﻿1
00:00:00,470 --> 00:00:04,557
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

2
00:00:05,892 --> 00:00:09,604
‫(بومبي)، لدينا مشكلة في المخزن في (برونكس)‬

3
00:00:09,771 --> 00:00:12,232
‫"قتلوا واحداً من رجالك وواحداً من رجالك"‬

4
00:00:12,357 --> 00:00:14,651
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "شخص ما لا يروقه أنكما تعملان معاً"‬

5
00:00:14,776 --> 00:00:16,569
‫لا بد أنه أحد الزعماء الإيطاليين‬

6
00:00:16,695 --> 00:00:18,154
‫"كنت أتوقع أن يفعلوا شيئاً"‬

7
00:00:18,279 --> 00:00:20,532
‫- (تشين) وغد تافه‬
‫- (تشين) شريكي‬

8
00:00:20,657 --> 00:00:23,243
‫ثمة شيء مريب يحدث‬
‫لكننا لا نعرف ما هو‬

9
00:00:23,368 --> 00:00:26,830
‫إذا تشاركت معي أنا و(بونانو)‬
‫ستهدىء من روع (لوكيزي) و(غامبينو)‬

10
00:00:26,955 --> 00:00:29,290
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- يجب أن نعطي العائلات حصة‬

11
00:00:29,416 --> 00:00:31,501
‫لم تكن حتى لتعمل في الـ"(هارلم) العشرة" لولاي‬

12
00:00:31,626 --> 00:00:33,002
‫سأوقف العمليات، هل تسمعني؟‬

13
00:00:33,128 --> 00:00:36,798
‫الشرطة الفيدرالية يوقفون عادة سيارة خارج منزلي‬
‫لمراقبتي على مدار الساعة‬

14
00:00:36,923 --> 00:00:38,299
‫"ألا ينبغي أن أشعر بالأمان؟"‬

15
00:00:38,425 --> 00:00:42,512
‫"أقمت علاقة جنسية مع زوجك‬
‫والآن أنا حامل"‬

16
00:00:42,637 --> 00:00:45,098
‫هذا عمل شخص يحاول تفريقنا‬

17
00:00:45,223 --> 00:00:47,559
‫- من؟‬
‫- "الأمة" وربما الشرطة الفيدرالية‬

18
00:00:47,684 --> 00:00:50,395
‫أريد أن أطلب منك التفكير في البقاء في المسجد‬

19
00:00:50,520 --> 00:00:51,896
‫لا أريد البقاء فيه وأنت لست هناك‬

20
00:00:52,021 --> 00:00:56,192
‫لكني أريد شخصاً هناك ليعرف لي‬
‫عن الشرور التي يحيكونها‬

21
00:00:56,317 --> 00:00:57,694
‫ولائي مع "الأمة"‬

22
00:00:57,819 --> 00:01:01,948
‫أي اتصال مع (مالكوم)‬
‫ستكون له عواقب وخيمة‬

23
00:01:02,073 --> 00:01:06,035
‫- سأحقق العدالة لابنك‬
‫- هل جُننت؟‬

24
00:01:07,787 --> 00:01:10,582
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أطلق النار عليها‬

25
00:01:10,790 --> 00:01:12,250
‫لا! لا!‬

26
00:01:12,792 --> 00:01:15,170
‫أحضرت لك هذه‬
‫إنها هدية من (ستيلا جيغانتي)‬

27
00:01:15,295 --> 00:01:16,755
‫لن أغادر (هارلم)‬

28
00:01:18,006 --> 00:01:19,382
‫وسوف...‬

29
00:01:19,507 --> 00:01:22,677
‫هل سمعت خطاب سماحته‬
‫حين قال إنه يتمنى رحيل (مالكوم)؟‬

30
00:01:22,802 --> 00:01:24,179
‫ماذا تقصد أيها الأخ (تشارلز)؟‬

31
00:01:24,304 --> 00:01:26,681
‫قريباً، سترتاحين من القلق بشأن ذلك المنافق‬

32
00:01:31,394 --> 00:01:32,771
‫انظر إليّ‬

33
00:01:32,896 --> 00:01:34,939
‫(بومبي جونسون)، نحن سعداء لأنك غيرت رأيك‬

34
00:01:35,064 --> 00:01:38,401
‫أنا و(ماغليوكو) سنتولى الشحنة التالية بالكامل‬

35
00:01:38,526 --> 00:01:41,446
‫عندما أشك في الصداقات‬
‫فليس هناك صداقة‬

36
00:01:42,697 --> 00:01:46,618
‫- لا تتحرك أيها الوغد الأحمق‬
‫- اعتبروا هذا تحذيراً‬

37
00:01:54,125 --> 00:01:57,837
‫"السلام من خلال التفاهم"‬

38
00:02:21,611 --> 00:02:23,321
‫حسناً، هيا‬

39
00:02:24,239 --> 00:02:26,783
‫حسناً، حسناً، أمسكت به، أمسكت به‬

40
00:02:27,575 --> 00:02:30,578
‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬

41
00:02:32,247 --> 00:02:34,791
‫"معرض (نيويورك) العالمي‬
‫مخزن الشحن والاستلام"‬

42
00:02:39,212 --> 00:02:41,965
‫"أكبر جبنة شدر في العالم، (ويسكونسن)"‬

43
00:02:42,173 --> 00:02:45,426
‫- لم هذا الشيء؟‬
‫- إنها من خيمة (ويسكونسن)‬

44
00:02:45,635 --> 00:02:47,262
‫إنهم معروفون بأجبانهم‬

45
00:02:47,387 --> 00:02:49,013
‫على الأقل ليس لها رائحة، صحيح؟‬

46
00:02:49,138 --> 00:02:51,307
‫ونعرف أنه لا توجد جرذان هنا‬

47
00:02:52,475 --> 00:02:54,811
‫لدينا هنا عمل يبقي هؤلاء الرجال‬
‫مشغولين لسنوات‬

48
00:02:54,936 --> 00:02:57,689
‫نعم، هذا جيد لنا الاثنين، أليس كذلك؟‬

49
00:02:59,315 --> 00:03:01,651
‫أقدّر لك أنك عيّنت رجالاً سود من (هارلم)‬
‫ليعملوا هنا‬

50
00:03:01,776 --> 00:03:04,028
‫أنت طلبت مني ذلك‬
‫وما داموا يقومون بواجباتهم‬

51
00:03:04,153 --> 00:03:06,823
‫ويصوتون لمن أخبرهم بأن يصوتوا له‬
‫فالأمور على ما يرام‬

52
00:03:07,699 --> 00:03:10,618
‫أنت تسيطر على النقابات وعلى الشحن والاستلام‬

53
00:03:10,743 --> 00:03:13,162
‫لهذا طلبت منك المجيء إلى هنا، تعال‬

54
00:03:19,460 --> 00:03:20,837
‫انظر إلى هذه‬

55
00:03:21,254 --> 00:03:26,175
‫إنها من عربة خارج المستودع‬
‫اسمها "يداً بيد"‬

56
00:03:26,926 --> 00:03:28,303
‫نعم‬

57
00:03:29,804 --> 00:03:32,307
‫أسمع هذا طوال الوقت ليل نهار‬

58
00:03:33,349 --> 00:03:34,767
‫- لو كنت مكانك لأفقدني هذا صوابي‬
‫- نعم‬

59
00:03:34,893 --> 00:03:36,769
‫يجعلني أرغب في قتل نفسي‬

60
00:03:36,895 --> 00:03:38,271
‫باستثناء هذا‬

61
00:03:50,325 --> 00:03:54,120
‫- مصنوع في (مارسيليا) كما أفترض‬
‫- ومشحون مباشرة إلى عتبتنا‬

62
00:04:28,529 --> 00:04:31,741
‫صديقي (تشانس)، تبدو أنيقاً‬

63
00:04:31,866 --> 00:04:33,660
‫انظروا إلى هذا الرجل‬
‫هل الليلة حفل الخريجين الراقص؟‬

64
00:04:33,785 --> 00:04:35,828
‫ألديك موعد مهم مع طالبة مدرسة أم ماذا؟‬

65
00:04:36,371 --> 00:04:38,081
‫أغلق فمك‬

66
00:04:38,206 --> 00:04:40,375
‫- ما حكايته؟‬
‫- لا شيء‬

67
00:04:40,500 --> 00:04:42,877
‫إنه فقط لا يحب الإيطاليين، هذا كل شيء‬

68
00:05:01,980 --> 00:05:04,273
‫إذن، تظن أن مظهرك الأنيق سيفيدك في شيء‬

69
00:05:04,399 --> 00:05:06,734
‫أحاول فقط إعطاء انطباع جيد‬

70
00:05:07,276 --> 00:05:10,196
‫الانطباعات الجيدة هنا لا تهم‬
‫ما دمت تملك المال‬

71
00:05:10,321 --> 00:05:12,824
‫تعرفين أنني لست هنا لأجل أي فتاة كانت‬

72
00:05:12,949 --> 00:05:15,952
‫- متى تغادرين العمل؟‬
‫- (تشانس)، عليك التوقف‬

73
00:05:16,077 --> 00:05:19,122
‫- تعرف أننا تحدثنا في هذا من قبل ‬
‫- لكنني لم أنه ذلك الحديث‬

74
00:05:19,872 --> 00:05:21,499
‫دعيني أدعوك إلى الخروج‬

75
00:05:23,376 --> 00:05:25,628
‫"أين تظنين نفسك ذاهبة؟ عودي إلى هنا"‬

76
00:05:28,423 --> 00:05:30,508
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

77
00:05:32,427 --> 00:05:34,053
‫- ماذا حدث يا (ماري)؟‬
‫- "عودي إلى هنا"‬

78
00:05:34,178 --> 00:05:36,764
‫- لكمني في وجهي‬
‫- من؟ من هو؟‬

79
00:05:36,889 --> 00:05:38,266
‫أيتها الساقطة!‬

80
00:05:39,058 --> 00:05:41,978
‫- هل لمست هذه الفتاة؟‬
‫- ابتعدي من هنا أيتها العاهرة‬

