1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
‫"(لورن مايكل) يقدم"

2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
‫"قبل 4 أعوام وشهرين من (شميغادون)"

3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
‫هذا مثالي.

4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
‫طيب، لا أقول هذا عادةً
‫في أول مرة مع الفتيان،

5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
‫وبـ"فتيان" أقصد الرجال أو الشباب،
‫الذكور فوق السن القانونية.

6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
‫لكني أود فقط إعلامك

7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
‫بأنني لا أمانع أن تكون هذه
‫علاقة ليلة واحدة،

8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
‫وإن دامت أكثر من ليلة واحدة،
‫لا أمانع أيضاً.

9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
‫لذا، نعم.

10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
‫وما يكون رأيك في هذا؟

11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
‫لا أراها مجرد علاقة ليلة واحدة.

12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
‫إذاً... ستدوم ليلتين؟

13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
‫"ميليسا"، أنت فاتنة وظريفة، وطبيبة.

14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
‫ربما ستدوم ليلتين، ربما 3.

15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
‫من يدري؟ ربما سنظل معاً إلى الأبد.

16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
‫لكن مؤقتاً، أيمكننا العيش لحظة بلحظة؟

17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
‫نعم.

18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
‫نعم، أجيد ذلك.

19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
‫إذاً، نعم، عجباً! حسناً. إذاً، ليلتان؟

20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
‫قد تكون ليلتين، وقد تكون أبدية.
‫وقد تكون بين هذا وذاك.

21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
‫آسفة، أفسد اللحظة.

22
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
‫أفسدها.

23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
‫لا أفهم. لماذا لم نستطع العبور؟

24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
‫- أعني...
‫- ماذا؟

25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
‫اسمعي، هذا الأمر كله جنوني.

26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
‫ما زلت أحاول استيعابه.

27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
‫لكن على ما يبدو، وفقاً
‫لكلام الـ"ليبريكان"، هذا ليس حباً حقيقياً.

28
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
‫إذاً، ألا تحبني حقاً؟

29
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
‫لم أقل ذلك، بالطبع أحبك.

30
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
‫فماذا تقول؟

31
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
‫لست أقول أي شيء،

32
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
‫لكن يبدو أن الكون قد أطلق حكماً ما،

33
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
‫وقد فشلنا. ليس إلا.

34
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
‫إذاً أنت مستعد لفقدان الأمل في علاقتنا
‫بسبب ما قاله مخلوق "ليبريكان"؟

35
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
‫لا، كفاك.
‫إنما أحاول إيجاد طريقة للخروج من هنا

36
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
‫والرجوع إلى الواقع.

37
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
‫لكن بلا أن نكون معاً.

38
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
‫سبق أن حاولنا معاً.

39
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
‫وإن يكن؟ مهلاً، أتريد المحاولة مع آخرين؟

40
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
‫لا. أرجوكم، لا غناء.

41
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
‫سأفعل أي شيء.

42
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
‫نعم، يا جماعة، نحن في وسط...

43
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
‫"لا يمكنك حراثة حقل
‫دون ضرب بعض الأحجار

44
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
‫بكل شريحة لحم دهن

45
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
‫- لا يمكنك أكل سمكة
‫- سمكة

46
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
‫- دون إيجاد بعض العظام
‫- عظام

47
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
‫- ولا يمكن أن تحظى بالحب
‫- تحظى بالحب

48
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
‫- بلا شجار بين الحبيبين
‫- شجار بين الحبيبين"

49
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
‫هلّا تركتمونا وحدنا دقيقة واحدة.

50
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
‫بجد، أرجوكم؟

51
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
‫"أولاً تقول هي شيئاً يغيظه

52
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
‫ثم يقول شيئاً وقحاً للثأر منها

53
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
‫ثم تشتكي هي من أنه لا يفهمها

54
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
‫ثم يعطيها ضربة"

55
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
‫لا! هذا غير مقبول.

56
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
‫ما لم يكن الأمر بالتراضي.

57
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
‫"إنه مجرد شجار بين حبيبين

58
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
‫مجرد خصومتكما

59
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
‫لا تعني فراقكما

60
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
‫الأمر بهذه البساطة

61
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
‫إنه مجرد شجار بين حبيبين

62
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
‫أولاً يقول:"

63
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
‫أنا لن أشترك بهذا.

