1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:41,017 --> 00:01:45,937
‏"المتورّط"

3
00:01:48,066 --> 00:01:49,356
‏"تيم".

4
00:01:49,442 --> 00:01:53,032
‏فراء الألبكة مختلف عن فراء الخراف،
‏أليس كذلك؟

5
00:01:54,280 --> 00:01:56,530
‏فراء الألبكة أكثر نعومة.

6
00:01:57,826 --> 00:01:58,826
‏المسه إن أردت.

7
00:01:59,661 --> 00:02:00,701
‏سأفعل.

8
00:02:00,787 --> 00:02:01,787
‏بالتأكيد.

9
00:02:04,082 --> 00:02:05,882
‏أنت على حق.

10
00:02:10,004 --> 00:02:11,304
‏لحظة واحدة.

11
00:02:11,381 --> 00:02:12,921
‏لماذا أتذكّر هذا الموقف؟

12
00:02:14,592 --> 00:02:18,352
‏في الحقيقة، لسنا مقرّبين كثيرًا.

13
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
‏أريد أن أجد الجاني الذي التهمه.

14
00:02:22,058 --> 00:02:25,478
‏لكن هذا غير نابع من حس شخصي بالواجب،

15
00:02:26,020 --> 00:02:27,150
‏بل إنني…

16
00:02:33,653 --> 00:02:35,783
‏آكل لحم… إنه ضخم!

17
00:02:35,864 --> 00:02:36,994
‏هذا سيئ!

18
00:02:38,324 --> 00:02:39,494
‏من أنت؟

19
00:02:39,576 --> 00:02:40,656
‏مهلًا!

20
00:02:40,743 --> 00:02:42,953
‏تبًا!

21
00:02:55,300 --> 00:02:56,630
‏ما الذي يحدث؟

22
00:03:01,472 --> 00:03:02,682
‏تبًا، بسبب برودة الطقس،

23
00:03:03,349 --> 00:03:04,889
‏لا أشمّ شيئًا.

24
00:03:05,685 --> 00:03:06,725
‏أنت…

25
00:03:07,228 --> 00:03:09,058
‏أنت من قتلت "تيم".

26
00:03:17,697 --> 00:03:19,237
‏هل يُعتبر هذا تهديدًا؟

27
00:03:20,241 --> 00:03:22,451
‏أتحذرني من إجراء المزيد من التحرّيات؟

28
00:03:24,704 --> 00:03:27,294
‏يبدو أنك تحب استعراض قوّتك كثيرًا.

29
00:03:29,500 --> 00:03:31,130
‏لكن بصفتي آكل لحم مثلك…

30
00:03:36,591 --> 00:03:38,721
‏فراء الألبكة أكثر نعومة.

31
00:03:39,928 --> 00:03:41,048
‏المسه إن أردت.

32
00:03:42,305 --> 00:03:43,345
‏"تيم"…

33
00:03:43,932 --> 00:03:46,312
‏آسف لقولي، "لسنا مقرّبين كثيرًا."

34
00:03:48,144 --> 00:03:52,024
‏صداقة العاشبات بآكلي اللحم…

35
00:03:53,191 --> 00:03:55,861
‏شيء مميز جدًا، أليس كذلك؟

36
00:03:56,861 --> 00:04:00,201
‏هذا أهم شيء يجب ألّا ننساه نحن آكلي اللحم.

37
00:04:00,865 --> 00:04:03,785
‏أنت لا تعرف كيف تعيش حياة كاملة

38
00:04:04,577 --> 00:04:06,157
‏في خوف مستمر من الموت.

39
00:04:07,705 --> 00:04:09,115
‏إنها على حق.

40
00:04:09,749 --> 00:04:11,289
‏"هال"، أحيانًا تكونين قاسية بعض الشيء.

41
00:04:12,460 --> 00:04:14,880
‏لكنني صرت أفهم بعض الشيء.

42
00:04:15,630 --> 00:04:19,880
‏سأكافئ كرم أخلاق أصدقائي من العاشبات
‏بطريقة أو بأخرى.

43
00:04:27,141 --> 00:04:28,891
‏يجب أن أجمع بياناته.

44
00:04:29,435 --> 00:04:31,845
‏بحاستيّ التذوّق واللمس.

