﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,720 
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

3
00:00:11,803 --> 00:00:13,138 
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

4
00:00:13,805 --> 00:00:15,473 
‫"جاك فان هيلسنغ".

5
00:00:15,557 --> 00:00:19,185 
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

6
00:00:19,269 --> 00:00:20,311 
‫أكره قول هذا،

7
00:00:20,395 --> 00:00:22,731 
‫لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,108 
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

9
00:00:25,191 --> 00:00:27,360 
‫كيف سنجد بعضنا حين نصل إلى هناك؟

10
00:00:27,444 --> 00:00:31,448 
‫يوجد مكان يُدعى متنزه "ميريديان"
‫فيه ساعة شمسية.

11
00:00:31,531 --> 00:00:34,325 
‫الذي يصل إلى هناك أولًا،
‫سيخبئ رسالة، وسنلتقي.

12
00:00:34,409 --> 00:00:37,704 
‫قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
‫لذا سأذهب إلى هناك.

13
00:00:37,787 --> 00:00:39,456 
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

14
00:00:39,539 --> 00:00:40,999 
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

15
00:00:41,082 --> 00:00:43,084 
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

16
00:00:43,168 --> 00:00:45,253 
‫على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

17
00:00:45,336 --> 00:00:46,838 
‫لديّ مرشحة مثالية.

18
00:00:48,256 --> 00:00:50,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

19
00:00:55,972 --> 00:01:00,393 
‫الخوف أزلي، الطموح لا يفنى.

20
00:01:01,269 --> 00:01:03,897 
‫الشك درع.

21
00:01:04,731 --> 00:01:06,858 
‫الانتقام نجاة،

22
00:01:07,776 --> 00:01:10,153 
‫وأنا سوف أنجو.

23
00:01:11,196 --> 00:01:12,822 
‫أنا لن أُهزم.

24
00:01:13,656 --> 00:01:18,119 
‫اسمي "دراكولا".

25
00:01:23,249 --> 00:01:27,253 
‫أحضرتنا إلى هنا لسبب ما، هذا أمر أكيد.

26
00:01:27,337 --> 00:01:30,048 
‫نعم، أفترض ذلك.

27
00:01:31,883 --> 00:01:33,176 
‫تفترضين؟

28
00:01:33,259 --> 00:01:36,221 
‫حسنًا، باعتبار أن كل من تجاهل دعوتها

29
00:01:36,304 --> 00:01:38,515 
‫تم اصطياده وقُطع رأسه.

30
00:01:38,598 --> 00:01:43,603 
‫نعم، أنا واثقة من أنها تخطط لأمر محدد.

31
00:01:43,686 --> 00:01:47,649 
‫كل حاكمة عظيمة تحتاج إلى مستشار بجانبها،

32
00:01:47,732 --> 00:01:51,069 
‫لتقديم النصح ومشاركة الأعباء.

33
00:01:51,945 --> 00:01:53,571 
‫وقد أظهرنا جميعًا مهاراتنا.

34
00:01:54,614 --> 00:02:00,328 
‫حكم "ليونارد" رعيته في "شيكاغو"
‫بقبضة من حديد طوال عقود.

35
00:02:01,329 --> 00:02:04,624 
‫ذبحت "لوكريشا" كل مصّاصي الدماء الآخرين

36
00:02:04,707 --> 00:02:07,502 
‫الذين وقفوا في طريقها
‫من "ميامي" إلى "نيو أورليانز".

37
00:02:08,878 --> 00:02:13,341 
‫جميعنا تركنا بصمتنا قبل "الظهور"
‫وازدهرنا بعده.

38
00:02:14,092 --> 00:02:15,885 
‫باستثنائك أنت.

39
00:02:17,053 --> 00:02:19,514 
‫من أنت؟

40
00:02:20,265 --> 00:02:22,350 
‫من أين أتيت؟

41
00:02:22,433 --> 00:02:23,643 
‫أنا؟

42
00:02:25,145 --> 00:02:29,774 
‫أتيت من أماكن عدة، قد جبت "الأرض".

43
00:02:29,858 --> 00:02:32,527 
‫تجولت في أعماق الوجود.

44
00:02:32,610 --> 00:02:35,405 
‫اكتفينا من تملّصك.

45
00:02:35,488 --> 00:02:39,868 
‫إن صحّت الشائعات،
‫وأصبحت "المُظلمة" ضعيفةً وعرضة للهجوم،

46
00:02:39,951 --> 00:02:42,537 
‫فقد يحدث تغيّر في موازين القوى.

47
00:02:42,620 --> 00:02:46,332 
‫وإن كنت تظنين أنه يمكن لدخيل
‫أن يتولّى منصبًا يحق لي شرعًا…

48
00:02:46,416 --> 00:02:47,667 
‫يحق لك شرعًا؟

49
00:02:49,210 --> 00:02:52,714 
‫لا أتذكّر أننا تلقينا أي عرض مرافق
‫للدعوة بالانضمام إلينا.

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,426 
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا
‫في الاستماع إلى الشائعات.

51
00:02:57,886 --> 00:02:58,761 
‫رجاءً.

52
00:02:59,762 --> 00:03:01,222 
‫لم أقصد أية إساءة.

53
00:03:01,306 --> 00:03:03,433 
‫وأنا لم أحسب ذلك كإساءة.

54
00:03:13,151 --> 00:03:15,028 
‫جميعكم خدمي المخلصون.

55
00:03:15,111 --> 00:03:18,907 
‫أنا واثقة من أن طموحاتكم الوحيدة
‫هي تلك التي أقدّمها لكم.

56
00:03:18,990 --> 00:03:20,617 
‫يا صاحبة السعادة.

57
00:03:23,119 --> 00:03:26,205 
‫كنت محقًا بالدفاع عن منصبك.

58
00:03:26,289 --> 00:03:30,001 
‫كل ما فعلته طوال فترة حياتك
‫التي قضيتها كمصّاص دماء

59
00:03:30,084 --> 00:03:32,754 
‫قادك إلى هذه اللحظة تحديدًا.

60
00:03:35,590 --> 00:03:39,928 
‫جميعكم، ما جمعتم من قوة مذهلة،

61
00:03:41,846 --> 00:03:46,142 
‫إصراركم الذي لا ينتهي
‫في سبيل تطوير ذواتكم.

62
00:03:49,729 --> 00:03:51,814 
‫كل المدة

63
00:03:51,898 --> 00:03:55,985 
‫التي هدرتها في "عوالم الظلام"

64
00:03:56,069 --> 00:03:59,155 
‫وحيدةً ومن دون أي عون!

65
00:04:02,992 --> 00:04:08,623 
‫جميعكم، كل واحد منكم سينال ما يستحقه.

66
00:04:09,707 --> 00:04:11,834 
‫تبعات الطموح.

67
00:04:26,099 --> 00:04:29,978 
‫هل من أحد آخر يود أن يشاركنا رأيه؟

68
00:04:36,025 --> 00:04:40,238 
‫"للفرادة عنوان"

69
00:04:47,161 --> 00:04:50,123 
‫الرحمة…أرجوك.

70
00:04:50,873 --> 00:04:53,251 
‫الرحمة؟

71
00:04:54,168 --> 00:04:56,796 
‫هم ماتوا سريعًا، لكنني

72
00:04:56,879 --> 00:05:00,925 
‫سآخذ وقتي معك.

73
00:05:14,814 --> 00:05:18,151 
‫أنت قتلت الآخرين، لماذا؟

74
00:05:19,152 --> 00:05:21,988 
‫ظنوا أنني ضعيفة وعرضة للهجوم.