64
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
‫"ثم تقول هي:"

65
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
‫يا لها من مفاجأة! لا تريد مناقشة الأمر.

66
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
‫"ثم يقول:"

67
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

68
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
‫"ثم تقول هي:"

69
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
‫لا يُفترض أن يعني أي شيء. قلت ما أقصده.

70
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
‫"ثم يقول:"

71
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
‫لا يمكنني فعل هذا وسط كل هؤلاء.

72
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
‫"ثم تقول هي:"

73
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
‫لا يمكنك فعل هذا أياً كانت الظروف.

74
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
‫"كل فتاة وفتاة مصيرهما الجدال"

75
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- نعم.

76
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
‫"(آدم) و(حواء) كانا يتشاجران في الجنة

77
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
‫كان العيش بها ملذة كبيرة"

78
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
‫بحقك!

79
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
‫"حتى قال (آدم)، (أستميحك عذراً يا سيدتي

80
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
‫لكن تفاحتي تنقصها قضمة)

81
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
‫نشب بينهما

82
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
‫شجار بين حبيبين

83
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
‫مجرد اختلافكما

84
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
‫لا يعني انفصالكما

85
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
‫الأمر بهذه البساطة

86
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
‫إنه مجرد شجار بين حبيبين

87
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
‫أولاً تقول هي:"

88
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
‫فما الخطة يا "جوش"؟ أستبحث عن واحدة جديدة؟

89
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
‫"ثم يقول:"

90
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
‫لن أخوض نقاشاً يكون جزءاً من فقرة موسيقية.

91
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
‫"ثم تقول هي:"

92
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
‫لم لا تجيب عن السؤال وحسب؟

93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
‫"ثم يقول:"

94
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
‫حسناً. نعم. إن كانت سبيلاً للخروج من هنا.

95
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
‫"ثم تقول هي:"

96
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
‫كنت أعرف!

97
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
‫"ثم يقول:"

98
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
‫كأنه خليط بين "ذا ووكينغ ديد" و"غلي".

99
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
‫- أشاهدت "غلي"؟
‫- كنت أعرفه.

100
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
‫"إنه مجرد

101
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
‫شجار بين حبيبين"

102
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
‫يا للهول!

103
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
‫"مجرد تشاحنكما

104
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
‫لا يعني التعجيل بنهايتكما

105
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
‫الأمر بهذه البساطة

106
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
‫إنه مجرد شجار بين حبيبين

107
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
‫حين يضعها في مأزق وهي تبصق نكايةً فيه

108
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
‫إنهما متشابهان، كلاهما مقتنع بأنه على حق

109
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
‫ويريان ألّا فائدة من كل هذا
‫ثم يتشاركان قبلة

110
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
‫الوداع"

111
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
‫أترى هذا حباً حقيقياً؟

112
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
‫ماذا؟

113
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
‫أترى أن علاقتنا قائمة على حب حقيقي؟

114
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
‫لا؟

115
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
‫لا، حسناً. من الجيد معرفة ذلك.

116
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
‫ما معنى حب حقيقي أصلاً؟

117
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
‫كأن لديك فكرة مثالية عن معنى الحب.

118
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
‫ربما ليس لها وجود أصلاً.

119
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
‫مجرد كون شيء صعباً
‫لا يعني أنه مستحيل تحقيقه.

120
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
‫بل يتطلب جهداً.
‫لكن واضح أنك غير مستعد لفعل ذلك.

121
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
‫أتعرف شيئاً؟ لقد سئمت. انتهى الأمر.

122
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
‫- "ميل".
‫- أنا جادة!

123
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
‫نحن منفصلان رسمياً الآن.

124
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
‫لك الحرية لإيجاد الحب الحقيقي
‫مع من شئت. لأن هذه هي.

125
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
‫النهاية. وأنت حقير.

126
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
‫وأكرهك، وآمل أن تموت.

127
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
‫- "ميل".
‫- كفّ عن قول "ميل".

128
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
‫تبدو كمغفل.

129
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
‫"هكذا تنهي شجاراً

130
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
‫هكذا تنهي شجاراً

131
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
‫بين حبيبين"

132
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
‫آنسة "ميليسا".

133
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
‫سيدي العمدة. آسفة، كنت فقط...

