﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,590 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,093 
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

3
00:00:10,176 --> 00:00:11,803 
‫ما زال موجودًا هناك.

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,179 
‫وهي الآن تقاوم.

5
00:00:15,056 --> 00:00:16,891 
‫لن تتركني مطلقًا.

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,352 
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

7
00:00:20,061 --> 00:00:21,312 
‫لا!

8
00:00:21,396 --> 00:00:24,816 
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,110 
‫استعادت كامل قوتها.

10
00:00:30,780 --> 00:00:32,323 
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

11
00:00:34,951 --> 00:00:37,620 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:14,449 --> 00:01:16,534 
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

13
00:01:16,618 --> 00:01:19,746 
‫ستكون هذه نهايتنا جميعًا
‫ما لم نتوصل إلى خطة أفضل.

14
00:01:19,829 --> 00:01:23,249 
‫كانت "باثوري" هي الخطة،
‫من دونها لا يمكننا استخدام اللفافة.

15
00:01:23,333 --> 00:01:25,085 
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

16
00:01:25,752 --> 00:01:27,212 
‫لم يكن هذا ذنبها.

17
00:01:27,295 --> 00:01:30,340 
‫أعرف أنك أردت أن تصدّقي أنها يمكن
‫أن تكون طيبة يا "جاك".

18
00:01:30,423 --> 00:01:32,592 
‫كانت طيبة، ما كانت "باثوري" لتخوننا.

19
00:01:32,675 --> 00:01:34,803 
‫رأيت ما فعلته بأم عينيك.

20
00:01:36,471 --> 00:01:38,640 
‫- ربما لم تكن المسيطرة.
‫- لا يوجد شيء.

21
00:01:43,645 --> 00:01:45,313 
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.

22
00:01:45,396 --> 00:01:47,565 
‫ذلك الشيء له صلة بـ"المُظلمة".

23
00:01:47,649 --> 00:01:48,733 
‫ما زال بإمكانها استخدامه.

24
00:01:52,111 --> 00:01:53,530 
‫أو أنه سيكون مفيدًا لنا.

25
00:02:34,529 --> 00:02:36,656 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

26
00:02:48,293 --> 00:02:49,711 
‫"فانيسا"!

27
00:02:53,339 --> 00:02:55,466 
‫هل جئت تتوسلين طلبًا للرحمة؟

28
00:02:57,719 --> 00:02:59,971 
‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل ذرّيتك إذًا؟

29
00:03:01,306 --> 00:03:03,224 
‫ليتك تعرفين حقيقتهما.

30
00:03:06,436 --> 00:03:07,812 
‫حقيقتك.

31
00:03:18,656 --> 00:03:19,824 
‫ماذا…

32
00:03:21,075 --> 00:03:22,702 
‫ماذا يحدث لي؟

33
00:03:24,579 --> 00:03:25,705 
‫"أوليفيا".

34
00:03:26,998 --> 00:03:28,458 
‫مصيرك بين يديك.

35
00:03:31,169 --> 00:03:34,255 
‫يمكنني أن أساعدك، لكنني بحاجة
‫إلى مساعدتك أيضًا.

36
00:03:35,048 --> 00:03:36,674 
‫لا أفهم.

37
00:03:38,593 --> 00:03:40,470 
‫- ما هذا؟
‫- هذا المكان ليس حقيقيًا.

38
00:03:41,179 --> 00:03:43,556 
‫إنه مكان مألوف لإبقائك غير متوازنة.

39
00:03:47,352 --> 00:03:49,312 
‫لكن يمكنك التحرر، كما فعلت أنا.

40
00:03:49,395 --> 00:03:54,651 
‫لا، حاولت أن أشق طريقي لكنني لم أستطع!

41
00:03:54,734 --> 00:03:58,071 
‫ليس لديّ متسع من الوقت،
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي القتال.

42
00:03:58,154 --> 00:03:59,948 
‫قتال؟ أقاتل ماذا؟

43
00:04:01,032 --> 00:04:02,158 
‫من أنت؟

44
00:04:02,242 --> 00:04:03,576 
‫لا يهم من أكون.

45
00:04:04,535 --> 00:04:08,581 
‫لكنك "أوليفيا" ويجب أن تعودي "أوليفيا".

46
00:04:10,959 --> 00:04:12,669 
‫ابني "كريستوف".

47
00:04:13,878 --> 00:04:16,923 
‫- أين ابني؟
‫- سأخبرك بكل شيء.

48
00:04:17,840 --> 00:04:20,802 
‫لكن أولًا، عليك استعادة السيطرة.

49
00:04:21,594 --> 00:04:24,013 
‫فلتكوني مستعدة عندما أناديك.

50
00:04:28,643 --> 00:04:29,602 
‫لا.

51
00:04:31,229 --> 00:04:33,106 
‫لا!

52
00:04:39,320 --> 00:04:40,488 
‫كيف؟

53
00:04:41,447 --> 00:04:45,368 
‫كيف تتحدثين إليها؟

54
00:04:49,831 --> 00:04:53,793 
‫لن تساعدك.

55
00:04:59,215 --> 00:05:03,052 
‫لا يمكن أن أُهزم!

56
00:05:12,395 --> 00:05:13,271 
‫"فانيسا".

57
00:05:15,857 --> 00:05:18,651 
‫أنا بخير.

58
00:05:31,205 --> 00:05:32,290 
‫"المُظلمة".

59
00:05:34,792 --> 00:05:36,878 
‫تعرف أننا ما زلنا نلاحقها.

60
00:05:36,961 --> 00:05:38,880 
‫سترانا قادمات من بعيد

61
00:05:38,963 --> 00:05:40,757 
‫إلا إذا أزلنا تلك العلامة من ذراعك.