75
00:05:22,780 --> 00:05:26,534 
‫هل أنت مشتركة بتلك الخيانة
‫يا عزيزتي "باثوري"؟

76
00:05:32,498 --> 00:05:33,708 
‫آسفة على التأخير.

77
00:05:34,709 --> 00:05:36,836 
‫يبدو أنني فوّت كل المتعة.

78
00:05:37,378 --> 00:05:39,589 
‫ومن عساك تكونين؟

79
00:05:39,672 --> 00:05:43,009 
‫أنا "نينا"، من المؤكد أنك سمعت عني.

80
00:05:43,760 --> 00:05:46,387 
‫تلك التي تتآمر مع أعدائنا.

81
00:05:47,472 --> 00:05:49,849 
‫ظننت أنني أمرت باغتيالك.

82
00:05:49,932 --> 00:05:52,060 
‫يمكن تصحيح ذلك بسهولة.

83
00:05:53,311 --> 00:05:56,439 
‫- لست واثقةً من أنك سترغبين بفعل ذلك.
‫- وما السبب؟

84
00:05:57,356 --> 00:06:00,568 
‫لأنني قتلت للتو
‫آخر أفراد آل "فان هيلسنغ" من أجلك.

85
00:06:44,654 --> 00:06:45,571 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

86
00:06:45,655 --> 00:06:48,116 
‫خُيّل إليّ بأن هذا المكان سيكون أجمل،
‫هل تعلمين ذلك؟

87
00:06:49,033 --> 00:06:51,202 
‫لكن أظن أنه يمكنك دائمًا
‫إعادة تنسيق المكان.

88
00:06:52,120 --> 00:06:53,996 
‫ما لم يكن هو هذا المتاح.

89
00:06:54,080 --> 00:06:56,374 
‫زعمت بأنك قتلت فردًا من "فان هيلسنغ".

90
00:06:57,291 --> 00:06:59,502 
‫- بالتأكيد.
‫- ما الدليل الذي تملكينه؟

91
00:06:59,585 --> 00:07:00,753 
‫التميمة؟

92
00:07:01,712 --> 00:07:03,881 
‫- أية تميمة؟
‫- أكاذيب.

93
00:07:03,965 --> 00:07:06,384 
‫لو أنها قتلت الفتاة،
‫كانت ستشعر بقوة التميمة

94
00:07:06,467 --> 00:07:08,219 
‫وتحضرها معها.

95
00:07:08,302 --> 00:07:10,805 
‫حسنًا، لا يمكنني أن أعطيك ما لا أملكه.

96
00:07:10,888 --> 00:07:14,642 
‫وسأكون غبيةً جدًا إذا جئت إلى هنا وكذبت.

97
00:07:16,102 --> 00:07:17,520 
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

98
00:07:18,187 --> 00:07:20,314 
‫لماذا بالفعل.

99
00:07:22,066 --> 00:07:23,901 
‫لأنني أردت أن أحضر لك هذه.

100
00:07:25,945 --> 00:07:28,114 
‫إنها أفضل من قطعة مجوهرات.

101
00:07:28,197 --> 00:07:30,950 
‫كل الأدلة التي تحتاجين إليها
‫لتتأكدي من أنني خادمتك المخلصة.

102
00:07:35,121 --> 00:07:36,456 
‫وما هذه؟

103
00:07:36,539 --> 00:07:38,458 
‫- دماء "فان هيلسنغ".
‫- يا لك من كاذبة.

104
00:07:38,541 --> 00:07:39,542 
‫المعذرة؟

105
00:07:40,960 --> 00:07:43,129 
‫اشربيه بنفسك إن كنت لا تصدقينني.

106
00:07:50,261 --> 00:07:53,347 
‫هل رأيت؟ في أعماقك، لا تريدين أن تعترفي

107
00:07:53,431 --> 00:07:56,934 
‫كيف أنك ارتكبت خطأً فادحًا
‫حين حاولت أن تقتليني.

108
00:07:57,018 --> 00:07:58,603 
‫أليس هذا دليلًا كافيًا؟

109
00:08:00,313 --> 00:08:01,397 
‫لا.

110
00:08:11,073 --> 00:08:14,118 
‫أنا مخلص، أنا حليف.

111
00:08:14,202 --> 00:08:16,704 
‫أغلق فمك أو شاركهم مصيرهم.

112
00:08:18,456 --> 00:08:22,293 
‫لديّ مكافأة لك على إخلاصك.

113
00:08:23,002 --> 00:08:25,630 
‫أرجوك، لا، سأفعل أي شيء إلا ذلك.

114
00:08:26,422 --> 00:08:28,883 
‫ستفعل ما أريده.

115
00:08:30,134 --> 00:08:33,346 
‫والآن، كافئيه.

116
00:08:35,473 --> 00:08:38,226 
‫اشرب الآن يا خادمي المخلص.

117
00:08:48,444 --> 00:08:50,279 
‫هل ترين؟ قلت لك، إنها…

118
00:09:04,210 --> 00:09:07,630 
‫هل ترين؟ تحوّل سريع.

119
00:09:11,133 --> 00:09:12,885 
‫انظر إليّ.

120
00:09:20,393 --> 00:09:23,563 
‫لقد عاد إنسانًا من جديد.

121
00:09:24,146 --> 00:09:26,107 
‫أرجوك، أطلقي سراحي.

122
00:09:29,068 --> 00:09:32,029 
‫إن كنت قد قتلت ابنة "فان هيلسنغ" فعلًا،
‫فأين جثتها؟

123
00:09:32,113 --> 00:09:35,116 
‫في الحقيقة، اضطررت في النهاية
‫إلى تقطيعها إربًا ودفن أشلاء جثتها.

124
00:09:35,199 --> 00:09:37,827 
‫كلما كنت أقتلها،
‫كانت تعود إلى الحياة مجددًا.

125
00:09:37,910 --> 00:09:38,995 
‫أين وجدتها؟

126
00:09:39,078 --> 00:09:41,455 
‫البشريان، "أكسل" و"جوليوس".

127
00:09:42,373 --> 00:09:45,251 
‫قتلا مصّاصي دماء "الدلتا"
‫الذين أرسلتهم لقتلي،

128
00:09:45,334 --> 00:09:47,169 
‫ثم تركاني لأموت.

129
00:09:47,253 --> 00:09:48,838 
‫تبعتهما.

130
00:09:48,921 --> 00:09:51,340 
‫التقيا بـ"فيولت" خارج العاصمة.

131
00:09:51,424 --> 00:09:52,800 
‫أين هذان البشريان الآن؟

132
00:09:54,468 --> 00:09:56,345 
‫نفّذت ذلك بأناقة ورويّة.

133
00:10:02,476 --> 00:10:04,020 
‫هلا تبقين مكانك قليلًا؟

134
00:10:04,103 --> 00:10:05,980 
‫مضحكة، أنت مضحكة جدًا.

135
00:10:08,566 --> 00:10:10,401 
‫قصتها كذبة.

136
00:10:10,484 --> 00:10:12,486 
‫إنها تعمل مع حلفاء "فان هيلسنغ".

137
00:10:12,570 --> 00:10:16,240 
‫- ولكن الدماء حقيقية.
‫- هذا كل ما نعرفه.

138
00:10:16,324 --> 00:10:19,368 
‫سئمت من تمثيليات البشر هذه.

139
00:10:19,452 --> 00:10:22,371 
‫أريد لتلك التميمة أن تستعيد قوتي،

140
00:10:22,455 --> 00:10:25,249 
‫لئلا يشكك أحد بتفوقي.

141
00:10:25,333 --> 00:10:26,959 
‫وسوف تستعيدينها يا حبيبتي.