81
00:05:44,981 --> 00:05:47,233
‫أبعد يديك عنها أيها الوغد!‬

82
00:05:48,109 --> 00:05:49,861
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬

83
00:05:50,194 --> 00:05:51,821
‫سأشوه وجهها الجميل‬

84
00:06:06,919 --> 00:06:09,380
‫"نعم، نعم"‬

85
00:06:09,505 --> 00:06:11,632
‫"التغيير"‬

86
00:06:12,216 --> 00:06:13,593
‫"نعم"‬

87
00:06:15,344 --> 00:06:20,433
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

88
00:06:20,600 --> 00:06:25,688
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

89
00:06:25,813 --> 00:06:30,985
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

90
00:06:31,110 --> 00:06:36,032
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

91
00:06:36,199 --> 00:06:38,076
‫"من باب الاحتياط"‬

92
00:06:38,409 --> 00:06:43,122
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

93
00:06:43,706 --> 00:06:48,252
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

94
00:06:48,377 --> 00:06:51,255
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

95
00:06:51,380 --> 00:06:56,260
(192,230)‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

96
00:06:56,385 --> 00:06:58,805
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

97
00:06:59,472 --> 00:07:01,891
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

98
00:07:02,100 --> 00:07:04,310
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

99
00:07:04,936 --> 00:07:09,315
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

100
00:07:10,733 --> 00:07:15,780
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

101
00:07:15,988 --> 00:07:21,119
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

102
00:07:21,244 --> 00:07:26,374
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

103
00:07:26,499 --> 00:07:31,420
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

104
00:07:31,546 --> 00:07:33,339
‫"من باب الاحتياط"‬

105
00:07:35,758 --> 00:07:39,804
‫"الجميع متشوقون لافتتاح‬
‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬

106
00:07:39,929 --> 00:07:43,307
‫"وهو معرض يقدم عروضاً وأنشطة مدهشة من..."‬

107
00:07:43,432 --> 00:07:46,811
‫يحزنني أن عملاء الخدمة السرية‬
‫لا يستطيعون الشرب أثناء العمل‬

108
00:07:49,814 --> 00:07:51,691
‫- لكن نحن نستطيع‬
‫- في صحتك‬

109
00:07:51,816 --> 00:07:54,443
‫"المكرس لإنجازات الإنسان في عالم يتقارب..."‬

110
00:07:54,569 --> 00:07:59,323
‫أؤكد لك يا سيادة الرئيس أن هذا المعرض العالمي‬
‫سيحقق رقماً قياسياً في عدد الحضور‬

111
00:07:59,448 --> 00:08:03,327
‫- أغلق هذا الهراء‬
‫- "في الماضي، ٦٦..."‬

112
00:08:03,870 --> 00:08:06,998
‫"السلام من خلال التفاهم"، هراء‬

113
00:08:09,750 --> 00:08:13,921
‫جماعة السيناتورات الديموقراطيين الجنوبيين‬
‫الذين جاؤوا إلى البلدة لسماع خطابك‬

114
00:08:14,046 --> 00:08:17,008
‫يجب أن تكون لهم خيمتهم الخاصة باسم‬
‫"أمة المنافقين"‬

115
00:08:17,133 --> 00:08:20,428
‫خاصة ذلك الوغد السيناتور (مكارون)‬

116
00:08:20,553 --> 00:08:26,184
‫يماطل لتعطيل مشروع قانون الحقوق المدنية‬
‫لكن لا يفوّت أي فرصة ليتصور معي‬

117
00:08:26,309 --> 00:08:29,020
‫كنت أنا و(مكارون) قادرين‬
‫على الوصول لتسوية في السابق‬

118
00:08:29,145 --> 00:08:33,357
‫والآن كل ما يثير اهتمامه هو السلطة والعرقلة‬

119
00:08:33,482 --> 00:08:39,447
‫رغم معرفته أن مماطلته‬
‫لا تفعل سوى تأخير المحتوم‬

120
00:08:39,572 --> 00:08:44,202
‫لا يهمني ماذا يعرف‬
‫أريد منك أن تقنعه‬

121
00:08:45,119 --> 00:08:48,206
‫أنت أوفى صديق لي في الكونغرس يا (آدم)‬

122
00:08:48,331 --> 00:08:53,044
‫لكني أريد منك‬
‫أن تجبر هذا الرجل على الخضوع ‬

123
00:08:53,377 --> 00:08:55,713
‫لا يهمني كيف تفعل هذا‬

124
00:08:56,047 --> 00:08:58,132
‫أتريد مني اللجوء إلى أساليب غير نزيهة؟‬

125
00:08:58,466 --> 00:09:01,969
‫- لا يمكننا المجازفة بالتعامل بأخلاقية‬
‫- ماذا تقترح؟‬

126
00:09:03,054 --> 00:09:06,057
‫أنا وأنت نعرف الحيل كلها‬

127
00:09:06,182 --> 00:09:09,810
‫لكن هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬

128
00:09:11,187 --> 00:09:16,275
‫لا أريد أن أعرف ماذا ستفعل‬
‫لكني سأحميك‬

129
00:09:16,484 --> 00:09:20,404
‫أجبره على إيقاف المماطلة‬
‫هذا كل ما أقوله‬

130
00:09:21,530 --> 00:09:24,825
‫وماذا عن "السلام من خلال التفاهم"؟‬

131
00:09:24,951 --> 00:09:27,495
‫العالم ليس عادلاً يا (آدم)‬

132
00:09:28,037 --> 00:09:30,122
‫ولا سبب لنكون نحن عادلين أيضاً‬

133
00:09:42,760 --> 00:09:45,972
‫كان (كارماين) عاملاً جيداً‬
‫هذه ورطة كبيرة‬

134
00:09:48,849 --> 00:09:50,726
‫تعرف أنه كان له زوجة وأطفال، صحيح؟‬

135
00:09:50,977 --> 00:09:53,688
‫- ماذا سأقول لهم؟‬
‫- إنه ضرب فتاة‬

136
00:09:53,813 --> 00:09:55,439
‫ثم أخرج سكيناً لأحد رجالي‬

137
00:09:55,564 --> 00:09:57,858
‫رجلك أطلق عليه النار ٣ مرات‬

138
00:09:59,735 --> 00:10:03,698
‫- رجالي سيطلبون الثأر، وأنت تعرف ذلك‬
‫- إذن، الأفضل أن تهدئهم‬

139
00:10:08,703 --> 00:10:11,622
‫عرفت أن مشكلة كهذه ستحدث‬

140
00:10:12,665 --> 00:10:14,625
‫(تشين)، نحن فعلنا المستحيل‬

141
00:10:14,750 --> 00:10:18,713
‫جعلنا هؤلاء الرجال الذين في العادة‬
‫يكرهون بعضهم البعض يعملون معاً‬

142
00:10:19,672 --> 00:10:21,590
‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬

143
00:10:22,174 --> 00:10:26,846
‫- عليك إبقاء رجالك تحت السيطرة‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

144
00:10:27,555 --> 00:10:29,140
‫نعم، أعرف‬

145
00:10:29,598 --> 00:10:33,936
‫أتعرف؟‬
‫(كارماين) لم يكن رجلاً صالحاً‬

146
00:10:35,313 --> 00:10:37,064
‫اسمع، سأخبرك بشيء‬

147
00:10:39,066 --> 00:10:42,445
‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬
‫وأنا سأتصرف مع رجالي‬

148
00:10:42,570 --> 00:10:43,946
‫يغادر البلدة؟‬

149
00:10:44,947 --> 00:10:47,033
‫- كم من الوقت؟‬
‫- المدة التي يريد أن يبقى فيها حياً‬

150
00:10:47,158 --> 00:10:48,784
‫تلك هي المدة‬

151
00:11:02,673 --> 00:11:04,800
‫- من هناك؟‬
‫- "أنا"‬

152
00:11:12,183 --> 00:11:15,269
‫- الساعة الـ٤ صباحاً، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (بومبي) اتصل بي‬

153
00:11:15,394 --> 00:11:16,854
‫قال لي أن أغادر البلدة‬

154
00:11:18,439 --> 00:11:21,484
‫- ولماذا لم تغادر إذن؟‬
‫- كان لا بد أن أراك‬

155
00:11:40,127 --> 00:11:43,631
‫ماذا دهاك؟ هل تتمنى الموت؟‬

156
00:11:43,798 --> 00:11:46,217
‫تعرفين أنني لا يمكن أن أغادر البلدة‬
‫من دون أن أراك‬

157
00:11:47,551 --> 00:11:49,553
‫اللعنة يا (تشانس)‬

158
00:11:50,054 --> 00:11:51,764
‫كان بإمكانك إطلاق النار على ساقه‬
‫لم تكن مضطراً إلى قتله‬

159
00:11:51,889 --> 00:11:54,058
‫لقد سحب سكينه عليك، ماذا كنت سأفعل؟‬

160
00:11:54,183 --> 00:11:56,769
‫أيها الأحمق الغبي‬
‫أنا أعرف كيف أعتني بنفسي‬

161
00:11:58,062 --> 00:12:00,564
‫نعم، أعرف‬

162
00:12:06,987 --> 00:12:08,906
‫سأحضر لك مشروباً‬

163
00:12:09,490 --> 00:12:10,908
‫شكراً‬

164
00:12:25,631 --> 00:12:27,007
‫شكراً‬

165
00:12:32,847 --> 00:12:34,932
‫أين ستذهب؟‬

166
00:12:35,349 --> 00:12:36,934
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

167
00:12:38,811 --> 00:12:43,858
‫اسمعيني يا (رينيه)، لقد ارتكبتُ أخطاءً كثيرة‬
‫وأنت تعرفين هذا أكثر من أي شخص آخر‬

168
00:12:44,358 --> 00:12:45,943
‫نعم، لقد فعلت‬

169
00:12:46,819 --> 00:12:52,283
‫أكبر ندم في حياتي هو فقدانك‬

170
00:12:55,536 --> 00:12:57,371
‫يجب ألا يكون كذلك‬

171
00:12:58,414 --> 00:13:03,085
‫- تعرف أن علاقتنا ما كانت لتنجح‬
‫- لا، لا يمكنك الجزم بذلك‬

