1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
‫"لورن مايكل" يقدم

2
00:01:10,654 --> 00:01:12,573
‫"(ميليسا)"

3
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
‫ادفعي! نعم! هكذا!

4
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
‫حسناً، أعطيني دفعة واحدة جيدة!

5
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
‫تستطيعين يا "هولي"!

6
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
‫قل لها إنها تستطيع يا "تيد".

7
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
‫حسناً، يقول "تيد" إنك تستطيعين يا "هولي"!
‫نعم.

8
00:01:26,295 --> 00:01:28,213
‫"(جوش)"

9
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
‫"ليلة لقائهما"

10
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
‫عادةً أركلها.

11
00:01:56,700 --> 00:01:57,993
‫- حقاً؟
‫- نعم.

12
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
‫هناك بالضبط.

13
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
‫يمكن أن أركلها نيابةً عنك، إذا شئت.

14
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
‫لا، أتولّى الركل بنفسي منذ الصف الثالث.

15
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
‫إذاً، ركلة واحدة لها مفعول السحر؟

16
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
‫"بعد عام واحد بالضبط"

17
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
‫"جوش".

18
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
‫كان هذا أفضل عام من حياتي.

19
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
‫لم أتوقع قط أن أقابل أحداً
‫أتوافق معه على كل هذه المستويات.

20
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
‫أنت تشعرني بأن لديّ نصيراً وأمين سر.

21
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
‫يمكن أن أخبرك أي شيء دون خشية من انتقادك،
‫وتدعمني دائماً.

22
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
‫أحبك. لذا، في صحتنا.

23
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
‫أبادلك الشعور.

24
00:02:59,137 --> 00:02:59,972
‫ماذا؟

25
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
‫"أبادلك الشعور"؟

26
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
‫نعم. أيمكن أن نقرع كأسينا الآن؟

27
00:03:04,726 --> 00:03:06,103
‫إنها ذكرانا السنوية الأولى.

28
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
‫أفترض أنني كنت أتوقع خطاباً أميز قليلاً.

29
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
‫آسفة على المقاطعة. أتودان رؤية الحلوى؟

30
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
‫أكيد، لم لا؟

31
00:03:20,534 --> 00:03:22,035
‫ذكرى سنوية سعيدة.

32
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
‫"بعد 3 أعوام بالضبط"

33
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
‫"خطوات نحو علاقة رائعة"

34
00:03:46,810 --> 00:03:48,020
‫لا، هذا لي.

35
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
‫"بعد شهرين بالضبط"

36
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
‫فما معنى درب "القلب المقدس" للحب؟

37
00:04:01,074 --> 00:04:04,328
‫منذ 6 سنوات، أنا و"جوانا"

38
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
‫ألقينا نظرة حولنا وأُحبطنا جداً.

39
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
‫رأينا كل هذه العلاقات المنهارة،

40
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
‫وآلاماً شعورية في كل أنحاء الكوكب.

41
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
‫فابتكرت أنا و"مارف" طريقاً

42
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
‫لانعزال المتحابين عن العالم
‫وإيجاد التفاهم بينهم من جديد.

43
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
‫قبل بداية رحلتكما، وفّرنا لكم شيئين.

44
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
‫في أكياس الحب.

45
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
‫أهم الشيئين قلب

46
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
‫منحوت من حجر "تشيبيوا" مقدس
‫عليه اسم كل منكم.

47
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
‫نسألكم أن تعطوه لشركائكم يومياً

48
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
‫وتفكروا في المعنى الحقيقي

49
00:04:35,192 --> 00:04:36,276
‫"(جوش) - (ميليسا)"

50
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
‫- لأن تعطوا قلوبكم لأحد.
‫- أحبهما.

51
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
‫لكم الحرية في الاستكشاف،
‫لكن لا تبتعدوا كثيراً عن الدرب.

52
00:04:41,782 --> 00:04:44,034
‫فلا شبكة هاتف هنا في البرية،

53
00:04:44,117 --> 00:04:46,537
‫ولا نريد أن يموت أحد هناك.

54
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
‫جميل.

55
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
‫بجد، مات بعض الناس آخر مرة.

56
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
‫أهم شيء أن تتذكّروا استغلال هذا الوقت

57
00:04:54,253 --> 00:04:56,213
‫لتنمية حب كل منكم للآخر.

58
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
‫ولا تقلقوا من السحاب.