142
00:10:27,043 --> 00:10:30,296 
‫لكن لا يجوز أن نثق بالغرباء.

143
00:10:32,298 --> 00:10:34,425 
‫لقد وثقت بك.

144
00:10:35,134 --> 00:10:36,177 
‫من أجل ماذا؟

145
00:10:36,260 --> 00:10:39,722 
‫لقد عبدتك منذ قرون.

146
00:10:39,805 --> 00:10:42,141 
‫إن كانت قد قتلت حقًا
‫آخر فتيات آل "فان هيلسنغ"،

147
00:10:42,224 --> 00:10:45,227 
‫إذًا لماذا لا نتخلص منها أيضًا؟
‫لن تخدم أي غايات أخرى.

148
00:10:45,311 --> 00:10:47,855 
‫هل انتهت هذه المحادثة الجانبية؟

149
00:10:49,023 --> 00:10:52,485 
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة حقًا،
‫لم أقتت منذ أيام.

150
00:10:53,944 --> 00:10:57,907 
‫قيل لي إنه لا يمكن الوثوق بك.

151
00:10:59,325 --> 00:11:01,410 
‫لهذا السبب طالبت بقطع رأسك.

152
00:11:03,162 --> 00:11:06,332 
‫كنت ذكيةً بما يكفي لأغيّر قدري وأتكيّف.

153
00:11:07,416 --> 00:11:09,835 
‫إنك بحاجة إلى تلك الشجاعة هنا.

154
00:11:09,919 --> 00:11:13,631 
‫إذًا، أنت مخلصة لي الآن؟

155
00:11:15,549 --> 00:11:18,344 
‫حضور بقوة حضورك،

156
00:11:19,512 --> 00:11:23,391 
‫الطريقة التي تفشل فيها بإرضائك دائمًا.

157
00:11:24,475 --> 00:11:26,102 
‫غيّرت مشاعري.

158
00:11:27,228 --> 00:11:33,234 
‫أنا أحب أن أخدم، أمهليني وقتًا فقط
‫وسوف أريك إلى أي مدى أجيد ذلك.

159
00:11:33,317 --> 00:11:35,653 
‫هذا مغر.

160
00:11:37,822 --> 00:11:40,866 
‫من المؤسف أني أفتقر إلى العرائس الجديرات.

161
00:11:42,284 --> 00:11:46,872 
‫ومع ذلك،
‫لا مغالاة في توخي الحذر هذه الأيام.

162
00:11:47,623 --> 00:11:49,542 
‫نعم، اقتليها!

163
00:11:54,505 --> 00:11:57,007 
‫إن ما لديّ أكثر بكثير مما ترينه.

164
00:11:58,843 --> 00:12:00,678 
‫ألا تريدين أن تعرفي ما هو؟

165
00:12:16,861 --> 00:12:19,155 
‫أظنني وجدت من يمكنه أن يدخلنا خلسةً.

166
00:12:19,238 --> 00:12:20,656 
‫يجب أن نتوخى الحذر.

167
00:12:20,739 --> 00:12:23,659 
‫لا أظن أن لدينا الكثير من الخيارات الآن.

168
00:12:23,742 --> 00:12:25,494 
‫"سيُقتل سارقو المتاجر،
‫سيُقتل الناجون مجددًا!"

169
00:12:29,165 --> 00:12:30,374 
‫هذا هو الرجل.

170
00:12:31,375 --> 00:12:32,543 
‫أيتها السيدتان.

171
00:12:33,502 --> 00:12:36,964 
‫تفضلا، ألقيا نظرةً، كل العروض مُرحب بها.

172
00:12:37,756 --> 00:12:40,092 
‫فلتأخذا تذكارًا صغيرًا إلى العالم الحقيقي.

173
00:12:41,594 --> 00:12:43,679 
‫إنه تذكار من نبوءة نهاية العالم.

174
00:12:45,556 --> 00:12:46,599 
‫لن نشتري.

175
00:12:47,850 --> 00:12:51,896 
‫حسنًا، هي أخبرتني بأنك تريدين شيئًا،

176
00:12:52,605 --> 00:12:54,857 
‫وهذا الشيء سوف يكلّفك.

177
00:12:55,524 --> 00:12:56,775 
‫ثمنًا باهظًا.

178
00:13:02,656 --> 00:13:03,782 
‫نحن لا نثق بك.

179
00:13:04,533 --> 00:13:05,409 
‫أنا لا أثق بنفسي.

180
00:13:06,660 --> 00:13:08,078 
‫ماذا ستفعلان، صحيح؟

181
00:13:08,162 --> 00:13:10,206 
‫لا يحق لمن يشحذ أن يختار، هذا ممل.

182
00:13:10,289 --> 00:13:12,041 
‫لسنا هنا من أجل اللغو.

183
00:13:12,666 --> 00:13:15,085 
‫قلت إنك تعرف شخصًا
‫يمكنه أن يجعلنا نجتاز الجدار.

184
00:13:18,172 --> 00:13:23,385 
‫نعم، كانت هناك حملة قمعية
‫على الجانب الآخر، قانون الطوارئ.

185
00:13:24,470 --> 00:13:27,264 
‫المخاطرة تحتاج إلى مكافآت، لذا…

186
00:13:28,098 --> 00:13:29,558 
‫ما هي مكافآتي؟

187
00:13:35,189 --> 00:13:37,066 
‫ذاك السيف رائع.

188
00:13:38,192 --> 00:13:39,777 
‫حسنًا.

189
00:13:40,569 --> 00:13:42,571 
‫هل هذا نصل ياباني حقيقي غير مشوب؟

190
00:13:43,364 --> 00:13:44,573 
‫على طريقة الساموراي؟

191
00:13:45,783 --> 00:13:49,411 
‫نحن نخطط لإنقاذ العالم،
‫يمكنك أن تكون جزءًا من ذلك.

192
00:13:51,372 --> 00:13:52,623 
‫آسف.

193
00:13:52,706 --> 00:13:54,542 
‫لا أنوي أن أكون بطلًا خارقًا.

194
00:14:00,506 --> 00:14:03,717 
‫هل وشيت بنا؟ خائن؟

195
00:14:03,801 --> 00:14:06,220 
‫هل بعتنا لصائد جوائز؟

196
00:14:06,804 --> 00:14:08,889 
‫لا بد أنكما "جاك" و"أيفوري".

197
00:14:09,974 --> 00:14:12,726 
‫ذاع الخبر، كم رُصد لقتلنا؟

198
00:14:16,021 --> 00:14:18,983 
‫أنتما مطلوبتان، ويُفضل أن تكونا ميتتين.

199
00:14:20,025 --> 00:14:21,694 
‫لكنني لا أعمل مع العدو.

200
00:14:22,444 --> 00:14:23,612 
‫أرسلني "أكسل".

201
00:14:27,825 --> 00:14:29,785 
‫فاتكما لقاؤه بفارق بضعة أيام فقط.

202
00:14:29,869 --> 00:14:30,870 
‫هو و"فيولت".

203
00:14:31,954 --> 00:14:34,290 
‫هل تركا رسالةً؟ خطة من نوع ما؟

204
00:14:34,874 --> 00:14:38,419 
‫يُفترض أن أوصلكما إلى أنفاق القيوط،
‫لتتمكنا من الوصول إلى العاصمة.

205
00:14:39,003 --> 00:14:40,629 
‫سيوافيانكما في الجهة الأخرى.

206
00:14:40,713 --> 00:14:42,423 
‫أين سيوافياننا؟ في متنزه "ميريديان"؟

207
00:14:42,506 --> 00:14:44,508 
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

208
00:14:44,592 --> 00:14:46,844 
‫"أكسل" لا يخبرني إلا بما يجب أن أعرفه.