45
00:04:32,939 --> 00:04:34,229
‏كيف تبدو أسنانه؟

46
00:04:34,816 --> 00:04:36,566
‏هل يلوح فيها مذاق اللحم؟

47
00:04:38,278 --> 00:04:40,568
‏أعطني إياه!

48
00:04:41,197 --> 00:04:42,407
‏لعابك!

49
00:04:54,294 --> 00:04:56,054
‏ركّز على حواسك.

50
00:04:57,088 --> 00:04:58,298
‏هذا المذاق،

51
00:04:58,965 --> 00:05:00,625
‏تذكّره جيدًا.

52
00:05:03,094 --> 00:05:07,024
‏لكن بجدية، إن كان هذا هو الحال،

53
00:05:07,974 --> 00:05:11,144
‏كان يجب أن أقبّل "هال" للمرة الأولى
‏حين قابلتها اليوم.

54
00:05:14,564 --> 00:05:16,524
‏ماذا؟ هل أنت جاد؟

55
00:05:16,607 --> 00:05:18,227
‏يا للإذلال!

56
00:05:18,318 --> 00:05:21,738
‏بربك. كان يجب أن تنتبه إلى هجومه بذيله.

57
00:05:24,949 --> 00:05:26,579
‏هذا هاتفك، أليس كذلك؟

58
00:05:30,913 --> 00:05:32,833
‏"(ليغوشي)"

59
00:05:35,293 --> 00:05:37,383
‏مرحبًا؟ "ليغوشي"؟

60
00:05:43,968 --> 00:05:46,678
‏هذا صوت "ليغوشي" حين يتنفس عبر أنفه
‏حين يكون مريضًا.

61
00:05:47,638 --> 00:05:49,558
‏على الأرجح يطلب مني أن أحضر إليه مناديل.

62
00:05:49,640 --> 00:05:51,020
‏ماذا؟ أيمكنك تبيّن ذلك؟

63
00:05:51,100 --> 00:05:52,390
‏أعرفه منذ وقت طويل.

64
00:05:53,352 --> 00:05:56,562
‏"ممنوع الركض في الرواق"

65
00:05:56,647 --> 00:05:58,727
‏"ليغوشي"؟ مرحبًا؟

66
00:06:01,027 --> 00:06:02,237
‏هل أنت بخير؟

67
00:06:02,320 --> 00:06:03,400
‏قل شيئًا.

68
00:06:03,488 --> 00:06:05,358
‏"ليغوشي"؟ مرحبًا!

69
00:06:08,451 --> 00:06:09,741
‏هذا الصوت…

70
00:06:16,209 --> 00:06:18,209
‏كلما كبرت،

71
00:06:19,087 --> 00:06:21,007
‏قلّ ما أستطيع تقديمه إلى "ليغوشي".

72
00:06:22,256 --> 00:06:23,756
‏حقيقة الأمر،

73
00:06:24,759 --> 00:06:26,889
‏أنني لطالما كنت واعيًا لذلك.

74
00:06:28,805 --> 00:06:31,555
‏لم أستطع أن أخبره بمكاني،

75
00:06:32,350 --> 00:06:35,730
‏لكنني أرجو ألّا يفزع حين يراني.

76
00:06:42,443 --> 00:06:43,533
‏"ليغوشي"!

77
00:06:44,320 --> 00:06:45,320
‏مرحبًا!

78
00:06:46,572 --> 00:06:48,702
‏"جاك"، شكرًا جزيلًا.

79
00:06:48,783 --> 00:06:53,123
‏لا، لا تمت يا "ليغوشي"! هل تعرفني؟

80
00:06:53,204 --> 00:06:56,714
‏أجل، أعرفك. هلا تفكّ يديّ؟

81
00:06:56,791 --> 00:06:58,581
‏من فعل هذا بك؟

82
00:06:59,877 --> 00:07:01,127
‏من يدري؟

83
00:07:05,133 --> 00:07:06,053
‏إذًا…

84
00:07:07,009 --> 00:07:10,219
‏لن أتمكّن من الذهاب إلى المدرسة لفترة…

85
00:07:11,055 --> 00:07:14,925
‏هلا تخبر المعلّم
‏بأنني أحتاج إلى رعاية جدي المريض؟

86
00:07:15,643 --> 00:07:17,483
‏ماذا؟ لكن لماذا؟

87
00:07:17,562 --> 00:07:18,902
‏وهناك أمر آخر.