59
00:04:58,173 --> 00:05:00,008
‫يقول خبير الطقس إنها ستنقشع قريباً

60
00:05:00,092 --> 00:05:02,386
‫ولن يشهد سائر الأسبوع إلا شمساً ساطعة.

61
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
‫- "ميل"!
‫- اتركني وشأني!

62
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
‫كل ما قلته أن نترك هذه الرحلة.

63
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
‫لم أقصد أن نترك علاقتنا على العموم.
‫قصدت الرحلة وحسب!

64
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
‫بحقك، نحن تائهان منذ ساعات،

65
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
‫وهاتفانا لا يعملان، ونحن مبتلّان وبائسان،

66
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
‫وأنت غاضبة مني لسبب ما.

67
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
‫- "لسبب ما"؟
‫- حسناً.

68
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
‫أنت أضعت قلبي.

69
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
‫أعطيتك قلبي وأضعته.

70
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
‫"ميل"، كانت صخرة.

71
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
‫كانت مجازاً.

72
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
‫أضفيت عليها معنى حين أعطيتك إياها.

73
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
‫أمتأكدة من أنني لم أعدها إليك؟

74
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
‫انظري في حقيبة ظهرك، فأؤكد لك أنني...

75
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
‫فلم معي قلبك؟

76
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
‫حسناً، ماذا إذاً؟ أتريدينني أن أبحث عنها؟

77
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
‫حسناً، سأفعل هذا. سأبحث في هذه الغابة كلها

78
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
‫عن تلك الصخرة الغامضة على شكل قلب.
‫أهذا ما تريدينه؟

79
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
‫نعم.

80
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
‫يا عزيزتي، إنها صخرة.

81
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
‫ما المغزى من فعل هذا
‫إن لم تكن تنوي بذل أي مجهود؟

82
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
‫لا أعرف ما المغزى من هذا أصلاً.

83
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
‫ألا تريد تحسين علاقتنا؟

84
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
‫علاقتنا بخير.

85
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
‫إنها... بخير.

86
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
‫لم يجب أن يكون كل شيء مثالياً؟

87
00:06:04,239 --> 00:06:05,824
‫لم لا يكون كافياً وحسب؟

88
00:06:05,908 --> 00:06:08,118
‫حسناً، نعم. واصل التظاهر بأنه لا مشكلة.

89
00:06:08,202 --> 00:06:09,828
‫لأن هذا أسهل.

90
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
‫هذا منهك.

91
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
‫مهلاً. ما هذا؟

92
00:06:15,334 --> 00:06:17,294
‫- أجراس كنيسة؟
‫- أتسمعها أيضاً؟

93
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
‫أتسمعين أحياناً أجراس كنيسة
‫لا يسمعها أحد آخر؟

94
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
‫لا بد من وجود بلدة بعد ذلك الجسر.

95
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
‫أترين جسراً أيضاً؟

96
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
‫أما زالت نكتتك مستمرة؟

97
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
‫كان هذا غريباً.

98
00:07:02,840 --> 00:07:04,299
‫توقف المطر.

99
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
‫"شيمغادون"؟

100
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
‫"نسعى دائماً إلى السلام والسعادة"

101
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
‫ما دام لديهم حمام يعمل، لا أمانع.

102
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
‫وما أمر كل هذه النباتات الزائفة؟

103
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
‫ربما يرشّدون استهلاك الماء.

104
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
‫حسناً...

105
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
‫ما هذا؟

106
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
‫ولم تصدر موسيقى من كل مكان؟

107
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
‫"مرحباً في بلدتنا الصغيرة

108
00:07:33,120 --> 00:07:35,330
‫حيث لن تقابلا إلا أصدقاء

109
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
‫ولن تريا عبوساً أبداً"

110
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
‫مرحباً يا جماعة.

111
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
‫مرحباً يا "بيت".

112
00:07:42,379 --> 00:07:48,844
‫"نراهن أنكما غالباً
‫تتساءلان عمّا نسمي به

113
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
‫أجمل الأماكن وأروعها وأكثرها سحراً"

114
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
‫ماذا يحدث؟

115
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
‫لا بد أنه نشاط سياحي.
‫كمتحف "كولونيال ويليامزبرغ".

116
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
‫"(شيمغادون)

117
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
‫حيث تشرق الشمس ساطعة
‫من يوليو حتى يونيو

118
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
‫والهواء حلو كالكعك

119
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
‫(شميغادون)"

120
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
‫حسناً، لم نشتر تذاكر.
‫أكرر، ليست معنا تذاكر.