172
00:13:06,881 --> 00:13:08,591
‫لا يمكننا الجزم بذلك‬

173
00:13:09,550 --> 00:13:12,428
‫أنا وأنت يا (رينيه) نعيش في الظلام‬

174
00:13:12,636 --> 00:13:15,055
‫نجد طريقنا في الظلام‬

175
00:13:15,681 --> 00:13:18,476
‫ليس لدينا أحد يساعدنا في الظلام‬

176
00:13:23,314 --> 00:13:26,484
‫- أنت تخطط لمضاجعتي‬
‫- بربك!‬

177
00:13:28,986 --> 00:13:30,362
‫(رينيه)‬

178
00:13:32,198 --> 00:13:33,866
‫أحتاج إليك‬

179
00:14:04,438 --> 00:14:09,652
‫"صمم مهندسو "المعرض العالمي"‬
‫أروع عربة للمعرض حصرياً"‬

180
00:14:09,777 --> 00:14:14,740
‫"عربة "يداً بيد" هي تمثيل لأكثر من ٦٧ دولة‬
‫تعيش في وئام"‬

181
00:14:14,865 --> 00:14:17,785
‫علينا أن نشاهد خطاب الرئيس (جونسون)‬
‫في "المعرض العالمي"‬

182
00:14:17,910 --> 00:14:19,828
‫ثم علينا أن نكتب عنه‬

183
00:14:19,954 --> 00:14:23,415
‫لقد كتبت مسبقاً عن معرض (ساوث كارولينا)‬
‫بما أنك كنت هناك لمدة ٣ أشهر‬

184
00:14:23,541 --> 00:14:26,168
‫نعم، لكن هذا واجب مدرسي مختلف‬

185
00:14:26,919 --> 00:14:29,755
‫أيمكنك المجيء لمشاهدته معي أنا وأمي؟‬

186
00:14:31,048 --> 00:14:35,427
‫نعم، بالطبع، إذا وافقت أمك‬

187
00:14:38,722 --> 00:14:40,891
‫كيف كانت أمك؟‬

188
00:14:43,143 --> 00:14:46,522
‫بالكاد أعرفها، ماتت وأنا صغيرة جداً‬

189
00:14:48,107 --> 00:14:50,234
‫أنا حزينة لأنك بلا أم‬

190
00:14:50,359 --> 00:14:52,653
‫لا يمكنني أن أتخيل هذا الوضع‬

191
00:14:54,029 --> 00:14:56,991
‫أحب أمي أكثر من أي شخص في العالم‬

192
00:14:58,784 --> 00:15:01,996
‫- أكثر من أبيك؟‬
‫- نعم‬

193
00:15:06,875 --> 00:15:08,711
‫أكثر مني؟‬

194
00:15:09,086 --> 00:15:12,172
‫لا، أنتما متعادلتان‬

195
00:15:16,885 --> 00:15:19,096
‫(آدم كلايتون باويل)"‬

196
00:15:19,221 --> 00:15:23,100
‫تعرف أنني لا أستطيع إنهاء المماطلة يا (آدم)‬
‫هذا مستحيل‬

197
00:15:23,225 --> 00:15:24,935
‫حتى لو كان التصرف الصائب؟‬

198
00:15:25,644 --> 00:15:27,521
‫ماذا سيقول جمهور ناخبيّ لو فعلتُ ذلك؟‬

199
00:15:27,646 --> 00:15:31,942
‫أنا وفيّ لاحتياجاتهم ورغباتهم‬
‫وما يرغبون به هو الفصل العنصري‬

200
00:15:32,067 --> 00:15:36,280
‫أبناء قومي قاتلوا وماتوا حرفياً‬
‫لأجل هذا الحق البسيط‬

201
00:15:36,530 --> 00:15:41,785
‫استخدام الفنادق والمطاعم ووسائل النقل‬
‫بغض النظر عن عرقهم‬

202
00:15:41,910 --> 00:15:47,958
‫هذه هي الأمور التي أريد لأبنائي وأبنائك‬
‫يوماً ما أن يعتبروها أموراً مسلماً بها‬

203
00:15:48,542 --> 00:15:53,839
‫- البلد ليس مستعداً لهذا بعد وأنت تعرف ذلك‬
‫- يجب أن نجعلهم مستعدين‬

204
00:15:53,964 --> 00:15:56,467
‫هذه تُسمى "القيادة"‬

205
00:15:58,636 --> 00:16:01,722
‫لن أسمح بهذا، هذه تُسمى "سياسة"‬

206
00:16:06,518 --> 00:16:09,188
‫ما رأيك أن أعيق مشروع قرارك بشأن المزارع؟‬

207
00:16:09,313 --> 00:16:11,732
‫سيتضور الناس جوعاً في ولايتك‬

208
00:16:13,609 --> 00:16:17,446
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬
‫- السياسة‬

209
00:16:19,740 --> 00:16:25,496
‫ناخبوي سيفضلون استجداء الطعام‬
‫على إملاء الحكومة تصرفاتهم عليهم‬

210
00:16:25,621 --> 00:16:27,665
‫سيصوتون لإبعادك عن منصبك‬
‫إذا لم يستطيعوا الأكل‬

211
00:16:27,790 --> 00:16:29,750
‫أنا مستعد للمجازفة بذلك؟‬

212
00:16:29,958 --> 00:16:33,629
‫أهل (آركنسا) يؤيدونني‬
‫لأنني أقاتل لأجلهم يا (آدم)‬

213
00:16:33,754 --> 00:16:36,006
‫كما تقاتل لأجل (هارلم)‬

214
00:16:38,217 --> 00:16:40,219
‫كنا صديقين في الماضي‬

215
00:16:40,344 --> 00:16:44,556
‫- ألا يمكننا التوصل إلى تفاهم؟‬
‫- ما زلنا صديقين‬

216
00:16:44,682 --> 00:16:47,393
‫بربك! لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

217
00:16:55,734 --> 00:16:57,277
‫حسناً يا صديقي‬

218
00:16:57,945 --> 00:17:01,198
‫بينما أنت في البلدة لحضور المعرض‬
‫دعنا نتناول مشروباً في نادي (غيتشي)‬

219
00:17:01,323 --> 00:17:02,700
‫إنه أروع مكان في (هارلم)‬

220
00:17:02,825 --> 00:17:07,830
‫لديهم أفضل مشروب‬
‫وأجمل النساء في العالم‬

221
00:17:08,163 --> 00:17:09,540
‫هل أنت مهتم؟‬

222
00:17:10,791 --> 00:17:13,919
‫كلما كان لون التوت أكثر سواداً‬
‫كان عصيره أحلى‬

223
00:17:15,170 --> 00:17:19,925
‫- هذا ما يقولونه‬
‫- هذا ما يقولونه‬

224
00:17:23,971 --> 00:17:26,974
‫فتشنا كل جزء في (هارلم)‬
‫ولا يمكننا العثور على ذلك الزنجي‬

225
00:17:27,099 --> 00:17:29,643
‫لقد هرب من البلدة، انس أمره‬

226
00:17:30,561 --> 00:17:32,146
‫- ماذا تعني بـ"انس أمره"؟‬
‫- نعم‬

227
00:17:32,271 --> 00:17:34,690
‫سأتعقب ذلك الأسود في أنحاء البلاد‬

228
00:17:34,982 --> 00:17:39,445
‫- لا، لن تفعل، لدينا عمل نديره‬
‫- عم تتحدث؟ لقد قتل (كارماين)‬

229
00:17:39,570 --> 00:17:44,283
‫(كارماين) كان غبياً، لم يفكر‬
‫قبل سحب سكينه في بيت دعارة‬

230
00:17:44,408 --> 00:17:47,911
‫- خاصة بيت الدعارة ذلك، بربك!‬
‫- هل تدافع عن هذا الحقير؟‬

231
00:17:48,036 --> 00:17:51,039
‫رجل أسود يقتل رجلك‬
‫وأنت تدافع عنه؟‬

232
00:17:51,165 --> 00:17:52,708
‫أكنت أنت ستفعل ذلك؟‬

233
00:17:53,542 --> 00:17:57,921
‫أخبرني يا (جينو)‬
‫هل كنت لتخرج سكيناً في بيت الدعارة ذلك؟‬

234
00:17:58,046 --> 00:17:59,423
‫لا‬

235
00:18:00,799 --> 00:18:02,634
‫إذن، كن حذراً في كلامك‬

236
00:18:02,968 --> 00:18:05,387
‫لو كان (بيني) هنا لأعادك إلى الصواب‬

237
00:18:05,512 --> 00:18:08,640
‫- حقاً؟‬
‫- تحتاج إلى عودة مستشارك من (ميامي)‬

238
00:18:08,766 --> 00:18:10,309
‫لأن هذا هراء‬

239
00:18:12,394 --> 00:18:14,104
‫لا تصغ إليه يا سيدي، إنه وغد‬

240
00:18:14,229 --> 00:18:17,566
‫اتصلت بـ(بيتر برونو)‬

241
00:18:17,858 --> 00:18:20,819
‫اتصلت بـ(توني ماركيزي)‬
‫لا أحد من رجالهما رآه‬

242
00:18:21,445 --> 00:18:23,280
‫- عم نتحدث هنا؟‬
‫- نتحدث عن (بيني)‬

243
00:18:23,405 --> 00:18:25,324
‫إنه ليس في (ميامي)‬

244
00:18:27,910 --> 00:18:30,120
‫ربما ذهب في رحلة‬
‫مع إحدى فتيات الأفلام الإباحية‬

245
00:18:30,245 --> 00:18:33,999
‫- بدا مهتماً بواحدة منهن‬
‫- الأفلام الإباحية هي التي أدت لمقتله‬