134
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
‫هل أنت بخير؟ هل كنت تبكين؟

135
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
‫تعالي. ما الخطب؟

136
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
‫لا تقلق نفسك.

137
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
‫أنا العمدة.
‫أقلق على كل ما يحدث في "شميغادون".

138
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
‫فما المشكلة؟

139
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
‫أنا و"جوش" انفصلنا.

140
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
‫لا.
‫أواثقة بأنه لم يكن مجرد شجار بين حبيبين؟

141
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
‫نعم، لم يكن كذلك.

142
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
‫لقد انتهت العلاقة فعلاً.

143
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
‫"ميليسا"، أنا في غاية الأسف.

144
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
‫ظننت حقاً أنه وليفي.

145
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
‫لكن أفترض...

146
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
‫أنني لا أعرف.

147
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
‫أعلم أن الأمر يؤلم الآن،
‫لكن ذلك لن يدوم إلى الأبد.

148
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
‫سرعان ما ستنسين "جوش"
‫وتجدين شخصاً جديداً أفضل.

149
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

150
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
‫لم أقل إنه سهل.

151
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
‫لكنه سيحدث. أنا متأكد.

152
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
‫"في مكان ما الحب بانتظارك

153
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
‫يوماً ما سيأتي في موعده تماماً

154
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
‫كما تشرق الشمس كل صباح

155
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
‫في مكان ما الحب بانتظارك"

156
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
‫أيُفترض أن أغـ...

157
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
‫"وحين تجدينه

158
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
‫لن تُقرع الأجراس

159
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
‫ولن تغني الملائكة

160
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
‫لتقودك إليه

161
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
‫فحين تجدينه

162
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
‫يُوجد صوت صغير

163
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
‫لن يترك لك خياراً

164
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
‫سوى السعي إليه

165
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
‫ثم سيتبسّم لك ويضع يدك في يده

166
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
‫وفوراً ستعرفين معنى الرضا

167
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
‫ثم سيضمّك إليه
‫بين ذراعيه القويتين السمراوين

168
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
‫وقلبك نار متّقدة

169
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
‫أخيراً الحب الذي كان محرّماً

170
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
‫لم يعد يجب إخفاؤه

171
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
‫في مكان ما الحب

172
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
‫بانتظارك"

173
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
‫سيدي العمدة، هل أنت... مثليّ؟

174
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
‫أحاول أن أكون.

175
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
‫شعار "شيمغادون" هو،

176
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
‫"نسعى دائماً إلى السلام والسعادة."

177
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
‫لذا أحاول أن أكون مثالياً
‫أنشر الفرح والبهجة بين أهل البلدة.

178
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
‫لكن أحياناً لا يكون الأمر سهلاً.

179
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
‫الحياة صعبة جداً.

180
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
‫أفترض أن هذا المكان الذي أقصده
‫حين أريد أن أكون مثالياً...

181
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
‫لكنني لا أستطيع.

182
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
‫سيدي العمدة، أنا آسفة...

183
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
‫انظري كم أستطرد

184
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
‫وأنا المفترض به أن يعزيك.

185
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
‫لقد فعلت، أشعر بتحسن.

186
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
‫جيد. أفتعرفين شيئاً؟

187
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
‫كل من في "شميغادون"
‫يستحق العثور على الحب الحقيقي.

188
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
‫نعم، عندك حق.

189
00:11:25,310 --> 00:11:26,520
‫"(جوش)"

190
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
‫لأجل العثور على الحب الحقيقي.

191
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
‫مرة أخرى.

192
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
‫"في مكان ما الحب

193
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
‫بانتظارك"

194
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
‫آسف يا "بيت".

195
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
‫"بانتظارك"

196
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
‫مرحباً يا سيد "سكينر".

197
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
‫مرحباً، "بتسي"، صح؟

198
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
‫تذكرت.

199
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
‫وهؤلاء أخواتي، "لوري" و"كاري"

200
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
‫و"نيلي" و"فيونا" و"سيندي"،
‫وتلك الصغيرة "توتي".

201
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
‫أهذا الرجل الذي قال النكتة
‫عن النوم كجذع شجرة؟

202
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
‫هذا هو فعلاً.

203
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
‫قلها مجدداً. أرجوك.

204
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
‫أنني نمت كجذع شجرة؟

205
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
‫قلت لكنّ إنه ظريف.