121
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
‫توقف، دعهم يغنون.

122
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
‫"(شميغادون)

123
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
‫حيث الطقس دافئ
‫والمكان آمن كشرنقة جديدة

124
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
‫وقلوبنا كلها تبرق كالقمر

125
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
‫(شميغادون)

126
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
‫(شميغادون)

127
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
‫حيث الرجال رجال والبقر بقر

128
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
‫والفلاحون يبتسمون وهم يدفعون محاريثهم

129
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
‫والأشجار طويلة ونسمّيها (شميغادون)"

130
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
‫بحقك، هذا جميل.

131
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
‫جميل؟ إنه فيلم رعب مثل "ويكر مان".

132
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
‫"معلمتنا هي (إيما تايت)
‫وتساعد أبناءنا على الترقيم

133
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
‫ما زالت غير متزوجة في سنّ 28

134
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
‫في (شميغادون)

135
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
‫الفلاح (ماكدونو)
‫أراد ولداً لكنه لم ينجب سوى بنات

136
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
‫إذا لمستهنّ، فستواجه بندقيتي

137
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
‫في (شميغادون)"

138
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
‫آسف يا "بيت"!

139
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
‫"(لاري بين) يطفئ حرائقنا

140
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
‫و(هيلين بريت) تقود الجوقات

141
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
‫والطبيب هنا ليعالج الأمراض

142
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
‫وأنا هنا في حال فشل

143
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
‫هو هنا في حال فشل"

144
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
‫هل "بيت" بخير؟

145
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
‫"(هنري براون) يحضر ثلجنا

146
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
‫السيدة (فينا) تقدم النصح

147
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
‫في ذلك الكوخ (بيوفورد ريغز)

148
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
‫أفعل بالخنازير ما لا يصح ذكره

149
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
‫يفعل بالخنازير ما لا يصح ذكره"

150
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
‫إنه العمدة!

151
00:09:40,622 --> 00:09:41,957
‫هذا لن ينتهي أبداً.

152
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
‫إنه العمدة.

153
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
‫"بصفتي عمدة (شميغادون)

154
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
‫أشعر بأن عليّ توكيد

155
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
‫أن شعارنا هو

156
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
‫(نسعى دائماً إلى السلام والسعادة)

157
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
‫شعارنا هو

158
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
‫(نسعى دائماً إلى السلام والسعادة)

159
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
‫لكن..."

160
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
‫إنها السيدة "لايتون".

161
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
‫"لكي تصمد (شميغادون)

162
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
‫يجب أن تبقى طاهرة ونقية

163
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
‫هذه الأرض التي مشى عليها آباؤنا

164
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
‫يجب دائماً أن تطيع أوامر الرب"

165
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
‫الجميع!

166
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
‫"(شميغادون)!

167
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
‫حيث تُقرع أجراس الكنيسة كل يوم ظهراً

168
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
‫وعربات (ويلز فارغو)
‫أحضرت حربتي الجديدة

169
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
‫(شميغادون)"

170
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
‫آسف يا "بيت".

171
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
‫"حيث يمكن للرجال الحلم بأحلام كبيرة وواسعة

172
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
‫ويمكن للفتيات الوقوف بجانبهم

173
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
‫والأمل للجميع، الصغير والكبير

174
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
‫لا مصادر إزعاج، أحضروا شمسياتكم

175
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
‫ونسمّيها

176
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
‫(شميغا)

177
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
‫(شميغا)

178
00:11:09,002 --> 00:11:15,551
‫(إس، سي، إتش، إم، آي، جي، إيه
‫دي، أوه، أوه، أووه)

179
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
‫(شميغادون)!"

180
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
‫مرحى! أنتم فعلتم ذلك!

181
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
‫- أيمكن أن نذهب الآن رجاء؟
‫- بهذه السرعة؟

182
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
‫تعرفين كم أكره المسرحيات الموسيقية.

183
00:11:29,606 --> 00:11:31,567
‫لا يشرع الناس في الغناء في حياة الواقع.

184
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
‫لكنك لا تمانع المطرقات السحرية
‫التي تعود إليك حين تدعوها.

185
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
‫هذا مختلف تماماً.

186
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
‫"ثور" إله الرعد،
‫وبالطبع تعود "ميولنير" حين يدعوها.

187
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
‫- مرحباً بكما.
‫- لا.

188
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
‫أرجوك، لا تدعيني أتفاعل مع الممثلين.

