﻿1
00:00:00,647 --> 00:00:04,109
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

2
00:00:05,443 --> 00:00:07,654
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:09,114 --> 00:00:11,366
‫لدينا هنا عمل يكفي هؤلاء الرجال لسنوات‬

4
00:00:11,491 --> 00:00:12,867
‫هذا جيد لكلينا، صحيح؟‬

5
00:00:12,992 --> 00:00:15,662
‫انظر إلى هذا‬
‫مشحون مباشرة إلى عتبتنا‬

6
00:00:15,787 --> 00:00:19,082
‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكبر مما ظننت‬

7
00:00:19,207 --> 00:00:21,418
‫والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)‬

8
00:00:21,543 --> 00:00:23,086
‫لا، لا‬

9
00:00:23,211 --> 00:00:25,672
‫يريدني أن أعرف من مِن رجاله‬
‫فعل ذلك وأقتله‬

10
00:00:25,839 --> 00:00:28,007
‫- نحن عائلة، صحيح؟‬
‫- "قد يكون كبش الفداء المثالي"‬

11
00:00:28,133 --> 00:00:30,719
‫- لكن أيُفترض أن أقتل رجلاً بلا سبب؟‬
‫- نعم‬

12
00:00:33,054 --> 00:00:36,933
‫تعرف أنني لا أستطيع إيقاف المماطلة يا (آدم)‬
‫هذا مستحيل‬

13
00:00:37,809 --> 00:00:40,562
‫هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬

14
00:00:40,687 --> 00:00:43,648
‫- "السيناتور (مكارون) الوغد"‬
‫- فليرحمني الرب‬

15
00:00:43,773 --> 00:00:46,568
‫- أريد منك إقناعه‬
‫- أتريد أن ألجأ لأساليب غير نزيهة؟‬

16
00:00:46,693 --> 00:00:48,486
‫"تريد نصب فخ له"‬

17
00:00:48,653 --> 00:00:51,781
‫- أليس هذا نفاقاً؟‬
‫- بلى‬

18
00:00:52,115 --> 00:00:54,576
‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬

19
00:00:54,701 --> 00:00:57,746
‫سأعمل على إجازة مشروع القرار‬
‫من دون أن أهبط بمستواي إلى الابتزاز‬

20
00:00:57,871 --> 00:01:01,791
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعتقد أن الأخ (تشارلز) يخطط لقتلك‬

21
00:01:01,916 --> 00:01:06,004
‫أعطيا هذا لـ(هوفر)‬
‫وأخبراه كم تتقنان عملكما في حمايتي‬

22
00:01:06,546 --> 00:01:07,922
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬

23
00:01:09,924 --> 00:01:11,384
‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬

24
00:01:11,509 --> 00:01:14,304
‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬
‫وأنا سأتولى أمر رجالي‬

25
00:01:14,429 --> 00:01:16,097
‫- لن يغادر‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:16,222 --> 00:01:19,309
‫قال إن من المستحيل أن يجبره الإيطاليون‬
‫على الهرب من (هارلم)‬

27
00:01:19,976 --> 00:01:21,352
‫- لا، لا‬
‫- هيا‬

28
00:01:21,853 --> 00:01:23,938
‫أرسله إلى هنا، أرسله إلى هنا‬

29
00:01:24,147 --> 00:01:25,523
‫- (تشانس)‬
‫- لا‬

30
00:01:25,648 --> 00:01:27,400
‫- (تشانس)، لا!‬
‫- (تشانس)‬

31
00:01:36,534 --> 00:01:40,580
‫- أين هم؟‬
‫- نعم، نعم‬

32
00:01:41,289 --> 00:01:45,376
‫مضى ١٥ أسبوعاً منذ سمعنا‬
‫من هؤلاء الشبان الشجعان‬

33
00:01:45,794 --> 00:01:53,885
‫"ركاب الحرية" هؤلاء الذين جاؤوا إلى (مسيسيبي)‬
‫واختفوا بعد اعتقال الشرطة لهم‬

34
00:01:54,010 --> 00:01:55,512
‫"مفقودون، اتصلوا بالشرطة الفيدرالية"‬

35
00:01:55,637 --> 00:01:59,390
‫ركبوا الحافلات من كل مكان‬

36
00:01:59,724 --> 00:02:02,852
‫سود وبيض ويهود ومسيحيون‬

37
00:02:04,062 --> 00:02:09,567
‫ليسجلوا المصوتين السود ويبينوا لـ(أمريكا)‬
‫أننا نستطيع تحقيق المساواة‬

38
00:02:09,692 --> 00:02:11,402
‫إذا فعلنا ذلك معاً‬

39
00:02:12,111 --> 00:02:13,655
‫- آمين‬
‫- آمين‬

40
00:02:13,780 --> 00:02:15,156
‫آمين‬

41
00:02:15,865 --> 00:02:19,035
‫واجهوا المضايقات والخطر‬

42
00:02:19,160 --> 00:02:25,041
‫ويبدو أن بعضهم دفع أغلى ثمن‬
‫على أيدي الـ(كوكلوكس كلان)‬

43
00:02:25,583 --> 00:02:29,629
‫إلا أنه لم يكن أحد ليسمع عن هذه المأساة‬

44
00:02:30,296 --> 00:02:35,260
‫لو أن الذين فُقدوا كانوا ٣ رجال سود فقط‬

45
00:02:35,385 --> 00:02:38,429
‫- هذا صحيح‬
‫- لكن لأن هناك رجلين أبيضين‬

46
00:02:38,555 --> 00:02:41,516
‫نهضت الأمة ولاحظت الأمر‬

47
00:02:41,641 --> 00:02:43,726
‫- هذا صحيح‬
‫- حتى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

48
00:02:43,852 --> 00:02:45,270
‫نعم، نعم‬

49
00:02:45,979 --> 00:02:51,526
‫- هذا صحيح‬
‫- لا بأس، لا بأس، سنقبل بهذا‬

50
00:02:52,443 --> 00:02:56,239
‫إن كان سيوقظ هذه الأمة من سباتها‬

51
00:02:56,364 --> 00:02:57,740
‫نعم‬

52
00:02:59,534 --> 00:03:01,202
‫دعونا نصلي‬

53
00:03:01,369 --> 00:03:07,417
‫أيها الرب، اغمر هؤلاء الرجال‬
‫بضياء المسيح الأبيض النقي‬

54
00:03:07,792 --> 00:03:13,006
‫ومن خلال حبك وعطفك الأبديين‬
‫أوصلهم إلى ديارهم وعائلاتهم سالمين‬

55
00:03:13,256 --> 00:03:15,508
‫آمين وآمين‬

56
00:03:17,093 --> 00:03:20,638
‫"وكأم لأحد الشباب الثلاثة المفقودين"‬

57
00:03:20,763 --> 00:03:24,684
‫"أقدم هذا الالتماس إلى كل الآباء في كل مكان"‬

58
00:03:24,934 --> 00:03:27,896
‫"خاصة إلى الآباء في (مسيسيبي)"‬

59
00:03:28,104 --> 00:03:34,235
‫"أريد أن أتوسل إليهم أن يتعاونوا‬
‫بكل طريقة ممكنة للبحث عن الشبان الثلاثة"‬

60
00:03:34,402 --> 00:03:36,529
‫اثنان من هؤلاء الشبان من مدينة (نيويورك)‬

61
00:03:36,654 --> 00:03:39,699
‫زوجتي ساعدت في تنظيم ودفع أجور الحافلات‬
‫التي أخذتهم إلى هناك‬

62
00:03:39,991 --> 00:03:42,911
‫كانت تلك مهمة انتحارية‬

63
00:03:43,036 --> 00:03:46,372
‫كان يجب أن يتسلح أولئك الشباب‬
‫ببنادق آلية لا بكتيّبات‬

64
00:03:47,290 --> 00:03:49,959
‫هناك أمر واحد مؤكد‬
‫وهو أنهم ليسوا أحياء‬

65
00:03:50,084 --> 00:03:52,003
‫وجثثهم ليست ضائعة أيضاً‬

66
00:03:52,170 --> 00:03:54,297
‫الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫يعرفون أين هي بالضبط‬

67
00:03:54,422 --> 00:03:57,508
‫لكن مكتب المأمور هو الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫لذلك لا يتحدث أحد‬

68
00:03:58,301 --> 00:04:00,345
‫وبالتأكيد ليس إلى الشرطة الفيدرالية‬

69
00:04:00,762 --> 00:04:02,764
‫أنا يمكنني جعلهم يتحدثون‬

70
00:04:03,890 --> 00:04:05,725
‫نعم، تستطيع ذلك‬

71
00:04:05,850 --> 00:04:07,977
‫لكن طرقك لن تُقبل في المحكمة‬

72
00:04:08,102 --> 00:04:12,315
‫تباً للمحكمة! ما نحتاج إليه هو عدالة الشوارع‬

73
00:04:12,774 --> 00:04:14,734
‫- أنا معك في ذلك‬
‫- "على الطريق السريع ١٩"‬

74
00:04:14,859 --> 00:04:16,486
‫"حوالى الساعة الـ٩:٣٠ مساء الأحد"‬

75
00:04:16,611 --> 00:04:19,447
‫"(شوارنر) و(غودمن) و(تشيني)‬
‫أوقفوا لمخالفة حدود السرعة"‬

76
00:04:19,572 --> 00:04:23,117
‫"بواسطة نائب المأمور (سيسل بارمنتر)‬
‫المعروف بأنه عضو في الـ(كوكلوكس كلان)"‬

77
00:04:23,242 --> 00:04:27,038
‫لا شيء يخيف البيض أكثر‬
‫من تصويت السود‬

78
00:04:27,705 --> 00:04:29,374
‫اسمع ماذا تقول‬

79
00:04:29,582 --> 00:04:33,795
‫أتتذكر ما قلته عن أن عصابات السود‬
‫إذا اكتسبت وعياً سياسياً‬

80
00:04:33,920 --> 00:04:37,048
‫فستستسلم (أمريكا) البيضاء؟‬

81
00:04:37,507 --> 00:04:38,883
‫بالتأكيد أتذكر‬

82
00:04:39,008 --> 00:04:41,010
‫"الشرطة الفيدرالية والسلطات المحلية‬
‫وسلطات الولاية و..."‬

83
00:04:41,135 --> 00:04:46,140
‫- ربما أنت تكتسب وعياً سياسياً‬
‫- "تبحث في المنطقة منذ أسابيع"‬

84
00:04:47,976 --> 00:04:49,352
‫"اللعنة!"‬

85
00:04:49,477 --> 00:04:51,854
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "يجعلني هذا أريد حمل سلاحي"‬

86
00:04:51,980 --> 00:04:54,482
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "وأطلق النار عليهم، نعم"‬

87
00:04:54,607 --> 00:04:57,026
‫"لن يشعروا بالسعادة‬
‫حتى يرونني مشنوقاً على الأشجار"‬

88
00:04:57,151 --> 00:05:00,029
‫- "أبيع المخدرات، هذا نتيجة ظروفي"‬
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬

89
00:05:00,154 --> 00:05:01,906
‫"يريدون القضاء عليّ، لن أجازف بهذا"‬

90
00:05:02,031 --> 00:05:04,450
‫"إنهم ينتهكونني، والعنف هو الحل الوحيد"‬

91
00:05:04,575 --> 00:05:06,494
‫"قد أمسك بأحد رجال الـ(كوكلوكس)‬
‫وأطلب فدية مقابله"‬