206
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
‫حزنت جداً لمّا عرفت بانفصالك
‫عن الآنسة "ميليسا".

207
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
‫لكن أفترض أن هذا يعني

208
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
‫أنك ستبحث عن سلة تزايد عليها الليلة.

209
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
‫لا. أنا...

210
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
‫أعني... ماذا...

211
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
‫أي سلة؟

212
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
‫الليلة المزاد السنوي لسلال الرحلات الخلوية

213
00:12:38,967 --> 00:12:40,969
‫لجمع أموال لشراء كتب للمكتبة.

214
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
‫بدلاً من الكتب التي أحرقتها زوجة القسّ.

215
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
‫كل فتاة في البلدة تصنع سلة رحلات خلوية
‫لعرضها في المزاد على رجال البلدة،

216
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
‫وأعلى رقم يفوز بالسلة
‫إلى جانب عشاء مع الفتاة التي صنعتها.

217
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
‫وربما التحلية بشيء خاص.

218
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
‫لكن لا يُفصح عمّن صنعن السلال،

219
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
‫لذا حتى إن أراد شخص ما،

220
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
‫فلن يقدر على معرفة أي السلال من صنعي.

221
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
‫فما رأيك يا سيد "سكينر"؟ هل ستأتي الليلة؟

222
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
‫- نعم. عليك أن تأتي.
‫- نعم. أرجوك.

223
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
‫حسناً، سوف آتي، اتفقنا؟

224
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
‫من أجل المكتبة.

225
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
‫وفي الواقع اسمي الدكتور "سكينر".

226
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
‫الدكتور "سكينر"؟ يا للعجب!

227
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
‫حسناً، تحرّكن من هنا.

228
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
‫لن تنظم هذه الكراسي نفسها.

229
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
‫سلام يا دكتور "سكينر".

230
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
‫سُررت بلقائكنّ.

231
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
‫ستنتظرك سلّتي الليلة.

232
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
‫ستكون ملفوفة بشريط وردي مخملي،

233
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
‫وستكون برائحة الخوخ والكريمة الحلوة.

234
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
‫سأراك الليلة.

235
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
‫حسناً.

236
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

237
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
‫أتبيع الفيشار الآن؟

238
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
‫فكّرت في زيارة مزاد السلال هذا.

239
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
‫ستذهب إلى مزاد السلال؟

240
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
‫انفصلنا منذ ساعتين تقريباً،
‫والآن ستذهب إلى مزاد السلال

241
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
‫حيث يزايد الرجال على النساء كالمواشي.

242
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
‫هذا من أجل المكتبة.

243
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
‫دعني أخمن. ستزايد على النادلة العبقرية

244
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
‫التي ظنت أن "نمت كجذع شجرة"
‫نكتة تميت من الضحك.

245
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
‫أظن أنها ضحكت على طريقة قولي الجملة.

246
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
‫كم أنت تقليدي! أياً كان.

247
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
‫اذهب وامرح مع مراهقتك المبتذلة.

248
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
‫ليست مراهقة.

249
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
‫وأنا أحاول الخروج من هنا فقط.
‫ألا تحاولين أنت؟

250
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
‫نعم، أبذل قصارى جهدي.

251
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
‫ليتني عرفت أن السر
‫كان الضحك فقط على كل ما تقول.

252
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
‫كوني منصفة يا "ميل".

253
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
‫لعلمك، أنت عالقة هنا أيضاً.

254
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
‫لست أقترح هذا لأجل عالم الواقع،

255
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
‫لكن بما أن كلينا عالق في هذا العالم،

256
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
‫ربما عليك صناعة سلة لنفسك.

257
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
‫حقاً؟ ليشتريني رجل ما له 4 أسنان؟

258
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
‫لا، شكراً.

259
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
‫حسناً، آمل أن هذا المكان يعجبك.

260
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
‫الآن، بعد إذنك...

261
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
‫عليّ الفوز بسلّة.

262
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
‫قبعة جميلة.

263
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
‫تتمنين لو كنت تملكينها.

264
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
‫رد قاتل.

265
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
‫إنه مزاد سلال النزهات الخلوية.

266
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
‫لأنهم...

267
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
‫لا أنصحك بشرب هذا يا آنسة.

268
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
‫هذه قصعة مشروب الرجال.