189
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
‫تعرفين كم أكره... أهلاً! سيدي العمدة.

190
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
‫مرحباً في "شميغادون".

191
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
‫العمدة "آلويجوس مينلوف" في خدمتكما.

192
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
‫وهذه زوجتي، "فلورنس".

193
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
‫تفضّلا، زر.

194
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
‫أترشح لمنصب العمدة بلا منافسة مجدداً.

195
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
‫لكن من لا يحب الأزرار؟

196
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
‫- أنا "ميليسا"، وهذا "جوش".
‫- تشرفنا.

197
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
‫ستنزلان في خان "شميغادون" بالطبع.

198
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
‫ستحبانه.
‫نزلت به أنا و"آلويجوس" في شهر عسلنا.

199
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
‫مع أننا لم ننم كثيراً في تلك الليلة

200
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
‫بسبب كل الديكة خلف المبنى.

201
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
‫- فهمت.
‫- في الواقع، سنرحل الآن...

202
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
‫نحن ننام على الأرض منذ أيام،

203
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
‫فلم عسانا نرفض سريراً حقيقياً؟

204
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
‫اتفقنا إذاً.

205
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
‫"كارسون". اذهب إلى الخان

206
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
‫وأبلغ "هارفي" أن لدينا ضيفين مميزين جداً.

207
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
‫أمرك يا سيدي العمدة.

208
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
‫يا لكما من ثنائي غريب وغير مألوف.

209
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
‫لا أرى خاتمي زواج.

210
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
‫- لا، لسنا متزوجين.
‫- قطعاً لا.

211
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
‫- فعلاً؟
‫- ماذا؟

212
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
‫على أي حال، أنا "ميلدريد لايتون"،

213
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
‫وهذا زوجي، الأب "لايتون".

214
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
‫أرجع كتفيك يا "هاورد"، كأن لديك غرضاً.

215
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
‫آمل أن تستطيعا البقاء حتى الأحد.

216
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
‫نود أن نراكما في القدّاس،
‫سيكون مميزاً جداً.

217
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
‫أعدك بأننا سنرحل قبل ذلك بكثير.

218
00:12:58,779 --> 00:13:01,615
‫- إذاً، أين الخان؟
‫- من هنا.

219
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
‫كن لطيفاً. إنهم يبذلون جهداً.

220
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
‫والمكان عصريّ نوعاً ما.

221
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
‫أعني أنك رأيت الفرقة.

222
00:13:10,290 --> 00:13:11,542
‫إنها متعددة الأعراق.

223
00:13:11,625 --> 00:13:13,043
‫نعم، لكن يراودني أيضاً شعور

224
00:13:13,126 --> 00:13:16,421
‫بأن زوجة القسّ لا يعجبها تعدّد عرقينا.

225
00:13:16,505 --> 00:13:17,965
‫ما رأيك يا سيدتي الصغيرة؟

226
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
‫أتريدين إثارة لا تتكرر؟

227
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
‫أول جولة على حسابي.

228
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
‫ابتعد عنها يا "داني بايلي".

229
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
‫ستكون هذه البلدة أنزه بكثير لولا أمثالك.

230
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
‫سيدة "لايتون"، بالتأكيد لم تقصدي ذلك.

231
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
‫بل قصدته.

232
00:13:31,562 --> 00:13:34,022
‫لست سوى صعلوك نذل،

233
00:13:34,106 --> 00:13:36,316
‫ولا تؤاخذني، حقير.

234
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
‫تفضّلا، الخان ها هناك.

235
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
‫لا تهدرا مزيداً من وقتكما مع هذا الحثالة.

236
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
‫يبدو أن شقيّ البلدة معجب بك.

237
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
‫- أفترض أن عليّ إيساعه ضرباً.
‫- أودّ رؤية ذلك.

238
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
‫"نفق الحب - أقبلوا!"

239
00:13:51,790 --> 00:13:53,709
‫"خان (شميغادون)"

240
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
‫آسف على تأخري عنكما.

241
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
‫لا بد أنكما الزائران
‫اللذان يتحدث عنهما الجميع.

242
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
‫- أفترض أنكما تبحثان عن غرفة.
‫- غرفتان.

243
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
‫ليسا متزوجين يا "هارفي".

244
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
‫وأنا واثقة بأنك تعرف قواعد البلدة
‫حيال هذه الأمور.

245
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
‫نعم، بالطبع يا سيدة "لايتون".