62
00:05:41,424 --> 00:05:42,300 
‫لا.

63
00:05:43,760 --> 00:05:45,970 
‫"جاك"، يمكنني السيطرة على الأمر.

64
00:05:48,264 --> 00:05:49,640 
‫ثقي بي.

65
00:05:52,560 --> 00:05:55,563 
‫ماذا عن "باثوري"؟ واللفافة؟

66
00:05:55,646 --> 00:05:56,939 
‫لا يزال بإمكاننا استخدام اللفافة.

67
00:05:57,607 --> 00:05:58,441 
‫كيف؟

68
00:05:59,067 --> 00:06:03,488 
‫عندما شفيت "باثوري" من الجنون،
‫وحّدت عقلي مع عقلها.

69
00:06:05,323 --> 00:06:06,657 
‫أنت تعرفين ما كانت تعرفه هي.

70
00:06:07,950 --> 00:06:09,202 
‫كل ما علّمتها إياه أمها.

71
00:06:11,079 --> 00:06:12,413 
‫أتذكّر الكلمات.

72
00:06:13,623 --> 00:06:15,666 
‫لكن قولها جعل "باثوري" تفقد عقلها.

73
00:06:17,794 --> 00:06:19,128 
‫يمكنني مقاومة ذلك.

74
00:06:23,508 --> 00:06:25,676 
‫استخدم "لانيستر" وقواته حالة الطوارئ

75
00:06:25,760 --> 00:06:26,803 
‫لتطويق "البيت الأبيض".

76
00:06:26,886 --> 00:06:29,263 
‫لدينا محيط 4 مربعات سكنية تحت سيطرتنا.

77
00:06:29,347 --> 00:06:30,473 
‫وماذا عن البقية؟

78
00:06:30,556 --> 00:06:32,517 
‫إنهم خاضعون أصلًا لحظر التجول،
‫الشوارع خالية.

79
00:06:32,600 --> 00:06:34,852 
‫يجب أن تكون محاولة مباشرة للوصول
‫إلى مبنى وزارة الخزانة

80
00:06:34,936 --> 00:06:36,104 
‫وذلك النفق الأمني.

81
00:06:36,187 --> 00:06:37,855 
‫ماذا عن نقطة التفتيش هنا؟

82
00:06:37,939 --> 00:06:39,357 
‫نعم، يجب أن يتولى ضباط الكابيتول
‫المسؤولية.

83
00:06:39,440 --> 00:06:42,193 
‫حصلت على تأكيد أنهم سوف يسمحون لك بالمرور،
‫ويشكلون الحرس الخلفي.

84
00:06:42,276 --> 00:06:44,320 
‫ماذا تريد مني ومن المقاومة؟

85
00:06:44,403 --> 00:06:47,073 
‫لدينا مهمة خاصة لكم.

86
00:06:47,156 --> 00:06:47,990 
‫أي مهمة؟

87
00:06:49,826 --> 00:06:51,369 
‫نحتاج إلى وكالة خدمة سرية جديدة.

88
00:07:00,002 --> 00:07:00,837 
‫يا إلهي.

89
00:07:01,671 --> 00:07:02,630 
‫سيدي الرئيس؟

90
00:07:03,464 --> 00:07:04,715 
‫سُررت برؤيتك يا "إيلاي".

91
00:07:05,675 --> 00:07:06,509 
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

92
00:07:28,364 --> 00:07:29,907 
‫يُفترض أن يكون قريبًا من نقطة التفتيش.

93
00:07:31,659 --> 00:07:35,997 
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين مسدسًا
‫أو سيفًا؟ سلاحًا ما؟

94
00:07:36,080 --> 00:07:37,498 
‫لم أعد بحاجة إليها.

95
00:07:38,499 --> 00:07:39,667 
‫لا داعي لأن تقلق.

96
00:07:41,586 --> 00:07:43,504 
‫لا نعرف كيف سيترتب الأمر.

97
00:07:44,505 --> 00:07:46,215 
‫من سينسحب؟ من الذي لن ينسحب؟

98
00:07:47,175 --> 00:07:48,426 
‫هذا ليس الوداع يا "أكسل".

99
00:07:50,011 --> 00:07:51,888 
‫ليس "ديميتري" من نواجهه.

100
00:07:54,265 --> 00:07:56,392 
‫وليس "كبير"، وليس "سام" حتى.

101
00:07:57,310 --> 00:07:58,978 
‫وكلانا يعلم ما الذي تستطيع "المُظلمة"
‫فعله.

102
00:07:59,812 --> 00:08:01,606 
‫ماذا لو كانت لديها ورقة رابحة تخفيها؟

103
00:08:02,607 --> 00:08:03,566 
‫لديها واحدة.

104
00:08:05,651 --> 00:08:06,903 
‫لكن أنا لديّ اثنتان.

105
00:08:13,451 --> 00:08:14,535 
‫- توقف مكانك.
‫- مهلًا.

106
00:08:14,619 --> 00:08:15,495 
‫عرّف عن نفسك.

107
00:08:15,578 --> 00:08:16,996 
‫"أكسل ميلر"، مجموعة من 5 أشخاص.

108
00:08:19,457 --> 00:08:21,876 
‫كنا في انتظارك أيها الرقيب "ميلر".

109
00:08:21,959 --> 00:08:24,212 
‫المكان آمن، دعوني أرافقكم إلى النفق.

110
00:08:40,978 --> 00:08:41,979 
‫ما الأمر؟

111
00:08:43,272 --> 00:08:44,148 
‫أنا بخير.

