1
00:01:28,839 --> 00:01:31,300
"مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)"

2
00:01:40,017 --> 00:01:44,980
"تزهر الوردة لفرحتها."

3
00:01:45,063 --> 00:01:47,983
"(أوسكار وايلد)"

4
00:01:54,156 --> 00:01:55,449
هل أخذها؟

5
00:01:56,700 --> 00:01:59,077
لا. هي من أخذته.

6
00:01:59,620 --> 00:02:04,374
طيب… إلى متى؟ أعني… متى ستعود؟

7
00:02:04,458 --> 00:02:06,084
قد لا تعود. تعرفين ذلك، صح؟

8
00:02:06,168 --> 00:02:08,211
لا، لا أعرفه. لا أعرف أي شيء،
فكفّي عن إفزاعي، حسناً؟

9
00:02:08,294 --> 00:02:09,838
أنت فزعة بالفعل.

10
00:02:11,298 --> 00:02:12,299
ما بيدنا سوى الانتظار.

11
00:02:13,050 --> 00:02:14,927
كنت أحبك أكثر حقاً وأنت فاقدة النطق.

12
00:02:15,010 --> 00:02:16,512
هذا قول فظيع منك.

13
00:02:16,595 --> 00:02:19,056
حسناً، سأضيء الأنوار. أأنت بخير؟

14
00:02:19,139 --> 00:02:20,182
لا!

15
00:02:28,565 --> 00:02:29,566
"ليسي"؟

16
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
"ليسي"؟

17
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
"ليسي".

18
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
من هنا.

19
00:03:06,645 --> 00:03:07,855
من هنا.

20
00:03:58,572 --> 00:04:00,032
هيا.

21
00:05:40,340 --> 00:05:41,884
انظري إليّ!

22
00:06:04,698 --> 00:06:06,158
ماذا فعلت بي؟

23
00:06:13,123 --> 00:06:14,917
ماذا فعلت بي أيتها الساقطة؟

24
00:06:42,569 --> 00:06:44,321
أنا ابن "سكوت لاندون".

25
00:06:48,283 --> 00:06:49,743
أنا النبيّ.

26
00:06:53,455 --> 00:06:55,040
أنا المنارة.

27
00:07:03,882 --> 00:07:05,050
ارفعني يا "سكوتي".

28
00:09:57,723 --> 00:09:59,016
"ليسي".

29
00:09:59,099 --> 00:10:01,101
- "ليسي"، حبيبتي.
- أهلاً.

30
00:10:01,602 --> 00:10:04,563
- يا إلهي.
- كنا مرعوبتين يا "ليسي".

31
00:10:07,649 --> 00:10:10,903
- أأنت بخير؟
- نعم، وقد قُتل.

32
00:10:10,986 --> 00:10:12,321
- متأكدة؟
- نعم.

33
00:10:13,030 --> 00:10:14,031
جيد.

34
00:10:15,199 --> 00:10:16,617
أنت كذبت بخصوص المسدس.

35
00:10:16,700 --> 00:10:19,578
نعم. أتريدين فتح هذا الموضوع الآن؟

36
00:10:20,329 --> 00:10:21,330
لا.

37
00:10:22,956 --> 00:10:27,252
حسناً. لم تكونا هنا. أتفهمان ذلك؟

38
00:10:27,794 --> 00:10:29,505
- نعم.
- نعم.

39
00:10:29,588 --> 00:10:33,759
كان "سكوت" بجانبك
يرشدك طوال الوقت، أليس كذلك؟

40
00:10:34,718 --> 00:10:35,719
بلى.

41
00:11:55,966 --> 00:11:57,176
"دان".

42
00:12:01,763 --> 00:12:03,348
آسفة جداً.

43
00:13:28,475 --> 00:13:30,644
شرطة "كليفز ميلز".
الضابط "روري هول" يتحدث.

44
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
أهلاً، أنا "ليسا لاندون".

45
00:13:32,688 --> 00:13:34,064
لقد وقع أمر مريع.

46
00:13:34,147 --> 00:13:35,357
أأنت بخير يا سيدة "لاندون"؟

47
00:13:35,440 --> 00:13:40,529
نعم، أنا بخير.
خرجت للتوّ لتفقّد أضرار العاصفة…

48
00:13:43,699 --> 00:13:46,827
أحتاج إلى قدومكم فوراً.

49
00:13:47,911 --> 00:13:49,121
أكيد.

50
00:13:49,705 --> 00:13:51,331
نعم. أشكرك.

51
00:13:51,915 --> 00:13:54,459
- حسناً. نحن في طريقنا.
- حسناً.