246
00:14:13,979 --> 00:14:15,189
‫غرفتان.

247
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
‫حسناً، فهمت.

248
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
‫أنت زوجة القسّ، ونحن نعيش في الحرام.

249
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
‫"سنذهب إلى الجحيم!"

250
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
‫غرفة واحدة، من فضلك.

251
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
‫آسف يا سيدي. لا تمكن مخالفة سياسة البلدة.

252
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
‫حسناً، اسمع يا "هارفي" يا صاحب الخان.

253
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
‫أنا متعب وبصراحة لست مستعداً لمجاراة

254
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
‫- عرضكم هذا...
‫- "جوش"، لا تهدر طاقتك.

255
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
‫إنها ليلة واحدة. سنأخذ الغرفتين.

256
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
‫رائع. السعر دولار.

257
00:14:44,218 --> 00:14:45,427
‫حسناً. نعم.

258
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
‫حسناً.

259
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
‫إليك دولار مقابل غرفتين.

260
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
‫شكراً جزيلاً.

261
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
‫هذا سخف.

262
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
‫دعني أستوضح، هل أنت غاضب
‫من أن الغرفتين ثمنهما دولار فقط؟

263
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
‫لا، أنا فقط...

264
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
‫لست مهتماً بالتظاهر
‫بأننا في عصر قديم الآن.

265
00:15:05,906 --> 00:15:09,243
‫حسناً،
‫لا أريد أن أملي عليك شعورك تجاه هذا،

266
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
‫لكن أيمكن أن تغيّر شعورك؟

267
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
‫إنما أريد النزول في غرفة مع حبيبتي

268
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
‫يُوجد بها "واي فاي"
‫لأستطيع تفقّد نتيجة مباراة الـ"يانكيز"

269
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
‫وأقرأ بريدي الإلكتروني.

270
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
‫آسف يا سيدي.
‫لن تصل عربة البريد حتى الأسبوع القادم.

271
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
‫- أكرهك.
‫- حسناً.

272
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
‫أنتم حقاً رائعون.

273
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
‫حسناً،
‫أوافقك على أن المكان جنوني بعض الشيء.

274
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
‫أشكرك. يهمني أن نكره الأشياء معاً.

275
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
‫أعلم يا عزيزي. أنا أيضاً.

276
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
‫آسف على مبالغتي في ردة الفعل تجاه كل هذا.

277
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
‫أتمنى فقط لو يموت كل هؤلاء الناس.
‫أهذا خطأ؟

278
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
‫حسناً.

279
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
‫أتعرف ما أريد أن أفعل؟

280
00:15:51,869 --> 00:15:57,332
‫سآخذ حماماً ساخناً طويلاً،
‫ثم ربما أذهب إلى نفق الحب.

281
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
‫- حقاً؟
‫- أعلم أنه مبتذل،

282
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
‫لكن أترى أي أنشطة أخرى هنا؟

283
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
‫قد يكون رومانسياً بعض الشيء.

284
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
‫لك هذا. سآتي لأصطحبك الساعة 7:00.

285
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
‫سأكون بانتظارك.

286
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
‫واسمع، مجرد نزولنا في غرفتين

287
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
‫لا يعني أن علينا استخدام كليهما.

288
00:16:16,977 --> 00:16:19,271
‫أتعرف فيما أفكر؟

289
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
‫أكره هذا المكان.

290
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
‫- سأراك الساعة 7:00.
‫- أنا متشوّق.

291
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
‫"جوش"؟

292
00:16:52,930 --> 00:16:53,972
‫"جوش".

293
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
‫"نفق الحب"

294
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
‫مساء الخير يا آنسة.

295
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
‫مساء الخير يا سيد.

296
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
‫لا أعتقد أننا تعارفنا كما يليق.

297
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
‫اسمي "داني".

298
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
‫- "داني بايلي".
‫- نعم، الصعلوك.

299
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
‫اسمي "ميليسا". "غيمبل".

300
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
‫المكان جميل بالليل.

301
00:17:42,396 --> 00:17:43,814
‫ليس وحده الجميل.

302
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
‫ما زال العرض متاحاً.

303
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
‫أول جولة على حسابي. والثانية أيضاً.

304
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
‫لا، إنما جئت لألقي نظرة.

305
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
‫أنت ظريفة.

306
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
‫عجباً! انظر إلى كل هذه البراعم.

307
00:17:57,244 --> 00:17:58,871
‫يحدث هذا كثيراً في هذا الوقت من العام.