112
00:08:44,232 --> 00:08:45,858 
‫أنا أشعر بك،

113
00:08:47,652 --> 00:08:49,153 
‫يا "فانيسا" الجميلة،

114
00:08:50,279 --> 00:08:51,822 
‫أنت والآخرون.

115
00:08:52,323 --> 00:08:53,199 
‫"الطابق الأمني 2، ممنوع الدخول"

116
00:09:05,419 --> 00:09:07,296 
‫أشعر بخطرك.

117
00:09:14,470 --> 00:09:17,098 
‫كان من المفترض أن يكون البشر أتباعًا لي.

118
00:09:20,017 --> 00:09:22,520 
‫لكن إن لم أتمكن من السيطرة عليهم،

119
00:09:23,104 --> 00:09:25,523 
‫فلن يكون لك ذلك أنت أيضًا.

120
00:09:46,544 --> 00:09:48,129 
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:48,212 --> 00:09:50,506 
‫كان ذلك شريرًا، قد اخترقتني.

122
00:09:54,427 --> 00:09:55,261 
‫إنهم مصّاصو دماء!

123
00:10:06,022 --> 00:10:07,231 
‫يا "إيلاي".

124
00:10:08,107 --> 00:10:10,151 
‫- هل أنت بخير يا "إيلاي"؟
‫- ماذا يفعل؟

125
00:10:15,364 --> 00:10:16,198 
‫تبًا!

126
00:10:23,789 --> 00:10:25,583 
‫يجب أن نخرج من هنا، اخرج من هنا!

127
00:11:07,667 --> 00:11:10,544 
‫استمر بمراقبة ذلك الباب،
‫سأجد لنا مخرجًا آخر.

128
00:11:36,570 --> 00:11:39,573 
‫شيء ما ينبئني أن الموجة الصدمية حوّلت
‫أشخاصًا أكثر من هؤلاء الشرطة.

129
00:11:39,657 --> 00:11:42,326 
‫- ماذا لو حدث هذا للجميع؟
‫- لم يؤثّر ذلك علينا.

130
00:11:42,868 --> 00:11:45,913 
‫جميع من هنا من آل "فان هيلسنغ"
‫أو من تعرضوا للعض من قبلهم.

131
00:11:45,996 --> 00:11:48,249 
‫قد حوّلت الرئيس "بارك" وابنه،
‫لكن لم أحوّل الآخرين.

132
00:11:48,332 --> 00:11:49,166 
‫اللعنة!

133
00:11:50,418 --> 00:11:52,545 
‫- أنا و"أيفوري" سننقذ الرئيس.
‫- "أكسل".

134
00:11:52,628 --> 00:11:55,131 
‫لطالما كان آل "فان هيلسنغ" يتولون
‫أمر "المُظلمة".

135
00:11:55,214 --> 00:11:56,674 
‫لا تقلقي، هذا ليس وداعًا.

136
00:12:28,289 --> 00:12:29,123 
‫تبًا.

137
00:12:30,666 --> 00:12:33,127 
‫- هل ما زالوا في الخارج؟
‫- هذا صحيح.

138
00:12:33,794 --> 00:12:37,715 
‫ينتظرون الوقت المناسب
‫ليحاولوا التوصل إلى خطة.

139
00:12:39,341 --> 00:12:42,052 
‫اسمع، إن صمد سوف نكون بخير.

140
00:12:42,136 --> 00:12:43,971 
‫- أحب تفاؤلك يا بنيّ.
‫- بئسًا.

141
00:12:45,055 --> 00:12:46,765 
‫هذا يذكّرني بأمك.

142
00:12:49,226 --> 00:12:51,312 
‫كانت تساندني في أحلك الأوقات.

143
00:12:53,439 --> 00:12:55,024 
‫كانت تجد النور دائمًا.

144
00:12:56,734 --> 00:13:01,238 
‫جزء منها ومن أختك.

145
00:13:05,493 --> 00:13:06,827 
‫ستبقيان معنا دائمًا.

146
00:13:11,624 --> 00:13:13,250 
‫لهذا يجب أن نكمل هذا الأمر حتى النهاية.

147
00:13:24,345 --> 00:13:25,387 
‫"آرون"؟

148
00:13:28,933 --> 00:13:31,977 
‫افتح ذلك الباب.

149
00:13:40,236 --> 00:13:42,279 
‫- توقفي.
‫- يجب أن ننقذ الرئيس.

150
00:13:42,363 --> 00:13:45,407 
‫لا، علينا إعداد خطة، قد يكون هناك
‫10 أو 15من المقاومة

151
00:13:45,491 --> 00:13:46,909 
‫- على الجانب الآخر من الباب.
‫- ما زلت أتمتع بحصانة متجوّل النهار.

152
00:13:46,992 --> 00:13:48,494 
‫- إن تحولوا جميعًا…
‫- ابق خلفي وحسب.

153
00:13:48,577 --> 00:13:50,579 
‫لا داعي لتعريض نفسك للهب المجد.

154
00:13:50,663 --> 00:13:54,166 
‫رأيت خططك، لهب المجد؟ إنه الخيار الأفضل.

155
00:13:54,250 --> 00:13:55,584 
‫اسمعي، أنا…

156
00:14:05,094 --> 00:14:06,220 
‫من هنا.

157
00:14:06,762 --> 00:14:09,473 
‫لم أحسب قط أننا سنعود إلى هنا مجددًا
‫ونحن مسلّحات.

158
00:14:10,432 --> 00:14:12,851 
‫أكثر طريق مباشر هو عبر معرض الصحافة.

159
00:14:12,935 --> 00:14:15,729 
‫حرسها الأمني يتألف كله
‫من مصّاصي دماء "دلتا فورس".