52
00:13:59,798 --> 00:14:03,468
"قاتل الشرطي (دانيل بيكمان) ما زال طليقاً"

53
00:14:24,323 --> 00:14:26,658
"ليسي". هل لي بكلمة؟

54
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
أكيد.

55
00:14:29,912 --> 00:14:33,373
سنلقاك في المطعم؟ أتريدين فطيرة؟

56
00:14:33,457 --> 00:14:34,458
بالتوت الأزرق؟

57
00:14:38,170 --> 00:14:41,340
- أول مرة لك أمام هيئة محلفين كبرى؟
- نعم.

58
00:14:41,423 --> 00:14:42,633
أتشعرين برهبة؟

59
00:14:42,716 --> 00:14:46,261
لست حقاً. إنما أرادوا معرفة كيف وجدت
الضابط "بيكمان"، وأخبرتهم.

60
00:14:47,387 --> 00:14:49,306
خرجت لتفقّد أضرار العاصفة.

61
00:14:49,389 --> 00:14:52,351
بالضبط. هل لي بمساعدتك على شيء آخر؟

62
00:14:53,393 --> 00:14:54,394
لم تسألي.

63
00:14:54,478 --> 00:14:55,896
ماذا تقصد؟

64
00:14:55,979 --> 00:14:57,606
عن "جيم دولي".

65
00:14:57,689 --> 00:14:59,942
نعم. هل وجدوه؟

66
00:15:00,025 --> 00:15:02,194
لا. وجدوا الشاحنة التي كان يقودها.

67
00:15:02,819 --> 00:15:05,447
لكن لا أثر له.

68
00:15:07,282 --> 00:15:10,160
ربما خاف بعد أن قتل "دان" وهرب.

69
00:15:10,953 --> 00:15:13,747
على قدميه؟ أتظنين ذلك؟

70
00:15:14,915 --> 00:15:16,583
أيجول بذهنك شيء يا "كريغ"؟

71
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
طيب…

72
00:15:21,046 --> 00:15:24,216
كان "دان بيكمان" شرطياً جيداً
وصديقاً قريباً لي.

73
00:15:25,634 --> 00:15:28,011
وقد أرداه "دولي" قتيلاً ككلب.

74
00:15:28,929 --> 00:15:30,597
إذا كان شيء قد حدث لمن فعل ذلك،

75
00:15:30,681 --> 00:15:32,766
فلن أنام باكياً بالليل.

76
00:15:33,684 --> 00:15:34,893
وأنت يا "ليسي"؟

77
00:15:34,977 --> 00:15:36,311
قطعاً لا.

78
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
ربما مات.

79
00:15:41,817 --> 00:15:43,151
ربما.

80
00:15:44,027 --> 00:15:47,573
في هذه الحال، أفترض أن أحدهم
سيعثر على جثته عاجلاً أم آجلاً.

81
00:15:49,658 --> 00:15:51,451
لا أظن ذلك.

82
00:15:51,535 --> 00:15:52,536
حقاً؟

83
00:15:53,704 --> 00:15:55,080
مجرد شعور لديّ.

84
00:15:58,041 --> 00:15:59,835
أتكتمين عني شيئاً ما؟

85
00:16:02,921 --> 00:16:03,922
نعم.

86
00:16:13,223 --> 00:16:14,850
اذهبي وتناولي فطيرتك.

87
00:16:16,268 --> 00:16:17,477
استمتعي بها.

88
00:16:18,020 --> 00:16:19,771
أتمنى لك وقتاً طيباً مع أختيك.

89
00:16:19,855 --> 00:16:20,856
شكراً.

90
00:16:50,677 --> 00:16:52,179
أنا في بحث عن جائزة "بول".

91
00:16:54,014 --> 00:16:55,641
الحزن هو الجائزة.

92
00:16:56,975 --> 00:16:58,519
تحلين كل الأدلة…

93
00:16:58,602 --> 00:16:59,603
"جميلتي!"

94
00:16:59,686 --> 00:17:01,355
وتجدين كل الأدلة…

95
00:17:02,814 --> 00:17:04,316
ثم تنالين جائزة.

96
00:17:08,694 --> 00:17:10,364
إني أذكر شيئاً واحداً.

97
00:17:10,446 --> 00:17:11,448
"جميلتي- (باني) ستساعدك - (بول)!"

98
00:17:11,531 --> 00:17:13,032
شيء قاله "سكوت".

99
00:17:13,116 --> 00:17:16,494
شيء عن قصة. قال إنها قصة "ليسي".

100
00:17:24,377 --> 00:17:26,380
"ارقد في سلام"

101
00:17:29,132 --> 00:17:32,219
جائزتي أن أتعلّم كيف أكون بمفردي.