88
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
‏استعرت من "كولو" كتاب الرياضيات.

89
00:07:21,816 --> 00:07:25,356
‏إنه بداخل طاولة مكتبي في الصف،
‏فهلا تردّه إليه؟

90
00:07:27,155 --> 00:07:28,945
‏أرجوك أن تتولى هذين الأمرين.

91
00:07:29,615 --> 00:07:32,365
‏لقد واستني رؤيتك.

92
00:07:33,161 --> 00:07:36,251
‏اسمع! لنذهب إلى عيادة الطبيب.

93
00:07:36,330 --> 00:07:38,830
‏يجب أن تُعالج جروحك.

94
00:07:38,916 --> 00:07:43,126
‏لا. إن بقيت في المدرسة،
‏فسيقتلني في المرة القادمة بالتأكيد.

95
00:07:44,255 --> 00:07:46,545
‏إذًا إلى أين ستذهب؟

96
00:07:50,970 --> 00:07:53,100
‏إلى مكان أنت في غنى عن معرفته يا "جاك".

97
00:07:53,973 --> 00:07:56,773
‏أنا واثق بأنني سأعود.

98
00:07:58,269 --> 00:07:59,769
‏ما هذا؟

99
00:08:01,772 --> 00:08:04,072
‏تعرف أنني أعرف بالفعل.

100
00:08:05,693 --> 00:08:06,783
‏"ليغوشي"…

101
00:08:08,362 --> 00:08:12,622
‏أنت شارد منذ أشهر.

102
00:08:14,243 --> 00:08:17,583
‏لن تعود أبدًا، أليس كذلك؟

103
00:08:21,209 --> 00:08:23,749
‏لطالما تمنيت لك…

104
00:08:25,254 --> 00:08:28,224
‏أن تتغلب على شعورك بالحرج
‏وأن تكتسب شعورًا بالسعادة الطبيعية.

105
00:08:30,384 --> 00:08:32,854
‏منذ متى بدأ كل هذا يحدث؟

106
00:08:34,847 --> 00:08:38,847
‏كلما ازددت قوة، زادت تعاستك.

107
00:08:40,853 --> 00:08:43,273
‏لم أعد أحتمل.

108
00:08:46,359 --> 00:08:47,529
‏في تلك اللحظة،

109
00:08:48,528 --> 00:08:52,238
‏بدا "جاك" في نظري مشرقًا جدًا وبعيدًا.

110
00:08:53,783 --> 00:08:58,003
‏"جاك"، صاحب الفراء الذهبي
‏الذي يبكي من أجل صديقه،

111
00:08:58,829 --> 00:09:01,329
‏وأنا، الصامت المضرج بالدم الأحمر القاتم،

112
00:09:02,208 --> 00:09:04,208
‏أصبحنا الآن مخلوقين مختلفين تمامًا.

113
00:09:05,920 --> 00:09:07,000
‏قوتي…

114
00:09:08,589 --> 00:09:10,719
‏لم تُخلق لتجعلني سعيدًا.

115
00:09:22,144 --> 00:09:23,314
‏"ليغوشي"…

116
00:09:33,531 --> 00:09:36,371
‏إنه الراشد الوحيد
‏الذي أستطيع الاعتماد عليه.

117
00:09:37,201 --> 00:09:39,411
‏أحتاج إلى النصح في هذه اللحظة.

118
00:09:40,538 --> 00:09:43,458
‏من حارس "السوق السوداء" الملوث بالرغبة،

119
00:09:44,125 --> 00:09:45,625
‏حتى وإن كانت بضع كلمات قليلة.

120
00:09:49,255 --> 00:09:50,375
‏معذرةً.

121
00:09:51,632 --> 00:09:53,552
‏هل تبيعين عشب الخيزران؟

122
00:09:54,093 --> 00:09:55,603
‏كم حزمة؟

123
00:09:58,222 --> 00:09:59,562
‏يا لي من أحمق!

124
00:10:00,975 --> 00:10:03,685
‏سيدي؟ ماذا حدث لك؟

125
00:10:04,812 --> 00:10:05,772
‏آسف…

126
00:10:06,439 --> 00:10:08,859
‏قولي "أريد النصح" مجرد عذر مخادع.

127
00:10:08,941 --> 00:10:12,611
‏إنما أبحث عن شخص أعتمد عليه.