269
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
‫به كحول.

270
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
‫شكراً على التحذير،
‫يا "لاري" يا رجل المطافئ.

271
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
‫حان وقت المزاد.

272
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
‫من هذا الفتى؟

273
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
‫هل وظيفته إعلان كل شيء؟

274
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
‫هذا "كارسون"، الأخ الأصغر
‫للسيدة "تايت" المعلّمة.

275
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
‫تُوفي أبواهما، فكان عليها تربيته بمفردها.

276
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
‫الطفل المسكين ليس له أصدقاء.

277
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
‫لأن لسانه كبير على فمه.

278
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
‫حسناً أيها السادة،

279
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
‫حان وقت إنفاق بعض النقود لتمويل المكتبة.

280
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
‫واستبدال كل الكتب التي دُمّرت حديثاً.

281
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
‫- لأنها كانت قذرة.
‫- قذرة؟

282
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
‫لا، كانت كتب أدب عظيمة.

283
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
‫لـ"تشوسر" و"فولتير" و"بالزاك".

284
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
‫- ترفض الزواج.
‫- حسناً، كفى ثرثرة.

285
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
‫كلكم تعرفون القواعد.

286
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
‫لا يُفترض أن تعرفوا الفتاة
‫التي صنعت كل سلة.

287
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
‫لكن بالطبع، إذا أخبرتك حبيبتك بشكل سلّتها،

288
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
‫فهذا ليس من شأني.

289
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
‫إذاً، هل أشمّ فطيرة عنب برّي؟

290
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
‫علام سأحصل مقابل هذه السلة الجميلة؟

291
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
‫قطعتان من "بريستون". 3 قطع!

292
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
‫4 في الخلف من "بارنابي".

293
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
‫5 قطع، شكراً. 6 قطع.

294
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
‫1، 2.

295
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
‫بيعت السلة لـ"جيريمايه" في الصف الأمامي.

296
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
‫- كم تساوي القطعة؟
‫- 12 سنتاً ونصف.

297
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
‫لم يُوجد مصطلح لـ12 سنتاً ونصف؟
‫فيم يفيد هذا؟

298
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
‫ماذا أسمع مقابل هذه؟
‫قطعتان. شكراً يا سيدي.

299
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
‫3 قطع، 4 قطع، 5 قطع، 6 قطع، 7 قطع.

300
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
‫بيعت للسيد ذي القبعة هناك.

301
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
‫بيعت للعم "أوتيس" في الصف الثالث.

302
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
‫بيعت لـ"إينوك" من صحيفة "شميغازيت".

303
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
‫بيعت لـ"كيرلي" مقابل 5 قطع.

304
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
‫بيعت لـ"مارسيلوس" مقابل 3 قطع.

305
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
‫حسناً، لم تبق سوى سلة واحدة.

306
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
‫ويراودني إحساس بأنها ستلقى إعجاباً شديداً.

307
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
‫ماذا أسمع مقابل هذه السلة الفاخرة؟

308
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
‫- قطعتان!
‫- 4 قطع!

309
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
‫- 4 قطع، شكراً يا سيدي.
‫- تباً.

310
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
‫- 6 قطع!
‫- دولاران!

311
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
‫دولاران؟

312
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
‫لم يسبق أن عرض أحد دولارين من قبل.

313
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
‫حسناً، دولاران. 1، 2...

314
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
‫دولاران وقطعتان.

315
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
‫لا أستطيع منافسة ذلك.

316
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
‫طيب، يبدو أن السلة ستذهب إلى "هنري"
‫مقابل دولارين وقطعتين.

317
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
‫1، 2.

318
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
‫مهلاً يا سيدي العمدة.

319
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
‫20 دولاراً.

320
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
‫بيعت للوافد على البلدة، السيد "سكينر"،
‫مقابل 20 دولاراً.

321
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
‫بل دكتور "سكينر".

322
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
‫أنا دكتورة أيضاً، بالمناسبة.

323
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
‫لكنك سيدة.

324
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
‫أظن أننا جميعاً متفقون

325
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
‫على أن هذا كان أنجح مزاد سلال
‫أقمناه في تاريخنا.

326
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
‫شكراً لمزايدينا...

327
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
‫حسناً، انتظر.

328
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
‫المعذرة، آسفة. بعد إذنكم.