246
00:18:34,124 --> 00:18:35,501
‫وتلك...‬

247
00:18:37,753 --> 00:18:39,463
‫تلك منطقة (بونانو)‬

248
00:18:41,632 --> 00:18:43,926
‫ذلك الوغد اللعين!‬

249
00:18:46,678 --> 00:18:50,516
‫أشعر بذلك، ذلك الوغد قتله‬

250
00:18:51,099 --> 00:18:54,937
‫- أنا المسؤول عن موته‬
‫- من قال إنه ميت؟‬

251
00:18:55,062 --> 00:18:57,898
‫لم يتصل منذ ٦ أسابيع‬

252
00:18:59,566 --> 00:19:00,984
‫إنه ميت‬

253
00:19:07,616 --> 00:19:09,034
‫لديّ مهمة لك‬

254
00:19:10,369 --> 00:19:14,081
‫اعثر على الشخص الذي قتل (بيني) و...‬

255
00:19:16,333 --> 00:19:18,001
‫أحضر لي رأسه‬

256
00:19:22,214 --> 00:19:26,218
‫"مطعم (توينتي تو ويست)"‬

257
00:19:27,094 --> 00:19:29,930
‫كذبت على (مارغريت) فقط لأبقى في حياتها‬

258
00:19:31,265 --> 00:19:35,769
‫أفضل طريقة للعودة عن كذبة‬
‫هي قول الحقيقة‬

259
00:19:37,271 --> 00:19:38,647
‫ماذا إن رفضتني؟‬

260
00:19:38,772 --> 00:19:44,319
‫وماذا لو أنها إذا عرفت أنك أمها لا أختها‬
‫ستؤكدين شيئاً كانت تشعر به سلفاً في روحها؟‬

261
00:19:49,700 --> 00:19:52,244
‫عندما كنت مدمنة‬
‫لم أكن أهتم بأحد أو بشيء‬

262
00:19:52,953 --> 00:19:54,538
‫حتى بـ(مارغريت)‬

263
00:19:55,372 --> 00:19:57,124
‫والآن أصبحت أهتم أكثر مما يجب‬

264
00:19:58,166 --> 00:20:01,587
‫بفضل نعمة الرب غيّرتِ حياتك‬

265
00:20:02,462 --> 00:20:04,047
‫أصبحت قوية‬

266
00:20:04,882 --> 00:20:07,593
‫بفضل نعمة الله قابلتك‬

267
00:20:09,469 --> 00:20:11,597
‫أدعوه كل يوم ليبقيك سالماً‬

268
00:20:11,722 --> 00:20:14,975
‫ورغم أنني أبقى هناك فقط‬
‫لأكون عينيك وأذنيك‬

269
00:20:15,100 --> 00:20:17,603
‫ما زالت رسالة الله تسري في روحي‬

270
00:20:17,728 --> 00:20:19,813
‫أريد ذلك لـ(مارغريت)‬

271
00:20:21,732 --> 00:20:23,692
‫أريد تربيتها كمسلمة‬

272
00:20:24,151 --> 00:20:26,820
‫هل ناقشت هذا مع (ميمي) و(بومبي)؟‬

273
00:20:29,448 --> 00:20:32,701
‫لا، الأرجح أنهما سيتبرآن مني إن فعلت‬

274
00:20:32,826 --> 00:20:34,453
‫ويحرصان على عدم رؤيتي (مارغريت)‬
‫مرة أخرى‬

275
00:20:34,578 --> 00:20:36,747
‫تحلي بالإيمان يا (إيليس)‬
‫وادعي الله ليهديك‬

276
00:20:36,872 --> 00:20:41,251
‫القلب النقي لا ينطق بالحقيقة فقط‬
‫بل أيضاً يبحث عنها، وقلبك...‬

277
00:20:42,628 --> 00:20:44,421
‫قلبك نقي‬

278
00:20:51,595 --> 00:20:57,267
‫(ميمي)، أريد أن أطلب منك صنيعاً‬

279
00:20:57,476 --> 00:20:59,937
‫لكنه موضوع حساس‬

280
00:21:00,604 --> 00:21:03,190
‫كلي آذان صاغية أيها الموقر (باويل)‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

281
00:21:03,315 --> 00:21:07,486
‫الأمر يتعلق بالعمل على إجازة مشروع قانون‬
‫الحقوق المدنية‬

282
00:21:07,611 --> 00:21:12,157
‫أحتاج إلى إيجاد طريقة لإقناع سيناتور (مكارون)‬
‫بالتوقف عن المماطلة‬

283
00:21:12,282 --> 00:21:15,494
‫وهذا لن يكون سهلاً‬
‫إنه مؤيد متعنت للفصل العنصري‬

284
00:21:15,619 --> 00:21:17,621
‫وقد ساعد في كتابة بيان الجنوبيين‬
‫بعنوان "منفصلين لكن متساويين"‬

285
00:21:17,746 --> 00:21:21,750
‫- مع أن لا مساواة في ذلك‬
‫- هذا تلطيف للحقيقة‬

286
00:21:25,629 --> 00:21:28,715
‫(وينغيت)، أريد التحدث‬
‫إلى السيدة (جونسون) على انفراد‬

287
00:21:28,882 --> 00:21:31,677
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا أحتاج إلى سبب‬

288
00:21:31,802 --> 00:21:33,679
‫بصفتي محاميك، أظن أن عليّ البقاء‬

289
00:21:33,804 --> 00:21:37,516
‫يمكنك أن تبقى‬
‫لكني سأضطر إلى طردك من العمل‬

290
00:21:48,652 --> 00:21:53,115
‫أعرف أن زوجك لديه في تلك المنشأة الرائعة‬
‫نادي (غيتشي)‬

291
00:21:53,240 --> 00:21:59,454
‫مجموعة من السيدات اللاتي يقدمن العاطفة‬
‫مقابل ثمن‬

292
00:21:59,579 --> 00:22:01,707
‫وما علاقتي بذلك يا عضو الكونغرس؟‬

293
00:22:01,832 --> 00:22:06,795
‫السيناتور (مكارون) يحب النساء، وفكرت...‬

294
00:22:09,047 --> 00:22:13,927
‫أحتاج إلى مساعدتك في توثيق ذلك الولع‬

295
00:22:15,262 --> 00:22:21,351
‫- تريد نصب فخ أنثوي لسيناتور أمريكي؟‬
‫- هذا الأمر يتعلق بقتالنا لأجل الحرية‬

296
00:22:21,476 --> 00:22:25,272
‫بأي وسيلة ضرورية كما يقول صديقنا (مالكوم)‬

297
00:22:25,605 --> 00:22:29,609
‫أحتاج إلى أفضلية على ذلك الوغد‬

298
00:22:33,947 --> 00:22:38,493
‫نحن تحت حماية رئيس (الولايات المتحدة)‬

299
00:22:43,206 --> 00:22:44,708
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

300
00:22:44,833 --> 00:22:49,296
‫أريد فقط أن تساعدي في استدراجه إلى الطعم‬

301
00:22:49,546 --> 00:22:51,757
‫أنا متأكد من أنه سيتكفل بالباقي‬

302
00:22:51,882 --> 00:22:54,259
‫ربما عليك التحدث إلى زوجي بشأن هذا‬

303
00:22:54,384 --> 00:22:58,221
‫لا، لا، لا، لا تذكري هذا لـ(بومبي)‬
‫لا يمكنني إشراك مجرمين‬

304
00:22:58,597 --> 00:23:03,185
‫- ألا تجد هذا نفاقاً؟‬
‫- بلى‬

305
00:23:03,518 --> 00:23:05,896
‫لكني أتعامل مع منافقين‬

306
00:23:06,938 --> 00:23:10,901
‫وباعتباري رجل دين، لديّ شعور مروع‬

307
00:23:11,568 --> 00:23:12,944
‫لكن...‬

308
00:23:14,112 --> 00:23:16,323
‫لم لا؟‬
‫الأمر يستحق المحاولة‬

309
00:23:23,163 --> 00:23:25,624
‫"والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)"‬

310
00:23:25,749 --> 00:23:28,710
‫يريد أن أعرف‬
‫من الرجل الذي فعل هذا وأقتله‬

311
00:23:28,960 --> 00:23:30,796
‫وما الخطأ في ذلك؟‬

312
00:23:31,171 --> 00:23:33,757
‫لم يفعل أحد رجال (بونانو) هذا يا (ستيل)‬
‫بل نحن فعلناه‬

313
00:23:33,882 --> 00:23:35,926
‫قد يتسبب هذا بحرب بين العائلتين‬

314
00:23:36,176 --> 00:23:40,263
‫- دعهم يبدؤون حرباً، ما المشكلة؟‬
‫- سيموت أناس‬

315
00:23:40,597 --> 00:23:42,974
‫- ليس أناساً بل مجرمين‬
‫- نعم‬

316
00:23:43,350 --> 00:23:45,310
‫مجرمون مثلي‬

317
00:23:45,685 --> 00:23:49,022
‫- ألا يزعجك ذلك إطلاقاً؟‬
‫- بلى يزعجني‬

318
00:23:51,399 --> 00:23:54,611
‫إن كنت لا تريد حرباً‬
‫فدعنا نخبر أبي بالحقيقة‬

319
00:23:55,403 --> 00:23:58,323
‫- بأننا قتلنا صديقه الحميم‬
‫- أنت مجنونة‬

320
00:23:59,491 --> 00:24:02,077
‫- ربما‬
‫- سيقتلنا الاثنين، تعرفين ذلك‬

321
00:24:02,202 --> 00:24:05,330
‫لا تكن متأكداً، أنا لحمه ودمه‬

322
00:24:06,289 --> 00:24:10,043
‫كما أنني فعلت أسوأ شيء يمكنني فعله به‬

323
00:24:10,502 --> 00:24:12,546
‫ضاجعت زنجياً‬

324
00:24:15,799 --> 00:24:18,093
‫ماذا يُفترض أن أفعل إذن؟‬

325
00:24:20,220 --> 00:24:22,430
‫هل تعرف أحداً في عائلة (بونانو)؟‬

326
00:24:22,556 --> 00:24:25,267
‫نعم، ابن عمي (روكو)، لم أره منذ سنوات‬

327
00:24:26,977 --> 00:24:29,312
‫- اقتله‬
‫- إنه ابن عمي يا (ستيل)‬

328
00:24:30,605 --> 00:24:34,651
‫- هل قتل أحداً؟‬
‫- إنه مختل وغد وقتل الكثيرين‬

