﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,382 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,465 --> 00:00:11,094 
‫هل ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،
‫وتواجهين الجيش بأكمله بمفردك؟

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,595 
‫نعم، سأحتاج إلى زي تنكري.

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,514 
‫زي شخص لن تشكّ "المُظلمة" به أبدًا.

5
00:00:20,812 --> 00:00:25,275 
‫قد أتيت إلى هنا بدمها لتحريك الأمور.

6
00:00:25,942 --> 00:00:28,737 
‫لا يمكنك إيذائي.

7
00:00:29,571 --> 00:00:32,532 
‫ربما حان الوقت لنعرف.

8
00:00:36,327 --> 00:00:38,997 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

9
00:00:48,381 --> 00:00:49,632 
‫لا.

10
00:00:52,218 --> 00:00:56,681 
‫لا بد أنك تتألمين
‫بعد فقدانك لعروسك الحبيبة إلى الأبد.

11
00:00:59,017 --> 00:01:02,562 
‫وسماحك لإحدى سليلات "فان هيلسنغ"
‫بالاقتراب منك بما يكفي لتعضك.

12
00:01:04,147 --> 00:01:06,066 
‫تعلّمت بعض الحيل الجديدة
‫في "عوالم الظلام".

13
00:01:18,995 --> 00:01:19,871 
‫ألم تشعري بها بعد؟

14
00:01:20,914 --> 00:01:22,499 
‫ألم يبدأ مفعول عضتي؟

15
00:01:24,209 --> 00:01:26,377 
‫لم تكوني يومًا بهذه القوة.

16
00:01:26,461 --> 00:01:30,048 
‫وأنا ظننتك أذكى من ذلك،
‫هل ظننت حقًا أن حبسي قد يدمرني؟

17
00:01:32,133 --> 00:01:34,135 
‫كل ما فعله أنه جعلني أقوى.

18
00:01:38,723 --> 00:01:40,934 
‫ليس بما يكفي لتهدديني.

19
00:01:41,768 --> 00:01:43,728 
‫عضتك عديمة التأثير.

20
00:01:50,109 --> 00:01:51,611 
‫من هناك؟

21
00:01:53,655 --> 00:01:54,614 
‫النجدة.

22
00:01:56,574 --> 00:01:57,992 
‫هل يمكنك مساعدتي؟

23
00:02:01,621 --> 00:02:03,540 
‫ماذا فعلت بي؟

24
00:02:10,463 --> 00:02:13,883 
‫ارتباطها بي يضعف.

25
00:02:13,967 --> 00:02:15,468 
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,512 
‫من أنت؟

27
00:02:19,389 --> 00:02:20,390 
‫"أوليفيا".

28
00:02:22,016 --> 00:02:23,852 
‫هلّا تساعدينني رجاءً؟

29
00:02:25,478 --> 00:02:26,604 
‫أرجوك؟

30
00:02:27,564 --> 00:02:30,525 
‫لا، لن يحدث هذا!

31
00:02:33,903 --> 00:02:36,906 
‫يبدو أن عضتي كانت أقوى مما ظننت.

32
00:02:36,990 --> 00:02:38,616 
‫ابتعدي عني.

33
00:02:41,953 --> 00:02:45,123 
‫أنت لم تقتلي المضيفة في ذلك الجسد
‫الذي استحوذت عليه.

34
00:02:45,206 --> 00:02:46,332 
‫"أوليفيا".

35
00:02:47,000 --> 00:02:49,961 
‫ما زالت عالقة في الداخل معك، صحيح؟

36
00:02:51,546 --> 00:02:54,132 
‫ربما ستساعد عضة أخرى في إخراجها.

37
00:02:57,093 --> 00:02:58,261 
‫لا.

38
00:02:58,928 --> 00:03:04,017 
‫أنت وأولادك ابتليتموني مدة كافية.

39
00:03:04,726 --> 00:03:06,728 
‫ما زلنا في البداية.

40
00:03:08,187 --> 00:03:12,317 
‫سأقتلع رأسك بيديّ العاريتين!

41
00:03:12,400 --> 00:03:15,945 
‫سأطهر العالم من آل "فان هيلسنغ" إلى الأبد.

42
00:03:16,029 --> 00:03:18,781 
‫والظلام هو من سيسيطر.

43
00:03:25,455 --> 00:03:26,623 
‫افعليها الآن،

44
00:03:27,206 --> 00:03:28,458 
‫بما أن الفرصة سانحة.

45
00:03:29,375 --> 00:03:30,501 
‫اطعنيني.

46
00:03:31,586 --> 00:03:32,795 
‫اطعنيني.

47
00:03:43,014 --> 00:03:44,140 
‫لا!

48
00:04:23,763 --> 00:04:24,889 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

49
00:04:24,973 --> 00:04:26,099 
‫المكان خال!

50
00:04:29,352 --> 00:04:31,104 
‫لا بأس، أنت بأمان الآن.

51
00:04:34,732 --> 00:04:35,608 
‫بسرعة!

52
00:04:38,236 --> 00:04:40,405 
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن ترسل "المُظلمة" المزيد من فصائلها.

53
00:04:40,488 --> 00:04:43,616 
‫ستجد هذا المكان، وستنتقم لما فعلناه.

54
00:04:47,578 --> 00:04:50,540 
‫لدينا موقع آخر في شارع "ميرسر"،
‫يمكننا أخذها إلى هناك.

55
00:04:50,623 --> 00:04:53,459 
‫ضعيها في الشاحنة وترفّقي بها رجاءً،
‫نحن بحاجة إليها، اتفقنا؟

56
00:04:53,543 --> 00:04:54,460 
‫هيا!

57
00:04:57,463 --> 00:04:58,965 
‫مهلًا، ماذا حدث؟

58
00:04:59,549 --> 00:05:03,261 
‫عادت إلى طبيعتها البشرية ثانيةً
‫بسبب العضة، لكن ما خطبها؟

59
00:05:04,053 --> 00:05:05,346 
‫السبب هو اللفافة.

60
00:05:05,430 --> 00:05:07,765 
‫اللفافة؟ لم تضع يدها عليها حتى.

61
00:05:07,849 --> 00:05:09,517 
‫فعلت ذلك في الماضي.

62
00:05:09,600 --> 00:05:12,562 
‫قبل أن تتحول، عندما حاولنا أن
‫نهزم "المُظلمة" أول مرة.

63
00:05:15,106 --> 00:05:18,776 
‫أعلم أنك قلت إننا بحاجة إليها،
‫لكن ماذا عن حالتها هذه؟

64
00:05:18,860 --> 00:05:22,822 
‫اسمعي، إنها أملنا الوحيد
‫في التحكم بقوى "المُظلمة".

65
00:05:22,905 --> 00:05:25,867 
‫لم أكن أخطط لتصبح عمياء ومختلة.

66
00:05:30,163 --> 00:05:31,789 
‫يجب أن نتصل بـ"فانيسا".

67
00:05:34,000 --> 00:05:36,169 
‫حسنًا، سأذهب للتأكد من وصول رسالة.

68
00:05:36,252 --> 00:05:38,880 
‫انتظري، لا، هذا خطير جدًا.

69
00:05:38,963 --> 00:05:41,924 
‫كل شيء خطير الآن، مات "ستيفان"،
‫ولم يبق غيري.

70
00:05:44,052 --> 00:05:45,928 
‫اسمعي، أنت اذهبي مع "باثوري"، اتفقنا؟

71
00:05:47,138 --> 00:05:49,307 
‫سأجدك، اتفقنا؟

72
00:05:56,230 --> 00:05:57,440 
‫سأكون على ما يُرام.

