يعني أن لديّ بعض السيطرة
‫على هذا المكان.

366
00:31:11,619 --> 00:31:12,620 
‫فيم تفكرين؟

367
00:31:16,916 --> 00:31:18,918 
‫ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
‫هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:19,002 --> 00:31:20,628 
‫لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:22,005 --> 00:31:23,506 
‫ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:24,507 --> 00:31:27,594 
‫كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:29,512 --> 00:31:31,431 
‫وسبب مجيئك إلى هنا
‫هو لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:35,393 --> 00:31:40,773 
‫إذًا أنت تظنين أنك خلقت هذا المكان
‫كنوع من الدلالة

373
00:31:40,857 --> 00:31:42,692 
‫لتساعدك على الخروج من "عوالم الظلام".

374
00:31:43,401 --> 00:31:44,777 
‫أعلم أن هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:31:44,861 --> 00:31:46,779 
‫لكنني سأتمسك بهذه القشة
‫لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:31:46,863 --> 00:31:50,867 
‫حسنًا، أنت عالقة في "عوالم الظلام" إذًا،

377
00:31:50,950 --> 00:31:53,745 
‫وبطريقة ما خلقت هذا المكان الخيالي

378
00:31:53,828 --> 00:31:56,748 
‫الذي لا تحدث فيه إلا الذكريات المروّعة.

379
00:31:56,831 --> 00:32:01,002 
‫وثمة وحش مستنقع شرير
‫يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:32:01,085 --> 00:32:04,380 
‫إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:06,466 --> 00:32:07,508 
‫نعم.

382
00:32:08,259 --> 00:32:10,345 
‫ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:10,428 --> 00:32:11,679 
‫سبب وجودي هنا.

384
00:32:13,306 --> 00:32:15,600 
‫كي تدركي أنك كنت المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:16,309 --> 00:32:18,061 
‫لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:20,438 --> 00:32:22,941 
‫حسنًا،
‫لنذهب لمحاربة ذلك الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:23,024 --> 00:32:25,568 
‫"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:27,820 --> 00:32:29,322 
‫كنت تحاربين الظلام

389
00:32:29,405 --> 00:32:31,616 
‫منذ أن نزلت عن ذلك المسند في المشفى.

390
00:32:33,826 --> 00:32:35,536 
‫إن لم تستطيعي التغلب على هذا الشيء،

391
00:32:36,537 --> 00:32:38,331 
‫لا أعرف أي مساعدة يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:32:41,960 --> 00:32:44,671 
‫تعلم أنني أحارب الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:32:46,714 --> 00:32:49,133 
‫لم أكن أحاربه خارجيًا فقط
‫بل في داخلي أيضًا.

394
00:32:52,261 --> 00:32:54,055 
‫منذ كنت طفلة.

395
00:33:01,854 --> 00:33:03,856 
‫لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:33:03,940 --> 00:33:06,317 
‫لا.

397
00:33:06,401 --> 00:33:08,736 
‫أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
‫على والدك أن يقود السيارة…

398
00:33:08,820 --> 00:33:11,280 
‫- إنه ليس والدي، إنه ليس كذلك!
‫- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:11,364 --> 00:33:13,658 
‫تبًا، أنا أحاول الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:13,741 --> 00:33:14,617 
‫انتبه!

401
00:34:02,415 --> 00:34:04,000 
‫لم أشعر بالخوف قط.

402
00:34:04,876 --> 00:34:05,918 
‫شعرت…

403
00:34:07,211 --> 00:34:08,296 
‫بأن الوضع مألوف.

404
00:34:09,338 --> 00:34:11,049 
‫وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:28,441 --> 00:34:32,904 
‫شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
‫وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:34:35,406 --> 00:34:36,991 
‫راحة قاسية.

407
00:34:39,827 --> 00:34:41,287 
‫سبق ورأيتك من قبل.

408
00:34:47,001 --> 00:34:48,169 
‫في البداية.

409
00:34:50,588 --> 00:34:51,714 
‫حين كنت طفلة.

410
00:34:51,798 --> 00:34:54,592 
‫حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:34:54,675 --> 00:34:57,804 
‫هل هذا ما يحفزك؟ إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:34:57,887 --> 00:35:00,640 
‫آتي إلى أولئك الذين يبدون واعدين.

413
00:35:01,933 --> 00:35:02,767 
‫واعدين من أجل ماذا؟

414
00:35:03,684 --> 00:35:07,355 
‫أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:07,939 --> 00:35:09,565 
‫يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:09,649 --> 00:35:11,442 
‫ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:11,526 --> 00:35:12,944 
‫أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:15,113 --> 00:35:18,074 
‫لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:19,617 --> 00:35:22,370 
‫أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:22,453 --> 00:35:23,454 
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:24,705 --> 00:35:25,748 
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- أنت.