102
00:17:56,451 --> 00:17:59,204
"جامعة (ماين)"

103
00:17:59,288 --> 00:18:01,623
هذا كل شيء يا سيدة "لاندون".
أتريدين نظرة أخيرة؟

104
00:18:02,833 --> 00:18:06,545
لا. أثق بكم، وبأنكم أحسنتم عملكم.

105
00:18:07,504 --> 00:18:10,132
"(سكوت)! السنوات الأولى! نصوص منشورة"

106
00:18:10,215 --> 00:18:13,302
ستكون مكتبة "فوغلر" مأوى آمناً لأوراقه.

107
00:18:13,802 --> 00:18:16,138
نعم، بالتأكيد.

108
00:18:19,641 --> 00:18:22,311
لقد قرأت كل كتب زوجك يا سيدة "لاندون".

109
00:18:24,229 --> 00:18:29,109
قرأت "ريليكس" 5 مرات.
ساعدني على اجتياز سنة صعبة في حياتي.

110
00:18:30,736 --> 00:18:33,155
آسفة جداً على مأساتك يا سيدتي.

111
00:18:37,034 --> 00:18:38,035
شكراً.

112
00:18:45,209 --> 00:18:48,337
"(ماين)"

113
00:19:18,116 --> 00:19:20,661
أريدك أن تخبريني عن المحجوبين.

114
00:19:28,335 --> 00:19:32,339
لأنهم ليسوا فاقدي النطق، أليس كذلك؟
وليسوا في غيبوبات.

115
00:19:32,422 --> 00:19:36,802
وليسوا تحت سيطرة الشرّ. وليسوا ضالّين.

116
00:19:40,055 --> 00:19:41,223
إنهم موتى.

117
00:19:43,225 --> 00:19:44,810
معظمهم يغادرون.

118
00:19:45,853 --> 00:19:48,355
لكن بعضهم يبقى.

119
00:19:52,276 --> 00:19:54,528
يتشبّثون بالمكان، على الأقل حتى حين.

120
00:20:12,546 --> 00:20:13,547
أعرف.

121
00:20:20,262 --> 00:20:24,433
أتفهّم. لا عليك.

122
00:20:54,588 --> 00:20:57,049
هنا "دارلا". من فضلك، اترك رسالة.

123
00:20:57,132 --> 00:20:58,133
أهلاً يا أختي.

124
00:20:59,676 --> 00:21:00,928
أترك رسالة الآن

125
00:21:01,011 --> 00:21:04,306
لأني أعلم أنك تغلقين هاتفك دائماً
وأنت تمارسين اليوغا.

126
00:21:05,432 --> 00:21:08,644
على أي حال، عليّ الذهاب.

127
00:21:10,145 --> 00:21:13,565
ربما أبلغتك "أماندا" بالفعل. لا أعرف.

128
00:21:14,691 --> 00:21:17,778
لكنني سأعود. بالأحرى، آمل أن أعود.

129
00:21:20,072 --> 00:21:23,492
لكن إذا حدث شيء مع "أماندا"،

130
00:21:23,575 --> 00:21:27,412
أعيديها فقط إلى صوابها. حسناً؟

131
00:21:28,455 --> 00:21:30,958
أعلم أنك ستفعلين ذلك.
يمكنني الاعتماد عليك.

132
00:21:31,542 --> 00:21:36,839
اسمعي، لا أقصد أن أقلقك.
ربما أقلقتك بالفعل. آسفة.

133
00:21:38,841 --> 00:21:39,842
أحبّك.

134
00:21:42,302 --> 00:21:43,554
أحبّكما كلتيكما.

135
00:21:58,318 --> 00:22:00,320
"(سكوت لاندون) - (ريليكس)"

136
00:22:09,913 --> 00:22:11,874
قال إنها قصة "ليسي".

137
00:22:13,041 --> 00:22:15,836
لكنه لم يخصص لك كتاباً من قبل، أليس كذلك؟

138
00:22:17,838 --> 00:22:19,256
كانت كلها لي.

139
00:24:16,456 --> 00:24:20,043
"(بول)! النهاية."

140
00:24:20,919 --> 00:24:22,921
"(ليسي)"

141
00:24:36,810 --> 00:24:41,857
"قصة (ليسي) - تأليف (سكوت لاندون)"

142
00:24:44,193 --> 00:24:46,069
- كان ياما كان يا "ليسي"…
- كان ياما كان يا "ليسي"…

143
00:24:47,446 --> 00:24:51,867
كان أخوان يعيشان
بمزرعة معزولة في "بنسلفانيا".

144
00:24:53,118 --> 00:24:57,581
ذات عام، في الخريف،
وقع الأخ الأكبر في الشرّ.