308
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
‫كلما هبّت الرياح.

309
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
‫إذاً، هل معك رفيق؟

310
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
‫نعم، معي رفيق.

311
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
‫ولا يمانع أن تسيري وحدك ليلاً،
‫وتحدّثي رجالاً غرباء؟

312
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
‫هو...

313
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
‫ما كان سؤالك؟

314
00:18:17,389 --> 00:18:19,600
‫انتظري دقيقة. ماذا تحاولين فعله؟

315
00:18:19,683 --> 00:18:21,226
‫أتحاولين إيقاعي في حبك؟

316
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
‫ماذا؟ لا.

317
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
‫فلم لا تنفكّ هذه الأفكار الجنونية
‫تجول بخاطري؟

318
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
‫- لست حقاً...
‫- فلتنسي هذا.

319
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
‫لأنه ما من امرأة ستقيّد "داني بايلي"،
‫أبداً.

320
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
‫أكيد.

321
00:18:33,739 --> 00:18:40,162
‫"حين يريد سنجاب سنجاباً آخر
‫لا يتعب نفسه بالارتباط"

322
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
‫عرض خصوصي لي.

323
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
‫"ولا يفكر أبو الحناء في المستقبل

324
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
‫حين تكون لديه حاجة"

325
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
‫أنت موهوب جداً.

326
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
‫"أنا كحيوان في البرية

327
00:18:56,929 --> 00:19:02,100
‫فإليك حقيقة عليك التصالح معها"

328
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
‫تحتاج إلى مدير أعمال أفضل.

329
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
‫"لا يمكنك ترويضي، هذا الظبي قدره الحرية

330
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
‫راعية بقر بمزرعة في (إل باسو)
‫تبسّمت لي وأخرجت وهقها

331
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
‫وحينئذ لذت بالفرار، لا يمكنك ترويضي

332
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
‫لا يمكنك ترويضي، أنا كالريح على البحر

333
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
‫معلمة موسيقى اسمها (أنابيلا)

334
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
‫بذلت قصارى جهدها لتجعلني رجلها

335
00:19:48,063 --> 00:19:53,861
‫لكني أختار أن أعيش منفرداً
‫لا يمكنك ترويضي

336
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
‫هذا حق

337
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
‫لكن إذا استطاعت أي واحدة

338
00:20:02,035 --> 00:20:09,042
‫فستكون واحدة مثلك"

339
00:20:20,053 --> 00:20:21,889
‫لا أرقص. تعلّمت رقص الطقطقة عاماً، لكن...

340
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
‫لندع جسدينا يتحدثان.

341
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
‫فموانا جزءان من جسمينا...

342
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
‫"وبشكل ما أرى

343
00:20:48,332 --> 00:20:55,088
‫كيف سيكون ذلك بالتحديد

344
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
‫في كوخ صغير دافئ بسور أبيض من الأوتاد

345
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
‫وجرّار يحتاج دائماً إلى إصلاح

346
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
‫وتبتسم بفخر أجمل عروس

347
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
‫في هذا الجانب من خط (مايسون ديكسون)

348
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
‫كنا لننجب ولداً أو 2 أو 3

349
00:21:16,985 --> 00:21:22,074
‫بنتان لك وابنان لي"

350
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
‫ألا ينبغي أن يكون كل الأبناء لكلينا؟

351
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
‫"وكان كلانا ليتشارك قلباً واحداً

352
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
‫حتى يفصل بين موتنا يوم واحد"

353
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
‫لكن هذا لن يحدث أبداً.

354
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
‫"لأنك لا يمكنك

355
00:21:40,425 --> 00:21:47,057
‫ترويضي"

356
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
‫عظيم. ممتاز.

357
00:21:51,061 --> 00:21:53,480
‫كانت هذه أغنية جميلة جداً.

358
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
‫أي أغنية؟

359
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
‫التي غنيتها لي للتو.

360
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
‫غنيتها؟

361
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
‫حسناً.

362
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
‫الوقت متأخر. وأنا متعبة.

363
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
‫وأصبح الموقف مريباً.

364
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
‫لذا، شكراً وليلة سعيدة.

365
00:22:18,922 --> 00:22:20,257
‫آسف بشأن البارحة.

366
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
‫بجد لم أقصد الاستغراق في النوم.

367
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
‫لكن لتعويضك،

368
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
‫اليوم يمكننا أخذ أي عدد تريدينه
‫من الجولات في نفق الحب.