329
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
‫لم ينته المزاد بعد.

330
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
‫آنسة "ميليسا"، هل قررت صنع سلة؟

331
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
‫لا. أنا السلة يا أعزائي.

332
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
‫لا أظنك تفهمين كيف يسير
‫مزاد سلال النزهات الخلوية.

333
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
‫لا، بل أفهم، حسناً؟

334
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
‫لأن هؤلاء المختلّين الهائجين
‫يزايدون على النساء كأنهن قطع لحم.

335
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
‫حسناً.

336
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
‫- فخمّنوا ماذا.
‫- حسناً.

337
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
‫لقطعة اللحم هذه مخ.

338
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
‫وهو مليء بالأفكار والخواطر.

339
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
‫فلنبدأ هذه الحفلة.

340
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
‫من يريد شراء سلة اللحم هذه؟

341
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
‫"ميل"، أرجوك. انزلي.

342
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
‫انزل أنت، اخرس. أنت غيور وحسب.

343
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
‫وبالمناسبة،
‫20 دولاراً لا تساوي شيئاً في وطننا.

344
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
‫إنه سعر بيتزا موسطة الحجم،
‫فلا تنبهروا هكذا.

345
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
‫حسناً. إذاً...

346
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
‫فلنبدأ المزاد بقطعتين.

347
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
‫هل أسمع قطعتين؟

348
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
‫قطعتان للبدء.

349
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
‫ماذا عن قطعة واحدة؟
‫قطعة واحدة للآنسة "ميليسا" الجميلة.

350
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
‫هل أسمع 5 سنتات؟

351
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
‫لدينا 5 سنتات.

352
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
‫في الواقع، عندي سؤال وحسب.
‫أنا مرتبك، هل تُوجد فطيرة؟

353
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
‫لا، لكنك ستحصل على شيء أفضل.

354
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
‫- كعكة؟
‫- لا.

355
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
‫امرأة قوية مستقلة
‫لن تقبل أبداً بأقل مما تستحقه مجدداً.

356
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
‫فمن يريد شرائي؟

357
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
‫- نعم، "هنري" مقابل 5 سنتات.
‫- لا، عندي سؤال أيضاً.

358
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
‫هل تقبلين خبز فطيرة،
‫في موعد غرامي مستقبلاً، مثلاً؟

359
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
‫لا! لا فطائر ولا مأكولات محفوظة، حسناً؟
‫أنا وحسب.

360
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
‫لكن بحقكم.

361
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
‫أنا جذابة، ومتعلمة.

362
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
‫وأكسب مالاً وفيراً،
‫وأتطوع للعمل الخيري، أو أنوي ذلك.

363
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
‫غير أنني مرحة. اخرس!

364
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
‫- تعرف أني مرحة...
‫- ماذا...

365
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
‫فهيا. لنبدأ المزايدة.

366
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
‫هيا يا رجال.

367
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
‫من أجل المكتبة.

368
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
‫دولاران.

369
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
‫كل ما أملك في الدنيا.

370
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
‫عندي عرض من "داني بايلي" بدولارين.

371
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
‫1، 2. بيعت!

372
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
‫هل رأيتم ذلك؟

373
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
‫اشتراني هذا الرجل المثير للتوّ بدولارين.
‫نعم.

374
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
‫أمطرنا بالمال يا "داني بايلي".

375
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
‫طيب، كان هذا مرحاً.

376
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
‫واضح أن اللافتات عند قصعات المشاريب
‫لم تجد نفعاً.

377
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
‫ليلة سعيدة لكم جميعاً.

378
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
‫"أقبلوا! نفق الحب"

379
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
‫علّقتني قليلاً.

380
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
‫نعم.

381
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
‫لا أحب هذين الغريبين يا "هاورد"،
‫ولا أفكارهما المدنية الحداثية.

382
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
‫لا ينتميان إلى هنا.

383
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
‫لست متأكداً من ذلك يا "ميلدريد".

384
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
‫أعرف، لهذا أخبرك.

385
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
‫عليهما الرحيل.

386
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
‫- إذاً، اسمك "داني بايلي".
‫- مذنب.

387
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
‫حتى تثبت براءتك.

388
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
‫أو حتى يثبت عدم إدانتك
‫بداعي الإنكار المقبول.