145
00:24:58,457 --> 00:25:01,835
أي إنه أُصيب بجنون القتل.

146
00:25:04,421 --> 00:25:08,550
فاضطُر أبوه إلى قتله.

147
00:25:13,931 --> 00:25:17,684
دفنه الأخ الأصغر بعيداً
على سفح تلّ مسحور.

148
00:25:19,269 --> 00:25:22,272
واستمرت الحياة في المزرعة المعزولة.

149
00:25:23,232 --> 00:25:24,900
لكن بحلول نوفمبر…

150
00:25:25,359 --> 00:25:26,735
أين شطيرتي؟

151
00:25:26,818 --> 00:25:28,820
قادمة يا أبي.

152
00:25:28,904 --> 00:25:32,324
لم تكن حياة سارّة لمن تبقّيا.

153
00:25:33,575 --> 00:25:35,786
"أمريكا" ذاهبة إلى الجحيم
يا إخوتي وأخواتي.

154
00:25:35,869 --> 00:25:38,705
العالم كله ذاهب إلى الجحيم.
هذا واضح حيثما ذهبتم.

155
00:25:38,789 --> 00:25:42,084
عجل بني "إسرائيل"، وصوت المزمار الوثنيّ.

156
00:25:42,167 --> 00:25:44,169
أين شطيرتي اللعينة؟

157
00:25:44,253 --> 00:25:47,339
أقسم بالله، إن لم تأت وتعطني شطيرتي حالاً…

158
00:25:47,422 --> 00:25:49,216
…أين طريق الخلاص؟ "يسوع"!

159
00:25:49,299 --> 00:25:50,300
"يسوع"!

160
00:25:54,763 --> 00:25:56,765
لكن يُوجد طريق حقيقي واحد إلى النعيم.

161
00:25:56,849 --> 00:25:59,393
أنا الطريق. أنا الحقيقة. أنا النور!

162
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
ويُوجد طريق إلى الأمام،

163
00:26:01,770 --> 00:26:04,064
طريق للعبور، لكن عليكم تخليص أنفسكم.

164
00:26:04,147 --> 00:26:05,482
تخليص أنفسكم من القمار.

165
00:26:05,566 --> 00:26:07,985
عليه عفن، هذا عفن، أتراه؟

166
00:26:08,068 --> 00:26:12,239
نعم. يمكن أن أذهب إلى "ميولي"
وأشتري رغيفاً طازجاً.

167
00:26:13,156 --> 00:26:14,366
بالصفيحة نقود.

168
00:26:18,745 --> 00:26:19,872
كلها أنت.

169
00:26:20,956 --> 00:26:21,957
أبي.

170
00:26:22,040 --> 00:26:24,084
"أبي"، ماذا؟ قلت كلها أنت.

171
00:26:25,878 --> 00:26:27,254
مجرد عفن بسيط.

172
00:26:29,548 --> 00:26:31,592
قلت كلها!

173
00:26:35,429 --> 00:26:39,766
امضغ. لا! لا تجرؤ. والآن ابلع.

174
00:26:39,850 --> 00:26:41,977
إذا تقيأتها، فسأجعلك تأكلها ثانية.

175
00:26:42,060 --> 00:26:43,270
ابلع.

176
00:26:44,438 --> 00:26:47,441
تصوّر أنهما ليستا يديك فقط،
بل جسدك بأكمله.

177
00:26:47,524 --> 00:26:48,901
أنت بالأسفل تصرخ، "أخرجوني!"

178
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
جيد.

179
00:26:51,320 --> 00:26:53,280
الآن اخرج من هنا. أنا لا…

180
00:27:01,038 --> 00:27:02,080
أتسمع ذلك؟

181
00:27:06,752 --> 00:27:08,670
لا تعبث معي. أعلم أنك تسمعه.

182
00:27:08,754 --> 00:27:10,088
نعم يا أبي.

183
00:27:10,172 --> 00:27:11,798
- أتسمعه؟
- نعم يا أبي.

184
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
- أتعرف من ذلك؟
- لا.

185
00:27:14,927 --> 00:27:16,220
إنه "باول".

186
00:27:16,303 --> 00:27:19,932
- لا يا أبي. بل مجرد جرذان أو الريح.
- بل هو. تعرف أنه…

187
00:27:20,015 --> 00:27:24,144
ليس جرذاً، وليست الريح.
لا تكذب عليّ. إنه "باول".

188
00:27:24,978 --> 00:27:26,563
قلت لي إنك ستدفنه.

189
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
هل دفنته؟

190
00:27:28,690 --> 00:27:29,691
نعم.

191
00:27:30,567 --> 00:27:32,236
- عميقاً؟
- نعم.