73
00:06:16,501 --> 00:06:20,129 
‫"المفتاح"

74
00:06:20,213 --> 00:06:24,217 
‫نحن بأمان هنا، أفلست الشركة
‫عندما انهار كل شيء.

75
00:06:28,221 --> 00:06:31,307 
‫أظن أنه لم يعد هناك سوق لتطبيقات المواعدة.

76
00:06:33,351 --> 00:06:34,602 
‫و"باثوري"؟

77
00:06:36,646 --> 00:06:37,730 
‫إنها بأمان.

78
00:06:37,814 --> 00:06:40,108 
‫- ما زالت مخدرة، لكن…
‫- أعلم.

79
00:06:40,942 --> 00:06:44,112 
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو الانتظار
‫والتحلّي بالأمل.

80
00:06:56,916 --> 00:06:59,877 
‫انتباه، أخلوا الشوارع.

81
00:06:59,961 --> 00:07:02,922 
‫حظر التجول النهاري ما زال ساريًا.

82
00:07:03,005 --> 00:07:05,508 
‫أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

83
00:07:06,217 --> 00:07:07,051 
‫مهلًا!

84
00:07:07,135 --> 00:07:08,469 
‫مهلًا، على رسلك.

85
00:07:08,553 --> 00:07:11,013 
‫- "أكسل"!
‫- أنا أيضًا سُررت برؤيتك.

86
00:07:11,097 --> 00:07:12,723 
‫نجحتما في الوصول إلى هنا.

87
00:07:12,807 --> 00:07:15,268 
‫- أين كنتما؟
‫- نشكل تحالفًا.

88
00:07:15,351 --> 00:07:16,894 
‫علينا الابتعاد عن الأماكن المكشوفة،
‫أين البقية؟

89
00:07:16,978 --> 00:07:18,855 
‫أولًا، عليّ التأكد من وجود رسالة.

90
00:07:20,022 --> 00:07:21,482 
‫"العرّافة" معنا.

91
00:07:22,567 --> 00:07:23,526 
‫"جاك" حولتها.

92
00:07:23,609 --> 00:07:25,570 
‫لا بد أنك تمزحين،
‫هل تحولت تلك الشمطاء إلى إنسانة؟

93
00:07:25,653 --> 00:07:27,947 
‫- نعم، لكن لدينا مشكلة.
‫- لطالما كانت فيها مشكلة.

94
00:07:28,030 --> 00:07:29,657 
‫هل سمعت خبرًا من "فانيسا"؟

95
00:07:29,740 --> 00:07:32,452 
‫- تقول "جاك" إنها في "البيت الأبيض".
‫- إن كانت كذلك، فهي في خطر.

96
00:07:32,535 --> 00:07:34,829 
‫يستحيل ألا تكون "المُظلمة"
‫قد اكتشفت أن "العرّافة" قد اختفت.

97
00:07:34,912 --> 00:07:38,666 
‫- مهلًا! انبطحا.
‫- أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

98
00:07:39,917 --> 00:07:41,752 
‫إنها هناك، سأذهب لإحضارها.

99
00:07:41,836 --> 00:07:43,880 
‫- مهلًا لحظة.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

100
00:07:45,089 --> 00:07:46,257 
‫- ماذا؟
‫- أشعر بشيء.

101
00:07:46,340 --> 00:07:47,300 
‫نعم، وأنا أيضًا.

102
00:07:50,136 --> 00:07:53,139 
‫- رؤونا.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

103
00:07:55,850 --> 00:07:57,059 
‫مرحبًا.

104
00:08:04,901 --> 00:08:07,361 
‫نحتاج إلى بعض الوقت للاعتياد
‫على هذه الخدع.

105
00:08:07,445 --> 00:08:08,362 
‫"فانيسا".

106
00:08:08,446 --> 00:08:10,781 
‫يبدو أن المجموعة التمّ شملها.

107
00:08:12,617 --> 00:08:14,076 
‫مع بعض اللاعبين الجدد.

108
00:08:15,369 --> 00:08:17,663 
‫- نعم.
‫- نعم.

109
00:08:19,040 --> 00:08:21,459 
‫أخلوا الشوارع فورًا وعودوا إلى منازلكم.

110
00:08:21,542 --> 00:08:24,003 
‫- ما الذي ننتظره؟
‫- أخلوا الشوارع.

111
00:08:48,694 --> 00:08:52,031 
‫خذلتك مرة من قبل، لكنني لن أخذلك مجددًا.

112
00:09:18,099 --> 00:09:19,225 
‫"باثوري"،

113
00:09:20,434 --> 00:09:23,688 
‫أعلم أنك لم تتمكني من إنقاذ والدتك
‫بعد أن قرأت اللفافات.

114
00:09:27,024 --> 00:09:30,027 
‫وأعرف أنك تعرفين عن هذه الأمور
‫أكثر مني بكثير.

115
00:09:33,656 --> 00:09:36,325 
‫لا بد من وجود طريقة كي تستعيدي رشدك.

116
00:09:40,830 --> 00:09:42,915 
‫أؤكد لك أنني لن أتركك في هذه الحالة.

117
00:09:52,717 --> 00:09:54,719 
‫ولّى عهدك.

118
00:09:55,428 --> 00:09:58,431 
‫سيطرتك تتراجع.

119
00:10:04,937 --> 00:10:10,359 
‫أنت نكرة، أنت لا تعرفين شيئًا!

120
00:10:14,447 --> 00:10:19,076 
‫سأستخدم مهاراتي الظلامية الخاصة
‫كي أستعيد قوتي.

121
00:10:39,930 --> 00:10:41,724 
‫"العرّافة" لم تمت،

122
00:10:43,059 --> 00:10:45,353 
‫أستطيع الشعور بهذا.

123
00:10:55,154 --> 00:10:57,782 
‫لا.

124
00:11:00,201 --> 00:11:01,911 
‫ابتعدي عني.

125
00:11:03,454 --> 00:11:05,581 
‫لم أعد ملكك.

126
00:11:28,479 --> 00:11:30,022 
‫كنت أعرف أنك ستأتين.

127
00:11:30,981 --> 00:11:33,526 
‫حقًا؟ مرت أوقات لم أكن فيها متأكدة من ذلك.

128
00:11:34,318 --> 00:11:35,736 
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:35,820 --> 00:11:37,571 
‫بفضل "فانيسا".

130
00:11:39,031 --> 00:11:40,491 
‫- أين "أكسل"؟
‫- لدينا خطة،

131
00:11:40,574 --> 00:11:42,701 
‫وهو يضع اللمسات الأخيرة عليها.

132
00:11:42,785 --> 00:11:44,578 
‫و"المُظلمة" تفقد السيطرة.

133
00:11:45,204 --> 00:11:48,290 
‫أنت من قلبت "دلتا فورس"
‫ضد "باثوري" وأنقذتنا.

134
00:11:48,374 --> 00:11:49,458 
‫كيف؟

135
00:11:49,542 --> 00:11:52,044 
‫سرقت بعض الصفحات من كتاب خططهم.

136
00:11:52,753 --> 00:11:55,506 
‫لكنني بالكاد خرجت حية،
‫كادت "العرّافة" تكشف أمري.

137
00:11:55,589 --> 00:11:58,926 
‫"العرّافة" ماتت ولم يعد لها أثر الآن،
‫إنها "باثوري" فقط،

138
00:11:59,009 --> 00:12:01,220 
‫الصديقة التي ضحت بنفسها من أجلي.