422
00:35:26,749 --> 00:35:27,834 
‫- لا.
‫- أنت.

423
00:35:28,793 --> 00:35:30,044 
‫لا يا "سكارليت".

424
00:35:30,962 --> 00:35:31,838 
‫لا تفعلي ذلك.

425
00:35:32,839 --> 00:35:33,756 
‫لا!

426
00:35:33,840 --> 00:35:34,841 
‫لا!

427
00:35:36,384 --> 00:35:38,010 
‫لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:35:42,348 --> 00:35:43,724 
‫تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:35:44,475 --> 00:35:48,271 
‫- لا!
‫- الخسارة، الألم.

430
00:35:51,732 --> 00:35:53,943 
‫ربما بقدر ما أردت تصديق ذلك بشدة،

431
00:35:56,696 --> 00:35:58,698 
‫لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:36:01,159 --> 00:36:02,952 
‫أعطيتك كل شيء.

433
00:36:03,911 --> 00:36:06,372 
‫أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:07,665 --> 00:36:08,958 
‫ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:10,960 --> 00:36:12,420 
‫كان بوسعك منعها!

436
00:36:13,421 --> 00:36:14,839 
‫أنت القوية!

437
00:36:17,300 --> 00:36:20,344 
‫لا يمكنك محاربة الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:28,060 --> 00:36:28,978 
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:30,897 --> 00:36:32,523 
‫ماذا لو كان الظلام الذي في الخارج…

440
00:36:33,482 --> 00:36:34,692 
‫هو أنا؟

441
00:36:36,402 --> 00:36:39,405 
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:36:39,488 --> 00:36:41,073 
‫ألا يُقتلع رأسك.

443
00:36:41,157 --> 00:36:43,993 
‫قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
‫لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:36:44,076 --> 00:36:45,620 
‫تقصد أنك لا تريدني أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:36:45,703 --> 00:36:48,748 
‫أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن نخمن،
‫لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:36:48,831 --> 00:36:49,707 
‫يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:36:49,790 --> 00:36:52,210 
‫"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:36:52,293 --> 00:36:53,711 
‫لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:36:54,378 --> 00:36:55,463 
‫من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:36:59,675 --> 00:37:01,469 
‫- هل تظنين أنه سيظهر؟
‫- إنه يظهر دائمًا.

451
00:37:02,595 --> 00:37:04,347 
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:37:05,932 --> 00:37:08,768 
‫إن كنا مخطئين، حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:09,602 --> 00:37:10,603 
‫لا تكوني مخطئة.

454
00:37:19,278 --> 00:37:20,529 
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:25,076 --> 00:37:26,827 
‫لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:27,828 --> 00:37:28,829 
‫أعرف من أنت.

457
00:37:41,259 --> 00:37:42,176 
‫هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:37:44,303 --> 00:37:45,596 
‫يا للهول، كنت على حق.

459
00:37:46,430 --> 00:37:47,431 
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:37:48,683 --> 00:37:49,809 
‫أنا الظلام.

461
00:37:49,892 --> 00:37:51,811 
‫متى ستتعلمين؟

462
00:37:53,354 --> 00:37:54,522 
‫لن تهزميني مطلقًا.

463
00:37:56,440 --> 00:37:57,817 
‫من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:37:57,900 --> 00:38:00,653 
‫أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:38:02,863 --> 00:38:04,615 
‫حياة مليئة بالألم،

466
00:38:06,367 --> 00:38:07,368 
‫والفشل.

467
00:38:07,451 --> 00:38:08,953 
‫هذه هي مشكلتي.

468
00:38:09,745 --> 00:38:11,247 
‫ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:12,373 --> 00:38:13,416 
‫أن أدمرك.

470
00:38:14,375 --> 00:38:16,085 
‫كي أصبح النور.

471
00:38:17,211 --> 00:38:19,338 
‫كلانا نعرف أنه لا نور من دون ظلام،

472
00:38:20,339 --> 00:38:23,009 
‫لكنني أدرك الآن أن الظلام جزء مني.

473
00:38:24,176 --> 00:38:25,469 
‫لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:27,263 --> 00:38:28,973 
‫وسيبقى كذلك.

475
00:38:30,891 --> 00:38:32,059 
‫هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:38:32,893 --> 00:38:34,437 
‫سأكون سبب موتك.