192
00:27:35,948 --> 00:27:38,992
طيب، حسناً.

193
00:27:40,077 --> 00:27:41,286
اغرب عن وجهي.

194
00:27:44,414 --> 00:27:46,250
- ألا تقولون هللويا.
- هللويا!

195
00:27:46,333 --> 00:27:48,460
- ألا تقولون آمين.
- آمين!

196
00:27:48,544 --> 00:27:49,586
ألا تقولون هللويا.

197
00:27:49,670 --> 00:27:51,588
هل ستعود إلى العمل قريباً؟

198
00:27:51,672 --> 00:27:53,090
هل تؤلف كتاباً؟

199
00:27:54,007 --> 00:27:55,008
لا.

200
00:27:56,134 --> 00:28:00,347
لا، لن أعود إلى العمل أبداً.
اتفقنا؟ لن أعود.

201
00:28:00,931 --> 00:28:03,559
أفترض أن هذا شأنك الخاص.
سأذهب إلى المتجر وحسب.

202
00:28:06,520 --> 00:28:07,521
"سكوتر".

203
00:28:10,566 --> 00:28:11,859
"سكوتر"، تعال يا صاحبي.

204
00:28:23,453 --> 00:28:25,414
أتذكر حين قفزت من على تلك الحظيرة؟

205
00:28:29,376 --> 00:28:31,378
كنت شجاعاً يومذاك يا بنيّ.

206
00:28:33,672 --> 00:28:35,841
- نعم يا أبي.
- يجب أن تتحلى بالشجاعة.

207
00:28:37,092 --> 00:28:43,849
فأيّما كان هذا، سواء كان الريح أو جرذاً

208
00:28:43,932 --> 00:28:48,353
أو شبحاً أو… "باول"…

209
00:28:49,354 --> 00:28:51,607
لن أدعهم يؤذونك بعد الآن.

210
00:28:54,443 --> 00:28:57,070
ولن أوذيك بعد الآن، اتفقنا؟

211
00:28:57,154 --> 00:28:58,155
نعم.

212
00:28:59,740 --> 00:29:01,241
لكن يجب أن تكون شجاعاً.

213
00:29:02,201 --> 00:29:03,202
سأفعل.

214
00:29:04,494 --> 00:29:05,787
هذا وقتك.

215
00:29:06,830 --> 00:29:07,831
أعلم يا أبي.

216
00:29:18,509 --> 00:29:19,718
هيا، اتركني وحدي.

217
00:29:26,350 --> 00:29:27,935
سفلة!

218
00:29:34,066 --> 00:29:37,778
ظل هكذا نحو أسبوع آخر،
أو أسبوعين، لا أدري.

219
00:29:38,820 --> 00:29:41,615
ثم ذات صباح، في الـ9 صباحاً…

220
00:29:44,576 --> 00:29:47,704
"شركة (باس ريفر) للصلب"

221
00:29:54,503 --> 00:29:55,879
ما هذا يا أبي؟

222
00:29:56,463 --> 00:29:59,258
إنها سيارة يا "سكوتر".
ما هذا الصوت بظنك؟

223
00:30:00,050 --> 00:30:04,471
أظن أنه صوت ورطة.
انتهى الأمر. يعرفون كل شيء.

224
00:30:05,848 --> 00:30:07,850
إنهم آتون من أجلي. هذا ما يحصل.

225
00:30:10,352 --> 00:30:11,770
إنه "فرانك" اللعين.

226
00:30:11,854 --> 00:30:14,606
"فرانك" الملعون،
يتدخل دائماً في شؤون الآخرين.

227
00:30:14,690 --> 00:30:16,358
- ماذا يفعل هنا؟
- لا تضربه بالرصاص.

228
00:30:16,441 --> 00:30:17,734
تعال هنا.

229
00:30:17,818 --> 00:30:21,947
ألا تريدني أن أضربه بالرصاص؟
أتحب قراءة هذه الكتب اللعينة؟

230
00:30:22,030 --> 00:30:25,993
أتحب قراءتها؟ يجدر أن تختلق قصة مقنعة.

231
00:30:28,078 --> 00:30:29,913
سأتخلص منه.

232
00:30:29,997 --> 00:30:31,290
افعل ذلك.

233
00:30:41,008 --> 00:30:44,887
مرحباً يا بنيّ.
لا بد أنك أحد ولدي "سباركي".

234
00:30:44,970 --> 00:30:46,763
نعم يا سيدي. بالتأكيد.

235
00:30:47,306 --> 00:30:49,766
أنا "فرانك هالزي"، من الطاحونة.
رئيس دائرة الموظفين.