369
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
‫لا داعي. أنا جائعة جداً.

370
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
‫أيمكن أن نطلب؟ أيتها النادلة!

371
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
‫صباح الخير. كيف حالكما اليوم؟

372
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
‫هل نمتما جيداً البارحة؟

373
00:22:39,234 --> 00:22:41,528
‫نعم، يا "بتسي". نمت كجذع شجرة.

374
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
‫يا إلهي، "كجذع شجرة"؟

375
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
‫هذا مضحك جداً، لأن جذوع الشجر لا تنام.

376
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
‫أنت ظريف جداً!

377
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
‫- لست ظريفاً إلى هذا الحد.
‫- عنده حق.

378
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
‫- أيمكن أن نطلب شيئاً؟
‫- أكيد.

379
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
‫حظكما سعيد، لأن اليوم نقدّم
‫"بودنغ" الذرة خاصتنا المشهور عالمياً.

380
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
‫"بودنغ" ذرة؟ ما هذا؟

381
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
‫ماذا؟

382
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
‫أتقولين إنك لم تسمعي قط عن "بودنغ" الذرة؟

383
00:23:07,137 --> 00:23:09,139
‫لم تسمع قط عن "بودنغ" الذرة؟

384
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
‫لا. إنها أغنية. أنت بدأت أغنية أخرى.

385
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
‫"(بودنغ) الذرة

386
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
‫(بودنغ) الذرة"

387
00:23:20,526 --> 00:23:21,902
‫أيمكن أن تعفونا من هذا؟

388
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
‫"فتاتي تحب (بودنغ) الذرة

389
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
‫تأكله باستمرار

390
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
‫أحياناً أتساءل

391
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
‫هل تحبه أكثر مني؟

392
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
‫هل تحبه أكثر مني؟

393
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
‫رجلي يحب (بودنغ) الذرة

394
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
‫عندي الوصفة

395
00:23:40,170 --> 00:23:42,422
‫لذا إذا أراد الـ(بودنغ) خاصتي

396
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
‫فعليه الزواج مني

397
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
‫عليه الزواج مني

398
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
‫تضع الذرة في الـ(بودنغ)
‫والـ(بودنغ) في القصعة

399
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
‫والقصعة في بطنك لأنه مفيد للروح

400
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
‫تضع الذرة في الـ(بودنغ)
‫والـ(بودنغ) في القصعة

401
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
‫والقصعة في بطنك لأنه مفيد للروح

402
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
‫من يريد (بودنغ) الذرة؟

403
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
‫نحن نريد (بودنغ) الذرة

404
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
‫من يريد (بودنغ) الذرة؟

405
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
‫نحن نريد (بودنغ) الذرة"

406
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
‫- ماذا؟
‫- أظن أنهم يريدون أن نغني مقطعاً.

407
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
‫- لن أغني، ولن تغني أنت.
‫- هيا، قد نستمتع.

408
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
‫لا. إياك.

409
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
‫"لم آكل قط (بودنغ) الذرة"

410
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
‫لماذا؟

411
00:24:24,214 --> 00:24:26,758
‫"وقد تكون هذه خسارة

412
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
‫لكن هل عندكم منه يا تُرى؟"

413
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
‫"يا تُرى"؟

414
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
‫"فإني أريد تذوّقه

415
00:24:32,806 --> 00:24:35,225
‫إنها تريد تذوّقه

416
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
‫(بودنغ)

417
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
‫الذرة!

418
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
‫لذيذ!

419
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
‫لذيذ!"

420
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
‫كان هذا غريباً جداً.

421
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
‫كأنني ما إن بدأت الغناء
‫حتى عرفت ما عليّ قوله.

422
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
‫هذا جميل. أرجوك، أيمكننا الذهاب الآن؟

423
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
‫- ماذا؟ لم؟
‫- هل أنت جادة؟

424
00:24:59,833 --> 00:25:02,753
‫أمضت البلدة كلها وأنت كذلك آخر 5 دقائق

425
00:25:02,836 --> 00:25:04,338
‫في الغناء عن "بودنغ" الذرة.

426
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
‫هل قال أحد، "(بودنغ) الذرة"؟

427
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
‫طفح الكيل، سنرحل.

428
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
‫- حسناً، هذا خطؤك أنت.
‫- "(بودنغ) الذرة"

429
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
‫أشعر بالذنب.