139
00:12:03,097 --> 00:12:03,931 
‫تعالي معي.

140
00:12:06,767 --> 00:12:07,768 
‫صديقة؟

141
00:12:09,186 --> 00:12:11,021 
‫نحن نتحدث عن "العرّافة".

142
00:12:12,231 --> 00:12:13,774 
‫أنت لا تعرفينها على حقيقتها.

143
00:12:13,858 --> 00:12:15,192 
‫عندما أرسلتني إلى الماضي،

144
00:12:15,276 --> 00:12:18,696 
‫كانت صائدة مصّاصي دماء تحاول أن تفعل
‫ما نفعله بالضبط.

145
00:12:19,363 --> 00:12:21,740 
‫إنها تذكّرني بك من نواح كثيرة.

146
00:12:22,491 --> 00:12:25,327 
‫إنها حليفة قوية، أؤكد لك ذلك.

147
00:12:25,411 --> 00:12:29,081 
‫لكنني لا أعرف كيف أعيدها إلى رشدها مجددًا.

148
00:12:29,915 --> 00:12:33,544 
‫أو إن كان ذلك ممكنًا حتى،
‫ربما فات الأوان على ذلك.

149
00:12:33,627 --> 00:12:37,047 
‫لا، هي مفتاح الحل،
‫لا يمكننا أن نفعل هذا من دونها.

150
00:12:49,477 --> 00:12:51,395 
‫أرجوك، لا!

151
00:12:51,479 --> 00:12:52,354 
‫حتى الموت.

152
00:13:04,742 --> 00:13:05,784 
‫خذيها.

153
00:13:05,868 --> 00:13:07,953 
‫خذيها منها وأعطيها لنا.

154
00:13:10,915 --> 00:13:12,583 
‫ساعدينا أرجوك.

155
00:13:12,666 --> 00:13:13,667 
‫مهلًا.

156
00:13:14,293 --> 00:13:15,586 
‫هل أنت بخير؟

157
00:13:17,129 --> 00:13:18,964 
‫نعم، أنا بخير، الأمر ليس مهمًا.

158
00:13:19,924 --> 00:13:22,259 
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.

159
00:13:26,555 --> 00:13:30,309 
‫لم أكن أعرف أننا نستطيع تحويل عروس،
‫ربما تملكين مهارة لا أملكها.

160
00:13:32,102 --> 00:13:33,145 
‫ثمة شيء مريب.

161
00:13:35,022 --> 00:13:35,856 
‫دماء.

162
00:13:37,191 --> 00:13:38,108 
‫"باثوري"، لا!

163
00:13:49,453 --> 00:13:50,621 
‫هذا ليس الإجراء المتّبع!

164
00:13:50,704 --> 00:13:54,375 
‫لا يمكنكما إخراجي من الاجتماع وإعادتي
‫إلى "البيت الأبيض" ببساطة!

165
00:13:54,458 --> 00:13:56,168 
‫أين رئيس موظفيّ؟

166
00:13:56,252 --> 00:13:57,836 
‫أبعدا أيديكما اللعينة عني!

167
00:14:03,342 --> 00:14:04,260 
‫تبًا!

168
00:14:08,514 --> 00:14:09,515 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:10,808 --> 00:14:12,726 
‫إنها مهمة إنقاذ يا سيدي نائب الرئيسة.

170
00:14:12,810 --> 00:14:14,019 
‫ممّن؟

171
00:14:14,687 --> 00:14:15,604 
‫الجنرال "لانيستر"؟

172
00:14:18,649 --> 00:14:21,485 
‫سننقذك منهم.

173
00:14:28,367 --> 00:14:29,201 
‫تبًا!

174
00:14:37,001 --> 00:14:38,127 
‫أمسكي بذراعها.

175
00:14:44,049 --> 00:14:46,093 
‫لا بأس، سنحافظ على سلامتك.

176
00:14:48,804 --> 00:14:52,016 
‫بدأ مفعول المهدئات، الراحة ستفيدها.

177
00:14:53,392 --> 00:14:54,351 
‫فقدت الكثير من الدماء.

178
00:14:56,478 --> 00:14:58,439 
‫إن جربت فعل شيء كهذا مجددًا،

179
00:14:59,106 --> 00:15:02,109 
‫حتى أنتنّ يا آل "فان هيلسنغ"
‫لن تستطعن إنقاذها.

180
00:15:18,918 --> 00:15:20,044 
‫أنت تشعرين بالذنب.

181
00:15:22,296 --> 00:15:24,381 
‫حين التقينا أول مرة، حاولت قتلها.

182
00:15:25,674 --> 00:15:26,926 
‫لم تكن شريرة.

183
00:15:30,095 --> 00:15:31,597 
‫ما الذي يجعلك متأكدة من هذا؟

184
00:15:34,433 --> 00:15:36,393 
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب.

185
00:15:37,978 --> 00:15:40,314 
‫حاولت تقديم كل ما لديها لقتل "المُظلمة"،

186
00:15:40,397 --> 00:15:42,691 
‫وفي النهاية، خسرت نفسها.

187
00:15:44,818 --> 00:15:47,112 
‫لكن، للحظة،

188
00:15:47,196 --> 00:15:51,408 
‫تمكنت من استخدام
‫اللفافة والتحكم بـ"المُظلمة".

189
00:15:57,206 --> 00:15:59,291 
‫وهل هذه هي خطتك؟ أن تحاولي مجددًا؟

190
00:15:59,375 --> 00:16:00,668 
‫كانت خطتي.

191
00:16:02,711 --> 00:16:06,090 
‫لو قتلت "المُظلمة" في ذلك الوقت
‫كما كان يُفترض بي أن أفعل،

192
00:16:06,173 --> 00:16:07,466 
‫وبالطريقة التي كنت تريدينها…

193
00:16:07,549 --> 00:16:12,429 
‫اسمعي، أنت اكتشفت أن "باثوري"
‫واللفافة هما المفتاح.

194
00:16:12,513 --> 00:16:13,931 
‫وكيف سيفيدنا هذا؟

195
00:16:17,893 --> 00:16:21,897 
‫قبل أن تصبح "العرّافة"،
‫كان اسمها "باثوري".

196
00:16:23,941 --> 00:16:25,651 
‫لكن ماذا عن "المُظلمة"؟

197
00:16:26,860 --> 00:16:29,697 
‫من كانت؟ هل كانت "أوليفيا"؟

198
00:16:32,116 --> 00:16:33,367 
‫نعم.

199
00:16:34,410 --> 00:16:39,415 
‫وكانت صالحة ونقية، لكنني قتلتها.

200
00:16:43,919 --> 00:16:45,671 
‫بالنسبة لحالتها،

201
00:16:46,922 --> 00:16:48,799 
‫قد لا يكون الموت كما تظنين.

202
00:16:56,223 --> 00:16:58,017 
‫حدث ذلك بعد أن عضضت "المُظلمة".

203
00:16:58,600 --> 00:17:01,145 
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

204
00:17:01,979 --> 00:17:03,814 
‫ما زال موجودًا هناك.

205
00:17:04,481 --> 00:17:05,774 
‫وهي الآن تقاوم.

206
00:17:05,858 --> 00:17:08,068 
‫أنتما تتحدثان عن وجود حليفة لنا في داخلها.

207
00:17:08,652 --> 00:17:11,572 
‫ستعمل "المُظلمة"
‫على إيجاد طرق لحماية نفسها.

208
00:17:12,197 --> 00:17:16,201 
‫وهي تعرف أنني عدت
‫وأننا حوّلنا عروسها الأخيرة.