92
00:05:06,619 --> 00:05:09,163
‫"نريد العدالة! اللعنة!"‬

93
00:05:09,956 --> 00:05:13,251
‫"اللعنة! اللعنة!"‬

94
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "اللعنة!"‬

95
00:05:16,546 --> 00:05:19,799
‫- "نريد العدالة! اللعنة!"‬
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬

96
00:05:19,924 --> 00:05:22,510
‫- "اللعنة!"‬
‫- "اللعنة! نعم"‬

97
00:05:22,677 --> 00:05:24,971
‫"نريد العدالة، اللعنة!"‬

98
00:05:30,935 --> 00:05:33,354
‫"نعم، نعم"‬

99
00:05:33,479 --> 00:05:36,107
‫"التغيير"‬

100
00:05:36,232 --> 00:05:38,109
‫"نعم"‬

101
00:05:39,360 --> 00:05:44,449
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

102
00:05:44,615 --> 00:05:49,704
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

103
00:05:49,829 --> 00:05:55,001
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

104
00:05:55,126 --> 00:06:00,048
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

105
00:06:00,214 --> 00:06:02,091
‫"من باب الاحتياط"‬

106
00:06:02,425 --> 00:06:07,597
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

107
00:06:07,722 --> 00:06:12,268
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

108
00:06:12,435 --> 00:06:15,271
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

109
00:06:15,396 --> 00:06:20,193
‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

110
00:06:20,318 --> 00:06:23,362
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

111
00:06:23,488 --> 00:06:26,032
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

112
00:06:26,157 --> 00:06:28,785
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

113
00:06:28,993 --> 00:06:34,082
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

114
00:06:34,749 --> 00:06:39,879
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

115
00:06:40,004 --> 00:06:45,093
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

116
00:06:45,218 --> 00:06:50,389
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

117
00:06:50,515 --> 00:06:55,478
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

118
00:06:55,603 --> 00:06:57,688
‫"من باب الاحتياط"‬

119
00:07:07,156 --> 00:07:09,367
‫أترى ماذا أفعل؟‬

120
00:07:09,867 --> 00:07:12,703
‫كأني أرسم لعبة (إكس أو)‬
‫مرة تلو الأخرى‬

121
00:07:13,746 --> 00:07:15,581
‫أتفهمني؟ وألعب اللعبة مرة تلو الأخرى‬

122
00:07:15,706 --> 00:07:17,875
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- لا أحب هذه الحركة، هذه... لا‬

123
00:07:18,000 --> 00:07:19,377
‫- لا؟‬
‫- لا‬

124
00:07:20,211 --> 00:07:22,255
‫أتعرف الرجل الذي يقف‬
‫عند زاوية (هاوستون) و(لافاييت)؟‬

125
00:07:22,421 --> 00:07:23,798
‫- نعم‬
‫- إنه هناك منذ الأزل‬

126
00:07:23,923 --> 00:07:25,466
‫يبدو لك كأنه سيعبر الشارع‬
‫لكنه لا يتحرك من مكانه‬

127
00:07:25,591 --> 00:07:28,594
‫بل يقف هناك ويصدر هذه الأصوات...‬

128
00:07:28,719 --> 00:07:31,097
‫- جيد جداً، نعم‬
‫- نعم؟‬

129
00:07:31,347 --> 00:07:34,642
‫إذن هكذا...‬

130
00:07:34,767 --> 00:07:36,352
‫- هذا جيد‬
‫- حسناً، دعني أقول شيئاً‬

131
00:07:36,477 --> 00:07:39,605
‫- هلا تتوقفين! لا تتحدثي عن...‬
‫- رائحة هذا الروب نتنة‬

132
00:07:39,730 --> 00:07:42,024
‫- لست أفهم‬
‫- وأريد أن أحضر لك واحداً نظيفاً أرجوك‬

133
00:07:42,150 --> 00:07:43,693
‫هلا توقفت عن...‬

134
00:07:44,694 --> 00:07:46,237
‫توقفي عن الحديث عن الروب، حسناً؟‬

135
00:07:46,362 --> 00:07:48,781
‫اسمعي، قد أقضي بقية حياتي في السجن‬

136
00:07:48,906 --> 00:07:52,034
‫- أنا على وشك أن أعتَقل‬
‫- لماذا؟ منذ متى ستُعتقل؟‬

137
00:07:52,160 --> 00:07:54,412
‫منذ وُلدت، منذ تلك المدة‬

138
00:07:54,537 --> 00:07:59,375
‫أنا أسيطر على الأمر ويمكنني التصرف‬
‫اهدئي وحسب، أين خفي؟‬

139
00:07:59,500 --> 00:08:05,381
‫تباً لخفك اللعين!‬
‫تتركه في كل مكان في البيت، هيا‬

140
00:08:05,506 --> 00:08:07,300
‫مددت يديّ، كان بإمكانك مناولتي إياه‬

141
00:08:07,425 --> 00:08:08,801
‫أين ذلك المحامي اليهودي اللعين؟‬

142
00:08:08,926 --> 00:08:11,179
‫- لا أعرف أين هو‬
‫- أين هو؟ أين هو؟ أصغيا‬

143
00:08:15,141 --> 00:08:17,101
‫أدفع لذلك الرجل ليكون متاحاً لي‬

144
00:08:17,226 --> 00:08:19,562
‫- إنه خارج عن السيطرة‬
‫- أولئك اليهود اللعينين!‬

145
00:08:19,687 --> 00:08:23,774
‫- أولئك اليهود اللعينين!‬
‫- "افتحوا الباب، الشرطة الفيدرالية"‬

146
00:08:25,693 --> 00:08:28,696
‫ألا ترون أن زوجي رجل مريض؟‬

147
00:08:28,821 --> 00:08:33,534
‫- أبدوا بعض الاحترام، أمام زوجته؟‬
‫- (فينسنت جيغانتي)، لديّ مذكرة لاعتقالك‬

148
00:08:33,659 --> 00:08:36,162
‫- ماذا فعل بحق الجحيم؟ لم يفعل شيئاً؟‬
‫- ضعاه في السيارة‬

149
00:08:40,499 --> 00:08:42,293
‫انتظروا أيها الشرطة، أطلقوا هذا الرجل‬
‫أطلقوا سراحه‬

150
00:08:42,418 --> 00:08:45,213
‫أنا محامي السيد (جيغانتي) (جونا فاينمن)‬
‫هذه مذكرة من القاضي (سويار)‬

151
00:08:45,338 --> 00:08:46,797
‫موكلي ليس بكامل قواه العقلية‬

152
00:08:46,923 --> 00:08:50,593
‫ويجب وضعه في مصحة (ستون هيل)‬
‫للخضوع لتقييم نفسي‬

153
00:08:50,718 --> 00:08:54,347
‫ألا ترون؟ هذا الرجل مريض‬
‫أنزل يدك‬

154
00:08:56,807 --> 00:09:00,478
‫- لم يفعل شيئاً، حسناً؟‬
‫- القاضي (سويار)؟‬

155
00:09:02,146 --> 00:09:04,565
‫خطوة ذكية يا (فاينمن)‬

156
00:09:04,982 --> 00:09:07,526
‫- حسناً، دعاه يذهب‬
‫- نعم، دعاه يذهب حقاً‬

157
00:09:08,152 --> 00:09:10,655
‫نعم، تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫يجب أن تخجل من نفسك‬

158
00:09:10,780 --> 00:09:13,741
‫تأتون إلى بيتي بهذه الطريقة؟‬
‫يجب أن تخجل‬

159
00:09:14,825 --> 00:09:19,455
‫اللعبة لم تنته يا سيد (جيغانتي)‬
‫لا تأخذ راحتك كثيراً في هذا الخف‬

160
00:09:19,580 --> 00:09:22,166
‫بدلة وحذاء جميلان أيها الوغد‬

161
00:09:25,086 --> 00:09:26,629
‫- "(لينوكس تيرانس)"‬
‫- هذا خطير جداً‬

162
00:09:26,754 --> 00:09:29,215
‫سأرسل (تشانس) و(بيتيغرو)‬
‫و(جوني بيرد)‬

163
00:09:29,340 --> 00:09:31,759
‫هناك الكثير من الشرطة الفيدرالية هناك‬
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً‬

164
00:09:31,884 --> 00:09:34,679
‫الشرطة الفيدرالية لا يستطيعون عمل شيء‬
‫ولا قوات (مارينز) الرئيس (جونسون) أيضاً‬

165
00:09:34,804 --> 00:09:39,684
‫- مرت أكثر من ٣ أشهر‬
‫- أي رجل أسود غريب يدخل (مسيسيبي) سيُشنق‬

166
00:09:39,809 --> 00:09:42,228
‫- أنت تعرف ذلك‬
‫- ربما أحتاج إلى رجل أبيض‬

167
00:09:42,478 --> 00:09:45,398
‫يقول (باويل) إن القضية أولى أولويات‬
‫الرئيس (جونسون)‬

168
00:09:45,523 --> 00:09:48,401
‫إنها مشكلة الحكومة الآن لا مشكلتك‬

169
00:09:48,526 --> 00:09:53,406
‫أريد أن تذهبي إلى مكتب (باويل)‬
‫وتطلبي منه معروفاً، حسناً؟‬

170
00:09:55,449 --> 00:09:57,910
‫الأرجح أنها (إيليس)‬
‫لقد أخذت (مارغريت) إلى المنتزه‬

171
00:10:02,373 --> 00:10:05,001
‫- حسناً، سأفتح الباب‬
‫- شكراً لك‬

172
00:10:09,255 --> 00:10:13,217
‫- (إلسوورث جونسون)، لدينا مذكرة باعتقالك‬
‫- على أي أساس؟‬

173
00:10:13,342 --> 00:10:18,306
‫تهريب ٥٠٠ كيلو هيروين‬
‫من (مارسيليا) إلى مدينة (نيويورك)، قيدوه‬

174
00:10:18,431 --> 00:10:22,977
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يجري هنا؟‬
‫- اتصلي بـ(دونكان) ورتبي للكفالة‬

175
00:10:23,311 --> 00:10:25,688
‫ولا تقلقي، سأكون بخير‬

176
00:10:25,938 --> 00:10:29,442
‫على العكس، يجب أن تقلقي كثيراً‬

177
00:10:34,488 --> 00:10:36,532
‫(إلسوورث)‬

178
00:10:58,804 --> 00:11:00,264
‫- (بيتي)!‬
‫- "(مالكوم)!"‬

179
00:11:03,225 --> 00:11:04,602
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

180
00:11:04,727 --> 00:11:06,437
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير‬

181
00:11:06,812 --> 00:11:09,607
‫- هل جُرحت؟‬
‫- هذه المرة الثالثة‬

182
00:11:10,816 --> 00:11:13,110
‫هل رأيت أحداً؟ من رماه؟‬

183
00:11:14,236 --> 00:11:16,322
‫شكراً للرب لأن الأطفال ليسوا هنا‬

184
00:11:17,782 --> 00:11:19,158
‫(مالكوم)‬

185
00:11:21,077 --> 00:11:23,329
‫إنهم يحاولون ترهيبي‬

186
00:11:23,871 --> 00:11:27,041
‫- يحاولون إسكاتي‬
‫- ولن تدعهم يفعلون، أليس كذلك؟‬

187
00:11:27,166 --> 00:11:31,045
‫لا أستطيع، لا أستطيع التراجع الآن‬

188
00:11:33,881 --> 00:11:36,801
‫"ركاب الحرية" أولئك خاطروا بحياتهم‬
‫ليجعلوا الناس يصوتون"‬