430
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
‫كان الجميع لطفاء جداً، ولم نودّعهم حتى.

431
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
‫ونخاطر ببدء أغنية أخرى؟

432
00:25:17,643 --> 00:25:18,852
‫لن يضرّهم شيء.

433
00:25:23,106 --> 00:25:24,274
‫ماذا؟

434
00:25:27,110 --> 00:25:28,278
‫مهلاً.

435
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
‫ماذا يحدث؟

436
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
‫- كأننا لا نستطيع الرحيل.
‫- بالطبع يمكننا الرحيل.

437
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
‫حسناً، هذا مرعب.

438
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
‫كأنه سحر أو...

439
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
‫- ليس سحراً.
‫- فما هو إذاً؟

440
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
‫لا أعرف، إنه جسر خادع أو شيء كهذا.

441
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
‫جسر خادع؟ ما معنى ذلك أصلاً؟

442
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
‫معناه ما نراه أمامنا.

443
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
‫سأجرب شيئاً.

444
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
‫هذا محال.

445
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
‫ماذا يحدث يا "جوش"؟ ما هذا؟

446
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
‫"فورما تدخلان (شميغادون)

447
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
‫فإنكما لن تغادرا قريباً

448
00:26:37,639 --> 00:26:43,437
‫داخل حدودها أنتما مقيّدان

449
00:26:43,520 --> 00:26:48,609
‫حتى تجدا أخيراً الحب الحقيقي

450
00:26:49,401 --> 00:26:54,823
‫لكن حتى تجداه، عليكما البقاء

451
00:26:55,532 --> 00:27:01,663
‫هنا حيث الحياة مسرحية موسيقية كل يوم"

452
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
‫أكان هذا "ليبريكان"؟

453
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
‫نعم.

454
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
‫نعم.

455
00:27:16,428 --> 00:27:18,180
‫لقد... قال شيئاً. ماذا قال؟

456
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
‫لا أعرف.

457
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
‫كنت مركّزاً أكثر على تحطيمه لمفهومي كله

458
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
‫عما هو حقيقي وما هو خيال في العالم،

459
00:27:27,439 --> 00:27:29,399
‫لأنه كان "ليبريكان"!

460
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
‫"الحياة مسرحية موسيقية كل يوم."

461
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
‫هذا ليس معلماً سياحياً.

462
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
‫هذه مسرحية موسيقية.

463
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
‫نحن في مسرحية موسيقية حقيقية.

464
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
‫يا ربي، لا.

465
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
‫لكنه قال إننا سنبقى هنا فقط
‫حتى نجد الحب الحقيقي، وهذا...

466
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
‫أنا أحبك. هل تحبني؟

467
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
‫ماذا؟ نعم، بالطبع.

468
00:27:52,548 --> 00:27:54,842
‫فلنجرّب الجسر مجدداً،
‫بعد أن عرفنا القواعد.

469
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
‫نعم. الآن نعرفها.

470
00:27:57,469 --> 00:27:58,637
‫أحبك.

471
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
‫أحبك أيضاً.

472
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
‫أتسمع هذا يا سيد "ليبريكان"؟

473
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
‫كلانا يحب الآخر.

474
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
‫"مرحباً في بلدتنا الصغيرة

475
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
‫حيث لن تقابلا إلا أصدقاء

476
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
‫ولن تريا عبوساً أبداً"

477
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
‫- مرحباً يا جماعة.
‫- مرحباً يا "بيت".

478
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
‫"نراهن أنكما غالباً تتساءلان عمّا نسمي به

479
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
‫أجمل الأماكن وأروعها وأكثرها سحراً

480
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
‫(شميغادون)

481
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
‫حيث تشرق الشمس ساطعة
‫من يوليو حتى يونيو

482
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
‫والهواء حلو كالكعك

483
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
‫(شميغادون)

484
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
‫(شميغادون)

485
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
‫حيث يمكن للرجال الحلم بأحلام كبيرة وواسعة

486
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
‫ويمكن للفتيات الوقوف بجانبهم

487
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
‫والأمل للجميع، الصغير والكبير

488
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
‫لا مصادر إزعاج، أحضروا شمسياتكم

489
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
‫ونسمّيها

490
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
‫(شميغا)

491
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
‫(شميغا)

492
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
‫(إس، سي، إتش، إم، آي، جي، إيه
‫دي، أوه، أوه، أووه)

493
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
‫(شميغادون)!"

494
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
‫ترجمة "عنان خضر"