389
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
‫لم تؤدّ النيابة عملها. محاكمة باطلة.

390
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
‫هذا مرح.

391
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
‫هل أنت مرح؟ نحن نمرح.

392
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
‫نمرح أكثر بكثير
‫من "جوش" وتلك النادلة الغبية.

393
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
‫- ألا توافقني؟
‫- بلى.

394
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
‫اسمعي، ما رأيك في ذلك الدبدوب؟

395
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
‫إنه مخيف.

396
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
‫- أتريدينه؟
‫- نعم.

397
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
‫- هل ستفوز به من أجلي؟
‫- قطعاً لا.

398
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
‫أنت امرأة قوية مستقلة. ستفوزين به بنفسك.

399
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
‫"فائز كل مرة! اختبر مهارتك - صوّب بحذر"

400
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
‫مهلاً. أهذا مسدس حقيقي؟

401
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
‫بالتأكيد.

402
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
‫الآن، عليك وضع يسراك على الماسورة

403
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
‫وإصبعك على الزناد.

404
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
‫حذار.

405
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
‫قد ينفجر إذا دعكته بالطريقة الصحيحة،
‫ولو بلطف.

406
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
‫فانتبهي لقبضتك وتذكّري

407
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
‫أن هذه الأشياء صُممت لتنفجر.

408
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
‫- "داني".
‫- نعم يا "ميليسا".

409
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
‫قد يكون هذا معقداً قليلاً

410
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
‫لأنني ثملة قليلة
‫وعاجزة عن اتخاذ قرارات سويّة،

411
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
‫لكن كل ما أفكر فيه حالياً
‫هو جمال رائحة عنقك

412
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
‫وأنني مستعدة لإلقاء أمي أمام حافلة

413
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
‫لأحظى بفرصة لمضاجعتك.

414
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
‫أنت شابة ظريفة. ما معنى حافلة؟

415
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
‫والسيدة تفوز بالجائزة.

416
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
‫هو لك يا "ميليسا".

417
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
‫أعنى، حتى...

418
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
‫طريقة استعمالك لاسمي داخل جملة
‫تصيبني بدوار.

419
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
‫ولست معتادة هذا، حسناً؟

420
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
‫عادةً أكون عقلانية وسويّة.

421
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
‫يا لسروري!

422
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
‫- يا لسرورك؟
‫- نعم.

423
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
‫أحب النساء مستقلات التفكير. لكن أحياناً...

424
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
‫عليك ألّا تفكري كثيراً.

425
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
‫بم تشعرين الآن؟

426
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
‫يا للهول! هل سأبدأ أغنية؟

427
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
‫أغنية لي أنا؟ نعم!

428
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
‫"في الحب والرومانسية

429
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
‫لم أترك الأمور للحظ قط

430
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
‫لطالما كنت جادة ومتزمتة

431
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
‫الآن حان وقت الاستمتاع بالرحلة"

432
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
‫زادت أيضاً قدرتي على غناء طبقات مختلفة.

433
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
‫"ماذا عن الخطط التي وضعتها؟

434
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
‫الخطط للجبناء

435
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
‫سمعت أنك لم تحيدي عن مسارك قط

436
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
‫أعطني فقط بعض القبلات

437
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
‫كنت دائماً أدع ضميري يرشدني

438
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
‫الآن حان وقت الاستمتاع بالرحلة

439
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
‫غير متعب

440
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
‫هذا غير متعب إطلاقاً

441
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
‫مستعدة لتذوّق ما لم أتذوّقه في حياتي

442
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
‫عجباً! سروالك مرفوع جداً

443
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
‫ماذا عن حسن السلوك؟

444
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
‫لا أريده الآن

445
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
‫والالتزام بواجباتك؟

446
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
‫هل صرت أبي الآن؟

447
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
‫أعطني كل المرح الذي حُرمت منه

448
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
‫الآن حان وقت الاستمتاع بالرحلة

449
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
‫مرحى"

450
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
‫نعم.

451
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
‫يا لها من نزهة قصيرة!

452
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
‫استحسنت أن نبتعد.

453
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
‫لا سيما من الآنسة "ميليسا" القاسية.

454
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
‫دعينا لا نتحدث عن الآنسة "ميليسا".

455
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
‫أيها المسكين.

456
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
‫لا بد أنك في ألم شديد.