477
00:38:38,107 --> 00:38:40,067 
‫هل ما زلت تظنين أنك قادرة على هزيمتي؟

478
00:38:41,152 --> 00:38:44,071 
‫لطالما كان قتالك
‫كقتال جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:38:45,323 --> 00:38:46,198 
‫عليّ الإقرار بمن…

480
00:38:48,284 --> 00:38:49,493 
‫ما أنا عليه.

481
00:38:55,499 --> 00:38:57,543 
‫حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:38:57,626 --> 00:38:58,961 
‫أنت حمقاء،

483
00:39:00,463 --> 00:39:02,214 
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:09,388 --> 00:39:10,348 
‫أنت مخطئة.

485
00:39:11,557 --> 00:39:14,143 
‫هذا المكان جعلني أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:21,859 --> 00:39:23,986 
‫أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:27,031 --> 00:39:28,949 
‫الظلام سيدمرك.

488
00:39:29,033 --> 00:39:30,993 
‫ما لم أدمره أولًا.

489
00:39:45,383 --> 00:39:46,509 
‫"فانيسا"؟

490
00:39:51,347 --> 00:39:52,223 
‫هل أنت بخير؟

491
00:39:54,809 --> 00:39:55,643 
‫نعم، وأنت؟

492
00:39:57,395 --> 00:39:58,687 
‫أظن ذلك، نعم.

493
00:40:00,189 --> 00:40:02,566 
‫نعم، أنا بخير لأول مرة منذ وقت طويل.

494
00:40:05,569 --> 00:40:07,655 
‫حسنًا،
‫يبدو أننا نستطيع العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:10,199 --> 00:40:11,534 
‫أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:12,743 --> 00:40:15,746 
‫عندما أعبر تلك البوابة،
‫ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:17,039 --> 00:40:19,542 
‫حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:20,793 --> 00:40:23,379 
‫قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
‫لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:24,255 --> 00:40:25,756 
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:25,840 --> 00:40:27,258 
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:27,341 --> 00:40:28,884 
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:29,468 --> 00:40:31,303 
‫على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:40:34,056 --> 00:40:35,391 
‫لديّ مرشحة مثالية.

504
00:40:37,560 --> 00:40:40,271 
‫استيقظ يا "أكسل"!

505
00:40:40,354 --> 00:40:43,232 
‫استيقظ يا "أكسل"!

506
00:40:43,315 --> 00:40:44,400 
‫"أكسل"، استيقظ.

507
00:40:45,484 --> 00:40:47,528 
‫هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:40:47,611 --> 00:40:48,654 
‫"أكسل"!

509
00:40:48,737 --> 00:40:50,281 
‫لا بأس.

510
00:40:51,198 --> 00:40:53,742 
‫كنت ترى كابوسًا، لم أستطع إيقاظك.

511
00:40:54,493 --> 00:40:55,911 
‫شعرت برعب شديد.

512
00:40:57,037 --> 00:40:58,372 
‫لم يكن كابوسًا.

513
00:40:59,331 --> 00:41:00,583 
‫ماذا كان إذًا؟

514
00:41:02,877 --> 00:41:03,878 
‫"فانيسا".

515
00:41:06,589 --> 00:41:07,882 
‫لقد عادت.

516
00:41:11,135 --> 00:41:13,846 
‫لماذا لم تأت معك إلى هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:13,929 --> 00:41:15,306 
‫تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:15,389 --> 00:41:16,640 
‫واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:16,724 --> 00:41:18,267 
‫ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:18,350 --> 00:41:20,394 
‫أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:20,478 --> 00:41:22,605 
‫وكل ما أعرفه بعد ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:22,688 --> 00:41:24,648 
‫لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:24,732 --> 00:41:27,151 
‫كيف تعرف أن الظلام لم يسيطر عليها؟

524
00:41:27,860 --> 00:41:30,738 
‫هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:30,821 --> 00:41:32,156 
‫حسنًا، ماذا إن احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:41:32,239 --> 00:41:34,867 
‫مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
‫لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:41:34,950 --> 00:41:38,704 
‫- حسنًا، لكن ماذا لو…
‫- اسمعي يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:41:38,787 --> 00:41:39,788 
‫أنا أثق بها تمامًا.

529
00:41:41,332 --> 00:41:42,333 
‫أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:41:44,877 --> 00:41:45,794 
‫نعم.

531
00:41:46,795 --> 00:41:49,965 
‫أنا أثق بها، لكن ليتني كنت أعرف مكانها.

532
00:41:51,425 --> 00:41:52,468 
‫كلانا كذلك.

533
00:42:50,943 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