189
00:11:36,926 --> 00:11:40,888
‫- لا يمكن أن يتوقع الناس مني أقل من ذلك‬
‫- نعم، ولا يجب أن تفعل أقل منه‬

190
00:11:41,263 --> 00:11:43,307
‫أنا فقط خائفة، هذا كل شيء‬

191
00:11:43,432 --> 00:11:44,809
‫(مالكوم)‬

192
00:11:49,563 --> 00:11:50,940
‫(بيتي)‬

193
00:11:53,692 --> 00:11:56,028
‫إذا طلبت مني التوقف‬

194
00:11:56,904 --> 00:12:00,157
‫وأن أكون إماماً فقط‬
‫وأعيش حياة هادئة بصمت في مكان ما‬

195
00:12:00,658 --> 00:12:03,953
‫من دون أن أصارع‬
‫لأجل حرياتنا وحقوقنا ومساواتنا‬

196
00:12:04,078 --> 00:12:05,579
‫فسـأفعل ذلك يا (بيتي)‬

197
00:12:05,871 --> 00:12:10,376
‫- سأفعله‬
‫- لا أطلب منك ذلك، أنت تكافح لأجلنا‬

198
00:12:11,043 --> 00:12:12,711
‫لأجل أطفالنا‬

199
00:12:13,462 --> 00:12:15,464
‫ولأجل مستقبل أبناء جلدتنا‬

200
00:12:17,341 --> 00:12:21,262
‫إن كنت أريد شيئاً‬
‫فهو أن تقاتل ضعف ما تفعل‬

201
00:12:23,222 --> 00:12:25,599
‫سنتجاوز هذا يا (مالكوم)‬

202
00:12:36,861 --> 00:12:38,779
‫دعوني وشأني‬

203
00:12:39,947 --> 00:12:41,740
‫- هذا لي‬
‫- سنضع (بولي) لك هنا‬

204
00:12:42,283 --> 00:12:44,743
‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ٢١٤ رجاءً"‬
‫- لا، أريد واحداً آخر‬

205
00:12:45,035 --> 00:12:47,455
‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ١٤"‬
‫- لا أريد أياً من هذه‬

206
00:12:47,580 --> 00:12:49,957
‫لا، لا، الشاه في خطر، لم يمت بعد‬

207
00:12:50,166 --> 00:12:53,419
‫أيمكنك... أيمكنك التوقف؟‬
‫توقف عن هذا‬

208
00:12:53,544 --> 00:12:55,296
‫سيد (جيغانتي)، لديك زائر‬

209
00:12:55,421 --> 00:12:58,841
‫دكتور، أيمكنك إيقاف هذا الرجل‬
‫عن ضرب رأسه بالحائط؟‬

210
00:12:58,966 --> 00:13:02,344
‫- يفعل هذا طوال اليوم، أرجوك!‬
‫- لو كنت أستطيع لما كان هنا‬

211
00:13:02,470 --> 00:13:06,515
‫ربما تستطيع قطع خصيتيه‬
‫وإقحامهما في مؤخرته‬

212
00:13:06,640 --> 00:13:08,017
‫أنت طبيب، أليس كذلك؟‬

213
00:13:08,142 --> 00:13:11,020
‫أتعرف ما أقصد؟ برفق ثم أقحمهما في مؤخرته‬

214
00:13:11,145 --> 00:13:12,521
‫دكتور؟‬

215
00:13:12,730 --> 00:13:14,106
‫دكتور؟‬

216
00:13:14,231 --> 00:13:15,608
‫دكتور!‬

217
00:13:17,776 --> 00:13:20,112
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعيس جداً‬

218
00:13:22,239 --> 00:13:25,743
‫- إلى متى سأبقى في هذا المكان اللعين؟‬
‫- هذا المكان يبقيك خارج السجن‬

219
00:13:27,328 --> 00:13:33,167
‫للأسف، القاضي (سويار) نُقل إلى خارج الولاية‬
‫وألغِي أمره القضائي باعتبارك فاقداً للأهلية‬

220
00:13:33,626 --> 00:13:36,545
‫- أيمكنهم عمل ذلك؟‬
‫- (مورغنثاو)، إنه يسلك أساليب غير نزيهة‬

221
00:13:37,254 --> 00:13:41,300
‫كما أنه اختار طبيبة أخرى‬
‫لتحديد حالتك العقلية‬

222
00:13:45,054 --> 00:13:47,973
‫- أتظن أنهم يستطيعون إثبات التهمة عليّ؟‬
‫- أظن ذلك‬

223
00:13:48,140 --> 00:13:51,936
‫- اكتشافنا يبين أن لديهم إفادة من مخبر سري‬
‫- من هو؟‬

224
00:13:52,061 --> 00:13:57,399
‫لن نعرف هذا حتى يشهد في المحكمة‬
‫إلا إذا استطعت أن تكتشف من هو بطريقة ما‬

225
00:13:59,818 --> 00:14:01,195
‫دعني أتحرى الأمر‬

226
00:14:02,071 --> 00:14:04,615
‫أنا أسيطر على بضعة شرطة فيدراليين‬

227
00:14:06,659 --> 00:14:08,452
‫وضعي سيىء، صحيح؟‬

228
00:14:08,577 --> 00:14:11,372
‫اسمع، إن لم تستطع معرفته لسبب ما...‬

229
00:14:11,539 --> 00:14:14,250
‫أبلغوني بأن (مورغنثاو) قد يكون مستعداً‬
‫لعمل تسوية‬

230
00:14:14,375 --> 00:14:16,835
‫لن أشي بأحد، هل تمزح؟‬

231
00:14:16,961 --> 00:14:19,838
‫دعني أفعل ما أستطيع فعله‬
‫وعليك فقط تعطيلهم‬

232
00:14:19,964 --> 00:14:23,467
‫حسناً، في غضون ذلك‬
‫افعل ما في استطاعتك لتبقى هنا‬

233
00:14:23,592 --> 00:14:27,346
‫- وحاول إقناع الطبيبة الجديدة بأنك مجنون‬
‫- لن يكون هذا صعباً‬

234
00:14:27,471 --> 00:14:30,933
‫كل ما عليّ عمله هو ضرب رأسي بهذا الجدار‬
‫مثل هذا المغفل هناك‬

235
00:14:31,058 --> 00:14:33,936
‫انظر إليه، بسرعة أكبر، هيا‬

236
00:14:43,320 --> 00:14:44,697
‫شكراً‬

237
00:14:49,535 --> 00:14:54,164
‫- آسف لأنني اعتقلتك أمام زوجتك‬
‫- لا، لست آسفاً، فعلت ذلك متعمداً‬

238
00:14:56,625 --> 00:14:58,627
‫هناك الكثير لتخسره‬

239
00:14:58,752 --> 00:15:05,551
‫- ولهذا لديّ أمل أن تتصرف بمنطقية‬
‫- أنا لا أشي‬

240
00:15:05,759 --> 00:15:10,097
‫أنت و(تشين جيغانتي) مذنبان باستيراد‬
‫مئات الكيلوغرامات من الهيروين‬

241
00:15:10,222 --> 00:15:14,059
‫نحن نتحدث عن قضاء عقود في السجن‬

242
00:15:15,060 --> 00:15:17,354
‫لم أر أي أدلة بعد‬

243
00:15:17,563 --> 00:15:19,356
‫ألديك شهود؟‬

244
00:15:20,024 --> 00:15:22,151
‫من؟ (جون جيهان)؟‬

245
00:15:22,484 --> 00:15:24,153
‫(مونشو ٩٨)؟‬

246
00:15:24,528 --> 00:15:26,822
‫أعرف أنه ليس إيطالياً، لذا...‬

247
00:15:27,031 --> 00:15:30,200
‫من الواضح أن تلك المعلومات سرية للغاية‬

248
00:15:30,326 --> 00:15:33,412
‫لكن أؤكد لك أن لدينا عدة مخبرين‬

249
00:15:35,080 --> 00:15:37,499
‫لديّ قضية قوية يا (جونسون)‬

250
00:15:37,625 --> 00:15:41,462
‫أحثك على ألا تكون شهيداً لأجل قضية خاسرة‬

251
00:15:41,587 --> 00:15:44,340
‫- أي قضية تقصد؟‬
‫- هراء ميثاق الصمت‬

252
00:15:44,632 --> 00:15:47,885
‫توقف عن حماية المافيا وتعاون معي‬

253
00:15:48,844 --> 00:15:53,891
‫القضية الوحيدة التي تهمني هي عائلتي وسلامتها‬

254
00:16:01,023 --> 00:16:06,904
‫رغم أنني سمعت أنك تبرعت بنقود للحافلات‬

255
00:16:07,029 --> 00:16:09,615
‫التي أقلّت ناشطي الحقوق المدنية إلى (مسيسيبي)‬

256
00:16:09,740 --> 00:16:11,283
‫ما علاقة ذلك بما نحن فيه؟‬

257
00:16:11,408 --> 00:16:14,203
‫(شوارنر) و(غودمن) يهوديان، وكذلك أنا‬

258
00:16:14,620 --> 00:16:19,750
‫في الشريعة اليهودية، إن كان هناك‬
‫رجلان عطشان وأحدهما فقط معه ماء‬

259
00:16:19,875 --> 00:16:25,172
‫مسموح للرجل الذي معه ماء‬
‫أن يشرب على حساب الرجل الآخر‬

260
00:16:26,382 --> 00:16:31,053
‫أقدّر لك استشهادك بالشريعة اليهودية‬
‫لتقنعني بالوشاية‬

261
00:16:31,178 --> 00:16:34,098
‫السود واليهود يتشاركان تاريخاً من القمع‬

262
00:16:34,264 --> 00:16:36,141
‫نحن ناجون‬

263
00:16:39,728 --> 00:16:43,273
‫أنا أعرض عليك حبل النجاة يا (إلسوورث)‬

264
00:16:47,152 --> 00:16:50,698
‫- هل تعرض على (تشين) حبل نجاة أيضاً؟‬
‫- ليس بعد‬

265
00:16:52,991 --> 00:16:58,706
‫لكني سأفعل ما يتطلبه الأمر أياً كان‬
‫لتحقيق العدالة‬

266
00:17:00,916 --> 00:17:02,918
‫بالنسبة للسود واليهود‬

267
00:17:03,043 --> 00:17:08,132
‫العدالة تتحقق دائماً بعد فوات الأوان‬

268
00:17:13,137 --> 00:17:16,932
‫الشريعة اليهودية تقول أيضاً إن الحياة ثمينة‬

269
00:17:17,307 --> 00:17:21,478
‫في نظر الرب وفي نظر أبنائك‬

270
00:17:23,605 --> 00:17:27,985
‫فلا تدع ابنتيك تضطران إلى رؤيتك تهدر حياتك‬
‫الثمينة وراء القضبان‬

271
00:17:38,537 --> 00:17:40,497
‫ذلك الوغد الحقير‬

272
00:17:46,128 --> 00:17:52,009
‫"متران من الحجارة كغرفة‬
‫تعطيها لنا الأمة كبيت"‬

273
00:17:52,134 --> 00:17:57,973
‫"ثلاثة أمتار من السقف إلى الأرض‬
‫وبوابة من القضبان هي الباب"‬

274
00:17:58,766 --> 00:18:01,560
‫- "الأسبوع ينتهي من حيث يبدأ"‬
‫- "مركز زيارات (ألكاتراز)"‬