160
00:14:19,692 --> 00:14:22,444 
‫كمين، كونا متأهبتين لذلك.

161
00:14:26,115 --> 00:14:26,949 
‫هل أنتما مستعدتان؟

162
00:14:27,783 --> 00:14:29,410 
‫أنت قودينا ونحن نتبعك.

163
00:14:41,839 --> 00:14:43,674 
‫ما هذا؟

164
00:15:25,507 --> 00:15:28,594 
‫أبي، إن فتحت الباب فسنموت كلانا.

165
00:15:28,677 --> 00:15:29,929 
‫لا، اصمت!

166
00:15:30,554 --> 00:15:32,514 
‫من المُفترض أن تكوني واحدة منا يا "ويذرز".

167
00:15:33,724 --> 00:15:36,477 
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.

168
00:15:36,560 --> 00:15:37,603 
‫كلانا نعرفه.

169
00:15:42,608 --> 00:15:46,320 
‫صدّقيني، كلانا نعرفه، لكن يمكنك مقاومته.

170
00:15:46,403 --> 00:15:47,237 
‫لا.

171
00:15:48,322 --> 00:15:50,866 
‫افتح ذلك الباب!

172
00:15:52,076 --> 00:15:52,910 
‫"ويذرز".

173
00:15:56,413 --> 00:16:01,043 
‫ستكون نهاية شنيعة لك أو ربما لنا.

174
00:16:03,003 --> 00:16:04,880 
‫إلا إذا ساعدتنا.

175
00:16:11,178 --> 00:16:12,846 
‫أنا أثق بك.

176
00:16:15,683 --> 00:16:17,518 
‫أعرف الجندية الصالحة والإنسانة الطيّبة،

177
00:16:18,519 --> 00:16:22,815 
‫التي لا تزال تشكل جزءًا منك
‫حتى في هذه اللحظات.

178
00:16:44,795 --> 00:16:45,921 
‫يجب أن تقرري.

179
00:17:08,569 --> 00:17:09,778 
‫تعاليا معي.

180
00:17:16,577 --> 00:17:17,870 
‫هذا الأمر سينتهي الآن.

181
00:17:18,912 --> 00:17:21,623 
‫إما أن تكونوا معي أو معها.

182
00:17:22,833 --> 00:17:23,667 
‫اختاروا.

183
00:17:32,468 --> 00:17:34,053 
‫إلى من تحولت؟

184
00:17:34,136 --> 00:17:35,554 
‫ومن كان مقدرًا لها أن تكون.

185
00:17:36,263 --> 00:17:41,310 
‫استخدمي ظلامك كما يحلو لك.

186
00:17:43,687 --> 00:17:49,526 
‫ذلك سوف ينال منك ويقوّيني.

187
00:18:02,247 --> 00:18:03,082 
‫ماذا نفعل الآن؟

188
00:18:08,337 --> 00:18:10,005 
‫إلى أين تأخذيننا يا "ويذرز"؟

189
00:18:11,757 --> 00:18:14,218 
‫بلطف وروية.

190
00:18:14,301 --> 00:18:17,262 
‫أبي، لا يمكننا الوثوق بها،
‫إنها واحدة منهم.

191
00:18:24,937 --> 00:18:26,188 
‫قد يكون هذا فخًا.

192
00:18:37,491 --> 00:18:38,700 
‫فلتنجح في المهمة.

193
00:18:41,411 --> 00:18:43,247 
‫هيا بنا!

194
00:18:53,090 --> 00:18:54,633 
‫- أرجوك يا "بيغز".
‫- اخرسا!

195
00:18:54,716 --> 00:18:55,551 
‫"بيغز"، أرجوك.

196
00:18:57,636 --> 00:18:59,263 
‫من هنا، الآن، حالًا!

197
00:19:08,480 --> 00:19:09,523 
‫تراجعا.

198
00:19:09,606 --> 00:19:11,233 
‫- لماذا؟
‫- ثقا بي.

199
00:19:39,970 --> 00:19:41,430 
‫كيف فعلت ذلك؟

200
00:19:41,513 --> 00:19:43,265 
‫- قلت لك، قد ازدادت قواها.
‫- صحيح.

201
00:19:44,183 --> 00:19:46,518 
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- آمل أن يؤدي إلى حيث نريد.

202
00:19:46,602 --> 00:19:48,353 
‫هيا، لنقفز معًا!

203
00:19:48,437 --> 00:19:50,022 
‫مهلًا، اللفافة.

204
00:19:56,570 --> 00:19:58,197 
‫أنا سأقرأ الكلمات كي لا تتمكن من التحرك.

205
00:19:58,280 --> 00:20:00,365 
‫قوما بعضّها بأسرع ما يمكنكما.

206
00:20:00,949 --> 00:20:02,117 
‫أمامنا فرصة واحدة فقط.

207
00:20:19,009 --> 00:20:21,011 
‫حسبت أن بإمكانك مباغتتي.

208
00:20:21,094 --> 00:20:22,304 
‫قولي الكلمات يا "فانيسا".

209
00:20:23,889 --> 00:20:27,309 
‫لن تكوني أول صائدة مصّاصي دماء
‫أجعلها عاجزة عن الكلام.

210
00:20:27,935 --> 00:20:28,769 
‫تبًا لهذا!

211
00:20:37,027 --> 00:20:39,863 
‫هل حسبت أنني لن أستنتج خطتك الذكية؟

212
00:20:39,947 --> 00:20:42,491 
‫أنا أيضًا كنت في فكر "باثوري".

213
00:20:42,574 --> 00:20:44,952 
‫فهمت الرابط الذي كوّنته معها.