209
00:17:16,285 --> 00:17:18,704 
‫خسارة المعركة لا تعني خسارة الحرب.

210
00:17:22,750 --> 00:17:23,876 
‫من هذا؟

211
00:17:24,418 --> 00:17:26,503 
‫مفتاح الدخول إلى "البيت الأبيض".

212
00:17:38,807 --> 00:17:39,933 
‫نائب الرئيسة؟

213
00:17:40,017 --> 00:17:41,977 
‫"البيت الأبيض" هو أحد أكثر المباني أمنًا
‫في العالم.

214
00:17:42,061 --> 00:17:45,397 
‫وهذا هو الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إغلاقه بأكمله وإدخالنا.

215
00:17:45,481 --> 00:17:47,649 
‫- إنه حارس البوابة.
‫- كيف فعلت هذا؟

216
00:17:47,733 --> 00:17:49,943 
‫لست الوحيدة التي تخفي أوراقًا رابحة.

217
00:17:50,027 --> 00:17:53,572 
‫وورقتي الرابحة تحمل 4 نجوم على كتفها،
‫هل تعرفن الجنرال "لانيستر"؟

218
00:17:55,032 --> 00:17:58,410 
‫وليكن، هل تظن أنه سيصدّقنا إن قلنا
‫إن الرئيسة مصّاصة دماء؟

219
00:17:58,494 --> 00:18:00,412 
‫لا، لن يصدّق أي شيء نقوله.

220
00:18:00,496 --> 00:18:03,624 
‫لهذا علينا أن نجعل هذا الشخص المتشكك
‫يصدّقنا تمامًا.

221
00:18:03,707 --> 00:18:06,043 
‫أنت تدرك أن هذه تُعتبر خيانة عظمى، صحيح؟

222
00:18:06,126 --> 00:18:09,213 
‫وكذلك كانت حرب الاستقلال.

223
00:18:13,425 --> 00:18:16,553 
‫آسف بشأن هذا يا سيدي،
‫لكن هناك بعض الأمور التي يجب أن تفهمها.

224
00:18:16,637 --> 00:18:21,725 
‫أؤكد لك أن الحكومة لن تتفاوض
‫مع الإرهابيين.

225
00:18:21,809 --> 00:18:25,687 
‫نعم، هذا ما لا تفهمه،
‫الإرهابيون هم الحكومة.

226
00:18:26,271 --> 00:18:28,649 
‫رأيت من كان حرّاسك الشخصيون.

227
00:18:28,732 --> 00:18:32,653 
‫كيف أقنعت الجنرال "لانيستر" بخيانة بلاده؟

228
00:18:32,736 --> 00:18:34,488 
‫ستواجه حكمًا بالإعدام على هذا.

229
00:18:34,571 --> 00:18:37,699 
‫جميعنا نواجه حكمًا بالإعدام،
‫هذا ما نريدك أن تفهمه.

230
00:18:37,783 --> 00:18:41,578 
‫أنت تظن أنك أبقيت الخطر بعيدًا،
‫لكن هذا غير صحيح.

231
00:18:41,662 --> 00:18:43,747 
‫إنه هنا، قابع في "المكتب البيضاوي".

232
00:18:46,333 --> 00:18:48,544 
‫هل تظنين أن الرئيسة "آرتشر" مصّاصة دماء؟

233
00:18:48,627 --> 00:18:51,171 
‫قُتلت الرئيسة "آرتشر" في "فورت كولينز".

234
00:18:51,255 --> 00:18:52,965 
‫أنت تتعامل مع مخادعة.

235
00:18:53,048 --> 00:18:54,716 
‫واسمها هو…

236
00:18:55,425 --> 00:18:56,343 
‫"دراكولا".

237
00:19:17,239 --> 00:19:18,907 
‫كيف أصبحت هكذا؟

238
00:19:18,991 --> 00:19:20,325 
‫إنها اللفافة.

239
00:19:20,409 --> 00:19:23,745 
‫عندما استخدمتها ضد "المُظلمة"،
‫قالت إن لهذا ثمن.

240
00:19:25,122 --> 00:19:26,999 
‫قد أتمكّن من مساعدتها.

241
00:19:27,082 --> 00:19:28,709 
‫وتصفية ذهنها.

242
00:19:29,209 --> 00:19:32,629 
‫- هذا شيء تعلّمته في "عوالم الظلام".
‫- ماذا ستفعلين؟

243
00:19:34,131 --> 00:19:36,383 
‫- سأتواصل معها.
‫- بالعقل الذي لديها؟

244
00:19:36,466 --> 00:19:37,968 
‫لكنها فقدته.

245
00:19:38,844 --> 00:19:41,305 
‫إن استطعت مساعدتها في محاربة الظلام،

246
00:19:41,388 --> 00:19:43,640 
‫قد أتمكن من جعلها تستعيد رشدها.

247
00:19:43,724 --> 00:19:45,225 
‫ماذا لو أصبحت مثلها؟

248
00:19:46,518 --> 00:19:48,228 
‫لا يمكننا النجاح من دونها، صحيح؟

249
00:19:53,025 --> 00:19:55,986 
‫حاول والدنا التواصل معنا ذات مرة
‫كي يساعدنا.

250
00:19:56,069 --> 00:19:59,531 
‫وما شعرت به، الألم الذي شاركه،
‫كاد يفوق قدرتنا على الاحتمال.

251
00:20:02,326 --> 00:20:04,536 
‫تعلّمت كيف أتعايش مع الألم.

252
00:20:05,120 --> 00:20:06,830 
‫يمكن لهذا أن يجعلك أقوى.

253
00:20:08,957 --> 00:20:10,292 
‫عليّ أن أحاول.

254
00:20:27,184 --> 00:20:28,227 
‫أنتما الاثنتان.

255
00:20:28,310 --> 00:20:30,145 
‫أنتما على قائمة أخطر المطلوبين.

256
00:20:31,230 --> 00:20:34,524 
‫أنتما مصّاصتا دماء وخائنتان، كلتاكما.

257
00:20:34,608 --> 00:20:35,817 
‫مع فائق احترامي يا سيدي،

258
00:20:36,777 --> 00:20:37,653 
‫إنهما ليستا كذلك.

259
00:20:37,736 --> 00:20:41,657 
‫أعرف أن استيعاب هذا صعب،
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك إن كنا سنطيح بها.

260
00:20:41,740 --> 00:20:42,658 
‫"نطيح بها"؟

261
00:20:44,660 --> 00:20:45,535 
‫هل تعنون قتلها؟

262
00:20:47,162 --> 00:20:50,415 
‫هل تريدونني أن أساعدكم
‫في قتل رئيسة "الولايات المتحدة"؟

263
00:20:50,499 --> 00:20:52,417 
‫لا بد أنكم فقدتم عقولكم.

264
00:20:52,501 --> 00:20:54,586 
‫لماذا ساعدنا "لانيستر" بالقبض عليك برأيك؟

265
00:20:54,670 --> 00:20:55,837 
‫لأنه خائن.

266
00:20:57,089 --> 00:20:59,967 
‫أو ربما هو أفضل وطني بقي لدينا.

267
00:21:00,050 --> 00:21:01,885 
‫الرئيس "بارك" ما زال على قيد الحياة.

268
00:21:01,969 --> 00:21:03,553 
‫وقد تحدثا مع بعضهما.