275
00:18:01,685 --> 00:18:03,812
‫"ويلعب الأقوياء دوراً أكبر"‬

276
00:18:03,937 --> 00:18:09,985
‫"ويتركون وراءهم عندما يمرون‬
‫نصباً تذكارياً في (ألكاتراز)"‬

277
00:18:12,070 --> 00:18:14,072
‫توقفا هناك‬

278
00:18:17,326 --> 00:18:19,453
‫لا يوجد شيء فيها‬

279
00:18:25,542 --> 00:18:28,295
‫- أعطيني هذه، أعطيني‬
‫- لا، أرجوك‬

280
00:18:32,925 --> 00:18:34,468
‫لا!‬

281
00:18:37,638 --> 00:18:40,516
‫- (إلسوورث)، سأقتلك‬
‫- يا إلهي!‬

282
00:18:43,435 --> 00:18:45,103
‫ابتعدوا عنه!‬

283
00:18:54,947 --> 00:18:57,783
‫"سجن من نوع خاص لرجال من نوع خاص"‬

284
00:18:58,158 --> 00:19:01,203
‫"يأمل البعض ألا ينهضوا من جديد"‬

285
00:19:01,328 --> 00:19:04,623
‫"لكن سواء كان الرجل وضيعاً أو عظيماً"‬

286
00:19:04,915 --> 00:19:08,210
‫"لا أحد يتحكم بمصير رجل قوي"‬

287
00:19:24,643 --> 00:19:26,019
‫حسناً؟‬

288
00:19:28,063 --> 00:19:30,941
‫هذا أقوى خطاب كتبته‬

289
00:19:31,066 --> 00:19:35,195
‫لم أنته منه بعد، لكنه ينذر الرجل الأبيض‬

290
00:19:36,572 --> 00:19:43,161
‫ويدعو قادة الحقوق المدنية والناس من كل الأديان‬
‫من أنحاء العالم إلى التصرف‬

291
00:19:43,954 --> 00:19:46,582
‫الآن لديك أعداء في كل أنحاء العالم‬

292
00:19:46,915 --> 00:19:51,336
‫حسب ما أرى، "الحرية" لا ينبغي‬
‫أن تكون كلمة من مفرداتنا‬

293
00:19:51,461 --> 00:19:53,547
‫إن لم نكن مستعدين للموت من أجلها‬

294
00:19:54,006 --> 00:19:56,091
‫مثل "ركاب الحرية" أولئك‬

295
00:19:56,675 --> 00:19:59,261
‫أولئك الشباب ركبوا الحافلة‬
‫في رحلة إلى الجحيم‬

296
00:20:00,304 --> 00:20:04,433
‫وخطابي رحلة حافلة إلى قلوب مجتمع السود‬

297
00:20:04,850 --> 00:20:09,021
‫من دون القومية السوداء‬
‫لن نتحكم أبداً بمستقبلنا السياسي‬

298
00:20:14,693 --> 00:20:16,236
‫ما الذي يزعجك؟‬

299
00:20:17,654 --> 00:20:20,157
‫هذا الخطاب قد يؤدي إلى مقتلك‬

300
00:20:20,324 --> 00:20:22,242
‫خاصة إذا بثثته عبر الإذاعة‬

301
00:20:22,367 --> 00:20:24,286
‫لقد تعاملت مع ذلك من قبل‬

302
00:20:25,329 --> 00:20:27,831
‫أسمع كيف يتحدث الناس في المسجد‬

303
00:20:27,956 --> 00:20:31,043
‫ورأيت الشرطة الفيدرالية يتعقبونك‬
‫ككلب يطارد عظمة‬

304
00:20:31,168 --> 00:20:34,504
‫عندما أنظر في أعين أطفالي‬

305
00:20:34,630 --> 00:20:39,968
‫أكون مستعداً لعمل أي شيء‬
‫لأوفر لهم العدالة التي حُرمناها نحن‬

306
00:20:41,803 --> 00:20:44,431
‫ينتابني الشعور نفسه عندما أنظر إلى (مارغريت)‬

307
00:20:44,806 --> 00:20:47,267
‫إذن، أنت تفهمين هدفي‬

308
00:20:56,360 --> 00:20:58,070
‫- مرحباً‬
‫- شكراً للرب، خرجت بكفالة‬

309
00:20:58,779 --> 00:21:00,656
‫كنت قلقة جداً عليك‬

310
00:21:01,740 --> 00:21:03,575
‫لا تقلقي، أنا بخير يا صغيرتي‬

311
00:21:04,117 --> 00:21:06,870
‫والدك في البيت‬
‫الأمور ستكون على ما يرام‬

312
00:21:09,039 --> 00:21:13,543
‫- هل ستعود إلى السجن؟‬
‫- لا‬

313
00:21:13,710 --> 00:21:15,879
‫(مارغريت)، اذهبي وأنجزي واجباتك المدرسية‬

314
00:21:16,421 --> 00:21:19,466
‫سنتحدث كلنا أثناء العشاء لاحقاً، حسناً؟‬

315
00:21:19,591 --> 00:21:23,679
‫- حسناً، أحبك يا أبي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

316
00:21:23,804 --> 00:21:26,348
‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن أعود إلى السجن‬

317
00:21:26,807 --> 00:21:28,183
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، نعم‬

318
00:21:28,308 --> 00:21:30,143
‫- لن أعود إلى السجن‬
‫- حسناً‬

319
00:21:32,187 --> 00:21:37,317
‫وماذا إن دخلته؟‬
‫ستتدمر هذه البنت الصغيرة‬

320
00:21:37,442 --> 00:21:39,528
‫سأتصرف في هذا لأمر، حسناً؟‬

321
00:21:39,903 --> 00:21:42,197
‫إنها تجارة المخدرات اللعينة تلك‬

322
00:21:42,322 --> 00:21:44,574
‫هي ما تُدخلك إلى السجن وليس الأشياء الأخرى‬

323
00:21:44,700 --> 00:21:47,327
‫الحكومة تريد أن تجعلني دميتها‬

324
00:21:47,661 --> 00:21:49,997
‫أن تربط خيوطاً في أطرافي وتجعلني أرقص‬

325
00:21:50,205 --> 00:21:53,917
‫لن أفعل ذلك‬
‫تلك ليست حرية بل استعباداً‬

326
00:21:55,627 --> 00:21:59,923
‫انتظرتك ١١ عاماً‬
‫عندما كنت في (ألكاتراز)‬

327
00:22:00,090 --> 00:22:01,466
‫(بومبي)‬

328
00:22:03,135 --> 00:22:05,679
‫لست متأكدة أنني أستطيع عمل ذلك مرة أخرى‬

329
00:22:06,221 --> 00:22:09,057
‫لن تضطري إلى ذلك، أعدك‬

330
00:22:11,351 --> 00:22:16,106
‫- من ذلك؟‬
‫- إنه محامي الجديد‬

331
00:22:18,316 --> 00:22:23,071
‫لا بد أن أعترف أنني فوجئت باتصالك‬

332
00:22:23,196 --> 00:22:26,033
‫أنت محامي (تشين جيغانتي)‬
‫وأريد أن تكون محاميّ‬

333
00:22:26,158 --> 00:22:29,745
‫تمثيلك قد يسبب تضارباً قوياً في المصالح‬

334
00:22:29,870 --> 00:22:31,872
‫(مورغنثاو) حاول إقناعي بالوشاية‬

335
00:22:31,997 --> 00:22:34,082
‫ولا شك أنه حاول هذا مع (تشين)‬

336
00:22:34,207 --> 00:22:37,586
‫على كلينا منع حدوث ذلك‬
‫فمصالحنا واحدة‬

337
00:22:37,711 --> 00:22:43,759
‫- مع احترامي، السيد (جيغانتي) يكرهك‬
‫- بقدر ما أكرهه تقريباً‬

338
00:22:43,884 --> 00:22:47,137
‫لكن هناك شيء يمكننا عمله لبعضنا‬
‫وفيه منفعة متبادلة‬

339
00:22:48,513 --> 00:22:51,475
‫- كلي أذان صاغية‬
‫- لم أتحدث... بعد‬

340
00:22:52,059 --> 00:22:54,770
‫لن أفعل حتى تبدأ فعالية السرية‬
‫بين المحامي وموكله‬

341
00:22:57,147 --> 00:23:00,734
‫- أتعابي باهظة جداً‬
‫- أستطيع دفعها‬

342
00:23:00,859 --> 00:23:02,861
‫ولا أريد أن أعرف عن شيء غير قانوني‬

343
00:23:06,782 --> 00:23:08,742
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

344
00:23:09,242 --> 00:23:11,244
‫يجب أن أقول ذلك‬

345
00:23:11,411 --> 00:23:12,788
‫يا للروعة!‬

346
00:23:14,498 --> 00:23:18,043
‫هذه ٥ آلاف دولار عربون الأتعاب‬
‫هل هي كافية لك؟‬

347
00:23:19,503 --> 00:23:23,298
‫(بومبي جونسون)، يسعدني كثيراً أن أمثلك‬

348
00:23:26,301 --> 00:23:28,637
‫إذن، بماذا تفكر؟‬

349
00:23:37,020 --> 00:23:39,815
‫سيد (جيغانتي)، كيف حالك؟‬

350
00:23:40,649 --> 00:23:43,318
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً‬

351
00:23:46,113 --> 00:23:51,076
‫موعدك مع الطبيبة النفسية التي عينتها الحكومة‬
‫دكتورة (سوزان بيك) بعد ساعة‬

352
00:23:51,201 --> 00:23:53,662
‫عليك أن تقنعها بأنك تنتمي إلى هنا‬

353
00:23:54,663 --> 00:23:56,540
‫نعم، أنا أسيطر على ذلك الأمر‬

354
00:23:56,665 --> 00:24:00,418
‫أجبرت ذلك الطبيب المثلي‬
‫على إعطائي حبوباً تظهرني مجنوناً‬

355
00:24:02,504 --> 00:24:04,214
‫فكرة جيدة‬

356
00:24:06,800 --> 00:24:09,094
‫أمي دخلت مكاناً كهذا‬

357
00:24:10,137 --> 00:24:12,722
‫لم تعد إلى طبيعتها‬
‫بعد علاجها بالصدمات الكهربائية‬

358
00:24:14,933 --> 00:24:16,685
‫هل يُفترض أن يواسيني هذا؟‬

359
00:24:18,603 --> 00:24:22,941
‫- هل اتصلت بمعارفي الفيدراليين؟‬
‫- نعم، وأكدوا وجود مخبر‬

360
00:24:23,066 --> 00:24:27,237
‫مخبر لديه حصانة من الفيدراليين‬
‫ومن الإنتربول‬

361
00:24:27,362 --> 00:24:28,864
‫الإنتربول؟‬

362
00:24:29,531 --> 00:24:31,908
‫إذن، لا بد أن يكون أحد الفرنسيين، صحيح؟‬

363
00:24:33,869 --> 00:24:35,328
‫ماذا سنفعل؟‬

364
00:24:41,918 --> 00:24:44,087
‫طرأ أمر مثير للاهتمام‬

365
00:24:44,379 --> 00:24:45,755
‫لقد...‬

366
00:24:46,381 --> 00:24:53,513
‫أصبحت مؤخراً محامي رجل تكرهه‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

367
00:24:53,638 --> 00:24:57,017
‫- عمن تتحدث؟‬
‫- (بومبي جونسون)‬

368
00:24:57,601 --> 00:25:01,062
‫وقد يكون هو الطريق إلى نجاتك‬

369
00:25:05,483 --> 00:25:08,570
‫أريد شكرك على رؤيتي بهذه السرعة‬
‫يا عضو الكونغرس (باويل)‬