209
00:15:09,950 --> 00:15:11,660 
‫لا بد أنه هو.

210
00:15:52,201 --> 00:15:53,577 
‫نجحنا.

211
00:15:53,661 --> 00:15:55,663 
‫نعم، داخل الجدار.

212
00:15:57,164 --> 00:15:58,374 
‫أهلًا بك في العالم الحقيقي.

213
00:16:01,335 --> 00:16:03,963 
‫قال "بيغز" إن هذا المكان غير آمن،
‫لذا علينا مواصلة التحرك.

214
00:16:08,092 --> 00:16:09,176 
‫داخل المنطقة الآمنة،

215
00:16:09,259 --> 00:16:11,512 
‫يُفترض بأن يكون هناك الآلاف من الناس.

216
00:16:11,595 --> 00:16:15,391 
‫السيارات والحافلات،
‫حياة أقرب ما تكون إلى الحياة الطبيعية.

217
00:16:15,474 --> 00:16:17,267 
‫ومع ذلك فهي مدينة أشباح.

218
00:16:17,935 --> 00:16:20,354 
‫الجميع مختبئون
‫ويُجبر الناس على إخلاء الشوارع.

219
00:16:20,437 --> 00:16:22,147 
‫هل ذهبت إلى مدينة من قبل؟

220
00:16:22,231 --> 00:16:26,193 
‫نعم، للصيد في عتمة الليل البهيم،
‫باستثناء "دنفر".

221
00:16:26,276 --> 00:16:27,236 
‫انظري.

222
00:16:27,319 --> 00:16:28,153 
‫"مطلوبون، وزارة الأمن الداخلي"

223
00:16:28,237 --> 00:16:29,071 
‫"مكافأة على المعلومات التي تؤدي إلى القبض"

224
00:16:29,154 --> 00:16:29,989 
‫"على (فيولت فان هيلسنغ)
‫و(أكسل ميلر) و(أيفوري)"

225
00:16:30,990 --> 00:16:33,409 
‫هذا المكان ليس آمنًا
‫أكثر مما هو خارج الجدار.

226
00:16:36,453 --> 00:16:38,789 
‫تحدّثي عن نفسك، لقد حظينا بميزة للتو.

227
00:16:38,872 --> 00:16:41,667 
‫اسمي ليس مُدرجًا في ملصق المطلوبين،
‫ذلك يعني…

228
00:16:41,750 --> 00:16:43,544 
‫أنهم لا يعرفون أنك عدت لممارسة دورك.

229
00:16:49,299 --> 00:16:51,301 
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟

230
00:16:52,636 --> 00:16:56,765 
‫هل رأى أحدكم سحب السمّ البرتقالية هذه؟

231
00:16:58,058 --> 00:17:02,855 
‫لا، بالطبع لا،
‫السحب في أقصى الغرب بعيدًا من هنا.

232
00:17:02,938 --> 00:17:06,984 
‫لكنها تُستخدم كمخطط للتخويف
‫بهدف تحريضنا على بعضنا بعضًا.

233
00:17:07,067 --> 00:17:11,155 
‫بدلًا من قتال العدو الحقيقي،
‫رئيسة "الولايات المتحدة"!

234
00:17:11,238 --> 00:17:13,449 
‫الساعة الشمسية التي ذكرها "أكسل"
‫موجودة هناك.

235
00:17:14,283 --> 00:17:16,952 
‫حسنًا، هل أنتظر حتى يغادر هؤلاء الناس؟

236
00:17:18,162 --> 00:17:20,039 
‫لا، ابقي أنت هنا.

237
00:17:20,122 --> 00:17:22,499 
‫- لا أحد يبحث عني أنا.
‫- حسنًا.

238
00:17:23,542 --> 00:17:26,128 
‫"جاك"، توخّي الحذر.

239
00:17:27,337 --> 00:17:31,300 
‫على الناس أن يكفّوا عن تجاهل الوضع
‫ويبصروا ما يحدث.

240
00:17:31,383 --> 00:17:34,887 
‫إنهم يجردوننا من حقوقنا من دون سبب.

241
00:17:37,264 --> 00:17:39,224 
‫هل أصبح التعبير عن الرأي مخالفًا للقانون؟

242
00:17:39,308 --> 00:17:41,852 
‫كم تبقّى على بدء الاعتقالات؟

243
00:17:43,937 --> 00:17:45,397 
‫أنت هناك، ألقي السيف.

244
00:17:45,481 --> 00:17:46,732 
‫أريني هويتك.

245
00:17:47,524 --> 00:17:49,109 
‫ماذا؟ لست أخالف القانون.

246
00:17:49,193 --> 00:17:52,488 
‫من المحظور التسلّح على العلن،
‫أريني هويتك، حالًا.

247
00:17:54,114 --> 00:17:57,534 
‫على الإنسانية أن تحارب في سبيل حقوقنا
‫للعيش بحريّة،

248
00:17:57,618 --> 00:17:59,828 
‫حتى في أوقات كهذه.

249
00:17:59,912 --> 00:18:02,331 
‫الحرية هي ما يمثله هذا البلد!

250
00:18:02,915 --> 00:18:03,791 
‫شكرًا لك!

251
00:18:03,874 --> 00:18:06,543 
‫أوراقي بحوزتي، إنها في حقيبتي.

252
00:18:06,627 --> 00:18:09,546 
‫بحقك، هل تريدينني أن أعتقلك ببساطة؟

253
00:18:10,506 --> 00:18:11,757 
‫انزعي القلنسوة.

254
00:18:15,260 --> 00:18:17,930 
‫ارفعي يديك! أديري وجهك نحو الشجرة! حالًا!

255
00:18:21,517 --> 00:18:22,684 
‫هيا!

256
00:18:24,186 --> 00:18:25,729 
‫هل وجدت رسالةً؟

257
00:18:25,813 --> 00:18:27,689 
‫كانت هناك رسالة، لكنها ليست من "أكسل".

258
00:18:28,315 --> 00:18:29,149 
‫ممّن؟

259
00:18:29,233 --> 00:18:31,235 
‫من "فانيسا"، لقد عادت.

260
00:18:32,402 --> 00:18:35,489 
‫أنا أعرفك، مصّاصة الدماء سابقًا.

261
00:18:36,865 --> 00:18:40,452 
‫تعالي معي بسرعة، سآخذك إلى المقاومة.

262
00:18:40,536 --> 00:18:41,662 
‫هيا.

263
00:18:42,538 --> 00:18:43,372 
‫انطلقي.

264
00:18:52,840 --> 00:18:55,259 
‫آسف على هذا، إنه إجراء احترازي.

265
00:18:55,342 --> 00:18:56,635 
‫انتظرا هنا رجاءً.

266
00:18:58,053 --> 00:19:00,597 
‫- لا يُعجبني هذا على الإطلاق.
‫- ولا أنا.

267
00:19:08,897 --> 00:19:09,982 
‫"أيفوري".

268
00:19:13,235 --> 00:19:14,611 
‫أهلًا بك في العاصمة.

269
00:19:15,654 --> 00:19:17,114 
‫الرقيب "ويذرز"؟

270
00:19:17,197 --> 00:19:18,115 
‫هل تعرفان بعضكما؟

271
00:19:18,198 --> 00:19:21,410 
‫نعم، ساعدتني أنا و"فيولت"
‫على الهرب من "فورت كولينز".

272
00:19:21,493 --> 00:19:23,328 
‫أعتذر على كل ذلك الغموض.

273
00:19:23,412 --> 00:19:24,454 
‫يجب أن نكون حذرين.