269
00:21:03,637 --> 00:21:07,391 
‫هل تحاول استحضار رئيس ميّت لإقناعي الآن؟

270
00:21:08,433 --> 00:21:11,520 
‫إن كنت تصغي إليّ يا "إيلاي"،
‫فهذا يعني أن الخطة نجحت،

271
00:21:11,603 --> 00:21:14,273 
‫رغم صعوبة تصديق الأمر،
‫إلا أنني على قيد الحياة،

272
00:21:14,356 --> 00:21:17,859 
‫وكل ما يخبرونك به من أمور لا تُصدّق
‫هي حقيقية.

273
00:21:17,943 --> 00:21:21,029 
‫ماتت "آرتشر"،
‫وعليك المساعدة في إيقاف ما سيأتي.

274
00:21:21,113 --> 00:21:22,197 
‫آمل أن أراك قريبًا،

275
00:21:22,281 --> 00:21:25,242 
‫كي نتمكن من تصحيح الأمور
‫في هذه البلاد ثانيةً معًا.

276
00:21:29,037 --> 00:21:30,664 
‫سأقول لكم شيئًا.

277
00:21:31,665 --> 00:21:33,000 
‫هذا مقنع جدًا.

278
00:21:35,127 --> 00:21:39,548 
‫لكن إن كان بوسع مصّاصي الدماء الأقوياء
‫تغيير شكلهم والتظاهر بأنهم أشخاص آخرون،

279
00:21:39,631 --> 00:21:41,967 
‫ألا يمكنهم أيضًا تزييف هذا التسجيل؟

280
00:21:42,050 --> 00:21:44,011 
‫بحق السماء! ماذا سيتطلب الأمر؟

281
00:21:44,094 --> 00:21:45,595 
‫- رجاءً.
‫- "أكسل"، أنا سأتولى الأمر.

282
00:21:49,016 --> 00:21:54,104 
‫أنت تظن أنني مصّاصة دماء بهيئة بشرية.

283
00:21:55,272 --> 00:21:57,524 
‫ربما تكون على حق، صحيح؟

284
00:21:58,692 --> 00:22:00,652 
‫في هذه الحالة، يجب أن أفعل هذا وحسب.

285
00:22:01,737 --> 00:22:03,572 
‫يا إلهي، لا!

286
00:22:06,825 --> 00:22:08,618 
‫إن كنت واحدة منهم، فستتحول.

287
00:22:08,702 --> 00:22:11,705 
‫وإن لم تفعل، سيكون عليك أن تستيقظ
‫وتواجه الحقيقة.

288
00:22:11,788 --> 00:22:14,249 
‫لماذا لا تبقى جالسًا هنا وترى ماذا سيحدث؟

289
00:22:34,561 --> 00:22:35,687 
‫هيا يا "فانيسا".

290
00:22:40,484 --> 00:22:41,485 
‫أمي!

291
00:22:44,613 --> 00:22:45,906 
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

292
00:22:47,199 --> 00:22:49,910 
‫إنها تحاول الدخول إلى عقلها وشفائها.

293
00:22:50,911 --> 00:22:52,579 
‫ماذا؟ كيف؟

294
00:23:10,889 --> 00:23:12,390 
‫الظلام.

295
00:23:13,934 --> 00:23:15,310 
‫"فانيسا" تسحبه منها.

296
00:23:26,738 --> 00:23:28,198 
‫أمي، لا!

297
00:23:30,283 --> 00:23:33,203 
‫لا تفعلي هذا، لن أخسرك مجددًا.

298
00:23:39,084 --> 00:23:40,752 
‫هل هي بخير؟

299
00:23:42,045 --> 00:23:43,380 
‫هل هي بخير؟

300
00:23:46,007 --> 00:23:47,384 
‫هل هي بخير؟

301
00:23:50,929 --> 00:23:51,763 
‫"باثوري"؟

302
00:23:57,144 --> 00:23:58,270 
‫"جاك"؟

303
00:23:59,271 --> 00:24:00,355 
‫باستطاعتي رؤيتك.

304
00:24:02,440 --> 00:24:04,359 
‫- باستطاعتي أن أرى.
‫- قد عدت.

305
00:24:05,986 --> 00:24:07,362 
‫لا بأس.

306
00:24:14,077 --> 00:24:14,953 
‫أنت بخير.

307
00:24:21,459 --> 00:24:22,377 
‫أنقذتك "فانيسا".

308
00:24:25,672 --> 00:24:26,715 
‫شكرًا لك.

309
00:24:31,428 --> 00:24:32,762 
‫شكرًا لك.

310
00:24:34,931 --> 00:24:36,683 
‫لم أذهب إلى هناك سوى مرة.

311
00:24:36,766 --> 00:24:39,519 
‫يمتد النفق من هنا إلى هنا.

312
00:24:40,770 --> 00:24:43,690 
‫- أين كنتم؟
‫- نصلح ما كان معطلًا.

313
00:24:46,276 --> 00:24:48,320 
‫بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

314
00:24:49,571 --> 00:24:51,865 
‫"أكسل"، أنا آسفة على كل ما مررت به…

315
00:24:51,948 --> 00:24:54,201 
‫وفّري كلامك، إذ لا قيمة له.

316
00:24:54,284 --> 00:24:57,412 
‫قومي بعملك والعبي دورك،
‫بعد ذلك سأكون سعيدًا لعدم رؤيتك ثانيةً.

317
00:24:58,872 --> 00:25:01,082 
‫إن كانت قوية كما تقولين،

318
00:25:01,166 --> 00:25:03,793 
‫تلك "المُظلمة"،

319
00:25:05,295 --> 00:25:07,297 
‫هل تظنين حقًا أن باستطاعتك قتلها؟

320
00:25:16,181 --> 00:25:18,141 
‫أين أنت يا حبيبتي؟

321
00:25:22,395 --> 00:25:23,563 
‫أين أنت؟

322
00:25:31,321 --> 00:25:33,615 
‫وجدتك.

323
00:25:37,118 --> 00:25:40,372 
‫رمز التحقق من الصوت، "ليما"، 7، الهدف.

324
00:25:41,081 --> 00:25:44,042 
‫هذا أنا، نائب الرئيسة، لا، أنا في أمان.

325
00:25:44,960 --> 00:25:47,796 
‫أريدك أن تصغي إليّ،
‫أريدك أن تخلي "البيت الأبيض"

326
00:25:47,879 --> 00:25:50,882 
‫من باقي أعضاء الاستخبارات السرية
‫وطاقم الدعم.

327
00:25:50,966 --> 00:25:52,550 
‫هذا صحيح، الجميع.

328
00:25:53,301 --> 00:25:55,845 
‫لا تبلغ "دلتا فورس" بتوجيهاتنا،

329
00:25:55,929 --> 00:25:57,764 
‫ولا مكتب الرئيسة.

330
00:25:58,473 --> 00:26:00,392 
‫لا، أصغ إليّ يا "جيليان"!

331
00:26:01,017 --> 00:26:02,936 
‫هذه مسألة أمن قومي،

332
00:26:04,062 --> 00:26:07,274 
‫اتصل بالجنرال "لانيستر"
‫من البنتاغون للتحقق من الأمر.

333
00:26:07,899 --> 00:26:09,150 
‫لا تثق بأحد آخر.

334
00:26:09,776 --> 00:26:11,361 
‫أنا أعتمد عليك يا "جيليان".

335
00:26:15,031 --> 00:26:16,116 
‫فعلت كل ما بوسعي.

336
00:26:17,200 --> 00:26:18,868 
‫سينظمون مناورة وهمية لكارثة،

337
00:26:18,952 --> 00:26:21,579 
‫كي يخلوا "البيت الأبيض"
‫من أي شخص يمكن أن يعترض طريقكم.