214
00:20:48,622 --> 00:20:55,128 
‫كيف ظننت أنك قوية بما يكفي
‫كي تسحريني باللفافة؟

215
00:21:02,427 --> 00:21:06,932 
‫الكثير من القوة في قطعة ورق قديمة.

216
00:21:07,724 --> 00:21:09,518 
‫ماذا ستفعلين عندما أحوّلها إلى رماد؟

217
00:21:21,613 --> 00:21:23,490 
‫وعدتني مرة

218
00:21:24,324 --> 00:21:28,996 
‫أنك ستقتلين ابنتيك في سبيل خدمتي.

219
00:21:29,955 --> 00:21:34,876 
‫ربما حان الآن وقت الوفاء بعهدك.

220
00:22:24,968 --> 00:22:26,803 
‫العلامة فعالة بالاتجاهين!

221
00:22:26,887 --> 00:22:27,721 
‫استخدميها يا أمي!

222
00:22:29,598 --> 00:22:30,682 
‫لن…

223
00:22:42,360 --> 00:22:43,320 
‫أمي!

224
00:22:56,792 --> 00:22:58,043 
‫"أوليفيا".

225
00:23:00,003 --> 00:23:01,505 
‫"أوليفيا"!

226
00:23:06,718 --> 00:23:07,886 
‫لا.

227
00:23:08,887 --> 00:23:10,138 
‫لا مزيد.

228
00:23:13,517 --> 00:23:14,601 
‫تذكّري يا أمي!

229
00:23:15,477 --> 00:23:17,521 
‫لن أسمح لك!

230
00:23:19,731 --> 00:23:21,358 
‫تذكّري يا أمي!

231
00:23:52,806 --> 00:23:54,099 
‫افعلي ذلك الآن!

232
00:23:54,182 --> 00:23:55,016 
‫عضّيها!

233
00:23:56,810 --> 00:23:59,020 
‫هذا ليس قدري.

234
00:23:59,104 --> 00:24:01,940 
‫لكنه قدرنا، عضّيها يا "جاك"!

235
00:24:02,023 --> 00:24:04,067 
‫ضعي الظلام في هذه.

236
00:24:30,218 --> 00:24:34,264 
‫أنا أسبقك بخطوة وسأظل أسبقك دومًا!

237
00:24:34,347 --> 00:24:36,474 
‫- ما زال بإمكاننا النجاح في هذا!
‫- كيف؟

238
00:24:37,434 --> 00:24:39,603 
‫أعضّها، يستحيل أن أحبس ظلامها!

239
00:24:39,686 --> 00:24:42,022 
‫بل هذا ممكن، قد عضضتها مرة من قبل!

240
00:24:42,105 --> 00:24:45,233 
‫وأنا أيضًا، لا يمكننا احتواؤها إلى الأبد!

241
00:24:45,317 --> 00:24:48,195 
‫ستخرج أو ستموتين وأنت تحاولين إبقاءها
‫داخلك!

242
00:24:48,278 --> 00:24:50,530 
‫إذا كان هذا ما عليّ فعله،
‫فأنا مستعدة لفعله!

243
00:24:50,614 --> 00:24:53,158 
‫لا! "جاك" محقة، هذه ليست مهمتك لتنفذيها.

244
00:24:53,241 --> 00:24:54,242 
‫بل إنها كذلك!

245
00:24:55,660 --> 00:24:57,913 
‫راودني حلم عن هذه اللحظة
‫في "عوالم الظلام".

246
00:24:59,789 --> 00:25:01,458 
‫لا يوجد طريق آخر.

247
00:25:02,626 --> 00:25:04,044 
‫أنتما السلاحان.

248
00:25:06,296 --> 00:25:07,422 
‫أنا الوعاء.

249
00:25:10,508 --> 00:25:11,343 
‫عليكما بذلك!

250
00:25:12,344 --> 00:25:13,261 
‫عضّاها!

251
00:25:13,345 --> 00:25:15,430 
‫لا يمكنك احتوائي!

252
00:25:15,513 --> 00:25:18,225 
‫أنا خالدة وأبديّة!

253
00:25:18,308 --> 00:25:20,560 
‫- سأفسد حياتك ألف…
‫- اخرسي!

254
00:25:21,394 --> 00:25:22,437 
‫الآن!

255
00:26:05,063 --> 00:26:05,897 
‫هنا في الأسفل!

256
00:26:07,315 --> 00:26:08,942 
‫أعلى الدرج، هيا بنا!

257
00:26:12,737 --> 00:26:14,864 
‫مهلًا!

258
00:26:17,284 --> 00:26:19,494 
‫- لهب المجد؟
‫- لهب المجد؟

259
00:26:35,051 --> 00:26:36,052 
‫ماذا يحدث؟

260
00:26:46,688 --> 00:26:47,981 
‫يا للعجب!

261
00:26:49,899 --> 00:26:51,526 
‫الضوء في نهاية النفق.

262
00:27:13,715 --> 00:27:14,924 
‫ما الذي يجري؟

263
00:27:37,530 --> 00:27:38,490 
‫أمي!

264
00:27:54,839 --> 00:27:55,673 
‫أمي!

265
00:28:00,345 --> 00:28:01,221 
‫"جاك".

266
00:28:02,639 --> 00:28:03,473 
‫"جاك".

267
00:28:05,141 --> 00:28:06,101 
‫"أوليفيا".

268
00:28:07,227 --> 00:28:10,730 
‫ماذا حدث؟ هل "المُظلمة"…

269
00:28:10,814 --> 00:28:11,898 
‫خرجت منك.