370
00:25:08,695 --> 00:25:11,281
‫تعرفين يا (ميمي) أنني مستعد‬
‫لعمل أي شيء لك‬

371
00:25:11,406 --> 00:25:15,785
‫يسرني سماع هذا‬
‫لأني سأطلب منك خدمة كبيرة‬

372
00:25:15,911 --> 00:25:23,460
‫إن كان لهذا الأمر علاقة بمشكلة زوجك‬
‫مع (روبرت مورغنثاو)، فلا يمكنني عمل شيء‬

373
00:25:23,585 --> 00:25:25,086
‫أعرف ذلك‬

374
00:25:25,629 --> 00:25:29,925
‫لكن ربما هناك شيء يمكن لصديقك أن يفعله‬

375
00:25:30,842 --> 00:25:33,053
‫صديقي؟ أي صديق؟‬

376
00:25:34,262 --> 00:25:36,806
‫رئيس (الولايات المتحدة)‬

377
00:25:38,099 --> 00:25:39,643
‫ذلك الصديق‬

378
00:25:39,851 --> 00:25:42,562
‫الرئيس سيرفض التدخل بشيء يخص‬
‫(بومبي جونسون)‬

379
00:25:42,687 --> 00:25:46,274
‫بالطبع، أنا أتحدث عما يمكن لـ(بومبي جونسون)‬
‫أن يفعله لأجله‬

380
00:25:46,399 --> 00:25:49,778
‫أنا وأنت نعرف أن أولى أولويات (ليندل جونسون)‬
‫هو العثور على "ركاب الحرية"‬

381
00:25:49,903 --> 00:25:53,114
‫- وما علاقة (بومبي) بذلك؟‬
‫- يظن أنه يستطيع العثور عليهم‬

382
00:25:53,240 --> 00:25:55,909
‫يحتاج فقط إلى أن يعرف من المشتبه بهم الرئيسيين‬
‫لدى الشرطة الفيدرالية‬

383
00:25:56,034 --> 00:26:00,497
‫يظن أنه يستطيع أن يفعل ما عجز عنه‬
‫مئة عميل فيدرالي وجندي (مارينز)؟‬

384
00:26:00,622 --> 00:26:02,540
‫إنهم محكومون بالقانون‬

385
00:26:02,916 --> 00:26:05,460
‫و(بومبي) ليس لديه تلك المشكلة بالتأكيد‬

386
00:26:05,585 --> 00:26:07,754
‫هذا صحيح، إنه مجرم‬

387
00:26:07,879 --> 00:26:09,339
‫لا يجوز لي المشاركة بهذه المحادثة‬

388
00:26:09,464 --> 00:26:12,467
‫أراد (بومبي) المساعدة قبل اعتقاله‬
‫لكني أقنعته بألا يفعل‬

389
00:26:12,592 --> 00:26:14,386
‫وجدت أن الأمر خطير جداً‬

390
00:26:14,636 --> 00:26:16,721
‫لكن الآن ربما يمكنك مساعدته‬

391
00:26:17,180 --> 00:26:20,350
‫أنا مستعدة لعمل أي شيء لمساعدة زوجي‬

392
00:26:21,351 --> 00:26:22,978
‫يمكنك فهم ذلك‬

393
00:26:30,652 --> 00:26:37,075
‫لطالما ظننت أن العدالة المتأخرة‬
‫هي حرمان من العدالة‬

394
00:26:39,286 --> 00:26:42,622
‫وأولئك الفتية المساكين‬
‫مفقودون منذ أكثر من ٤ أشهر‬

395
00:26:43,748 --> 00:26:49,546
‫نعم، كأنني أتذكر استلام‬
‫ملف من الشرطة الفيدرالية‬

396
00:26:49,671 --> 00:26:52,716
‫عن أحدث الأدلة في القضية‬

397
00:26:52,966 --> 00:26:55,176
‫لكني لا أعرف أين وضعته‬

398
00:26:57,012 --> 00:27:00,307
‫يبدو أنني وضعته في مكان خطأ، دعيني أبحث‬

399
00:27:04,477 --> 00:27:06,104
‫ليس هنا‬

400
00:27:06,229 --> 00:27:08,106
‫وليس هنا أيضاً‬

401
00:27:10,275 --> 00:27:16,031
‫- حسناً، ربما ستخبرني عندما تجده‬
‫- بالطبع سأفعل‬

402
00:27:29,336 --> 00:27:32,505
‫"الجنوبيون البيض أقرب أصدقاء السود‬
‫لكن نرفض الاندماج"‬

403
00:27:32,630 --> 00:27:35,884
‫"عودوا إلى (إفريقيا) أيها الزنوج"‬

404
00:28:10,877 --> 00:28:14,589
‫"عضوا الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫(سيسل بارمنتر) و(سام كروفورد)"‬

405
00:28:14,714 --> 00:28:17,550
‫"كلاهما من الشرطة المحلية‬
‫كانا جزءاً من الجماعة"‬

406
00:28:17,759 --> 00:28:22,263
‫"التي قتلت "ركاب الحرية" وأخفت جثثهم"‬

407
00:28:25,683 --> 00:28:29,562
‫مرحباً يا أبي، جئت للتحدث إليك‬
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

408
00:28:29,771 --> 00:28:32,816
‫(إيليس)، لديّ وقت لك دائماً‬

409
00:28:40,698 --> 00:28:42,325
‫ماذا تريدين يا صغيرتي؟‬

410
00:28:42,450 --> 00:28:44,869
‫أتذكر اليوم الذي أخذوك فيه إلى (ألكاتراز)‬

411
00:28:45,161 --> 00:28:46,788
‫أظن أنني كنت في الـ١٢ من العمر‬

412
00:28:47,580 --> 00:28:51,793
‫وودعتك كأنك ذاهب لتناول العشاء‬
‫أو ربما لإجازة في العطلة الأسبوعية‬

413
00:28:52,710 --> 00:28:56,714
‫ولم أدرك إلا بعد أسبوع أنك لن تعود‬

414
00:28:58,508 --> 00:28:59,884
‫لن ينالوا مني هذه المرة‬

415
00:29:00,927 --> 00:29:02,303
‫أعدك‬

416
00:29:05,849 --> 00:29:08,476
‫أشعر بأن عالمي كله قد ينهار‬

417
00:29:10,645 --> 00:29:12,272
‫أنا قلقة عليك‬

418
00:29:12,397 --> 00:29:15,066
‫- وقلقة على (مالكوم)‬
‫- لماذا على (مالكوم)؟‬

419
00:29:16,276 --> 00:29:18,945
‫أراني الخطاب الذي يريد أن يلقيه‬

420
00:29:19,863 --> 00:29:24,576
‫إنه عبقري لكنه مستفز جداً‬

421
00:29:25,285 --> 00:29:27,287
‫هل توقعت أقل من ذلك؟‬

422
00:29:27,662 --> 00:29:29,539
‫له أعداء كثيرون‬

423
00:29:29,664 --> 00:29:32,625
‫وحاولت إقناعه بألا يلقي الخطاب‬
‫لكنه لم يصغ‬

424
00:29:32,876 --> 00:29:37,672
‫- إنه عنيد‬
‫- نعم، مثل شخص آخر أعرفه‬

425
00:29:38,715 --> 00:29:45,180
‫ربما عليك أحياناً أن تدعي الرجال العنيدين‬
‫يفعلون ما يريدون‬

426
00:29:50,435 --> 00:29:51,936
‫ستكونين بخير‬

427
00:29:53,188 --> 00:29:55,315
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

428
00:29:56,357 --> 00:29:57,734
‫أتعدني؟‬

429
00:29:58,818 --> 00:30:00,653
‫أعدك‬

430
00:30:15,168 --> 00:30:18,046
‫- ألو؟‬
‫- "الطابوقة كانت مجرد تحذير"‬

431
00:30:18,171 --> 00:30:22,550
‫- من أنت؟‬
‫- "المرة القادمة سنحرق منزلك"‬

432
00:30:23,301 --> 00:30:24,928
‫من أنت أيها الجبان؟‬

433
00:30:25,053 --> 00:30:26,471
‫اذكر اسمك أيها الجبان‬

434
00:30:26,596 --> 00:30:30,517
‫"الأفضل أن تسكت وإلا أسكتناك إلى الأبد"‬

435
00:30:30,642 --> 00:30:33,186
‫ألو؟ ألو!‬

436
00:30:52,830 --> 00:30:56,000
‫"(بالميتو) للمبيدات الحشرية"‬

437
00:30:56,125 --> 00:30:59,420
‫- قيل لي إنك تريد مقابلتي‬
‫- هذا صحيح‬

438
00:31:00,380 --> 00:31:03,550
‫- طلبت من (تشين) ٣ رجال‬
‫- هذا كل ما يمكنه الاستغناء عنه‬

439
00:31:03,675 --> 00:31:06,302
‫بالإضافة إلى أن لديه ثقة كبيرة بهذا الرجل‬

440
00:31:06,427 --> 00:31:08,012
‫اقبل أو ارفض‬

441
00:31:09,847 --> 00:31:12,809
‫- هل سبق وذهبت إلى الجنوب؟‬
‫- لا يا سيدي‬

442
00:31:15,520 --> 00:31:18,147
‫لن يكون من السهل إقناع‬
‫رجال الـ(كوكلوكس كلان) بالتحدث‬

443
00:31:18,815 --> 00:31:20,817
‫لا داعي لأن تقلق بشأن ذلك‬

444
00:31:25,071 --> 00:31:28,491
‫الصورة الأولى التي ستراها هي لـ(سام كروفورد)‬

445
00:31:29,284 --> 00:31:33,538
‫مأمور مقاطعة (نيشوبا)‬
‫وزعيم في الـ(كوكلوكس كلان)‬

446
00:31:34,747 --> 00:31:38,167
‫والآخر هو نائبه (سيسل بارمنتر)‬

447
00:31:38,876 --> 00:31:40,670
‫هناك تذكرة طائرة إلى (مسيسيبي)‬

448
00:31:40,795 --> 00:31:42,463
‫ستصل الساعة الـ٦ مساءً الليلة‬

449
00:31:42,589 --> 00:31:46,467
‫الشرطة الفيدرالية تعتقد أن هذين الرجلين‬
‫يعرفان أين دُفن الفتية المفقودون‬

450
00:31:48,219 --> 00:31:49,596
‫سأجعلهما يبوحان بالمكان‬

451
00:31:49,721 --> 00:31:52,307
‫أنا لا أحب الـ(كوكلوكس كلان) شأني شأنك‬

452
00:31:54,559 --> 00:31:57,562
‫- حقاً؟‬
‫- قرأت مقالاً في مجلة (لايف)‬

453
00:31:57,687 --> 00:32:00,857
‫النازيون أو الـ(كوكلوكس كلان)، كلهم سواء‬

454
00:32:01,190 --> 00:32:03,943
‫يحتاجون إلى أحد للتنمر عليه‬
‫ليشعروا بالثقة بأنفسهم‬