338
00:26:22,163 --> 00:26:23,456 
‫لكن "دلتا فورس"…

339
00:26:23,540 --> 00:26:26,334 
‫لن تنطلي الخدعة على مصّاصي الدماء أولئك
‫و"المُظلمة".

340
00:26:26,418 --> 00:26:27,794 
‫سيظلون في أماكنهم.

341
00:26:27,877 --> 00:26:30,880 
‫ستعرف أننا نضيّق الخناق عليها،
‫يجب أن نضرب بينما لا تزال الفرصة سانحة.

342
00:26:30,964 --> 00:26:32,215 
‫يبدو أنه يمكننا المضي قدمًا.

343
00:26:32,299 --> 00:26:34,926 
‫نعم، متى سنضرب يا سيدتي؟

344
00:26:35,010 --> 00:26:37,512 
‫حالما يخرج كل أولئك الأشخاص الحقيقيون
‫من هناك.

345
00:26:42,726 --> 00:26:44,936 
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- وأنت؟

346
00:26:46,229 --> 00:26:47,355 
‫تقريبًا.

347
00:26:56,281 --> 00:26:57,365 
‫ما الخطب؟

348
00:26:57,449 --> 00:27:00,285 
‫لا شيء، مجرد شعور.

349
00:27:01,369 --> 00:27:04,497 
‫ربما أشعر ببعض التوتر مما ينتظرنا.

350
00:27:06,666 --> 00:27:07,542 
‫غير صحيح.

351
00:27:09,336 --> 00:27:10,545 
‫تبدين مثقلة بالهموم،

352
00:27:11,254 --> 00:27:12,881 
‫نتيجة شيء أخطر.

353
00:27:21,639 --> 00:27:23,016 
‫في البداية،

354
00:27:23,850 --> 00:27:25,727 
‫ظننت أنها ربما تكون "المُظلمة".

355
00:27:26,394 --> 00:27:30,982 
‫شيء كبقايا من إرث مصّاصي الدماء.

356
00:27:32,442 --> 00:27:35,320 
‫كل ما في الأمر أن ثمة أصوات تناديني.

357
00:27:36,780 --> 00:27:39,449 
‫وهي لا تعود لـ"المُظلمة"، أو لها…

358
00:27:41,284 --> 00:27:43,578 
‫وكأن الأخوية تناديني.

359
00:27:45,121 --> 00:27:46,790 
‫قلت إن جميعهنّ قد متن.

360
00:27:48,750 --> 00:27:50,168 
‫هذا ما كنت أعرفه.

361
00:27:51,628 --> 00:27:53,088 
‫لكن هذا ما سمعته.

362
00:27:56,257 --> 00:27:58,051 
‫يؤسفني فقدانك لهنّ.

363
00:27:58,927 --> 00:28:01,054 
‫أعرف أنهنّ كنّ كل شيء بالنسبة لك.

364
00:28:03,390 --> 00:28:04,724 
‫لم يكن ذلك خطأك.

365
00:28:07,685 --> 00:28:10,397 
‫أعلم، أنا فقط…

366
00:28:14,109 --> 00:28:16,152 
‫أنا أقاتل من أجلهنّ الآن.

367
00:28:17,195 --> 00:28:20,740 
‫أقاتل تخليدًا لذكراهنّ
‫وسأجعلهنّ يشعرن بالفخر.

368
00:28:22,200 --> 00:28:23,201 
‫هذا ما سأفعله.

369
00:28:25,453 --> 00:28:27,539 
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.

370
00:28:31,167 --> 00:28:32,669 
‫لن أسمح لهذا بالحدوث.

371
00:28:33,711 --> 00:28:35,213 
‫أقسم لك.

372
00:28:51,438 --> 00:28:52,272 
‫مرحبًا.

373
00:28:53,314 --> 00:28:55,608 
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- نعم.

374
00:29:02,866 --> 00:29:04,743 
‫آسفة لأنني لم أفعل هذا في وقت سابق.

375
00:29:06,536 --> 00:29:08,747 
‫- ماذا؟
‫- مع كل ما يجري،

376
00:29:08,830 --> 00:29:12,417 
‫من الصعب إيجاد الوقت لنتعرف على بعضنا.

377
00:29:12,500 --> 00:29:15,170 
‫- نعم، حدثت أمور كثيرة.
‫- نعم.

378
00:29:17,172 --> 00:29:18,339 
‫حسنًا،

379
00:29:19,382 --> 00:29:21,259 
‫قبل أن ندخل في المعركة،

380
00:29:23,178 --> 00:29:26,306 
‫أريدك أن تعرفي أنني أتفهّم

381
00:29:26,389 --> 00:29:29,684 
‫كم من الغريب بالنسبة لك
‫أن تعرفي أنني والدتك الحقيقية.

382
00:29:31,144 --> 00:29:34,147 
‫تسنى لي الوقت الكافي لأستوعب ذلك، لا عليك.

383
00:29:34,230 --> 00:29:35,231 
‫"فيولت".

384
00:29:39,986 --> 00:29:41,446 
‫ليس عليك فعل ذلك.

385
00:29:42,614 --> 00:29:44,449 
‫ليس عليك أن تقسي على نفسك.

386
00:29:45,533 --> 00:29:46,951 
‫لا بأس إن سمحت لنفسك بأن تشعري.

387
00:29:49,704 --> 00:29:53,792 
‫لا أريد التقرّب منك،
‫لا أعرف كيف ستنتهي المعركة.

388
00:29:56,127 --> 00:29:57,337 
‫لا أحد منا يعرف.

389
00:29:59,088 --> 00:30:02,884 
‫عندما خسرت "ديلن" و"سكارليت"،

390
00:30:04,886 --> 00:30:06,763 
‫والأم التي لم أعرفها،

391
00:30:07,764 --> 00:30:09,516 
‫كاد ذلك أن يحطمني.

392
00:30:13,353 --> 00:30:16,564 
‫لكن الحقيقة التي تعلّمتها
‫هي أن الظلام يتغذى على اليأس.

393
00:30:17,273 --> 00:30:20,276 
‫إنه يتغذى على الحزن والأسى.

394
00:30:20,360 --> 00:30:24,697 
‫وكلما حاولت كبت هذه المشاعر،
‫ازداد الظلام قوة.

395
00:30:25,949 --> 00:30:27,492 
‫أنا لست مثلك.

396
00:30:31,746 --> 00:30:33,957 
‫أنت تشبهينني أكثر مما تدركين.

397
00:30:36,543 --> 00:30:38,628 
‫وأريد أن أعرف أنك ستكونين بخير.

398
00:30:40,171 --> 00:30:43,800 
‫كانت "ديلن" من لحمك ودمك.

399
00:30:44,968 --> 00:30:47,387 
‫- أما نحن فمجرّد حمض نووي.
‫- هذا لا يهمني.

400
00:30:50,807 --> 00:30:54,018 
‫أفكر فيكما طيلة الوقت، كلاكما.

401
00:30:54,686 --> 00:30:57,146 
‫وحين أفكر في أن شيئًا قد يحدث لكما،

402
00:30:57,230 --> 00:30:58,731 
‫أرغب في إبعاد هذه الفكرة.

403
00:31:01,734 --> 00:31:04,153 
‫لكن بدلًا من ذلك، أشعر بها في قلبي.

404
00:31:06,865 --> 00:31:08,241 
‫حقًا؟

405
00:31:08,992 --> 00:31:10,159 
‫نعم.

406
00:31:11,160 --> 00:31:13,121 
‫هذا ما يجعلنا بشرًا يا "فيولت".