270
00:28:12,732 --> 00:28:13,817 
‫أنت بأمان الآن.

271
00:28:14,609 --> 00:28:15,443 
‫كيف؟

272
00:28:26,037 --> 00:28:27,247 
‫أمي!

273
00:28:35,880 --> 00:28:36,756 
‫"المُظلمة"؟

274
00:28:41,386 --> 00:28:42,762 
‫إنها داخلي.

275
00:28:47,851 --> 00:28:49,436 
‫لكنها ليست تحت السيطرة.

276
00:28:49,519 --> 00:28:51,020 
‫سنجد وعاءً آخر.

277
00:28:51,813 --> 00:28:54,816 
‫سنجد تميمة أو بقايا جثة أو شيء ما.

278
00:28:56,359 --> 00:28:58,153 
‫هذه هي الطريقة الوحيدة الآن.

279
00:29:01,906 --> 00:29:02,866 
‫أنتما بأمان.

280
00:29:07,787 --> 00:29:09,038 
‫كان يجب أن أكون أنا.

281
00:29:12,834 --> 00:29:15,003 
‫كان لا بد أن أكون أنا.

282
00:29:25,555 --> 00:29:26,681 
‫لا ترحلي.

283
00:29:31,478 --> 00:29:33,438 
‫سأكون معكما دائمًا.

284
00:29:41,029 --> 00:29:44,657 
‫لا تخافا.

285
00:30:18,483 --> 00:30:20,944 
‫إن مأساتنا الكبيرة قد انتهت أخيرًا،

286
00:30:22,028 --> 00:30:24,239 
‫لكن ما زال هناك المزيد من العمل لإنجازه.

287
00:30:26,908 --> 00:30:28,660 
‫وُلدنا من جديد

288
00:30:31,204 --> 00:30:34,332 
‫كأمة وكشعب.

289
00:30:35,875 --> 00:30:37,627 
‫إنه واجبنا المقدس الآن

290
00:30:37,710 --> 00:30:41,005 
‫هو أن نجعل "أمريكا" منارة للضوء مجددًا.

291
00:30:42,632 --> 00:30:45,009 
‫سنطارد الظلال من كل مدخل،

292
00:30:45,885 --> 00:30:49,013 
‫لنعطي شعبنا إحساسًا جديدًا
‫بالأمل والعزيمة.

293
00:30:49,097 --> 00:30:50,890 
‫لا يجوز للشر أن يحكم مجددًا.

294
00:30:54,394 --> 00:30:59,649 
‫وبصفتي رئيسكم، أقسم بكل ذرة من كياني

295
00:30:59,732 --> 00:31:02,569 
‫أننا سننهض من هذه المأساة الكبيرة بالقوة،

296
00:31:04,320 --> 00:31:05,405 
‫وبالطموح،

297
00:31:06,990 --> 00:31:07,824 
‫وبالشجاعة.

298
00:31:09,868 --> 00:31:11,202 
‫لأن هذا هو قدرنا.

299
00:31:16,124 --> 00:31:17,208 
‫بمناسبة الحديث عن الشجاعة،

300
00:31:18,001 --> 00:31:19,335 
‫هناك شيء آخر.

301
00:31:19,419 --> 00:31:21,087 
‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)"

302
00:31:21,170 --> 00:31:22,005 
‫أيها الرقيب "ميلر"،

303
00:31:23,548 --> 00:31:24,883 
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

304
00:31:27,135 --> 00:31:28,636 
‫تعال إلى هنا.

305
00:31:31,556 --> 00:31:35,268 
‫بالرغم من كل الصعوبات، وما واجهه من عقبات
‫لا يمكن تخطيها،

306
00:31:35,351 --> 00:31:37,395 
‫حافظ الرقيب "ميلر" على ولائه لواجبه.

307
00:31:38,730 --> 00:31:41,524 
‫لولا بطولته، لما كنت أنا وابني هنا.

308
00:31:42,483 --> 00:31:45,236 
‫ربما ما كان خلاصنا ليتحقق قط.

309
00:31:45,820 --> 00:31:46,821 
‫تكريمًا لذلك…

310
00:31:59,125 --> 00:32:00,627 
‫تهانينا أيها الرقيب.

311
00:32:01,628 --> 00:32:02,587 
‫وشكرًا لك.

312
00:32:20,563 --> 00:32:22,273 
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله من أجلك،

313
00:32:22,357 --> 00:32:25,109 
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

314
00:32:28,071 --> 00:32:29,781 
‫في الواقع يا سيدي، هناك أمر واحد.

315
00:32:43,753 --> 00:32:46,506 
‫لا أفهم، نحن نجحنا.

316
00:32:47,256 --> 00:32:49,634 
‫رحلت "المُظلمة" ورحل معها مصّاصو الدماء.

317
00:32:50,218 --> 00:32:52,762 
‫يمكن لنا أن نبدأ حياتنا من جديد،
‫يمكننا أن نحظى بمستقبل!

318
00:32:52,845 --> 00:32:54,055 
‫تعلمين أنني أريد ذلك.

319
00:32:54,138 --> 00:32:56,683 
‫أعني، لا بد أنك تعرفين أن هذا ما أريده.

320
00:32:57,642 --> 00:33:01,020 
‫لكن هذه الرؤى التي تراودني والأصوات…

321
00:33:01,104 --> 00:33:04,357 
‫إنها شيء لم أفهمه تمامًا حتى الآن.

322
00:33:07,026 --> 00:33:07,944 
‫الأخوية.

323
00:33:10,238 --> 00:33:12,782 
‫أعني، لطالما عرفت أن هناك أخريات.