274
00:19:25,164 --> 00:19:26,748 
‫سُررت لوصولك إلى هنا بأمان.

275
00:19:27,416 --> 00:19:28,375 
‫أين "فيولت"؟

276
00:19:29,293 --> 00:19:30,502 
‫آمل أنها في مكان آمن.

277
00:19:31,879 --> 00:19:34,464 
‫لكن هذه أختها، هذه هي "جاك فان هيلسنغ".

278
00:19:35,757 --> 00:19:37,217 
‫قرأت ملفك.

279
00:19:38,343 --> 00:19:41,555 
‫لقد أعلن "البيت الأبيض" أنك مفقودة،
‫اعتبروك ميتة.

280
00:19:41,638 --> 00:19:43,182 
‫يجب أن ندع الأمر على هذا الحال.

281
00:19:43,932 --> 00:19:44,975 
‫في الوقت الراهن.

282
00:19:45,642 --> 00:19:47,269 
‫"جاك فان هيلسنغ".

283
00:19:48,562 --> 00:19:50,689 
‫هل أنت "جاك فان هيلسنغ"؟

284
00:19:52,691 --> 00:19:53,817 
‫نعم.

285
00:19:56,820 --> 00:20:00,824 
‫أصبحت النبوءة مكتملةً.

286
00:20:03,076 --> 00:20:06,538 
‫تناقل "الغجر" اسمك على مدى أجيال.

287
00:20:06,622 --> 00:20:09,166 
‫"جاك فان هيلسنغ" الاثنان أسطوريان.

288
00:20:09,249 --> 00:20:10,083 
‫اثنان؟

289
00:20:10,792 --> 00:20:12,878 
‫الأولى كانت امرأةً سافرت عبر الزمن

290
00:20:12,961 --> 00:20:15,005 
‫في محاولة منها لمنع ظهور "المُظلمة".

291
00:20:16,381 --> 00:20:17,966 
‫هذه أنا.

292
00:20:18,050 --> 00:20:20,135 
‫الآخر كان ابن مضيفة "المُظلمة".

293
00:20:22,304 --> 00:20:24,806 
‫- طفل "أوليفيا"؟
‫- نعم.

294
00:20:24,890 --> 00:20:26,975 
‫بعد أن انتُزع من أحضان "المُظلمة" شخصيًا،

295
00:20:27,059 --> 00:20:30,187 
‫مضى حامل اسمك في تأسيس سلالة "فان هيلسنغ".

296
00:20:30,270 --> 00:20:32,481 
‫وهم أفضل صيادي مصّاصي دماء على الإطلاق.

297
00:20:34,274 --> 00:20:35,651 
‫هو من أسس عائلتنا؟

298
00:20:36,693 --> 00:20:38,695 
‫لا أفهم أيًا من هذا.

299
00:20:38,779 --> 00:20:40,530 
‫إنها قصة طويلة جدًا.

300
00:20:42,658 --> 00:20:45,911 
‫طفل "أوليفيا" هو جدّي إذًا؟

301
00:20:47,371 --> 00:20:48,497 
‫عجبًا، هذا…

302
00:20:49,665 --> 00:20:50,999 
‫غريب جدًا.

303
00:20:51,083 --> 00:20:53,627 
‫هل لديك ما نحتاج إليه
‫للإيقاع بـ"المُظلمة"؟

304
00:20:54,670 --> 00:20:55,754 
‫التميمة.

305
00:20:57,381 --> 00:21:01,051 
‫ابتكرها قومنا كوسيلة
‫لاحتواء روحها الظلامية.

306
00:21:02,761 --> 00:21:05,597 
‫إذًا سنحبس "المُظلمة" في ذلك الشيء؟

307
00:21:06,598 --> 00:21:08,392 
‫لدينا شيء آخر أيضًا.

308
00:21:09,268 --> 00:21:11,436 
‫إنه شيء أعدته من الماضي.

309
00:21:12,980 --> 00:21:14,856 
‫لفيفة "الإسكندرية".

310
00:21:15,857 --> 00:21:18,694 
‫إنها الوسيلة الوحيدة
‫لإبطال قوة "المُظلمة".

311
00:21:19,444 --> 00:21:20,821 
‫هل تعرفين كيفية قراءتها؟

312
00:21:25,367 --> 00:21:26,952 
‫لكنني أعرف فتاةً تستطيع ذلك.

313
00:21:30,539 --> 00:21:33,667 
‫ستتكشّف خطة إحضارها إلى هنا الآن.

314
00:21:36,837 --> 00:21:38,463 
‫داخل "البيت الأبيض".

315
00:21:47,514 --> 00:21:48,974 
‫أعطني التقرير الأمني.

316
00:21:54,229 --> 00:21:55,605 
‫المعذرة، مهلًا!

317
00:22:00,819 --> 00:22:02,612 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

318
00:22:02,696 --> 00:22:04,990 
‫أنا نائب رئيسة "الولايات المتحدة".

319
00:22:05,073 --> 00:22:07,951 
‫دخول الجناح الغربي ليس خرقًا للبروتوكول.

320
00:22:08,535 --> 00:22:09,745 
‫أيها الحراس.

321
00:22:10,871 --> 00:22:14,166 
‫"أيفري"؟
‫لا يحق لك منعي من الوصول إلى الرئيسة!

322
00:22:14,249 --> 00:22:15,083 
‫فعلت ذلك للتو.

323
00:22:15,167 --> 00:22:16,918 
‫هذا مخالف للدستور!

324
00:22:17,002 --> 00:22:19,338 
‫إنها تحوّل هذا البلد إلى بلد استبدادي!

325
00:22:19,421 --> 00:22:21,089 
‫لا تملك أدنى فكرة.

326
00:22:33,018 --> 00:22:34,895 
‫لديّ شيء لأطلعك عليه.

327
00:22:34,978 --> 00:22:36,980 
‫شيء لا يجوز أن تراه الكلاب الضالّة.

328
00:22:38,648 --> 00:22:39,775 
‫اذهبي.

329
00:22:39,858 --> 00:22:42,903 
‫لكن لا تبتعدي كثيرًا.

330
00:22:44,654 --> 00:22:47,741 
‫سمعًا وطاعة.

331
00:22:57,876 --> 00:22:58,960 
‫إذًا؟

332
00:23:09,346 --> 00:23:10,972 
‫"جاك فان هيلسنغ".

333
00:23:11,890 --> 00:23:13,683 
‫إنه داهية أكثر مما قد تظنين.

334
00:23:14,684 --> 00:23:17,229 
‫لقد نجت من رحلتها إلى الماضي في النهاية.

335
00:23:18,271 --> 00:23:20,357 
‫انظري ماذا يوجد حول عنقها.

336
00:23:22,609 --> 00:23:24,945 
‫يبدو أنني لست الوحيدة التي ترتكب الأخطاء.

337
00:23:28,073 --> 00:23:32,994 
‫يجب أن تجديها وتقتليها،
‫أنا بحاجة إلى ما هو في تلك التميمة.

338
00:23:33,078 --> 00:23:36,915 
‫نعم، لك ذلك يا حبيبتي،
‫ستستعيدين قوتك يا حبيبتي، أقسم على ذلك.

339
00:23:53,098 --> 00:23:55,767 
‫"جاك فان هيلسنغ".

340
00:24:25,839 --> 00:24:27,716 
‫يجب ألا تكوني هنا، إنها مخاطرة كبيرة.

341
00:24:28,633 --> 00:24:31,720 
‫أنا لم أسافر عبر الزمن
‫وعدت لأعيش على الهامش.

342
00:24:32,345 --> 00:24:34,389 
‫يجب أن أوصل هذه الرسالة إلى أمي.