455
00:32:05,028 --> 00:32:08,656
‫- إذن، لا تظهر لهما رحمة‬
‫- ما هي الرحمة؟‬

456
00:32:17,582 --> 00:32:21,586
‫سيد (جيغانتي) أراد أن أعطيك رسالة‬

457
00:32:23,421 --> 00:32:25,048
‫ما هذا؟‬

458
00:32:25,882 --> 00:32:27,967
‫وجدنا الواشي‬

459
00:32:37,435 --> 00:32:40,438
‫- هذه رائحة شهية‬
‫- يا إلهي! إنها رائعة‬

460
00:32:41,481 --> 00:32:42,857
‫توقفي‬

461
00:32:43,608 --> 00:32:44,984
‫إنها لذيذة‬

462
00:32:45,109 --> 00:32:49,447
‫أعدها لوالدك كي لا يضطر‬
‫إلى أكل طعام مصحة المجانين الرديء‬

463
00:32:49,572 --> 00:32:53,368
‫أكلت طعام مصحة المجانين الرديء ذلك‬
‫طوال شهرين بفضله‬

464
00:32:53,493 --> 00:32:56,037
‫يا إلهي يا (ستيلا)! متى ستتوقفين؟‬

465
00:32:56,412 --> 00:33:00,583
‫ألا تكنين شعوراً نحو والدك؟‬
‫إنه يواجه السجن مدى الحياة‬

466
00:33:04,837 --> 00:33:06,214
‫ماذا؟‬

467
00:33:06,506 --> 00:33:08,508
‫بماذا تفكرين؟‬

468
00:33:10,551 --> 00:33:13,346
‫تعرفين أنني كنت أحبه حباً شديداً‬
‫في طفولتي‬

469
00:33:13,471 --> 00:33:17,183
‫كان ذكياً جداً ومضحكاً وكان يصغي إليّ‬

470
00:33:17,934 --> 00:33:20,853
‫كان يعطيني أرباعاً من جيوبه‬
‫من حين لآخر، أتتذكرين ذلك؟‬

471
00:33:20,978 --> 00:33:22,730
‫بالتأكيد أتذكر‬

472
00:33:25,441 --> 00:33:27,485
‫ظننت أنه لا يمكن أن يخطىء‬

473
00:33:27,902 --> 00:33:30,571
‫واضح أنني كنت مخطئة في ذلك، لكن...‬

474
00:33:30,780 --> 00:33:33,533
‫لم يتوقف شعوري ذلك نحوه، إنه أبي‬

475
00:33:33,658 --> 00:33:37,954
‫- هذا لطف كبير منك يا (ستيلا)‬
‫- وفي الوقت نفسه لا يمكنني إلا الشعور‬

476
00:33:38,079 --> 00:33:42,834
‫بأن وجوده في مصحة المجانين‬
‫نوع من العقاب على ما فعله بي‬

477
00:33:42,959 --> 00:33:47,296
‫(ستيلا)، والدك ليس عدوك، حسناً؟‬

478
00:33:47,422 --> 00:33:51,050
‫إنه فقط يريد الأفضل لك‬
‫لا بد أن تعرفي ذلك‬

479
00:33:51,259 --> 00:33:53,344
‫نعم، وأنا أريد الأفضل له أيضاً‬

480
00:33:54,637 --> 00:33:57,014
‫سيعرف ذلك قريباً جداً‬

481
00:34:01,519 --> 00:34:05,231
‫مكتوب هنا أن الدكتور (كوبر) شخصك‬
‫بمرض الانفصام‬

482
00:34:05,356 --> 00:34:08,484
‫متى شعرت بالأعراض أول مرة يا سيد (جيغانتي)؟‬

483
00:34:16,117 --> 00:34:19,203
‫انظري إلى هناك قليلاً، أيمكنك رؤية ذلك؟‬

484
00:34:19,328 --> 00:34:22,123
‫- سيد (جيغانتي)، طرحت عليك سؤالاً‬
‫- فقط...‬

485
00:34:23,124 --> 00:34:25,209
‫يا للهول!‬

486
00:34:25,334 --> 00:34:27,336
‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬

487
00:34:27,462 --> 00:34:28,838
‫انتظري قليلاً‬

488
00:34:28,963 --> 00:34:33,050
‫أنا أجيب عن أسئلتك بقدر ما أستطيع‬

489
00:34:33,509 --> 00:34:37,180
‫- سيد (جيغانتي)...‬
‫- انتظري قليلاً وحسب لأنك تقرأين أفكاري‬

490
00:34:37,680 --> 00:34:39,974
‫وهذا غريب بعض الشيء بالنسبة لي‬

491
00:34:40,516 --> 00:34:42,435
‫إنه شيء لم أختبره من قبل‬

492
00:34:42,560 --> 00:34:45,438
‫لا بأس، ليست ثمة مشكلة هنا‬

493
00:34:45,563 --> 00:34:48,149
‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬

494
00:34:48,274 --> 00:34:50,401
‫- نعم‬
‫- أكمل‬

495
00:34:50,526 --> 00:34:52,028
‫- حبوب‬
‫- حبوب ماذا؟‬

496
00:34:52,153 --> 00:34:53,696
‫حبوب، غمر!‬

497
00:34:53,821 --> 00:34:55,448
‫- ما هي الحبوب؟‬
‫- هل هي بحرف "باء"؟‬

498
00:34:55,573 --> 00:34:59,911
‫أهو حرف "باء" في "حبوب"؟‬
‫حبوب، غمر‬

499
00:35:00,411 --> 00:35:02,914
‫هذا غريب، هدب‬

500
00:35:03,581 --> 00:35:05,166
‫- لا شيء‬
‫- ما هي الحبوب؟‬

501
00:35:05,792 --> 00:35:08,544
‫أخذت ما أسماه (أسيد)‬

502
00:35:08,669 --> 00:35:10,755
‫لكن ليس الأسيد الذي ترمينه في وجه أحدهم‬

503
00:35:10,880 --> 00:35:12,381
‫(إل إس دي)؟‬

504
00:35:13,966 --> 00:35:16,302
‫- أظن ذلك، نعم‬
‫- من أعطاك (إل إس دي)؟‬

505
00:35:16,427 --> 00:35:20,890
‫- هل أعطاك دكتور (كوبر) (إل إس دي)؟‬
‫- هناك ماء‬

506
00:35:21,015 --> 00:35:23,226
‫سيد (جيغانتي)، الأرجح أنك لا تدرك...‬

507
00:35:23,351 --> 00:35:25,686
‫- أظن أنك...‬
‫- (إل إس دي) فيه صفات مشتركة‬

508
00:35:25,812 --> 00:35:29,106
‫مع (ثيوبنتال الصوديوم)، مصل الحقيقة‬

509
00:35:29,232 --> 00:35:31,025
‫كيف تفعلين ذلك هكذا؟‬

510
00:35:32,360 --> 00:35:33,736
‫هل أفعل ذلك الآن؟‬

511
00:35:33,945 --> 00:35:36,030
‫هل أفعل ذلك بسرعتك؟ انظري‬

512
00:35:37,365 --> 00:35:39,408
‫- هذا مدهش جداً...‬
‫- سيد (جيغانتي)، هل أخذت (إل إس دي)‬

513
00:35:39,534 --> 00:35:42,203
‫لتحاول إقناعي بأنك مجنون في نظر القانون؟‬

514
00:35:43,663 --> 00:35:47,875
‫في هذا الواقع هنا‬
‫لكن الواقع هناك مختلف، حسناً؟‬

515
00:35:48,000 --> 00:35:49,544
‫إنه مختلف لأن هناك مصباح‬

516
00:35:49,669 --> 00:35:51,546
‫سيد (جيغانتي)، سألتك سؤالاً‬

517
00:35:51,671 --> 00:35:55,216
‫هل أخذت (إل إس دي) لتحاول إقناعي‬
‫بأنك مجنون في نظر القانون؟‬

518
00:35:55,341 --> 00:35:58,469
‫- نعم، الجواب عن هذا هو نعم‬
‫- شكراً، أظن أننا انتهينا هنا‬

519
00:35:58,594 --> 00:36:01,973
‫هذا مدهش، أنت لطيفة جداً‬
‫أنت إنسانة لطيفة‬

520
00:36:23,369 --> 00:36:25,830
‫(بيتي شيباز)، ماذا تفعلين؟‬

521
00:36:27,123 --> 00:36:28,499
‫إنه...‬

522
00:36:29,584 --> 00:36:31,377
‫إنه مذهل‬

523
00:36:35,047 --> 00:36:37,508
‫- هل قرأته؟‬
‫- قرأت كل كلمة‬

524
00:36:38,050 --> 00:36:39,802
‫الدعوة إلى الوحدة‬

525
00:36:39,927 --> 00:36:42,555
‫القوة السياسية التي يحاولون سرقتها منا‬

526
00:36:43,556 --> 00:36:46,517
‫الدعوة إلى القومية السوداء‬

527
00:36:48,227 --> 00:36:51,314
‫- لا يمكنني إلقاء هذا الخطاب‬
‫- لماذا؟‬

528
00:36:51,439 --> 00:36:55,067
‫بث هذا الخطاب سيثير مزيداً من العنف ضدنا‬

529
00:36:55,192 --> 00:36:58,237
‫لا يمكنني السماح بذلك لأجلك ولأجل الأطفال‬

530
00:37:01,908 --> 00:37:03,284
‫تعال إلى هنا‬

531
00:37:10,750 --> 00:37:12,960
‫هذا هو طريقك يا (مالكوم)‬

532
00:37:13,377 --> 00:37:16,088
‫من الخطأ أن تنكره‬

533
00:37:20,843 --> 00:37:23,888
‫أنا والأطفال سنكون بخير‬

534
00:37:36,817 --> 00:37:40,780
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

535
00:37:45,117 --> 00:37:48,496
‫أهداني (ليندون جونسون)‬
‫علبة من هذا السيجار الكوبي‬

536
00:37:48,621 --> 00:37:51,374
‫أخبرني ما رأيك بها، أنا لم أدخن منها بعد‬

537
00:37:52,124 --> 00:37:55,878
‫لست متأكداً أنني أفهم يا عضو الكونغرس‬
‫ماذا تطلب مني بالضبط؟‬

538
00:37:56,629 --> 00:38:03,719
‫لست متأكداً أنني أفهم لماذا ضممت‬
‫(إلسوورث جونسون) إلى هذه الدعوى‬

539
00:38:03,844 --> 00:38:05,930
‫لأنه مذنب بتهريب المخدرات‬

540
00:38:06,055 --> 00:38:10,685
‫نعم، وهذا مخالف للقانون‬

541
00:38:10,810 --> 00:38:17,149
‫لكن الغرض من هذا التحقيق‬
‫كان إضعاف سيطرة المافيا الإيطالية‬

542
00:38:17,274 --> 00:38:18,651
‫بالضبط‬

543
00:38:18,776 --> 00:38:24,281
‫(فينسنت جيغانتي) اعتُبر عاقلاً‬
‫من قبل إحدى أطبائنا المعتمدين‬

544
00:38:24,490 --> 00:38:27,368
‫و(جيغانتي) و(جونسون) شريكان‬

545
00:38:27,576 --> 00:38:30,538
‫الرجلان مذنبان بالقدر نفسه‬

546
00:38:31,080 --> 00:38:33,582
‫- لا بد أن أتقيد بالقانون‬
‫- بالطبع‬

547
00:38:33,791 --> 00:38:41,340
‫لكن نظراً إلى أن القانون على الأرض‬
‫إما أبيض أو أسود‬

548
00:38:41,757 --> 00:38:45,011
‫لعل قوانين السماء أكثر مرونة‬

549
00:38:46,762 --> 00:38:49,890
‫مع احترامي يا عضو الكونغرس‬
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