324
00:33:12,865 --> 00:33:14,117 
‫جابت "ميكيلا" العالم

325
00:33:14,200 --> 00:33:16,452 
‫ناشرة الظلام لمئات السنين.

326
00:33:19,831 --> 00:33:23,626 
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫فهنّ لم تعدن تحت سلطتها.

327
00:33:23,710 --> 00:33:25,837 
‫ربما عدن إلى طبيعتهنّ البشرية مجددًا.

328
00:33:25,920 --> 00:33:26,963 
‫نحن لا ندري ذلك.

329
00:33:27,046 --> 00:33:31,300 
‫أعني، لا ندري إن كان كل مصّاصي الدماء
‫عادوا ليتحولوا إلى بشر.

330
00:33:33,219 --> 00:33:34,679 
‫التعويذة التي تلقيها "المُظلمة"

331
00:33:34,762 --> 00:33:37,640 
‫التي حولت كل هؤلاء البشر
‫إلى مصّاصي دماء من دون عضّ،

332
00:33:37,724 --> 00:33:41,310 
‫قد زالت بموتها لكن خلف الجدار…

333
00:33:42,270 --> 00:33:43,104 
‫الآخرون؟

334
00:33:47,442 --> 00:33:48,484 
‫إنهم بحاجة إليّ.

335
00:33:56,034 --> 00:33:57,368 
‫سأذهب معك.

336
00:33:57,452 --> 00:33:58,995 
‫يمكننا أن نحارب معًا.

337
00:33:59,078 --> 00:34:00,079 
‫"جاك".

338
00:34:05,835 --> 00:34:07,336 
‫عليّ فعل هذا وحدي.

339
00:34:10,590 --> 00:34:12,091 
‫أقسمت على عهد مقدس.

340
00:34:14,093 --> 00:34:16,971 
‫سواء كان مصّاص دماء أم بشريًا،
‫يجب أن أفي بوعدي الآن.

341
00:34:25,813 --> 00:34:27,523 
‫إذًا أظن أن هذا هو الوداع.

342
00:34:38,242 --> 00:34:41,120 
‫حين تم إنقاذي من الظلام،

343
00:34:42,371 --> 00:34:44,082 
‫وخطوت نحو الضوء،

344
00:34:47,335 --> 00:34:48,836 
‫حينها عثرت عليك.

345
00:34:52,173 --> 00:34:55,259 
‫ما أشعر به تجاهك

346
00:34:55,343 --> 00:34:57,303 
‫لن يتغير أبدًا.

347
00:34:59,764 --> 00:35:01,557 
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

348
00:35:09,649 --> 00:35:11,067 
‫أعدك،

349
00:35:12,276 --> 00:35:13,444 
‫سأعود.

350
00:35:14,987 --> 00:35:16,030 
‫اتفقنا؟

351
00:35:19,742 --> 00:35:21,869 
‫سأبقى هنا مهما طال الزمن.

352
00:35:50,022 --> 00:35:53,901 
‫هل أنت متأكدة من هذا؟
‫ربما لا يزال هناك مصّاصو دماء.

353
00:35:54,944 --> 00:35:55,820 
‫ربما.

354
00:35:56,904 --> 00:35:58,573 
‫وحتى لو لم يكونوا موجودين،

355
00:35:58,656 --> 00:36:00,867 
‫فقد كان هناك أشرار قبل نهاية العالم.

356
00:36:00,950 --> 00:36:02,702 
‫سيبقى الأشرار موجودين في هذا الزمن.

357
00:36:02,785 --> 00:36:06,455 
‫العالم لا يصلح نفسه لمجرّد أننا قضينا
‫على "المُظلمة".

358
00:36:07,582 --> 00:36:09,542 
‫يجب على أحد ما أن يصوّب الأمر.

359
00:36:10,585 --> 00:36:12,211 
‫وهذا الشخص هو أنت؟

360
00:36:15,047 --> 00:36:18,092 
‫بالنسبة إلى ذئب القيوط
‫فإن شخصيتك قوية جدًا.

361
00:36:22,180 --> 00:36:23,014 
‫من أنت؟

362
00:36:23,931 --> 00:36:25,183 
‫اسمي "كالي".

363
00:36:28,227 --> 00:36:29,478 
‫سأراك في المستقبل.

364
00:36:45,912 --> 00:36:47,580 
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

365
00:36:50,958 --> 00:36:52,418 
‫كم من الوقت؟

366
00:36:52,501 --> 00:36:53,961 
‫كم مضى من الوقت؟

367
00:36:54,879 --> 00:36:56,297 
‫مئات السنين.

368
00:36:57,465 --> 00:36:58,716 
‫مئات السنين.

369
00:37:05,348 --> 00:37:06,599 
‫عزيزي "كريستوف".

370
00:37:09,685 --> 00:37:10,853 
‫ماذا عن ابني؟

371
00:37:11,687 --> 00:37:12,521 
‫قد تم إنقاذه…

372
00:37:13,648 --> 00:37:16,609 
‫عندما استحوذت عليك "المُظلمة".

373
00:37:18,819 --> 00:37:20,071 
‫ما الذي حلّ به؟

374
00:37:21,447 --> 00:37:23,324 
‫هل كان محبوبًا؟

375
00:37:23,407 --> 00:37:25,660 
‫- هل…
‫- بقي على قيد الحياة.

376
00:37:25,743 --> 00:37:27,203 
‫سأريك، تعالي.

377
00:37:36,087 --> 00:37:37,588 
‫هنا، في الكتاب.

378
00:37:39,715 --> 00:37:40,591 
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

379
00:37:43,386 --> 00:37:44,553 
‫هذا هو.