236
00:30:50,475 --> 00:30:52,603
تشرفنا يا سيدي. أنا "سكوت".

237
00:30:53,896 --> 00:30:55,772
نفتقد أباك نوعاً ما.

238
00:30:55,856 --> 00:30:58,525
لا يستطيع صبيّه حتى تغيير مصباح دون…

239
00:30:59,067 --> 00:31:00,444
كتيب تعليمات.

240
00:31:01,486 --> 00:31:03,238
ألم يتصل بك من "فيلادلفيا"؟

241
00:31:04,531 --> 00:31:06,033
نعم يا بنيّ، لم يتصل.

242
00:31:06,909 --> 00:31:11,205
طيب، إنه قلق على أخته.

243
00:31:12,164 --> 00:31:16,835
أُصيبت بالمرض الذي قتل
لاعب البيسبول الشهير ذاك. من الـ"يانكيز".

244
00:31:16,919 --> 00:31:18,504
"لو غيريغ".

245
00:31:18,587 --> 00:31:20,422
أهذا ما لديها؟

246
00:31:22,090 --> 00:31:24,801
أمر مؤسف. أنا لم أعرف حتى أن لديه أختاً.

247
00:31:27,721 --> 00:31:29,890
من يعتني بك وأخيك؟

248
00:31:35,062 --> 00:31:37,481
السيدة "كول"، من آخر الشارع.

249
00:31:38,023 --> 00:31:39,816
تزورنا كل يوم.

250
00:31:39,900 --> 00:31:43,487
غير أن "باول" يعرف 4 طرق مختلفة
لطهو رغيف لحم.

251
00:31:44,488 --> 00:31:45,781
4؟

252
00:31:45,864 --> 00:31:47,741
يجب أن أجعله يعلّم زوجتي.

253
00:31:48,659 --> 00:31:50,702
متى سيعود "سباركي" في ظنك؟

254
00:31:51,954 --> 00:31:53,747
لست متأكداً.

255
00:31:55,624 --> 00:31:57,584
لم تعد تستطيع المشي.

256
00:31:58,794 --> 00:32:01,129
وتتنفس هكذا.

257
00:32:05,008 --> 00:32:08,303
تبـ… يا للأسف!

258
00:32:08,387 --> 00:32:10,430
هذا أسوأ شيء سمعته في حياتي تقريباً.

259
00:32:11,014 --> 00:32:12,015
نعم.

260
00:32:14,935 --> 00:32:17,813
طيب، حين يتصل، اجعله يهاتفني، اتفقنا؟

261
00:32:21,525 --> 00:32:22,526
اتفقنا يا سيدي.

262
00:32:22,609 --> 00:32:24,945
- بالتأكيد.
- سنضع خطة.

263
00:32:25,028 --> 00:32:29,157
لا تقدر الشركة على فقدان
كهربائي بارع مثل "آل لاندون".

264
00:32:30,576 --> 00:32:32,369
لذا، قبل أن أذهب…

265
00:32:35,414 --> 00:32:37,958
تفضّل. هيا، خذه.

266
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
إنه مني لك.

267
00:32:40,419 --> 00:32:41,712
وهذا واحد لأخيك.

268
00:32:44,548 --> 00:32:47,467
في لمح البصر يا "ليسي"، حدث أغرب شيء.

269
00:32:49,970 --> 00:32:52,181
تمنّيت لو يقتله أبي.

270
00:32:54,057 --> 00:32:55,058
شكراً.

271
00:32:55,142 --> 00:32:58,687
لا داعي للشكر. فقط اجعله يهاتفني.

272
00:32:59,271 --> 00:33:00,814
- اتفقنا؟
- نعم يا سيدي.

273
00:33:01,565 --> 00:33:02,566
حسناً.

274
00:33:09,198 --> 00:33:11,825
اسمع، أنا شديد الفخر بك.

275
00:33:12,784 --> 00:33:17,164
لكن الأمر انتهى يا "سكوت". سيُقضى عليّ.
لن يكون الأخير.

276
00:33:37,601 --> 00:33:39,895
سيموت أحدنا في هذه المزرعة يا "سكوت".

277
00:33:41,480 --> 00:33:42,898
كلانا يعلم ذلك.

278
00:33:46,235 --> 00:33:49,613
أي منا سيكون؟ أنا أم أنت؟

279
00:33:52,866 --> 00:33:54,243
لا أعلم يا أبي.

280
00:34:02,084 --> 00:34:03,418
صمّمت لك بحثاً عن جائزة "بول".

281
00:34:04,837 --> 00:34:06,839
كما كان "باول" يفعل.

282
00:34:06,922 --> 00:34:11,342
اعثر على دليل، واحصل على جائزة.
لنر أيّنا سيكون.