407
00:31:14,789 --> 00:31:16,291 
‫ومهما فعلت،

408
00:31:18,209 --> 00:31:19,836 
‫مهما حدث،

409
00:31:21,254 --> 00:31:22,839 
‫لا تنسي هذا.

410
00:31:25,884 --> 00:31:26,968 
‫لن أفعل.

411
00:31:28,136 --> 00:31:29,762 
‫آسفة لأنني لم أخبرك بهذا من قبل.

412
00:31:30,597 --> 00:31:32,223 
‫توقيتك مناسب بما يكفي.

413
00:31:44,360 --> 00:31:46,613 
‫أظن أنه يجب أن تحتفظي بالتميمة
‫من الآن فصاعدًا.

414
00:31:47,238 --> 00:31:50,325 
‫هل تعلمين ماذا؟ احتفظي بها أنت،
‫إنها أكثر أمانًا معك.

415
00:31:51,367 --> 00:31:54,037 
‫لكنك ستحتاجين إليها لتحبسي روح "المُظلمة".

416
00:31:55,038 --> 00:31:57,373 
‫لنعالج هذا الأمر عندما يحين وقته، اتفقنا؟

417
00:32:05,340 --> 00:32:07,508 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

418
00:32:09,552 --> 00:32:11,262 
‫هذه المرة أظن ذلك.

419
00:32:12,722 --> 00:32:13,598 
‫جيد.

420
00:32:14,349 --> 00:32:16,225 
‫حان وقت الذهاب، سأحضر "باثوري".

421
00:32:16,976 --> 00:32:18,269 
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

422
00:32:33,117 --> 00:32:36,371 
‫هل تتذكرين الكلمات؟ وكيفية استخدامها؟

423
00:32:36,454 --> 00:32:38,498 
‫نعم، إنها قوية جدًا.

424
00:32:40,041 --> 00:32:42,168 
‫لكن فقط بالنسبة لمن يستطيع قراءتها.

425
00:32:44,837 --> 00:32:47,507 
‫لحسن حظنا أن "فانيسا" جعلتك تستعيدين بصرك.

426
00:32:48,883 --> 00:32:50,176 
‫هذا صحيح.

427
00:32:50,843 --> 00:32:52,178 
‫هل هي معكم الآن؟

428
00:32:54,764 --> 00:32:56,224 
‫ألا تتذكرين؟

429
00:32:56,307 --> 00:33:00,478 
‫استخدمت قواها لتصفية ذهنك مجددًا،

430
00:33:00,561 --> 00:33:02,313 
‫وإعادتك لما كنت عليه.

431
00:33:03,940 --> 00:33:05,900 
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.

432
00:33:07,068 --> 00:33:08,736 
‫بعد كل هذا الوقت.

433
00:33:09,654 --> 00:33:13,241 
‫كنت عروس "المُظلمة"،
‫هذه مهمتي حتى النهاية.

434
00:33:17,704 --> 00:33:22,041 
‫أعرف أنك تقاومين تحولك إلى بشرية ثانيةً،

435
00:33:22,625 --> 00:33:25,003 
‫ودخولك في معركة قد تكلفك كل شيء.

436
00:33:26,504 --> 00:33:28,297 
‫أريد أن أعرف أنك معنا.

437
00:33:30,133 --> 00:33:31,968 
‫أنا مفتاح كل هذا، ألست كذلك؟

438
00:33:33,219 --> 00:33:35,555 
‫استخدام اللفافة، وتعطيل قوى "المُظلمة"،

439
00:33:36,556 --> 00:33:38,808 
‫لتتمكني أنت وأقاربك من عضها.

440
00:33:39,684 --> 00:33:41,019 
‫ثم ماذا؟

441
00:33:42,854 --> 00:33:47,066 
‫سيخرج منها الظلام، كما حدث من قبل.

442
00:33:47,150 --> 00:33:51,029 
‫ولكن هذه المرة، لن أحبس قطعة منه فحسب.

443
00:33:51,112 --> 00:33:52,488 
‫بل سأحبسه بأكمله.

444
00:33:53,740 --> 00:33:54,782 
‫بهذه.

445
00:33:55,908 --> 00:33:57,076 
‫ألا تتذكرين؟

446
00:34:01,122 --> 00:34:02,165 
‫هل أنت بخير؟

447
00:34:03,708 --> 00:34:07,128 
‫أعرف الخطة بأكملها الآن.

448
00:34:09,714 --> 00:34:10,923 
‫جيد.

449
00:34:12,884 --> 00:34:14,385 
‫يجب أن نحضر الآخرين.

450
00:34:15,219 --> 00:34:17,305 
‫"جاك"، ثمّة أمر أخير.

451
00:34:34,280 --> 00:34:35,198 
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

452
00:34:36,240 --> 00:34:37,116 
‫انتظرت هذا طوال حياتي.

453
00:34:37,700 --> 00:34:38,993 
‫حسنًا، فلنتحرك.

454
00:34:40,661 --> 00:34:41,954 
‫ها هو نفق الدخول.

455
00:34:42,038 --> 00:34:44,290 
‫إنه يمتد من تحت مبنى وزارة الخزانة
‫إلى الجناح الشرقي.

456
00:34:44,373 --> 00:34:47,001 
‫- هل أخلى فريقك الطريق؟
‫- أنا أثق بهم.

457
00:34:47,085 --> 00:34:49,879 
‫لست الشخص الوحيد
‫الذي يشعر بعدم الارتياح من الرئيسة.

458
00:34:49,962 --> 00:34:53,382 
‫لحسن الحظ أنكم لم تحاولوا فعل شيء حيال ذلك
‫في وقت أبكر، كنتم ستموتون جميعًا.

459
00:34:55,301 --> 00:34:56,719 
‫أظن أن التوقيت هو أهم شيء.

460
00:34:58,346 --> 00:34:59,263 
‫الوقت يمرّ.

461
00:34:59,347 --> 00:35:01,933 
‫كلما كانت المهلة التي نمنحها لـ"المُظلمة"
‫كي تستعدّ قصيرة، كان ذلك أفضل.

462
00:35:02,016 --> 00:35:03,267 
‫أين "جاك"؟

463
00:35:03,351 --> 00:35:05,186 
‫ألم تذهب لإحضار "باثوري"؟

464
00:35:21,828 --> 00:35:23,162 
‫- "جاك"!
‫- "جاك"!

465
00:35:23,663 --> 00:35:24,580 
‫"جاك"!

466
00:35:27,708 --> 00:35:29,127 
‫ببطء.

467
00:35:32,672 --> 00:35:34,257 
‫- أنت بخير.
‫- لا بأس.

468
00:35:36,342 --> 00:35:37,426 
‫لا بأس.

469
00:35:37,927 --> 00:35:39,345 
‫ماذا حدث؟

470
00:35:39,929 --> 00:35:42,598 
‫إنها "باثوري"، أخذت التميمة.

471
00:35:42,682 --> 00:35:44,684 
‫- هل رأيت؟ كنت أعرف ذلك.
‫- إلى أين ذهبت؟

472
00:35:44,767 --> 00:35:48,146 
‫لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى،
‫أغلق رجالنا كل المخارج.

473
00:35:51,440 --> 00:35:52,817 
‫إنها لا تحاول المغادرة.

474
00:35:53,568 --> 00:35:55,486 
‫تحققوا من البقية، ونائب الرئيسة، هيا!

475
00:35:56,445 --> 00:35:57,864 
‫- هذا كله خطئي.
‫- هيا.

476
00:36:09,125 --> 00:36:10,293 
‫"باثوري"!

477
00:36:11,669 --> 00:36:13,296 
‫ابتعدي عن الحافة!