329
00:24:36,361 --> 00:24:38,613
‫ستؤدي خدمة لأحد ما في مكان ما إذا قتلته‬

330
00:24:38,738 --> 00:24:40,782
‫لا، لا‬

331
00:24:40,907 --> 00:24:45,245
‫لا يهمني كم أكره هذا الرجل‬
‫لن أقتله، إنه ابن عمي‬

332
00:24:45,412 --> 00:24:47,539
‫إذن، سأخبر أبي بأننا الفاعلان‬

333
00:24:50,417 --> 00:24:52,335
‫أنا مستعدة للمجازفة‬

334
00:24:58,383 --> 00:25:00,927
‫"(لينوكس تيراس)"‬

335
00:25:05,849 --> 00:25:07,934
‫مرحباً يا (إلسوورث)‬

336
00:25:13,273 --> 00:25:15,859
‫- مرحباً يا سيد (جونسون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:25:22,115 --> 00:25:24,534
‫هل يتعلق الأمر بما حدث في النادي‬
‫تلك الليلة؟‬

338
00:25:24,659 --> 00:25:26,036
‫نعم، نوعاً ما‬

339
00:25:27,329 --> 00:25:30,207
‫- إنه يتعلق بـ(تشانس)‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

340
00:25:32,125 --> 00:25:34,211
‫أنا قلقة عليه‬

341
00:25:42,177 --> 00:25:44,846
‫أرسلته إلى خارج البلدة، سيكون في أمان‬

342
00:25:45,180 --> 00:25:46,806
‫إنه يعرف كيف يبتعد عن المشاكل‬

343
00:25:47,974 --> 00:25:50,560
‫سيغضب كثيراً إذا عرف أنني هنا، لكن...‬

344
00:25:51,978 --> 00:25:54,773
‫- لن يغادر البلدة‬
‫- ماذا؟‬

345
00:25:54,898 --> 00:25:58,735
‫قال إن الإيطاليين سيخرجونه من (هارلم)‬
‫بطريقة ما‬

346
00:25:59,236 --> 00:26:01,696
‫أنا قلقة من أن يعرّض نفسه للقتل‬

347
00:26:04,032 --> 00:26:05,408
‫أين هو؟‬

348
00:26:10,372 --> 00:26:12,374
‫إنه في بيتي‬

349
00:26:12,791 --> 00:26:17,295
‫قضى الليلة هناك، إنه يحبني يا (بومبي)‬
‫ولا يريد الابتعاد عني‬

350
00:26:17,420 --> 00:26:19,005
‫عليك التحدث إليه يا (إلسوورث)‬

351
00:26:19,422 --> 00:26:23,009
‫(تشانس) رجل راشد‬
‫ويمكنه اتخاذ قراراته بنفسه‬

352
00:26:23,134 --> 00:26:27,222
‫إذا أراد البقاء فهو يتحمل المسؤولية‬
‫إنه خياره‬

353
00:26:27,347 --> 00:26:28,848
‫ما هذا الموقف؟‬

354
00:26:28,974 --> 00:26:33,478
‫أصدرت له أمراً وعصاني‬
‫فليتحمل المسؤولية‬

355
00:26:33,603 --> 00:26:35,647
‫أنا أحبه يا سيد (جونسون)‬

356
00:26:36,189 --> 00:26:38,316
‫جئت إليك لأني لا أريده أن يموت‬

357
00:26:39,359 --> 00:26:41,820
‫أيمكنك رجاءً إعادته إلى صوابه؟‬

358
00:26:44,072 --> 00:26:46,199
‫(إلسوورث)، ما الأهم؟‬

359
00:26:46,324 --> 00:26:49,536
‫عملك مع (تشين جيغانتي) أم حياة (ديل)؟‬

360
00:27:24,321 --> 00:27:26,197
‫هذا المكان مدهش‬

361
00:27:26,656 --> 00:27:28,950
‫عليك المجيء إلى (هارلم) كثيراً‬

362
00:27:29,951 --> 00:27:33,413
‫(إيرني)، تسرني رؤيتك‬
‫منذ متى لم نلتق؟‬

363
00:27:33,788 --> 00:27:35,665
‫منذ خمس سنوات‬

364
00:27:37,125 --> 00:27:40,628
‫كنت عند العمة (كوني) الأسبوع الماضي‬
‫وقد سألتني عنك‬

365
00:27:40,920 --> 00:27:44,841
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- العم (ليو) هو المعتوه‬

366
00:27:45,091 --> 00:27:47,177
‫العمة (كوني) غبية وحسب‬

367
00:27:47,302 --> 00:27:52,474
‫المهم، لماذا أردت رؤيتي؟‬
‫هل لديك عرض عمل؟‬

368
00:27:52,599 --> 00:27:55,268
‫لا، أردت فقط أن نتبادل الأخبار‬
‫مضت سنوات طويلة‬

369
00:27:55,518 --> 00:27:59,230
‫بربك! الجميع يعرفون أن عصابتكم‬
‫يجنون الكثير من المال بالعمل مع الزنوج‬

370
00:27:59,689 --> 00:28:02,650
‫- هذا يجعل زعيمي مجنوناً‬
‫- (بونانو) مجنون؟‬

371
00:28:02,817 --> 00:28:07,864
‫- يا لها من مفاجأة!‬
‫- تعرف الرجال المسنين وقوانينهم الغبية‬

372
00:28:07,989 --> 00:28:10,325
‫لا أعرف لماذا لا تستطيع عائلتان العمل معاً‬

373
00:28:10,784 --> 00:28:13,703
‫في النهاية، نحن عائلة، صحيح؟‬

374
00:28:13,953 --> 00:28:16,414
‫عائلة حقيقية تربطنا صلة الدم‬

375
00:28:18,249 --> 00:28:20,126
‫لأن من المفترض أن نكره بعضنا‬

376
00:28:20,251 --> 00:28:22,504
‫من المفترض أن نكره بعضنا؟‬

377
00:28:23,046 --> 00:28:26,508
‫من المفترض أن تكرهوا السود أيضاً‬
‫لكنكم استطعتم إنجاح العلاقة‬

378
00:28:28,218 --> 00:28:30,595
‫(إيرني)، أنا مسرور برؤيتك‬

379
00:28:30,720 --> 00:28:34,057
‫ستُسر العمة (كوني) كثيراً‬
‫لأننا أنا وأنت تواصلنا مرة أخرى‬

380
00:28:51,783 --> 00:28:53,368
‫من بالباب؟‬

381
00:28:53,535 --> 00:28:55,161
‫"أنا"‬

382
00:28:58,081 --> 00:28:59,457
‫تباً!‬

383
00:29:27,402 --> 00:29:30,155
‫لماذا ما زلت هنا؟ قلت لك أن تغادر‬

384
00:29:30,280 --> 00:29:33,741
‫لم أعص لك أمراً قط يا (بومبي)‬
‫على الأقل حتى الآن‬

385
00:29:33,867 --> 00:29:36,077
‫أنت أكثر من غيرك‬
‫تعرف ماذا على المحك هنا‬

386
00:29:36,202 --> 00:29:37,579
‫هذا الأمر قد يفسد أعمالنا مع (تشين)‬

387
00:29:37,704 --> 00:29:39,831
‫لقد أخبرته بأنك رحلت‬

388
00:29:39,956 --> 00:29:42,041
‫أنا لست مسؤوليتك يا (بومبي)‬

389
00:29:42,167 --> 00:29:45,211
‫- أنا مستعد للمجازفة‬
‫- لن تفعل، هذا يؤثر على عملي وعليك‬

390
00:29:45,336 --> 00:29:49,591
‫اسمع، عندما أصدرت العائلات الخمس‬
‫أمراً بقتلك، تدبرت أمرك‬

391
00:29:49,716 --> 00:29:54,304
‫ما لم تفعله هو الهرب‬
‫وأنا أيضاً لا أستطيع عمل ذلك‬

392
00:29:55,180 --> 00:29:56,556
‫اسمع‬

393
00:29:57,348 --> 00:30:00,977
‫أنا أريد أن أحافظ على سلامتك وحسب‬
‫وأبعد الإيطاليين عنك‬

394
00:30:01,102 --> 00:30:03,229
‫لا تظن أنني لا أقدّر ذلك يا (بومبي)‬

395
00:30:03,480 --> 00:30:06,149
‫لكن أنا أقاتل ولا أهرب‬

396
00:30:06,399 --> 00:30:08,776
‫تظن أن هذه غلطتي، صحيح؟‬

397
00:30:08,902 --> 00:30:10,737
‫وأنني مجنون‬
‫لأنني أعمل مع أولئك الإيطاليين‬

398
00:30:10,862 --> 00:30:12,530
‫أولئك الأوغاد‬

399
00:30:13,615 --> 00:30:15,950
‫يتصرفون كأنهم أفضل منا‬

400
00:30:16,159 --> 00:30:20,622
‫يتسلطون علينا ويشتموننا، أولئك الأوغاد‬

401
00:30:22,499 --> 00:30:25,752
‫اسمع، لقد توقعنا ذلك يا (ديل)‬

402
00:30:26,836 --> 00:30:31,382
‫وكنا مستعدين لتجاهل ذلك الهراء‬
‫لأجل الهدف الأكبر‬

403
00:30:31,508 --> 00:30:34,010
‫نحن نجني الكثير من النقود، هذا مؤكد‬

404
00:30:34,344 --> 00:30:36,763
‫لكن ربما نحن نخسر كرامتنا‬

405
00:30:45,063 --> 00:30:47,065
‫ربما الكرامة لها ثمنها‬

406
00:31:07,752 --> 00:31:12,715
‫هذا جاز رائع من (هارلم)‬

407
00:31:12,840 --> 00:31:18,471
‫- هل تحب ذلك يا سيناتور؟‬
‫- أفضل موسيقى البانجو‬