380
00:37:47,390 --> 00:37:50,393 
‫قد عاش حياة كاملة وسعيدة.

381
00:37:51,435 --> 00:37:55,564 
‫أنجب أطفالًا، وأنشأ إرثًا عائليًا.

382
00:37:58,067 --> 00:37:59,402 
‫كان سلفنا الأول.

383
00:37:59,485 --> 00:38:00,778 
‫أنا أحمل نفس الاسم.

384
00:38:01,404 --> 00:38:02,655 
‫"جاك فان هيلسنغ".

385
00:38:05,616 --> 00:38:10,371 
‫هل تقصدان أن ابني من أسلافكما؟

386
00:38:10,955 --> 00:38:11,872 
‫نعم.

387
00:38:12,498 --> 00:38:13,916 
‫ما يعني أنك أنت كذلك أيضًا.

388
00:38:17,086 --> 00:38:19,463 
‫إنها القطعة التي لم تتمكن "المُظلمة"
‫من اكتشافها.

389
00:38:21,215 --> 00:38:24,969 
‫كل ما فعلته حينها، كل المعاناة التي سببتها

390
00:38:26,178 --> 00:38:29,098 
‫زرع كل ذلك بذور سقوطها.

391
00:38:29,181 --> 00:38:32,893 
‫هي من صنعت "فان هيلسنغ"
‫ولم تكن تعرف ذلك حتى.

392
00:38:35,688 --> 00:38:37,273 
‫شكرًا لكما.

393
00:38:39,400 --> 00:38:42,611 
‫شكرًا لكما على إنقاذي.

394
00:38:45,865 --> 00:38:48,117 
‫في الحقيقة، أظن أنني لطالما عرفت
‫أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

395
00:38:49,493 --> 00:38:51,704 
‫أحيانًا يظن المرء أن الطريق مستقيم،
‫هل تفهمين قصدي؟

396
00:38:56,167 --> 00:38:59,003 
‫اتضح أنه يدور في دائرة كبيرة قديمة.

397
00:39:01,172 --> 00:39:02,506 
‫ليعود إلى البداية.

398
00:39:06,510 --> 00:39:09,263 
‫لم أعرف قط إلى أين ستقودني هذه الرحلة،

399
00:39:10,139 --> 00:39:12,141 
‫لكنني كنت دائمًا متأكدًا من شيء واحد.

400
00:39:15,561 --> 00:39:16,812 
‫أينما ذهبت أنت،

401
00:39:18,189 --> 00:39:19,398 
‫كنت أذهب أنا أيضًا.

402
00:39:23,277 --> 00:39:24,653 
‫ولم أتخلّ عنك حينها،

403
00:39:28,407 --> 00:39:30,910 
‫ولن أتخلى عنك الآن أيتها الجميلة النائمة.

404
00:40:15,579 --> 00:40:16,580 
‫من هناك؟

405
00:40:33,013 --> 00:40:35,599 
‫لا بأس، لم أقصد إخافتك.

406
00:40:37,268 --> 00:40:38,394 
‫"سوزن".

407
00:40:39,019 --> 00:40:39,979 
‫مرحبًا.

408
00:40:40,855 --> 00:40:41,981 
‫ماذا تفعلين هنا؟

409
00:40:42,606 --> 00:40:45,234 
‫كنت أنتظرك.

410
00:40:46,694 --> 00:40:47,570 
‫أين نحن؟

411
00:40:49,405 --> 00:40:50,739 
‫ألم تتعرفي على المكان؟

412
00:40:50,823 --> 00:40:53,075 
‫أعلم أننا في شقتي ولكن…

413
00:40:54,952 --> 00:40:56,412 
‫إنها تنتظرك أيضًا.

414
00:41:03,335 --> 00:41:04,295 
‫"ديلن".

415
00:41:08,799 --> 00:41:09,633 
‫مرحبًا يا أمي.

416
00:41:20,561 --> 00:41:21,770 
‫انظري إلى نفسك.

417
00:41:23,522 --> 00:41:25,107 
‫قد كبرت كثيرًا.

418
00:41:26,901 --> 00:41:28,277 
‫هذه حقيقتي.

419
00:41:29,236 --> 00:41:30,654 
‫هذه شخصيتي المستقبلية.

420
00:41:33,908 --> 00:41:35,493 
‫هل هذا وهم؟

421
00:41:37,995 --> 00:41:39,330 
‫هل عدت إلى "عوالم الظلام"؟

422
00:41:40,998 --> 00:41:42,291 
‫ما هي "عوالم الظلام"؟

423
00:41:42,917 --> 00:41:44,210 
‫لا شيء من هذا حقيقي.

424
00:41:45,377 --> 00:41:46,420 
‫أنت و"سوزن".

425
00:41:47,505 --> 00:41:49,048 
‫إنه حقيقي بقدر ما تريدينه أن يكون كذلك.

426
00:41:53,344 --> 00:41:54,595 
‫اشتقت إليك يا أمي.

427
00:42:00,768 --> 00:42:04,313 
‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي.

428
00:42:08,067 --> 00:42:09,944 
‫اشتقت إليك كثيرًا.

429
00:42:14,823 --> 00:42:17,701 
‫حتى في الظلام، هناك نجوم ترشدك.

430
00:42:19,245 --> 00:42:20,663 
‫لا تفقد الأمل أبدًا.

431
00:42:21,622 --> 00:42:23,290 
‫حافظ على ثقتك بنفسك.

432
00:42:24,542 --> 00:42:26,210 
‫عسى أن تجد طريقك الخاص دائمًا،

433
00:42:28,462 --> 00:42:30,089 
‫لأنك أنت الضوء.

434
00:42:50,943 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