478
00:36:13,379 --> 00:36:15,214 
‫لا تقتربوا مني!

479
00:36:15,298 --> 00:36:16,591 
‫"باثوري"، لا!

480
00:36:26,392 --> 00:36:27,727 
‫آسفة يا "جاك".

481
00:36:27,810 --> 00:36:30,855 
‫ما الذي يؤسفك؟ غرز نصل في قلبها؟

482
00:36:30,938 --> 00:36:32,940 
‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.

483
00:36:33,024 --> 00:36:34,692 
‫ماذا فعلت بالتميمة؟

484
00:36:42,950 --> 00:36:44,452 
‫قلت لا تقتربوا!

485
00:36:47,747 --> 00:36:49,248 
‫رأيت ذلك في داخلك يا "باثوري".

486
00:36:50,124 --> 00:36:52,084 
‫عندما ربطت ذهني بذهنك،

487
00:36:52,877 --> 00:36:55,171 
‫رأيت الارتباك والخوف.

488
00:36:56,214 --> 00:36:58,216 
‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا.

489
00:36:58,799 --> 00:37:01,093 
‫كيف وصلت إلى هنا؟

490
00:37:01,177 --> 00:37:03,804 
‫ما زالت "المُظلمة" تسيطر عليك بطريقة ما.

491
00:37:04,722 --> 00:37:06,474 
‫تريدك أن تخونينا.

492
00:37:07,058 --> 00:37:08,643 
‫يمكنني إطلاق النار.

493
00:37:08,726 --> 00:37:11,270 
‫ربما تسقط التميمة قبل أن تسقط هي
‫عن الحافة.

494
00:37:11,354 --> 00:37:12,605 
‫إن قتلتها، لن نستطيع استخدام اللفافة.

495
00:37:12,688 --> 00:37:15,191 
‫بحقكنّ، ما كانت لتصبح في صفنا مطلقًا.

496
00:37:15,274 --> 00:37:16,609 
‫الظلام متجذر في أعماقها.

497
00:37:16,692 --> 00:37:19,070 
‫لست الشريرة التي تظنون أنني هي.

498
00:37:20,321 --> 00:37:22,949 
‫أريد أن أتحرر من "المُظلمة" بقدركم.

499
00:37:23,032 --> 00:37:26,577 
‫إذًا ابتعدي عن الحافة وأعيدي لنا التميمة.

500
00:37:41,092 --> 00:37:42,426 
‫تبًا!

501
00:37:48,057 --> 00:37:50,476 
‫يا له من خطأ مميت تعتمد عليه خطتكم.

502
00:37:51,185 --> 00:37:55,481 
‫تضعون ثقتكم في امرأة ضعيفة يلوّثها الطموح.

503
00:37:55,564 --> 00:37:57,316 
‫كادت أن تمنعك.

504
00:37:57,400 --> 00:37:59,735 
‫كانت لتضحي بحياتها منذ سنوات.

505
00:37:59,819 --> 00:38:01,195 
‫لكن بدلًا من ذلك، أنا أخذت حياتها.

506
00:38:01,737 --> 00:38:04,198 
‫وجعلتها أفضل مما كانت ستصبح عليه من دوني.

507
00:38:04,740 --> 00:38:05,992 
‫جعلتها كاملة.

508
00:38:06,075 --> 00:38:09,328 
‫دعوني أضع رصاصة بين عينيّ هذه الساقطة.

509
00:38:09,412 --> 00:38:13,332 
‫تعرفين أن النهاية وشيكة،
‫استشعرت ذلك حين عضضتك.

510
00:38:13,416 --> 00:38:16,669 
‫كل ما شعرت به هو ضعفك.

511
00:38:16,752 --> 00:38:20,673 
‫إرثك السطحي وعديم الجدوى.

512
00:38:21,257 --> 00:38:25,803 
‫تفوقت على كل فرد قابلته
‫من آل "فان هيلسنغ".

513
00:38:25,886 --> 00:38:27,096 
‫حقًا؟

514
00:38:28,180 --> 00:38:30,850 
‫كيف هربت من "عوالم الظلام" إذًا؟

515
00:38:30,933 --> 00:38:33,728 
‫كيف خرجت من تلك المصيدة
‫الذهنية التي أوقعتني بها؟

516
00:38:35,813 --> 00:38:39,483 
‫كيف اقتربت بما يكفي لامتصاص دمك؟

517
00:38:42,069 --> 00:38:46,574 
‫هل تظنين أن بوسعك تشتيتي بما يكفي
‫لتستعيدي جائزتك الصغيرة؟

518
00:38:47,783 --> 00:38:51,162 
‫صحيح أنكما اقتربتما،

519
00:38:51,996 --> 00:38:55,374 
‫ولكن فقط لأنني لست على طبيعتي.

520
00:38:55,458 --> 00:38:58,711 
‫وهو موقف من السهل جدًا معالجته.

521
00:38:58,794 --> 00:39:00,296 
‫لا!

522
00:39:30,785 --> 00:39:31,702 
‫"باثوري"؟

523
00:39:33,371 --> 00:39:36,415 
‫- ما الذي فعلته؟
‫- ما زال بإمكاننا هزيمتها، معًا.

524
00:39:37,124 --> 00:39:38,959 
‫- لا.
‫- يمكننا ذلك.

525
00:39:40,669 --> 00:39:41,629 
‫لا.

526
00:39:43,047 --> 00:39:44,131 
‫لا أستطيع.

527
00:39:45,716 --> 00:39:47,343 
‫لن تتركني مطلقًا.

528
00:39:48,511 --> 00:39:50,179 
‫أرجوك ألا تفعلي يا "باثوري".

529
00:39:50,262 --> 00:39:52,264 
‫لا يمكنك التحكم بي!

530
00:39:52,348 --> 00:39:53,516 
‫يمكنك فعل هذا!

531
00:39:54,266 --> 00:39:55,393 
‫ليس الآن،

532
00:39:57,728 --> 00:39:58,896 
‫ولا في أي وقت.

533
00:40:02,233 --> 00:40:03,651 
‫لا!

534
00:40:18,916 --> 00:40:20,376 
‫لا!

535
00:40:23,003 --> 00:40:24,505 
‫لا!

536
00:40:30,761 --> 00:40:33,389 
‫"الموت"

537
00:40:35,975 --> 00:40:41,188 
‫وصلت حياتك إلى نهايتها يا حبيبتي الضعيفة.

538
00:40:44,108 --> 00:40:46,193 
‫وأنا بدأت للتو…

539
00:40:47,361 --> 00:40:49,864 
‫عصري الذهبي.

540
00:41:04,587 --> 00:41:06,005 
‫تعال إليّ.

541
00:41:13,012 --> 00:41:14,680 
‫تعال إليّ.

542
00:41:24,231 --> 00:41:25,232 
‫تعال إليّ.

543
00:41:28,360 --> 00:41:29,862 
‫تعال إليّ.

544
00:41:29,945 --> 00:41:32,448 
‫تعال إليّ.

545
00:41:35,493 --> 00:41:37,870 
‫تعال إليّ!

546
00:41:39,205 --> 00:41:41,207 
‫تعال إليّ.

547
00:42:12,446 --> 00:42:15,324 
‫هلّا تخبرني إحداكنّ ماذا يجري بحق الجحيم؟

548
00:42:15,407 --> 00:42:18,619 
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

549
00:42:19,745 --> 00:42:21,455 
‫استعادت كامل قوتها.

550
00:42:21,539 --> 00:42:23,749 
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

551
00:42:50,943 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