408
00:31:18,596 --> 00:31:21,266
‫هل سبق وسمعتما فرقة (بيغ جون) للبانجو؟‬

409
00:31:21,391 --> 00:31:24,102
‫أو (ريفربوت بانجو غوديزو)؟‬

410
00:31:24,269 --> 00:31:28,565
‫يقدمون عروضهم في خيمة (أركنسا)‬
‫ليلة غد‬

411
00:31:28,690 --> 00:31:31,234
‫سأرسل إليك نسخة من ألبومهم‬

412
00:31:31,359 --> 00:31:34,487
‫سأحب ذلك، سأحب ذلك كثيراً يا سيناتور‬

413
00:31:37,156 --> 00:31:41,494
‫ربما يكون هذا الوقت المناسب‬
‫لنشرب مرة أخرى‬

414
00:31:41,619 --> 00:31:45,748
‫- جولة أخرى للجميع؟‬
‫- حسناً، سأشرب كأس (سازيراك)‬

415
00:31:45,873 --> 00:31:47,542
‫وأنا أيضاً‬

416
00:31:52,046 --> 00:31:56,467
‫هل تستمتع بإقامتك في مدينتنا الجميلة‬
‫أيها السيناتور؟‬

417
00:31:56,593 --> 00:32:02,682
‫أنا مسرور بشكل خاص لاكتشاف‬
‫وفرة من النساء الجميلات‬

418
00:32:03,600 --> 00:32:08,271
‫- خاصة أنت يا عزيزتي‬
‫- كم أنت لطيف لقول هذا!‬

419
00:32:08,771 --> 00:32:13,151
‫- زوجي سيوافقك الرأي على الأرجح‬
‫- زوجك رجل محظوظ‬

420
00:32:14,235 --> 00:32:19,073
‫- هل أنت متزوج أيها السيناتور؟‬
‫- بعملي كما تقول زوجتي‬

421
00:32:19,198 --> 00:32:22,785
‫أهالي (آركنسا) لهم الأولوية في حياتي‬

422
00:32:22,910 --> 00:32:26,831
‫وأفترض أنك تستطيعين القول إنهم عشيقتي‬

423
00:32:28,124 --> 00:32:33,171
‫هذا عدد كبير من العشيقات‬

424
00:32:33,338 --> 00:32:35,214
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

425
00:32:35,840 --> 00:32:40,928
‫قلت، هذا عدد كبير من العشيقات‬

426
00:32:43,973 --> 00:32:45,683
‫في الواقع، الحقيقة هي...‬

427
00:32:46,559 --> 00:32:49,062
‫كنت متوتراً جداً مؤخراً‬

428
00:32:50,647 --> 00:32:52,607
‫أحتاج إلى الاسترخاء‬

429
00:32:53,191 --> 00:32:57,987
‫حسناً، نحن متكتمون جداً هنا‬

430
00:32:59,447 --> 00:33:02,450
‫جاءنا سياسيون ورجال دولة‬

431
00:33:02,575 --> 00:33:08,998
‫يأتي رجال من كل مناحي الحياة ليسترخوا‬
‫وينسوا متاعبهم‬

432
00:33:10,416 --> 00:33:14,921
‫- هل أنت متاحة؟‬
‫- أنا؟‬

433
00:33:15,129 --> 00:33:19,175
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬
‫قلت لنفسي...‬

434
00:33:19,717 --> 00:33:25,306
‫"ها هي، المرأة التي كنت أبحث عنها‬
‫طوال حياتي"‬

435
00:33:25,515 --> 00:33:28,476
‫- أنا متزوجة يا سيناتور‬
‫- أنا آسف، دعيني أوضح‬

436
00:33:28,601 --> 00:33:30,520
‫عندما كنت ولداً...‬

437
00:33:32,563 --> 00:33:38,820
‫كنت أحب امرأة تشبهك تماماً‬

438
00:33:39,654 --> 00:33:41,072
‫من هي؟‬

439
00:33:42,657 --> 00:33:45,785
‫مربيتي، أنت تذكرينني بها‬

440
00:33:47,954 --> 00:33:56,170
‫سيناتور، لدينا تشكيلة رائعة‬
‫من النساء الجميلات في الدور العلوي‬

441
00:33:59,924 --> 00:34:03,094
‫حسناً، إذا سمحت لي...‬

442
00:34:25,032 --> 00:34:26,409
‫حسناً؟‬

443
00:34:27,618 --> 00:34:29,203
‫هل التقط الطعم؟‬

444
00:34:30,913 --> 00:34:32,957
‫أنا أذكّره بمربيته‬

445
00:34:39,380 --> 00:34:41,758
‫هيا أيتها السيدات، لا تتركنه ينتظر‬

446
00:34:41,883 --> 00:34:46,304
‫فليرحمني الرب، يا للروعة!‬

447
00:34:48,514 --> 00:34:50,266
‫سآخذهن كلهن‬

448
00:34:50,808 --> 00:34:54,771
‫هذا أقل ما يمكنني عمله‬
‫لا أريد أن أجرح مشاعر أحد‬

449
00:34:57,982 --> 00:34:59,692
‫لا تكتئبي يا عزيزتي‬

450
00:34:59,817 --> 00:35:04,572
‫- لا يبدو لي هذا صائباً‬
‫- (ميمي)، دعي عنك هذه الأفكار‬

451
00:35:04,697 --> 00:35:09,827
‫لأجل عالم يعيش فيه البيض‬
‫والسود معاً بانسجام‬

452
00:35:49,200 --> 00:35:53,496
‫"معرض (نيويورك) العالمي‬
‫مخزن الشحن والاستلام"‬

453
00:35:56,791 --> 00:35:58,918
‫- عدّها وأنت خارج‬
‫- ها أنت‬

454
00:35:59,961 --> 00:36:02,338
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

455
00:36:02,463 --> 00:36:05,174
‫(تشانس) ما زال في البلدة‬
‫وقلت له إنه يستطيع البقاء‬

456
00:36:05,299 --> 00:36:07,760
‫إذن، أنت لديك مشكلة لا أنا‬

457
00:36:08,261 --> 00:36:10,596
‫كم سيكلف إرضاء عائلة (كارماين)؟‬

458
00:36:10,721 --> 00:36:14,392
‫- أتظن أنني أستطيع وضع ثمن لذلك؟‬
‫- نعم‬

459
00:36:16,060 --> 00:36:20,565
‫لديه عائلة وأطفال سيحتاجون‬
‫إلى الالتحاق بالجامعة‬

460
00:36:22,775 --> 00:36:25,194
‫مهما كان المبلغ‬
‫الذي سأجنيه من الشحنة القادمة‬

461
00:36:25,820 --> 00:36:28,573
‫ستأخذ نصفه، ما رأيك بهذا؟‬

462
00:36:29,740 --> 00:36:33,369
‫- ستضحي بكل هذا المال لأجل أحد رجالك؟‬
‫- نعم‬

463
00:36:33,494 --> 00:36:38,040
‫أنت محظوظ لأن علاقتي لم تكن وثيقة بـ(كارماين)‬
‫كان وغداً ولم أحبه قط‬

464
00:36:38,165 --> 00:36:40,459
‫وهذه النقود التي تعرضها لا تكفي‬

465
00:36:43,337 --> 00:36:45,006
‫ما الثمن؟‬

466
00:36:46,549 --> 00:36:49,886
‫سآخذ الشحنة كلها، سآخذ كل شيء‬
‫مئة بالمئة، أريد كل شيء‬

467
00:36:51,470 --> 00:36:54,015
‫- نعم‬
‫- أنا محظوظ لأنك تكره (كارماين)‬

468
00:36:54,140 --> 00:36:57,560
‫لأني لا أعرف كم كان سيكون الثمن‬
‫لو كنت تحب هذا الوغد العنصري‬

469
00:36:57,852 --> 00:36:59,770
‫اقبل أو ارفض‬

470
00:37:00,521 --> 00:37:03,024
‫حسناً، نعم، اتفقنا‬

471
00:37:03,149 --> 00:37:07,737
‫لا أحد يلمس رجلي (تشانس)‬
‫وتعطيني ضمانك الشخصي‬

472
00:37:10,114 --> 00:37:11,490
‫نعم‬

473
00:37:13,618 --> 00:37:14,994
‫اتفقنا‬

474
00:37:16,329 --> 00:37:21,667
‫بدأ يتحدث عن العمة (كوني) والعم (ليو)‬
‫وأعاد كل ذكرياتي عندما كنا صغيرين‬

475
00:37:22,752 --> 00:37:25,630
‫حسناً، يبدو أنه كان لم شمل لطيف‬

476
00:37:26,714 --> 00:37:28,674
‫قد يكون كبش الفداء المثالي‬
‫لكني لم أستطع عمل ذلك‬

477
00:37:28,799 --> 00:37:31,636
‫- ابحث عن شخص آخر إذن‬
‫- لا أعرف شخصاً آخر في عائلة (بونانو)‬

478
00:37:31,761 --> 00:37:35,640
‫- أيُفترض بي أن أقتل شخصاً ما فجأة؟‬
‫- نعم، فهمت‬

479
00:37:36,390 --> 00:37:38,809
‫سأتصل بأبي وأخبره بالحقيقة‬

480
00:37:39,560 --> 00:37:42,229
‫- سأخبره بأننا القاتلان‬
‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

481
00:37:42,355 --> 00:37:44,357
‫ما الأمر؟ أأنت خائف؟‬
‫انظر إلى الخوف في عينيك‬

482
00:37:44,482 --> 00:37:46,817
‫هل ستتغوط في بنطالك؟‬
‫هل ستتبول؟‬

483
00:37:47,151 --> 00:37:49,862
‫- تباً لك !‬
‫- تباً لي! لن تستطيع أن تفعل شيئاً بي‬

484
00:37:49,987 --> 00:37:53,449
‫أعرف أنك تريد ذلك لكنك لن تفعل أبداً‬
‫لأنك رجل جبان‬

485
00:37:53,574 --> 00:37:56,577
‫- تظنين أنني لا أستطيع قتل ذلك الوغد‬
‫- بل أعرف أنك لا تستطيع‬