343
00:24:35,140 --> 00:24:38,351 
‫حسنًا، سأستمر بالمراقبة
‫تحسبًا لمرور دورية شرطة، فلتذهبي.

344
00:24:40,520 --> 00:24:43,315 
‫ستُعتقلون فور رؤيتكم.

345
00:24:43,398 --> 00:24:44,983 
‫لا توجد استثناءات.

346
00:24:48,195 --> 00:24:50,614 
‫مهلًا، ماذا تفعلون؟

347
00:24:54,201 --> 00:24:56,328 
‫سيتم اعتقالكم.

348
00:25:24,147 --> 00:25:26,816 
‫لا أعرف شيئًا! كنت أسير في الحديقة فحسب!

349
00:25:26,900 --> 00:25:30,028 
‫لا تكذب، لماذا كنت تتبع "جاك"؟

350
00:25:31,947 --> 00:25:33,198 
‫السؤال التالي.

351
00:25:33,281 --> 00:25:35,575 
‫من أنت ومن أين تعرفين اسمي؟

352
00:25:39,496 --> 00:25:41,081 
‫لأنني أمك.

353
00:25:43,750 --> 00:25:45,168 
‫هل تقولين إنك "فانيسا"؟

354
00:25:45,252 --> 00:25:47,754 
‫لا أقول ذلك فحسب، أنا أمك.

355
00:25:48,505 --> 00:25:50,632 
‫تعلّمت بعض الخدع في "عوالم الظلام".

356
00:25:53,260 --> 00:25:55,387 
‫أثبتي ذلك، اتخذي هيئة أمي.

357
00:25:55,470 --> 00:25:57,347 
‫يجب أن نلعب بذكاء أكبر يا "جاك".

358
00:25:57,430 --> 00:26:00,308 
‫هناك كاميرات مراقبة في كل مكان.

359
00:26:00,392 --> 00:26:03,728 
‫إنهم يرون كلًا منا، يرون حقيقة أمرنا.

360
00:26:03,812 --> 00:26:05,855 
‫ستنتهي الخطة قبل أن تبدأ.

361
00:26:08,525 --> 00:26:09,859 
‫إن كنت "فانيسا" حقًا،

362
00:26:10,819 --> 00:26:12,737 
‫فأخبريني عن شيء لا يعرفه أحد سواها.

363
00:26:13,905 --> 00:26:15,865 
‫ماذا فعلت عندما رأيتني آخر مرة؟

364
00:26:15,949 --> 00:26:19,244 
‫فتحت بوابةً في "عوالم الظلام"
‫وأرسلتك إلى الماضي.

365
00:26:25,667 --> 00:26:26,793 
‫يا إلهي.

366
00:26:28,336 --> 00:26:29,546 
‫هل هذه أنت حقًا؟

367
00:26:32,132 --> 00:26:33,800 
‫المكان خطير جدًا عليك هناك.

368
00:26:33,883 --> 00:26:36,636 
‫- إن اكتشفوا حقيقة أمرك…
‫- لا تقلقي حيالي.

369
00:26:36,720 --> 00:26:38,722 
‫استعدي لما هو قادم فقط.

370
00:26:39,556 --> 00:26:40,724 
‫"باثوري".

371
00:26:40,807 --> 00:26:42,726 
‫سأحضرها إليك مباشرةً.

372
00:26:42,809 --> 00:26:46,271 
‫- متى؟
‫- قريبًا، غدًا إن استطعت.

373
00:26:46,354 --> 00:26:48,481 
‫لذا لا تملكين متسعًا من الوقت للاستعداد.

374
00:26:50,150 --> 00:26:52,110 
‫هل تثقين بأولئك الذين تعملين معهم؟

375
00:26:53,695 --> 00:26:54,946 
‫هل أنت متأكدة؟

376
00:26:55,030 --> 00:26:58,325 
‫كان "الغجر" يخوضون هذه المعركة
‫قبل آل "فان هيلسنغ" بوقت طويل.

377
00:26:58,408 --> 00:26:59,909 
‫لن يخذلونا.

378
00:27:02,078 --> 00:27:04,039 
‫وماذا عن "أكسل" و"فيولت"؟

379
00:27:05,123 --> 00:27:06,166 
‫هل تمكنا من النجاة؟

380
00:27:08,126 --> 00:27:09,210 
‫أظن ذلك.

381
00:27:09,919 --> 00:27:11,713 
‫لا أثر لهما حتى الآن.

382
00:27:14,424 --> 00:27:17,802 
‫لا يمكننا الانتظار،
‫يجب أن نفعل هذا بمفردنا.

383
00:27:18,970 --> 00:27:20,180 
‫كيف؟ أعني، "باثوري"…

384
00:27:20,263 --> 00:27:24,059 
‫سأكون موجودةً للمساعدة في السيطرة عليها،
‫حتى تتمكني من عضها.

385
00:27:26,561 --> 00:27:27,854 
‫ألم تجرّبي بنفسك؟

386
00:27:30,440 --> 00:27:34,277 
‫عضني "الكبير آبادون" وهو لم يتحول أو يمت.

387
00:27:35,320 --> 00:27:36,988 
‫لا أظنني أملك هذه القدرة.

388
00:27:38,281 --> 00:27:40,033 
‫لكن أنت و"فيولت"؟

389
00:27:41,326 --> 00:27:43,745 
‫أنتما الجيل التالي من سلاح "هانسن".

390
00:27:44,954 --> 00:27:47,040 
‫لقد صممكما من أجل هذا.

391
00:27:51,002 --> 00:27:52,629 
‫عضضت "المُظلمة".

392
00:27:54,672 --> 00:27:56,508 
‫ابتلعت جزءًا صغيرًا منها.

393
00:27:58,093 --> 00:27:59,719 
‫جزء من ظلامها.

394
00:28:01,221 --> 00:28:02,222 
‫استطعت الشعور بها.

395
00:28:03,223 --> 00:28:05,100 
‫إذًا هذا هو سبب أنها لا تتمتع بكل قواها.

396
00:28:08,103 --> 00:28:11,314 
‫"فيولت" ابتلعت جزءًا منها وبصقته.

397
00:28:11,398 --> 00:28:14,484 
‫قالت إن ذلك فظيع،
‫وإنها شعرت بأن قواها قد استحوذت عليها.

398
00:28:14,567 --> 00:28:15,985 
‫بالكاد نجت.

399
00:28:20,949 --> 00:28:22,826 
‫أنت و"فيولت" مميزتان.

400
00:28:23,701 --> 00:28:25,120 
‫أنت تعلمين ذلك، صحيح؟

401
00:28:28,331 --> 00:28:29,624 
‫نحن نستمد ذلك منك.

402
00:28:30,708 --> 00:28:32,502 
‫جزء منه، ربما.

403
00:28:32,585 --> 00:28:37,757 
‫لكن البقية مصدرها شجاعتكما فقط،
‫إصراركما الشخصي.

404
00:28:39,134 --> 00:28:40,885 
‫أنا فخورة بكما.

405
00:28:47,100 --> 00:28:49,018 
‫يجب أن نفترق الآن.

406
00:28:51,646 --> 00:28:55,108 
‫اسمعي، إن لم ينجح كل هذا…

407
00:28:55,191 --> 00:28:56,276 
‫سينجح.

408
00:28:56,860 --> 00:28:57,986 
‫ثقي بذلك.

409
00:28:58,778 --> 00:28:59,779 
‫ألقاك قريبًا.

410
00:29:19,507 --> 00:29:20,675 
‫صباح الخير.

411
00:29:23,762 --> 00:29:25,388 
‫تأخرت في العودة.