283
00:34:24,481 --> 00:34:28,777
"يجب أن نشرب إذا أردنا أن نظل أصحّاء"

284
00:34:28,860 --> 00:34:32,030
كان بعضها أدلّة من أفضل
بحث عن جائزة "بول" صمّمه "باول" يوماً.

285
00:34:34,157 --> 00:34:35,659
والآن اغرب عن وجهي.

286
00:35:46,813 --> 00:35:49,274
لا يمكنك قتل شبح، أتعرف؟

287
00:35:50,442 --> 00:35:51,652
لا يمكنك قتل شبح.

288
00:36:31,692 --> 00:36:35,863
"آخر دليل في غرفة المعيشة
احصل على جائزتك"

289
00:36:58,969 --> 00:37:00,554
آسف يا "سكوتي".

290
00:37:02,681 --> 00:37:04,224
آسف جداً.

291
00:37:06,435 --> 00:37:07,644
يا إلهي.

292
00:38:44,366 --> 00:38:48,620
"اقتلني - ضعني مع (باول)
أرجوك يا (سكوت)"

293
00:40:05,072 --> 00:40:06,615
حاولت أخذه يا "ليسي".

294
00:40:07,449 --> 00:40:10,702
كما أخذت "باول". كان ذلك ما أراده.

295
00:40:11,703 --> 00:40:14,540
حاولت وحاولت، لكن لم أستطع.

296
00:41:57,142 --> 00:42:00,812
في اليوم التالي،
ذهبت إلى متجر "ميولي" وقلت،

297
00:42:00,896 --> 00:42:04,775
"أخذ أبي أخي الأكبر،
وأفترض أنهما قد هجراني."

298
00:42:06,109 --> 00:42:11,281
فأخذني "ميولي" العجوز إلى مأمور المقاطعة،
الذي أخذني إلى خدمة حماية الطفل.

299
00:42:13,617 --> 00:42:17,704
ظننتهم سيستفسرون ويجدونه،
لكنهم لم يجدوه قط.

300
00:42:24,419 --> 00:42:26,964
كنت الوحيدة التي عرفتني يا جميلتي.

301
00:42:27,840 --> 00:42:31,176
التي منحتني نوراً وعرفت ظلامي.

302
00:42:31,260 --> 00:42:33,720
الآن تعرفين آخر جزء من القصة.

303
00:42:33,804 --> 00:42:36,223
وقد تحرّرت بقصّها.

304
00:42:41,186 --> 00:42:47,234
كنت المرساة التي حفظتني في هذا العالم،
عالمنا، وقتاً طويلاً جداً.

305
00:42:57,953 --> 00:43:00,205
كنت تنقذينني دائماً يا "ليسي".

306
00:43:00,289 --> 00:43:03,542
فتركت لك بحثاً عن جائزة "بول"
لكي تنقذي "أماندا"

307
00:43:04,084 --> 00:43:09,173
وفي حال لاحقك شخص مثل "كول"،
واحد آخر من رعاة بقر أعماق الفضاء.

308
00:43:13,886 --> 00:43:17,764
لكن الأهم أني تركته
لكي تتذكّري وتمضي قدماً.

309
00:43:19,016 --> 00:43:20,851
- تلك جائزتك الحقيقية.
- "تلك جائزتك الحقيقية."

310
00:43:22,853 --> 00:43:26,356
والآن بعد أن عرفت كل جوانبي،
أعلم أن هذا بمقدورك.

311
00:43:27,566 --> 00:43:28,817
قبلات.

312
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
ألف على الأقل.

313
00:43:35,908 --> 00:43:36,992
ويا "ليسي"…

314
00:43:39,369 --> 00:43:40,537
أحبّك.

315
00:43:43,957 --> 00:43:45,626
أحبّك أيضاً يا "سكوت".

316
00:43:50,297 --> 00:43:51,715
أحبّك أيضاً.

317
00:45:50,959 --> 00:45:52,878
أحتاج إلى رؤيته مرة أخيرة.

318
00:45:58,967 --> 00:45:59,968
يا إلهي.

319
00:46:20,948 --> 00:46:21,949
احتفظ بهذا.

320
00:47:49,536 --> 00:47:50,662
"سكوت".

321
00:48:04,968 --> 00:48:06,053
"سكوت".

322
00:48:10,891 --> 00:48:11,934
حبيبتي.

323
00:48:17,397 --> 00:48:18,649
جميلتي.

324
00:48:23,529 --> 00:48:26,198
حين يُغلق الباب، نكون في تناغم.

325
00:48:27,616 --> 00:48:29,451
أنا وأنت فقط يا "ليسي".