486
00:37:56,702 --> 00:37:59,830
‫تستطيع فقط قتل الرجال السود العزّل‬
‫أو النساء المسنات‬

487
00:37:59,956 --> 00:38:03,417
‫لكن عندما يتعلق الأمر برجل مثلك‬
‫تصبح ولداً خائفاً لا يعرف الشجاعة‬

488
00:38:03,542 --> 00:38:05,419
‫هل ستضربني؟‬

489
00:38:06,379 --> 00:38:08,881
‫أم أنك تخشى أن أتصل بأبي وأشكوك إليه؟‬

490
00:38:10,216 --> 00:38:14,428
‫تباً لك!‬
‫سأريك، سأحضر لك رأسه‬

491
00:38:14,553 --> 00:38:18,683
‫افعل ذلك، افعل أي شيء‬
‫يشعرك بأنك رجل‬

492
00:38:26,399 --> 00:38:28,275
‫"المسجد رقم ٧"‬

493
00:38:28,401 --> 00:38:30,736
‫لم أعد أستطيع عمل ذلك‬

494
00:38:32,405 --> 00:38:34,407
‫أرجوك دعيني أذهب‬

495
00:38:34,949 --> 00:38:36,701
‫يجب أن أخرج من هنا‬

496
00:38:38,536 --> 00:38:43,165
‫لقد تجاوزت الجزء الصعب تقريباً‬
‫وستنجحين في الوصول إلى النهاية‬

497
00:38:44,792 --> 00:38:48,671
‫لم أعد أهتم، أريد أن أموت‬

498
00:38:50,172 --> 00:38:52,925
‫- دعيني أموت‬
‫- لا تقولي ذلك‬

499
00:38:53,384 --> 00:38:55,761
‫فكري في هذه الطفلة التي في بطنك‬

500
00:38:56,387 --> 00:38:58,806
‫عليك أن تقاتلي لأجل ما هو أكثر من حياتك‬

501
00:39:00,558 --> 00:39:02,768
‫لا أريد هذا الطفلة‬

502
00:39:05,438 --> 00:39:07,106
‫أريد جرعة‬

503
00:39:07,481 --> 00:39:10,484
‫هذا كل ما أريده، أرجوك ساعديني‬

504
00:39:11,152 --> 00:39:13,779
‫ماذا لديكم هنا؟‬
‫أعرف أن لديكم شيء هنا؟‬

505
00:39:13,904 --> 00:39:17,575
‫استمعي إليّ،‬
‫هذه الطفلة ستمنحك هدفاً لحياتك‬

506
00:39:19,326 --> 00:39:21,996
‫أنا كنت مثلك يا (ساندرا)‬
‫واستطعت تجاوز ذلك‬

507
00:39:22,663 --> 00:39:27,209
‫ولديّ ابنة‬
‫أحبها أكثر من أي شيء في العالم‬

508
00:39:29,128 --> 00:39:30,796
‫ما اسمها؟‬

509
00:39:32,923 --> 00:39:34,300
‫(مارغريت)‬

510
00:39:35,718 --> 00:39:37,428
‫كيف هي؟‬

511
00:39:41,682 --> 00:39:45,102
‫سخيفة ومرحة‬

512
00:39:46,353 --> 00:39:50,733
‫وذكية وفضولية‬

513
00:39:52,318 --> 00:39:55,905
‫أعدك، عندما تنظرين في عينيّ هذه الطفلة‬

514
00:39:56,030 --> 00:39:59,450
‫ستكونين ممتنة لأنك نجوت‬

515
00:40:04,121 --> 00:40:05,748
‫ماذا إن كانت لا تريدني؟‬

516
00:40:07,041 --> 00:40:10,169
‫- لن تريدني‬
‫- أنت أمها‬

517
00:40:12,213 --> 00:40:14,590
‫أي طفلة قد لا تريد أمها؟‬

518
00:40:28,854 --> 00:40:30,606
‫ليلة سعيدة يا (جيفري)‬

519
00:40:45,079 --> 00:40:49,750
‫- هيا، ادخلي‬
‫- النجدة! النجدة! النجدة!‬

520
00:40:52,253 --> 00:40:56,006
‫لا بد أن أثني على السيناتور لقوته‬

521
00:40:58,509 --> 00:41:00,928
‫أنا متفاجىء لأنه لم يصب بنوبة قلبية‬

522
00:41:04,223 --> 00:41:06,475
‫- ما الخطب؟‬
‫- هذا ليس صائباً‬

523
00:41:07,560 --> 00:41:09,478
‫هذا الرجل له عائلة‬

524
00:41:09,603 --> 00:41:12,189
‫- لن يرى أحد هذه الصور سواه‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

525
00:41:12,314 --> 00:41:16,694
‫لأنه عندما يرى هذه، سيوقف تلك المماطلة‬

526
00:41:23,701 --> 00:41:27,746
‫نعم، هذا الأمر أدنى من مستواي‬

527
00:41:28,455 --> 00:41:33,043
‫لكن يجب أن نفكر في الضرورة الأكبر‬
‫وهي إجازة قانون الحقوق المدنية‬

528
00:41:33,169 --> 00:41:37,965
‫أتتذكر عندما لطخت الصحف سمعتك‬
‫بسبب تلك الرحلة إلى (باريس) مع سكرتيرتك؟‬

529
00:41:38,090 --> 00:41:42,511
‫- بكل تأكيد‬
‫- استخدموا فضيحة للنيل من كل شيء حققته‬

530
00:41:43,679 --> 00:41:45,055
‫ما علاقة هذا بما نحن فيه؟‬

531
00:41:45,181 --> 00:41:49,518
‫أقول فقط إن علينا تركهم يعملون‬
‫بطرق غير نزيهة ونلتزم نحن بأخلاقنا‬

532
00:41:50,019 --> 00:41:52,771
‫- من الواضح أنك لا تفهمين السياسة‬
‫- بل أفهمها‬

533
00:41:53,522 --> 00:41:57,026
‫اليساريون يعتقدون أن تعصب الجناح اليمين‬
‫وعنصريته يمزقان البلد‬

534
00:41:57,151 --> 00:42:00,905
‫واليمينيون يعتقدون أن تحريض الجناح الأيسر‬
‫على التغيير يمزق البلد‬

535
00:42:04,325 --> 00:42:10,289
‫في كل الأحوال، أنا متأكدة أنك ستتصرف‬
‫وفق أخلاقك المسيحية‬

536
00:42:17,254 --> 00:42:20,925
‫رجالك اختطفوا (رينيه)‬
‫لقد عقدنا اتفاقاً‬

537
00:42:32,561 --> 00:42:33,938
‫ادخل‬

538
00:42:37,858 --> 00:42:39,568
‫- لم تكن لي يد في هذا‬
‫- أين هي؟‬

539
00:42:39,693 --> 00:42:43,572
‫- في مكان ما في (جيرسي)، لا أعرف‬
‫- لقد أخفقت، كان عليك السيطرة على رجالك‬

540
00:42:43,697 --> 00:42:46,659
‫تباُ لك! لقد منحتك فرصة‬
‫وهو ما زال هنا، لقد رأيناهما معاً‬

541
00:42:46,784 --> 00:42:48,619
‫أريدها أن تعود سالمة‬

542
00:42:48,744 --> 00:42:51,455
‫مقابل رجلك الذي لم يغادر البلدة‬
‫كما وعدتني‬

543
00:42:51,580 --> 00:42:53,791
‫ما هذا؟ لقد عقدنا اتفاقاً‬

544
00:42:53,916 --> 00:42:57,336
‫- يجب أن نفكر في حل لهذا‬
‫- ليس هناك شيئاً نفكر فيه‬

545
00:42:57,461 --> 00:43:00,339
‫- رجالي يحتاجون إلى أكثر من المال‬
‫- بربك!‬

546
00:43:00,464 --> 00:43:03,842
‫إذا أردت لهذه الشراكة أن تستمر‬
‫فيجب أن تقدم لرجالي ما يرضيهم‬

547
00:43:04,134 --> 00:43:05,761
‫لا يمكنني عمل شيء‬

548
00:43:05,886 --> 00:43:07,680
‫تريدني أن أتخلى عن رجلي‬

549
00:43:07,805 --> 00:43:10,599
‫نعم، ماذا ستفعل لو أن أحد رجالي‬
‫قتل أحد رجالك؟‬

550
00:43:11,392 --> 00:43:14,228
‫ماذا ستفعل؟ ستصلح الأمر، صحيح؟‬
‫هذه هي القواعد‬

551
00:43:16,772 --> 00:43:18,148
‫نعم‬

552
00:43:18,399 --> 00:43:19,858
‫القواعد‬

553
00:43:22,194 --> 00:43:26,573
‫ربما كان جنوناً منا أنا وأنت أن نظن‬
‫أن هذه الشراكة التي بيننا ستنجح‬

554
00:43:26,949 --> 00:43:28,867
‫لا أعرف‬

555
00:43:30,619 --> 00:43:31,996
‫نعم‬

556
00:43:33,956 --> 00:43:39,128
‫حسناً، سأحضر (تشانس) بدلاً من الفتاة‬

557
00:43:42,548 --> 00:43:45,926
‫حسناً، في المعرض الساعة الثامنة‬

558
00:43:49,805 --> 00:43:51,515
‫(جونسون)، لا أسلحة‬

559
00:43:52,057 --> 00:43:53,726
‫بالطبع لا‬

560
00:43:55,644 --> 00:43:57,021
‫بالطبع لا‬

561
00:43:57,688 --> 00:43:59,064
‫"مبنى (لينوكس تيراس)"‬

562
00:43:59,189 --> 00:44:04,778
‫"تحولت (أمريكا) من قاعدة أمامية‬
‫على حافة البراري"‬

563
00:44:05,029 --> 00:44:08,282
‫"إلى واحدة من أعظم أمم العالم"‬

564
00:44:08,532 --> 00:44:14,538
‫"آخر مرة أقامت (نيويورك) معرضاً عالمياً‬
‫في عام ١٩٣٩"‬