457
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
‫لكن لا تقلق. "بتسي" ستحسّن كل شيء.

458
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
‫أتود ذلك؟

459
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
‫نعم، أود ذلك.

460
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
‫كم أعشق هذا المكان!

461
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
‫يسمّيه طلّاب الثانوية "مفسد العذريات".

462
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
‫هنا يأتون جميعاً من أجل "النزه الخلوية".

463
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
‫لا أقصد أنني جئت إلى هنا من قبل.

464
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
‫طيب، إذا كنت قد جئت من قبل،

465
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
‫فبالتأكيد كان ذلك منذ زمن طويل

466
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
‫لمّا كنت في المدرسة الثانوية.

467
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
‫هل أنا محق؟

468
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
‫انظر! إنها الأرجوحة التي كنت أتأرجح عليها

469
00:26:47,774 --> 00:26:49,943
‫صيف بلوغي الـ14.

470
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
‫كأن ذلك كان بالأمس فقط.

471
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
‫لكنه لم يكن، صح؟

472
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
‫وها هناك،

473
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
‫ها هي الشجرة المميزة
‫التي زرعها أبي يوم ولادتي.

474
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
‫لا.

475
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
‫أنت صغيرة في السن جداً.

476
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
‫اسمعي يا "بتسي"،
‫أرى الوقت مناسباً لإرساء بعض القواعد

477
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
‫بشأن ما سيحدث بيننا الليلة.

478
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
‫يا دكتور "سكينر"،

479
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
‫ماذا أوحى لك بأن شيئاً سيحدث بيننا الليلة؟

480
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
‫أظن أن فكرتك عني خاطئة.

481
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
‫"الفتيات الأخريات يتغزلن
‫ويتكلمن برومانسية

482
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
‫حالما يرين سروالاً

483
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
‫حين تغرب الشمس يتخلين عن أخلاقهن

484
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
‫لكنني سأنتظر حتى أكون عروساً"

485
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
‫هذا مطمئن جداً يا "بتسي"، فإليك المشكلة.

486
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
‫أنت صغيرة جداً...

487
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
‫"تحب الفتيات الأخريات كشف أجسامهنّ

488
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
‫لإغراء الفتيان بالخطيئة

489
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
‫وعندهنّ استعداد لفعل أشياء لم أجربها يوماً

490
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
‫لأنني سأنتظر حتى أكون عروساً"

491
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
‫حسناً، أتلقى منك إشارات متضاربة بعض الشيء.

492
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
‫"عزيزتي، لا أحتمل جمالك

493
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
‫أفقد صوابي

494
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
‫آمل أنك ما زالت لديك لمسة

495
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
‫زال تحفّظي

496
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
‫عزيزتي، ألا تريدين رؤية ما بالداخل؟"

497
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
‫بلى.

498
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
‫"الآن حان الوقت للاستمتاع

499
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
‫بالرحلة"

500
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
‫بعد إعادة تفكير، لم الانتظار؟

501
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
‫أبي!

502
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
‫أنصحك بالتقدم للزواج يا بنيّ.

503
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
‫"أولاً تقول هي شيئاً يغيظه

504
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
‫ثم يقول شيئاً وقحاً للثأر منها

505
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
‫ثم تشتكي هي من أنه لا يفهمها

506
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
‫ثم يعطيها ضربة

507
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
‫إنه مجرد شجار بين حبيبين

508
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
‫مجرد خصومتكما

509
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
‫لا تعني فراقكما

510
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
‫الأمر بهذه البساطة

511
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
‫إنه مجرد شجار بين حبيبين

512
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
‫أولاً يقول:

513
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
‫ثم تقول هي:

514
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
‫كل فتاة وفتاة مصيرهما الجدال

515
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
‫(آدم) و(حواء) كانا يتشاجران في الجنة

516
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
‫كان العيش بها ملذة كبيرة

517
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
‫حتى قال (آدم)،
‫(أستميحك عذراً يا سيدتي

518
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
‫لكن تفاحتي تنقصها قضمة)

519
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
‫نشب بينهما

520
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
‫شجار بين حبيبين

521
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
‫مجرد اختلافكما

522
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
‫لا يعني انفصالكما

523
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
‫الأمر بهذه البساطة..."

524
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
‫ترجمة "عنان خضر"