326
00:48:31,161 --> 00:48:32,371
أحبّك.

327
00:48:33,997 --> 00:48:35,499
أحبّك.

328
00:48:44,258 --> 00:48:45,759
ما رأيك يا جميلتي؟

329
00:48:46,343 --> 00:48:47,803
هل سنتزوج؟

330
00:48:47,886 --> 00:48:50,514
جميلتك تستحسن الخطة.

331
00:48:50,597 --> 00:48:51,974
لتقبّل العروس.

332
00:49:00,315 --> 00:49:02,359
لم يكن لدينا سوى القصص.

333
00:49:04,027 --> 00:49:05,195
والآن لديّ أنت.

334
00:49:07,698 --> 00:49:09,324
أنت كل قصة.

335
00:49:12,786 --> 00:49:14,496
أنت قلبي يا عزيزتي.

336
00:49:15,414 --> 00:49:16,707
هذا وقتنا الآن.

337
00:49:18,041 --> 00:49:19,209
أنا وأنت.

338
00:49:23,755 --> 00:49:25,757
يمكننا أن نصنع عالمنا بأيدينا.

339
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
"ليسي".

340
00:50:05,631 --> 00:50:06,715
أحبّك.

341
00:51:14,533 --> 00:51:15,826
أحباب وذهب!

342
00:51:15,909 --> 00:51:19,037
أحباب وذهب! قراصنة وذهب!

343
00:51:19,121 --> 00:51:22,833
أحباب وذهب!

344
00:51:22,916 --> 00:51:25,961
أحباب وذهب!

345
00:51:27,546 --> 00:51:29,214
- تعالين.
- أمنا العزيزة!

346
00:51:29,298 --> 00:51:30,299
"داندي ديف"!

347
00:51:30,382 --> 00:51:33,051
أهلاً يا بنات.
بنينا هذه في المرأب لأجلكن. آمل أن تعجبكن.

348
00:51:33,135 --> 00:51:34,928
نعم!

349
00:51:36,096 --> 00:51:38,682
إنها "هوليهوكس"!

350
00:51:39,850 --> 00:51:40,851
"(هوليهوكس)"

351
00:51:40,934 --> 00:51:41,935
- تبدون كبحّارات.
- شكراً!

352
00:51:42,019 --> 00:51:43,270
- نحبك يا أبي.
- شكراً!

353
00:51:43,353 --> 00:51:46,607
إنها "هوليهوكس"!

354
00:51:46,690 --> 00:51:47,900
لا أصدق أنكما بنيتماها!

355
00:51:47,983 --> 00:51:50,777
"أماندا"! "ليسي"! انظرا إليّ.

356
00:51:50,861 --> 00:51:52,946
حذار. يبدو أنه يُوجد وحش بحري هناك.

357
00:51:54,156 --> 00:51:56,241
قراصنة وذهب!

358
00:51:56,325 --> 00:51:58,368
أحب "هوليهوكس" يا أبي!

359
00:51:58,452 --> 00:51:59,578
أوجدتن ذهباً كثيراً؟

360
00:51:59,661 --> 00:52:02,039
وجدنا صندوق كنز كاملاً.

361
00:52:02,122 --> 00:52:06,376
يُوجد وحش بحري،
لكنني و"ليسي" و"أماندا" تجاوزناه.

362
00:52:06,460 --> 00:52:08,212
- في صحة "هوليهوكس".
- في صحتك يا "ليسي".

363
00:52:08,295 --> 00:52:09,296
في صحتك.

364
00:52:43,038 --> 00:52:44,331
ماذا تفعلان هنا؟

365
00:52:44,414 --> 00:52:47,960
كنا هنا طوال اليوم. أأنت بخير؟

366
00:52:48,544 --> 00:52:51,380
نعم. أنا بخير.

367
00:52:57,010 --> 00:52:58,470
أما زال "سكوت" هناك؟

368
00:53:00,180 --> 00:53:01,765
لا، لقد ذهب الآن.

369
00:53:05,352 --> 00:53:06,562
لكنني لم أذهب.

370
00:53:16,905 --> 00:53:18,407
أتريدان تناول وجبة؟

371
00:53:19,116 --> 00:53:22,411
- أكيد.
- لنتناول العشاء في "ديبيز".

372
00:53:22,494 --> 00:53:24,246
- "ديبيز" مرة أخرى؟
- لم لا؟

373
00:53:28,667 --> 00:53:29,668
حسناً.

374
00:53:31,837 --> 00:53:33,922
- سآتي بعد قليل.
- حسناً.

375
00:53:52,566 --> 00:53:53,859
سأكون بخير.

376
00:56:45,155 --> 00:56:47,157
ترجمة "عنان خضر"