565
00:44:15,414 --> 00:44:18,667
‫- أنا قادمة‬
‫- "حاولنا التنبؤ بالمستقبل"‬

566
00:44:19,543 --> 00:44:25,382
‫"هل من الممكن حقاً عبور البلاد‬
‫في أقل من ٢٤ ساعة؟"‬

567
00:44:25,674 --> 00:44:28,510
‫(إيليس)، أنا سعيدة لأنك جئت‬

568
00:44:28,635 --> 00:44:30,846
‫"أو الذهاب إلى الفضاء الخارجي؟"‬

569
00:44:30,971 --> 00:44:32,556
‫علينا التحدث‬

570
00:44:32,681 --> 00:44:35,059
‫- "أو شفاء الأمراض المفزعة؟"‬
‫- مرحباً‬

571
00:44:35,184 --> 00:44:40,189
‫- أنا سعيدة جداً لأنك هنا‬
‫- "كانت هذه تنبؤات جريئة في ١٩٣٩"‬

572
00:44:40,314 --> 00:44:43,609
‫"لكننا حققنا ذلك كله وأكثر"‬

573
00:44:43,984 --> 00:44:46,236
‫- مرحباً يا ابن العم‬
‫- مرحباً‬

574
00:44:47,029 --> 00:44:50,407
‫- ما رأيك أن نعود إلى (غيتشي)؟‬
‫- بالطبع‬

575
00:44:50,824 --> 00:44:54,787
‫"كانت هناك نبوءات أخرى‬
‫لم تُذكر في ذلك المعرض"‬

576
00:44:54,912 --> 00:44:57,831
‫- ما الخطب؟‬
‫- ذلك الشرطي هناك‬

577
00:45:02,586 --> 00:45:07,341
‫"لم يتنبأ أحد أن نصف العالم‬
‫سيتدمر بفعل الحرب"‬

578
00:45:07,841 --> 00:45:11,595
‫"أو أن ملايين العاجزين سيُذبحون"‬

579
00:45:11,720 --> 00:45:13,972
‫"(آدم كلايتون باويل)"‬

580
00:45:14,640 --> 00:45:20,062
‫- تفضل بالجلوس يا صديقي‬
‫- ما التشريع المهم الذي تريد أن تريني إياه‬

581
00:45:21,814 --> 00:45:29,488
‫"لا يجب على زعمائنا أن يخضعوا‬
‫للعرقلة والأساليب الشكاكة"‬

582
00:45:30,864 --> 00:45:34,493
‫"وإلا فسيكرر تاريخنا المظلم نفسه"‬

583
00:45:35,285 --> 00:45:40,082
‫يجب أن نرى (أمريكا) يعمل فيها السياسيون معاً‬

584
00:45:40,207 --> 00:45:45,921
‫لرفاه الناس ككيان واحد‬
‫وليس كأحزاب مشتبكين في معركة‬

585
00:45:46,463 --> 00:45:49,842
‫"يجب أن نفتح الأبواب على مصاريعها‬
‫لأجل المساواة"‬

586
00:45:49,967 --> 00:45:54,138
‫"لكل أولئك الذين كانوا خارجها‬
‫وينظرون من بعيد"‬

587
00:45:54,805 --> 00:45:56,807
‫أمتأكد أنك تريد عمل هذا؟‬

588
00:45:57,558 --> 00:46:01,186
‫إذا أمسكوا بك فسيقتلونك‬

589
00:46:02,771 --> 00:46:04,606
‫أن يقتلوني أفضل من أن يقتلوها‬

590
00:46:05,274 --> 00:46:09,736
‫"الاتجاه النهائي لعالمنا مسؤوليتنا نحن"‬

591
00:46:09,862 --> 00:46:13,198
‫فقط ابق هادئاً واحذ حذوي‬

592
00:46:14,241 --> 00:46:17,327
‫ولنأمل أن نعيدكما الاثنين سالمين، اتفقنا؟‬

593
00:46:18,954 --> 00:46:20,539
‫لدي خطة‬

594
00:46:22,082 --> 00:46:26,962
‫"أرى (أمريكا) لا أحد فيها عاجز"‬

595
00:46:27,463 --> 00:46:32,718
‫"بسبب لون بشرته أو طبيعة معتقداته"‬

596
00:46:33,635 --> 00:46:36,096
‫ماذا أردت أن تقولي يا (إيليس)؟‬

597
00:46:37,764 --> 00:46:42,019
‫أردت فقط القول إن من الرائع‬
‫أن أكون هنا معكما الاثنتين‬

598
00:46:44,104 --> 00:46:46,982
‫"قد يستغرق الأمر الصيف كله"‬

599
00:46:47,566 --> 00:46:50,986
‫"وقد يستغرق العمل على مدار الساعة"‬

600
00:46:51,111 --> 00:46:54,448
‫لكني أعدكم هنا والآن...‬

601
00:46:54,907 --> 00:46:59,536
‫بأننا سنجيز مشروع قانون الحقوق المدنية‬

602
00:46:59,745 --> 00:47:03,373
‫ما كان عليّ الصعود إلى الدور العلوي‬
‫في (غيتشي) الملعون‬

603
00:47:05,292 --> 00:47:07,878
‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬

604
00:47:08,587 --> 00:47:10,506
‫أعترف بمهارتك في هذا‬

605
00:47:11,465 --> 00:47:16,094
‫سأحث زملائي على التراجع عن المماطلة‬

606
00:47:27,981 --> 00:47:29,608
‫تباً لك يا سيناتور!‬

607
00:47:29,733 --> 00:47:33,445
‫سأجعل مشروع القانون يُجاز‬
‫من دون الهبوط بمستواي إلى الابتزاز‬

608
00:47:33,570 --> 00:47:39,326
‫بمماطلة أو من دونها‬
‫القضية القويمة ستنتصر دائماً‬

609
00:47:40,619 --> 00:47:45,666
‫"ما لم نستطع تحقيق مفهوم هذا المعرض..."‬

610
00:47:46,333 --> 00:47:49,836
‫"السلام من خلال التفاهم"‬

611
00:47:50,295 --> 00:47:55,717
‫"فإن آمالنا اليوم ستخفق وتساهم في دمار الغد"‬

612
00:48:01,848 --> 00:48:07,145
‫"أفضل خطة للسلام‬
‫لا يمكن أن توضع بواسطة زعمائنا"‬

613
00:48:07,980 --> 00:48:11,817
‫"بل يجب أن تنبع من الناس أنفسهم"‬

614
00:48:12,442 --> 00:48:18,657
‫"لنستطيع أن نخلق عالماً‬
‫تضع فيه الفصائل المتحاربة أسلحتها"‬

615
00:48:18,782 --> 00:48:24,705
‫"ويسلك الأعداء طريقة جديدة لحل خلافاتهم"‬

616
00:48:26,915 --> 00:48:28,959
‫يكفي إلى هنا‬

617
00:48:36,008 --> 00:48:40,429
‫- أرسله‬
‫- لا، أرسلوا الفتاة أولاً‬

618
00:48:45,350 --> 00:48:46,893
‫كان عليك ألا تأتي يا (تشانس)‬

619
00:48:47,019 --> 00:48:49,938
‫ستكون الأمور على ما يرام يا حبيبتي، اهدئي‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

620
00:48:50,063 --> 00:48:51,773
‫أرسله إلى هنا‬

621
00:48:52,482 --> 00:48:53,984
‫- (تشانس)، (تشانس)‬
‫- تعال إلى هنا‬

622
00:48:54,109 --> 00:48:57,195
‫وإلا فسأقتل هذه الساقطة، سأقتلها‬

623
00:48:57,321 --> 00:48:58,905
‫حسناً، اهدأ‬

624
00:48:59,448 --> 00:49:00,866
‫- (تشانس)، (تشانس)‬
‫- انتهى الوقت‬

625
00:49:00,991 --> 00:49:02,868
‫- لا!‬
‫- لا يا (تشانس)، لا!‬

626
00:49:02,993 --> 00:49:04,411
‫لا!‬

627
00:49:05,912 --> 00:49:08,332
‫(رينيه)، اهربي يا حبيبتي‬

628
00:49:09,499 --> 00:49:11,501
‫لا!‬

629
00:49:11,668 --> 00:49:13,211
‫لا!‬

630
00:49:18,258 --> 00:49:20,594
‫(جونسون)!‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

631
00:49:25,182 --> 00:49:31,313
(192,230)‫- أتنبأ بأن السلام ممكن في هذا الجيل‬
‫- "رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

632
00:49:33,440 --> 00:49:39,988
‫"دعونا لا نضحي بطبيعتنا الأفضل‬
‫بينما ننعطف إلى الدرب القويم"‬

633
00:49:40,489 --> 00:49:41,865
‫حبيبتي‬

634
00:49:42,199 --> 00:49:45,452
‫"دعونا نختار الحب على الكره"‬

635
00:49:45,994 --> 00:49:52,167
‫"والصداقة على العداء‬
‫والمساواة على التفرقة"‬

636
00:49:54,002 --> 00:49:56,254
‫"يوماً ما قريباً، ستتغير الأوضاع"‬

637
00:49:56,380 --> 00:49:58,173
‫"لا، لا"‬

638
00:49:58,298 --> 00:50:03,220
‫"أرى عالماً يرفض العصبية لصالح الوحدة"‬

639
00:50:04,429 --> 00:50:09,851
‫"وإن كنت مصيباً،‬
‫ففي "المعرض العالمي" التالي..."‬

640
00:50:10,394 --> 00:50:14,272
‫"سيرى الناس (أمريكا) مختلفة عما هي عليه اليوم"‬

641
00:50:14,398 --> 00:50:17,943
‫"بقدر ما نحن مختلفين عما كنا في ١٩٣٩"‬

642
00:50:19,236 --> 00:50:24,116
‫"وسنستذكر عام ١٩٦٤ للزنوج"‬

643
00:50:24,616 --> 00:50:31,623
‫"وسنتعجب من أنفسنا كم تغيرت الأوضاع"‬