412
00:29:25,472 --> 00:29:27,390 
‫بعضنا لديهم حياتهم الخاصة.

413
00:29:29,476 --> 00:29:32,645 
‫لقد هزمت من كان أقوى منك
‫خلال حياتي الطويلة.

414
00:29:35,023 --> 00:29:39,194 
‫أنا عروس "المُظلمة" الوحيدة تمامًا،

415
00:29:39,277 --> 00:29:42,197 
‫وسأبقى على ذلك الحال.

416
00:29:55,877 --> 00:29:57,045 
‫أشك بذلك.

417
00:30:01,049 --> 00:30:06,262 
‫أنت قوية بشكل مدهش
‫بالنسبة إلى مصّاصة دماء بيضاء ووضيعة.

418
00:30:07,305 --> 00:30:08,556 
‫شكرًا؟

419
00:30:08,640 --> 00:30:12,101 
‫لكن هل عشت يومًا مؤلمًا بحق يا "نينا"؟

420
00:30:13,353 --> 00:30:17,649 
‫ستموتين ببطء، لا داعي لاستعجال الأمور.

421
00:30:19,275 --> 00:30:23,780 
‫يمكننا أن نبقي الأمر على هذا الحال،
‫لنقل لعقد أو عقدين؟

422
00:30:24,614 --> 00:30:26,241 
‫مع قليل من الأشواك…

423
00:30:27,450 --> 00:30:29,577 
‫ثم مجددًا، سيكون من الرائع

424
00:30:29,661 --> 00:30:35,291 
‫رؤية دماغك التافه الضعيف
‫يسيل عبر أنفك البشع هذا.

425
00:30:42,257 --> 00:30:43,383 
‫أنت أولًا.

426
00:30:53,142 --> 00:30:55,770 
‫لنر مدى قوتك الحقيقية.

427
00:31:12,078 --> 00:31:16,082 
‫رجاءً أيتها الطفلتان،
‫لا داعي لأن تتشاجرا من أجلي.

428
00:31:16,666 --> 00:31:19,335 
‫- كما تشائين.
‫- أمسكت بها تتسلل عائدة.

429
00:31:20,420 --> 00:31:22,046 
‫كنت أتعقب واحدة من آل "فان هيلسنغ".

430
00:31:22,130 --> 00:31:25,383 
‫أعلم أين هي، والتميمة بحوزتها.

431
00:31:25,466 --> 00:31:26,467 
‫هذا كذب.

432
00:31:27,176 --> 00:31:30,513 
‫إذًا، أين "جاك" الفاسقة تلك؟

433
00:31:31,389 --> 00:31:33,308 
‫في مستودع قريب من الجدار.

434
00:31:34,058 --> 00:31:38,813 
‫يمكنني الذهاب إلى هناك الليلة لأقتلها،
‫واستعادة ما ترغبين به.

435
00:31:39,647 --> 00:31:42,150 
‫الليلة؟ بهذه السرعة؟

436
00:31:42,233 --> 00:31:43,276 
‫بكل تأكيد.

437
00:31:44,110 --> 00:31:48,489 
‫ستنتهي كل مخاوفك، وستستعيدين قوتك.

438
00:31:50,491 --> 00:31:53,161 
‫- بالفعل.
‫- لا تأتمنيها على التميمة.

439
00:31:53,244 --> 00:31:56,623 
‫هل تريدين مرافقتي؟
‫حسنًا، لكنني لن أعتني بك.

440
00:31:56,706 --> 00:31:58,791 
‫- لا أريدك أن…
‫- صمتًا.

441
00:32:00,501 --> 00:32:02,420 
‫اذهبي حالًا.

442
00:32:02,503 --> 00:32:06,716 
‫أطلقي ذلك الجزء مني الذي سرقته
‫وعودي برأس ابنة "فان هيلسنغ".

443
00:32:07,550 --> 00:32:09,761 
‫- الآن؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

444
00:32:09,844 --> 00:32:11,930 
‫لماذا الانتظار وهناك الكثير من المكاسب؟

445
00:32:13,264 --> 00:32:15,767 
‫أم أن هناك سببًا آخر لرغبتك بالتأجيل؟

446
00:32:17,143 --> 00:32:19,729 
‫حسنًا، لنذهب إذًا.

447
00:32:19,812 --> 00:32:21,314 
‫لن تذهبي أنت يا عزيزتي.

448
00:32:21,940 --> 00:32:23,858 
‫ستهتم "باثوري" بهذا.

449
00:32:25,443 --> 00:32:26,527 
‫هي فقط؟

450
00:32:27,445 --> 00:32:29,197 
‫شكرًا لك يا حبيبتي.

451
00:32:29,280 --> 00:32:30,782 
‫لن أخذلك.

452
00:32:31,908 --> 00:32:33,326 
‫لكنني أنا من وجدتها،

453
00:32:33,409 --> 00:32:35,870 
‫وهي قد خذلتك مرارًا وتكرارًا.

454
00:32:35,954 --> 00:32:38,748 
‫هل تشككين بقراراتي؟

455
00:32:39,374 --> 00:32:41,209 
‫هل يجب أن أذكّرك

456
00:32:41,292 --> 00:32:44,170 
‫بأنني طالبت بإعدامك مرة من قبل؟

457
00:32:44,253 --> 00:32:47,340 
‫إنها سبب إخفاق تنفيذ الإعدام أصلًا!

458
00:32:48,800 --> 00:32:52,011 
‫ستبقين هنا.

459
00:32:53,721 --> 00:32:58,309 
‫وأنت ستحضرين لي ما أرغب به،
‫وإلا فستموتين يا حبيبتي.

460
00:33:16,995 --> 00:33:20,081 
‫سأجمع أكبر قدر ممكن من القوة النارية،
‫وأكبر عدد ممكن من الجنود.

461
00:33:20,164 --> 00:33:21,290 
‫سيكون قومي على استعداد.

462
00:33:21,374 --> 00:33:24,127 
‫سأتمكن من إحضار 50 مقاتلًا أو أكثر
‫بحلول ليلة الغد.

463
00:33:24,210 --> 00:33:25,378 
‫أعلمني إن احتجت إلى المساعدة.

464
00:33:25,461 --> 00:33:28,256 
‫وكيف سنوقعها في الفخ
‫وهي تمتلك موهبة السحر؟

465
00:33:28,339 --> 00:33:29,590 
‫سوف نُضطر إلى رميها بكثير…

466
00:33:29,674 --> 00:33:31,134 
‫مهلًا، صمتًا.

467
00:33:31,968 --> 00:33:33,803 
‫- ماذا؟
‫- أنا فقط…

468
00:33:33,886 --> 00:33:35,680 
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.

469
00:33:41,227 --> 00:33:42,228 
‫إنه كمين!

470
00:33:58,202 --> 00:33:59,704 
‫يجب أن تذهبي.

471
00:33:59,787 --> 00:34:01,122 
‫اذهبي!

472
00:34:20,433 --> 00:34:21,267 
‫اقتلوها!

473
00:34:42,455 --> 00:34:44,457 
‫- تنفسي.
‫- أين "فانيسا"؟

474
00:34:44,540 --> 00:34:46,876 
‫لا أعلم، لم يكن هذا جزءًا من الخطة.

475
00:34:49,462 --> 00:34:51,089 
‫كان يجب أن تدعيني أذهب.

476
00:34:51,589 --> 00:34:55,468 
‫- نسبة الخطر مرتفعة جدًا.
‫- هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.

477
00:34:57,428 --> 00:35:00,139 
‫بقيت "باثوري" بجانبي طوال قرون.