550
00:38:50,266 --> 00:38:57,440
‫يبدو أن (بومبي جونسون) يقوم بعمل ذي قيم كبيرة‬
‫للحكومة الفيدرالية الآن‬

551
00:38:57,606 --> 00:38:59,817
‫دعني أكون واضحاً يا عضو الكونغرس‬

552
00:38:59,942 --> 00:39:05,614
‫إذا لم يُحاكم (إلسوورث جونسون)‬
‫فالقضية ضد (جيغانتي) ستنهار‬

553
00:39:05,740 --> 00:39:11,579
‫أنا متأكد من أن السيد (جيغانتي)‬
‫سيمنحك الكثير من الفرص لتعتقله في المستقبل‬

554
00:39:11,704 --> 00:39:17,543
‫نعم، أنا... لا أسمع جيداً بأذني اليمنى‬
‫ولست متأكداً من أنني سمعتك جيداً‬

555
00:39:17,668 --> 00:39:21,255
‫هل تقول إنك تميز‬
‫بين المجرمين السود والبيض؟‬

556
00:39:21,380 --> 00:39:26,552
‫لا، هذا تمييز بين الناس الأخيار والأشرار‬

557
00:39:26,677 --> 00:39:32,016
‫لست مهتماً بالحكم على شخصية أحد ما‬
‫يا عضو الكونغرس‬

558
00:39:32,767 --> 00:39:35,102
‫بل يهمني ما إن خرقوا القانون أو لا‬

559
00:39:35,227 --> 00:39:38,272
‫وأنا أقسمت على الحفاظ على القانون‬

560
00:39:38,397 --> 00:39:42,777
‫كل ما أقوله هو أنه في بعض الأحيان‬

561
00:39:43,569 --> 00:39:49,283
‫هناك مجرمون يقومون بأعمال صالحة‬

562
00:39:49,867 --> 00:39:52,036
‫أنت تحمي (إلسوورث جونسون)‬

563
00:39:53,245 --> 00:39:57,458
‫ما الذي يفعله بالضبط وله هذه الأهمية؟‬

564
00:39:57,625 --> 00:40:00,044
‫لا أعرف، ربما لا شيء‬

565
00:40:00,461 --> 00:40:02,129
‫إنه أمر مبهم‬

566
00:40:03,172 --> 00:40:04,548
‫"هذا كل شيء"‬

567
00:40:06,884 --> 00:40:09,720
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- لست ثملاً‬

568
00:40:10,221 --> 00:40:14,642
‫- أنت ثمل‬
‫- أسرع، الاجتماع يبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

569
00:40:20,314 --> 00:40:22,191
‫تغيرت الخطة‬

570
00:40:38,207 --> 00:40:41,585
‫هل سمعت أن (تشين جيغانتي) وأنا‬
‫قُبض علينا؟‬

571
00:40:41,710 --> 00:40:45,172
‫بالتأكيد، نعم، ولهذا سنغادر البلدة غداً‬

572
00:40:45,297 --> 00:40:49,135
‫إن كانوا قبضوا عليكما‬
‫فمن المرجح أننا نحن في خطر، صحيح؟‬

573
00:40:49,260 --> 00:40:52,555
‫كيف أعرف أنك لا تهرب من المدينة‬
‫لأنك عقدت صفقة مع الفيدراليين؟‬

574
00:40:52,680 --> 00:40:55,015
‫- لا بد أنك فقدت صوابك‬
‫- لا، لا، لا‬

575
00:40:55,141 --> 00:40:58,602
‫لديه الحق كله ليسألنا هذه الأسئلة‬

576
00:40:59,061 --> 00:41:02,273
‫كان الصقليون سيتعقبوننا ويمزقوننا إرباً‬

577
00:41:02,398 --> 00:41:04,483
‫ليس لدينا ميول انتحارية يا (بومبي)‬

578
00:41:04,608 --> 00:41:07,987
‫وأنا متفاجىء لأنك لا تستطيع التخمين‬
‫من وراء هذا‬

579
00:41:08,112 --> 00:41:10,906
‫- من؟‬
‫- (بونانو) بالطبع‬

580
00:41:11,031 --> 00:41:15,578
‫لم ينس ما فعلته أمامه في ذلك النادي‬

581
00:41:16,036 --> 00:41:19,665
‫- (بونانو) لا يمكن أن يشي بنا‬
‫- ضد أبناء جلدته ربما‬

582
00:41:20,040 --> 00:41:24,920
‫لكن أي قاعدة أو ميثاق قد يمنعانه‬
‫من إخبار الفيدراليين عنك؟‬

583
00:41:25,045 --> 00:41:27,173
‫نحن لم نخنك‬

584
00:41:28,465 --> 00:41:29,925
‫ليس "أنتم"‬

585
00:41:31,385 --> 00:41:33,888
‫- بل أنت‬
‫- أنت مجنون‬

586
00:41:34,013 --> 00:41:37,975
‫أعرف هذا الرجل منذ سنوات‬
‫وقد حاربنا في (الجزائر) معاً‬

587
00:41:38,100 --> 00:41:39,768
‫لا يمكن أن يخوننا‬

588
00:41:39,894 --> 00:41:42,396
‫أخبرني عنك بسرعة عندما جرحت وجهك‬

589
00:41:43,439 --> 00:41:45,816
‫ربما لذلك السبب‬
‫تريد الانتقام مني على ذلك؟‬

590
00:41:45,941 --> 00:41:49,653
‫لو فكرت أنه قد يفعل ذلك لقتلته بنفسي‬

591
00:41:51,238 --> 00:41:55,701
‫لدي معلومة من مصدر جيد أن رجلك هذا‬
‫يتعاون مع (روبرت مورغنثاو)‬

592
00:41:55,868 --> 00:41:57,244
‫هذه كذبة‬

593
00:41:57,661 --> 00:42:02,416
‫ما الدليل لديك؟‬
‫لا يمكنك اتهام رجل من دون دليل‬

594
00:42:02,666 --> 00:42:07,796
‫وفقاً لمحاميّ، مخبر (مورغنثاو)‬
‫عقد صفقة مع الفيدراليين ومع الإنتربول‬

595
00:42:07,922 --> 00:42:11,300
‫ليحصل على الحصانة هنا وفي (مرسيليا)‬

596
00:42:11,592 --> 00:42:13,677
‫بربك يا (جون)! هذا أنا‬

597
00:42:15,346 --> 00:42:17,681
‫تعرف أنني لا يمكن أن أفعل ذلك‬

598
00:42:17,806 --> 00:42:20,351
‫أفضل الموت أولاً‬

599
00:42:23,687 --> 00:42:25,940
‫قلت إنك ستقتله بنفسك، صحيح؟‬

600
00:42:26,065 --> 00:42:27,441
‫انتظر‬

601
00:42:37,826 --> 00:42:40,371
‫سلوك (إلسوورث جونسون) غير أخلاقي‬

602
00:42:40,496 --> 00:42:42,373
‫إذا أردنا التحدث من ناحية دينية الآن‬

603
00:42:42,498 --> 00:42:46,627
‫الأخلاق هي الطريق إلى (ميشفات)‬
‫أو "الشريعة اليهودية"‬

604
00:42:47,711 --> 00:42:54,093
‫(يسوع) كان حاخام، لذلك، درست دينكم‬

605
00:42:54,426 --> 00:43:01,016
‫وفي اليهودية‬
‫الأخلاق ترتبط بوعي الإنسان الداخلي‬

606
00:43:01,392 --> 00:43:03,060
‫وليس بأعماله فقط‬

607
00:43:04,478 --> 00:43:08,315
‫إلا إن كان يستورد الهيروين‬

608
00:43:09,400 --> 00:43:12,194
‫دعني أسألك يا عضو الكونغرس‬

609
00:43:12,403 --> 00:43:16,907
‫هل توقفت يوماً لتفكر‬

610
00:43:17,157 --> 00:43:22,746
‫في أن الرجل الذي تحميه يدمر هذه المدينة؟‬

611
00:43:23,956 --> 00:43:25,332
‫هيا‬

612
00:43:26,292 --> 00:43:27,668
‫التقطه‬

613
00:43:30,504 --> 00:43:32,131
‫التقطه‬

614
00:43:33,173 --> 00:43:35,968
‫التقطه وإلا أطلق (تشانس) رصاصة‬
‫على رأسك‬

615
00:43:37,803 --> 00:43:39,221
‫التقطه‬

616
00:43:44,435 --> 00:43:46,312
‫ماذا تفعل يا (جون)؟‬

617
00:43:46,729 --> 00:43:49,481
‫ماذا تفعل؟ يجب ألا تصدقهم‬

618
00:43:49,690 --> 00:43:51,108
‫أنا آسف‬

619
00:43:52,318 --> 00:43:55,279
‫لم أفكر قط أنك قد تخونني‬

620
00:43:58,574 --> 00:44:00,075
‫سامحني‬

621
00:44:19,887 --> 00:44:21,764
‫رئيسك كان واشياً‬

622
00:44:21,889 --> 00:44:23,390
‫ولا تقلق، لم يكن المسدس محشواً‬

623
00:44:23,515 --> 00:44:25,184
‫أردت فقط أن ترى أي نوع من الرجال هو‬

624
00:44:25,309 --> 00:44:29,938
‫- ما هذا؟‬
‫- كان مستعداً لقتلك ليحمي نفسه‬

625
00:44:30,064 --> 00:44:34,943
‫هناك مذكرتا اعتقال ضده في بلدين مختلفين‬
‫ولهذا عقد صفقة، ذلك الحثالة‬

626
00:44:45,329 --> 00:44:47,164
‫ماذا تريد؟‬

627
00:44:48,582 --> 00:44:50,626
‫أريد أن تأتي للعمل عندي‬

628
00:44:52,336 --> 00:44:58,217
‫"سنة ١٩٦٤ تهدد بأن تكون‬
‫أخطر سنة شهدتها (أمريكا)"‬

629
00:44:59,176 --> 00:45:03,180
‫لماذا؟ لأنها أيضاً سنة سياسية‬

630
00:45:04,264 --> 00:45:10,312
‫هذه هي السنة التي سيعود فيها كل السياسيين‬
‫إلى ما يُسمى بـ"المجتمع الزنجي"‬

631
00:45:10,437 --> 00:45:12,773
‫ليحتالوا عليّ أنا وأنتم للتصويت لهم‬

632
00:45:13,941 --> 00:45:15,901
‫لن تروهم حتى موعد الانتخابات‬

633
00:45:16,026 --> 00:45:17,945
‫ولا يمكنكم العثور عليهم حتى موعد الانتخابات‬

634
00:45:18,070 --> 00:45:25,077
‫لكن هذه هي السنة التي سيعود بها‬
‫كل اللصوص السياسيين البيض إلى المجتمع الزنجي‬

635
00:45:25,327 --> 00:45:32,626
‫ليبنوا آمالنا ثم يخيبوها بتحايلهم وخداعهم‬
‫ووعودهم الزائفة التي لا ينوون الوفاء بها‬

636
00:45:34,169 --> 00:45:38,757
‫وعندما يغذون هذه الاستياءات‬
‫يمكن أن يؤدي ذلك إلى شيء واحد...‬

637
00:45:40,092 --> 00:45:41,635
‫انفجار‬

638
00:45:41,969 --> 00:45:43,679
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

639
00:45:43,804 --> 00:45:47,558
‫كل ما عليكما عمله هو إخباري بمكان‬
‫"ركاب الحرية" سواءً كانوا أمواتاً أم أحياءً‬