478
00:35:01,766 --> 00:35:04,435 
‫قد تكون لديها عيوبها، ولكنها…

479
00:35:04,519 --> 00:35:08,689 
‫تعبدني بكل ذرة من كيانها.

480
00:35:09,607 --> 00:35:10,817 
‫لكن أنت؟

481
00:35:12,568 --> 00:35:16,697 
‫كيف يمكنني أن أعهد إليك بالتميمة؟
‫بقطعة مني؟

482
00:35:19,325 --> 00:35:20,576 
‫كيف تعهدين بها إليّ؟

483
00:35:22,161 --> 00:35:28,126 
‫عرّضت حياتي للخطر بمجرد مجيئي إليك.

484
00:35:29,085 --> 00:35:30,378 
‫نعم، لكنك…

485
00:35:31,254 --> 00:35:33,840 
‫لا تخبرينني بكل شيء.

486
00:35:36,175 --> 00:35:37,802 
‫على سبيل المثال،

487
00:35:39,220 --> 00:35:43,266 
‫كيف عرفت أن روحي حُبست

488
00:35:43,349 --> 00:35:45,560 
‫في تلك القارورة حول عنق "فان هيلسنغ"؟

489
00:35:45,643 --> 00:35:47,145 
‫كيف عرفت ذلك؟

490
00:35:56,070 --> 00:35:57,238 
‫يجب أن تذهبي يا "جاك".

491
00:35:57,321 --> 00:35:59,115 
‫عليك أن تتركيني، فهمت؟ يجب أن تذهبي.

492
00:36:02,618 --> 00:36:04,245 
‫- اذهبي!
‫- قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

493
00:36:05,163 --> 00:36:06,080 
‫عليك بذلك، اذهبي.

494
00:36:13,337 --> 00:36:15,548 
‫اذهبي! ماذا تفعلين؟

495
00:36:15,631 --> 00:36:17,091 
‫"جاك"، لا!

496
00:36:20,636 --> 00:36:21,512 
‫أنت!

497
00:36:21,596 --> 00:36:24,765 
‫هل تبحثين عن شخص ما؟ أم عن شيء ما؟

498
00:36:25,725 --> 00:36:27,351 
‫تعالي إليّ.

499
00:36:32,523 --> 00:36:35,318 
‫يمكنني الشعور بقوة حبيبتي من هنا.

500
00:36:40,823 --> 00:36:42,158 
‫"جاك"!

501
00:36:45,453 --> 00:36:47,622 
‫تبدين منزعجةً يا ابنتي.

502
00:36:48,372 --> 00:36:52,293 
‫أخبريني بكل شيء وسترتاحين.

503
00:36:56,797 --> 00:37:00,343 
‫انتابني الفضول، استرقت السمع قليلًا.

504
00:37:02,261 --> 00:37:03,888 
‫كان يجب أن أعترف.

505
00:37:05,681 --> 00:37:11,062 
‫في الحقيقة، أردت فقط أن أبهرك قليلًا.

506
00:37:14,190 --> 00:37:15,399 
‫ربما.

507
00:37:18,444 --> 00:37:20,071 
‫ربما لا.

508
00:37:21,113 --> 00:37:22,240 
‫لكنني…

509
00:37:23,241 --> 00:37:25,117 
‫أجدك…

510
00:37:27,203 --> 00:37:31,165 
‫لغزًا مثيرًا للاهتمام.

511
00:37:37,630 --> 00:37:42,218 
‫سأحصل قريبًا على كل السلطة
‫التي أحتاج إليها

512
00:37:42,301 --> 00:37:44,637 
‫لإجبار البشر على الرضوخ.

513
00:37:46,430 --> 00:37:49,225 
‫آخر فتيات "فان هيلسنغ" تُحتضر بينما نتحدث.

514
00:37:51,519 --> 00:37:52,687 
‫هيا يا "جاك".

515
00:37:53,271 --> 00:37:54,438 
‫تعالي لتلقي حتفك.

516
00:37:55,439 --> 00:37:56,399 
‫لا مشكلة.

517
00:37:58,109 --> 00:37:59,277 
‫أنت قريبة بما فيه الكفاية.

518
00:37:59,944 --> 00:38:02,530 
‫أولًا، التميمة.

519
00:38:03,322 --> 00:38:04,532 
‫لا!

520
00:38:06,993 --> 00:38:09,328 
‫والليلة يا عزيزتي "نينا"،

521
00:38:09,412 --> 00:38:12,290 
‫يجب أن تبقي معي حيث تعجزين عن إلحاق الأذى.

522
00:38:17,086 --> 00:38:18,254 
‫لا!

523
00:38:21,716 --> 00:38:28,639 
‫يا لجمال رأسك حين أقدّمه هديةً لحبيبتي.

524
00:39:50,805 --> 00:39:52,056 
‫عضّيها!

525
00:40:09,490 --> 00:40:10,783 
‫هيا يا "باثوري".

526
00:40:17,289 --> 00:40:18,499 
‫"باثوري"

527
00:40:19,542 --> 00:40:20,793 
‫هل تتذكرينني؟

528
00:40:21,585 --> 00:40:24,046 
‫لقد عدت، أنت إنسانة.

529
00:40:46,944 --> 00:40:48,237 
‫أنت بخير.

530
00:40:49,447 --> 00:40:50,281 
‫أنا هنا.

531
00:40:51,532 --> 00:40:53,200 
‫لا بأس! أنا صديقة.

532
00:40:54,076 --> 00:40:55,077 
‫أمسكي بها جيدًا.

533
00:40:55,161 --> 00:40:57,037 
‫أنا أحاول! ماذا يحدث؟

534
00:40:57,121 --> 00:40:58,247 
‫لا أعلم.

535
00:40:58,330 --> 00:40:59,665 
‫حسنًا، لا بأس.

536
00:41:00,708 --> 00:41:04,003 
‫حسنًا، لا بأس، أنت بأمان.

537
00:41:07,298 --> 00:41:08,674 
‫لقد رحلت.

538
00:41:11,719 --> 00:41:13,220 
‫لقد رحلت.

539
00:41:20,769 --> 00:41:21,604 
‫حسنًا…

540
00:41:23,564 --> 00:41:25,941 
‫بصراحة، ظننت أنك سئمت منها.

541
00:41:32,823 --> 00:41:35,534 
‫لماذا كنت متشوقةً جدًا للذهاب معها؟

542
00:41:37,786 --> 00:41:40,331 
‫لأنني كنت أعرف أنها ستفشل.

543
00:41:40,956 --> 00:41:43,751 
‫نعم، أو للتأكد من أنها ستفشل.

544
00:41:44,543 --> 00:41:46,921 
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.

545
00:41:48,797 --> 00:41:49,965 
‫أنت.

546
00:41:50,508 --> 00:41:51,675 
‫أنت.

547
00:41:53,802 --> 00:41:57,681 
‫كنت تعملين مع "فان هيلسنغ".

548
00:42:00,434 --> 00:42:05,105 
‫لقد أتيت بدمها إلى هنا لتحريك الأمور.

549
00:42:06,273 --> 00:42:08,192 
‫لا.

550
00:42:08,275 --> 00:42:12,821 
‫كنت أنت من احتجزتني في "عوالم الظلام"

551
00:42:12,905 --> 00:42:14,490 
‫كطريقة لتحطيمي.

552
00:42:15,783 --> 00:42:19,620 
‫جعلني ذلك أقوى وأكثر طاقةً.

553
00:42:21,163 --> 00:42:23,791 
‫لا يمكنك إيذائي.

554
00:42:25,960 --> 00:42:27,878 
‫ربما حان الوقت لنكتشف ذلك.

555
00:42:50,985 --> 00:42:55,990 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