640
00:45:47,683 --> 00:45:49,893
‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها الفتى‬

641
00:45:50,018 --> 00:45:53,397
‫بل أعرف، مع ريفيين جاهلين وغدين‬
‫يرتديان أغطية السرير‬

642
00:45:53,522 --> 00:45:55,441
‫أنت في عداد الأموات‬

643
00:45:59,695 --> 00:46:01,697
‫"النصر للنازية" أيها الوغدان!‬

644
00:46:02,281 --> 00:46:03,699
‫أنا لست سياسياً‬

645
00:46:03,824 --> 00:46:07,327
‫أنا لست ديموقراطياً ولا جمهورياً ولا أمريكياً‬

646
00:46:07,453 --> 00:46:09,496
‫ولديّ الفهم الكافي لأعرف ذلك‬

647
00:46:09,621 --> 00:46:13,792
‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للديموقراطيين‬

648
00:46:14,293 --> 00:46:17,671
‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للجمهوريين‬

649
00:46:17,796 --> 00:46:22,426
‫وأنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للفكر الأمريكي‬

650
00:46:22,759 --> 00:46:27,514
‫وعندما أتحدث‬
‫لا أتحدث بوصفي ديموقراطي أو جمهوري‬

651
00:46:27,931 --> 00:46:31,477
‫بل أتحدث كضحية لما يُسمى‬
‫بالديموقراطية الأمريكية‬

652
00:46:31,602 --> 00:46:36,607
‫أنا وأنتم لم نر أي ديموقراطية‬
‫كل ما رأيناه هو النفاق‬

653
00:46:36,732 --> 00:46:42,029
‫لا نرى أي حلم أمريكي‬
‫بل نعيش فقط الكابوس الأمريكي‬

654
00:46:42,154 --> 00:46:45,699
‫أراهن أن هذا ما يشعر به السود‬
‫عندما تقيدونهم، صحيح؟‬

655
00:46:48,202 --> 00:46:51,788
‫لو كان لديّ سلم لشنقتكما على الشجرة‬
‫لكني مضطر للاكتفاء بهذا‬

656
00:46:53,248 --> 00:46:58,086
‫- أين هم؟‬
‫- لا نعرف شيئاً عن يهود وزنوج من (نيويورك)‬

657
00:46:58,212 --> 00:47:01,715
‫حان الوقت لنغرق خلافاتنا‬

658
00:47:01,840 --> 00:47:05,093
‫وندرك أن لدينا جميعاً المشكلة نفسها‬

659
00:47:05,219 --> 00:47:11,225
‫مشكلة ستجعلك تواجه الجحيم‬
‫سواء كنت معمدانياً أو ميثودياً أو مسلماً أو قومياً‬

660
00:47:11,350 --> 00:47:14,144
‫"كلنا في الموقف نفسه، كلنا في الوضع نفسه"‬

661
00:47:14,269 --> 00:47:17,231
‫وكلنا سنواجه الجحيم نفسه من الرجل نفسه‬

662
00:47:17,356 --> 00:47:22,653
‫ويصدف أن يكون ذلك الرجل رجلاً أبيض‬
‫كريه الرائحة أشقر الشعر أزرق العينين‬

663
00:47:22,819 --> 00:47:28,742
‫وعندما يكون مستعداً لدق عنقك‬
‫لن يتوقف ليسأل عن ديانتك ومعتقداتك‬

664
00:47:28,867 --> 00:47:30,994
‫لا، سيشنقك لأنك أسود‬

665
00:47:31,495 --> 00:47:33,497
‫الآن، بالتحدث هكذا‬

666
00:47:33,997 --> 00:47:37,251
‫لا يعني ذلك أننا مناهضون للبيض، لا‬

667
00:47:37,960 --> 00:47:41,129
‫لكنه يعني أننا مناهضون للقمع‬

668
00:47:41,255 --> 00:47:44,633
‫ومناهضون للإذلال ومناهضون للاستغلال‬

669
00:47:44,841 --> 00:47:47,094
‫بدأتما الآن تغضبانني‬

670
00:47:47,219 --> 00:47:49,096
‫سأسألكما مرة أخرى، أين هم؟‬

671
00:47:49,221 --> 00:47:51,598
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

672
00:47:52,057 --> 00:47:53,559
‫فكرا على مهلكما‬

673
00:47:55,143 --> 00:47:57,312
‫أنا متفرغ طوال الليلة‬

674
00:47:59,523 --> 00:48:04,987
‫"فإن كان البيض لا يريدون أن نكون مناهضين لهم‬
‫فليتوقفوا عن الحط من قدرنا اجتماعياً"‬

675
00:48:05,737 --> 00:48:09,074
‫"ومن قمعنا سياسياً ومن استغلالنا اقتصادياً"‬

676
00:48:09,866 --> 00:48:12,119
‫في كل مرة تُجرى فيها انتخابات‬

677
00:48:12,327 --> 00:48:16,123
‫تكون النتائج متقاربة جداً‬
‫لدرجة أنهم يضطرون إلى إعادة العد‬

678
00:48:16,248 --> 00:48:18,667
‫اضطروا إلى إعادة العد في (ماساشوستس)‬
‫لأن النتائج كانت متقاربة‬

679
00:48:18,792 --> 00:48:21,628
‫وحدث الشيء نفسه مع (كنيدي) و(نيكسون)‬
‫عندما ترشحا للرئاسة‬

680
00:48:21,753 --> 00:48:29,845
‫ماذا يعني هذا؟ إنه يعني أنه في كل مرة‬
‫يكون هؤلاء السياسيون البيض متعادلين‬

681
00:48:30,178 --> 00:48:35,309
‫ويكون لدى السود كتلة تصويتية خاصة بهم‬
‫يصبح عليكم أنتم وأنا أن نقرر‬

682
00:48:35,434 --> 00:48:39,896
‫من سيجلس في (البيت الأبيض)‬
‫ومن سيواجه المتاعب‬

683
00:48:40,147 --> 00:48:44,610
‫لقد تأخرنا كثيراً أنا وأنتم‬
‫لنصبح ناضجين سياسياً‬

684
00:48:44,735 --> 00:48:49,990
‫وندرك الغرض من صناديق الاقتراع بالضبط‬
‫وما يُفترض أن نحصل عليه عندما نصوت‬

685
00:48:50,115 --> 00:48:52,200
‫وأننا إذا لم ندل بأصواتنا‬

686
00:48:52,326 --> 00:48:55,912
‫فسينتهي الأمر إلى وضع‬
‫نضطر فيه إلى إطلاق الرصاص‬

687
00:48:59,833 --> 00:49:02,586
‫الفرصة الأخيرة، أين هم؟‬

688
00:49:03,003 --> 00:49:04,379
‫تباً لك!‬

689
00:49:09,509 --> 00:49:12,262
‫تباً! لا! يا إلهي!‬

690
00:49:12,596 --> 00:49:16,224
‫"هناك نوع جديد من السود‬
‫في الساحة في (أمريكا) اليوم"‬

691
00:49:16,475 --> 00:49:20,145
‫"نوع لا ينوي الوقوف مكتوف اليدين‬
‫ويتلقى الأذى خانعاً"‬

692
00:49:20,646 --> 00:49:23,273
‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬

693
00:49:23,440 --> 00:49:26,401
‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬

694
00:49:26,526 --> 00:49:28,987
‫سيكون إما الحرية وإما الموت‬

695
00:49:29,112 --> 00:49:32,449
‫الفرق الوحيد في هذا النوع من الموت‬

696
00:49:34,242 --> 00:49:36,536
‫هو أنه سيكون متبادلاً‬

697
00:49:39,164 --> 00:49:41,750
‫إذا لم تسمعوني مرة أخرى‬

698
00:49:41,875 --> 00:49:45,879
‫وإذا لم تروا وجهي مرة أخرى طوال حياتكم‬

699
00:49:46,797 --> 00:49:49,049
‫إذا حدث ومت في الصباح‬

700
00:49:50,592 --> 00:49:53,804
‫فاعلموا أنني سأموت وأنا أقول شيئاً واحداً‬

701
00:49:54,763 --> 00:49:58,058
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

702
00:49:59,434 --> 00:50:03,146
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

703
00:50:04,439 --> 00:50:08,485
‫- أين "ركاب الحرية"؟‬
‫- لا، لا!‬

704
00:50:12,739 --> 00:50:14,700
‫- "اعتقال في (مسيسيبي)"‬
‫- "تنتهي ٤ أشهر من التخمينات"‬

705
00:50:14,825 --> 00:50:18,662
‫"بالعثور على جثث (جيمس تشيني)‬
‫و(أندرو غودمن) و(مايكل شوارنر)"‬

706
00:50:18,787 --> 00:50:22,624
‫"تحت سد أرضي في مزرعة (بيرجيس)‬
‫في مقاطعة (نيشوبا، مسيسيبي)"‬

707
00:50:22,749 --> 00:50:28,588
‫"عُثر على الناشطين بعد أن قام مبلّغ أشار إليه‬
‫تقرير الشرطة الفيدرالية بـ"السيد (إكس)"‬

708
00:50:28,714 --> 00:50:31,800
‫"بتقديم إخبارية إلى السلطات الفيدرالية‬
‫وقد تحوّل التركيز..."‬

709
00:50:31,925 --> 00:50:35,595
‫- كنت آمل أن يعثروا عليهم أحياء‬
‫- "عند العثور على سيارتهم المحترقة..."‬

710
00:50:35,721 --> 00:50:37,556
‫كلنا كنا نأمل ذلك يا عزيزتي‬

711
00:50:38,932 --> 00:50:40,767
‫شكراً للرب على وجود "السيد (إكس)"‬

712
00:50:40,892 --> 00:50:42,728
‫قام "السيد (إكس)" بعمل جيد، صحيح؟‬

713
00:50:44,271 --> 00:50:46,231
‫سأستعد للمدرسة‬

714
00:50:47,357 --> 00:50:50,235
‫"وخلال ذلك‬
‫عُثر على رفات ٨ رجال آخرين سود..."‬

715
00:50:50,944 --> 00:50:54,322
‫إذن؟ أسقط المكتب الفيدرالي القضية‬
‫ضدك أنت و(تشين)؟‬

716
00:50:54,448 --> 00:50:55,907
‫في الوقت الحالي‬

717
00:50:56,158 --> 00:50:59,286
‫شاهدهم اختفى... حسب ما فهمت‬

718
00:51:00,245 --> 00:51:02,247
‫لكن لا أظن أننا نستطيع الشعور بالاطمئنان‬

719
00:51:03,623 --> 00:51:05,000
‫قد يكون هناك أكثر من شاهد‬

720
00:51:05,125 --> 00:51:07,294
‫"لحشد التعاطف تجاه حركة الحقوق المدنية"‬

721
00:51:07,419 --> 00:51:10,881
‫حسناً، قضيتي قد انهارت حالياً‬

722
00:51:11,006 --> 00:51:13,592
‫سأعيد رفعها حالما أستطيع‬

723
00:51:13,717 --> 00:51:17,596
‫لكن المرة القادمة، سيكون عليك التقدم للشهادة‬

724
00:51:21,224 --> 00:51:23,769
‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬

725
00:51:24,436 --> 00:51:27,063
‫لا تتصل بي مرة أخرى‬

726
00:51:30,233 --> 00:51:32,861
‫- "لقد عدنا"‬
‫- "(ستيلا)"‬

727
00:51:38,784 --> 00:51:42,784
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