128
00:10:13,446 --> 00:10:16,156
‏سيدتي، اهتمي بطلبي أولًا.

129
00:10:19,160 --> 00:10:22,710
‏أريد 50 كيلوغرامًا من عشب الخيزران
‏الكبير و5 حزم من خيزران "ناريهيرا".

130
00:10:22,788 --> 00:10:27,128
‏و30 كيلوغرامًا من أوراق زهر الـ"أوكامي"
‏المجفف التي طلبتها في المرة الماضية.

131
00:10:27,209 --> 00:10:31,299
‏أجل، حسنًا.
‏أنت تأكل كثيرًا يا سيد "غوهين".

132
00:10:31,380 --> 00:10:33,050
‏هل ستأخذ هذا كله إلى المنزل اليوم؟

133
00:10:33,924 --> 00:10:35,014
‏أجل.

134
00:10:37,178 --> 00:10:38,298
‏إذًا، هذا أنت.

135
00:10:39,096 --> 00:10:41,716
‏بخلاف كل الإصابات، تبدو على ما يُرام.

136
00:10:43,601 --> 00:10:45,351
‏ما أريده ليس النصح

137
00:10:45,978 --> 00:10:47,688
‏ولا شخصًا أعتمد عليه.

138
00:10:49,231 --> 00:10:50,191
‏سيد "غوهين"!

139
00:10:51,108 --> 00:10:52,818
‏أرجوك أن تجعلني تلميذك!

140
00:10:54,278 --> 00:10:55,238
‏أنا أرفض.

141
00:10:56,405 --> 00:10:57,695
‏إلى اللقاء.

142
00:11:15,007 --> 00:11:19,047
‏إذًا، يتربّص في مدرستك آكل لحم
‏التهم طالبًا عاشبًا.

143
00:11:19,720 --> 00:11:25,100
‏وليس هذا فحسب، بل إن الحادث قد وقع
‏بداخل نادي المسرح الذي تنتمي إليه.

144
00:11:25,184 --> 00:11:27,904
‏أنت حقًا تجتذب المآسي، أليس كذلك؟

145
00:11:28,771 --> 00:11:32,151
‏الشخص الذي هاجمني اليوم هو الجاني،
‏من دون شك.

146
00:11:32,900 --> 00:11:34,610
‏وكان بالغ القوّة.

147
00:11:35,444 --> 00:11:38,034
‏من الخطر أن يبقى طليقًا هكذا.

148
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
‏إذًا؟

149
00:11:42,993 --> 00:11:44,333
‏إذًا…

150
00:11:44,412 --> 00:11:45,752
‏ماذا؟

151
00:11:45,830 --> 00:11:47,210
‏أريد أن أكون قويًا.

152
00:11:47,915 --> 00:11:50,325
‏- هلا تعلّمني كيف أقاتل…
‏- أنا أرفض.

153
00:11:50,418 --> 00:11:51,418
‏ماذا؟

154
00:11:52,002 --> 00:11:53,882
‏ربما نسيت،

155
00:11:53,963 --> 00:11:56,843
‏لكن وظيفتي الأساسية
‏هي أنني طبيب في "السوق السوداء".

156
00:11:57,883 --> 00:12:00,933
‏حمل قنبلة مثلك سيعرقل عملي!

157
00:12:02,555 --> 00:12:04,055
‏قنبلة؟

158
00:12:04,140 --> 00:12:07,230
‏لكنني لست من الأشخاص الذين يغضبون بشدة
‏ويصيحون فجأة.

159
00:12:07,309 --> 00:12:10,479
‏عصابة "شيشي غومي" التي ضربت رئيسها

160
00:12:10,563 --> 00:12:13,073
‏تزداد قوة في "السوق السوداء" حاليًا.

161
00:12:13,149 --> 00:12:14,399
‏يا للهول!

162
00:12:14,483 --> 00:12:19,163
‏إن أمسكوا بك تتردد على هذا المكان بلا حياء
‏من أجل هذا "التدريب" المزعوم،

163
00:12:19,655 --> 00:12:21,905
‏فلن يكتفوا بمجرد إطلاق رصاصة عليك.

164
00:12:22,825 --> 00:12:26,155
‏كيفية تعاملهم معك ليست من شأني،

165
00:12:26,954 --> 00:12:30,334
‏لكنني أرفض التورّط أكثر
‏فينتهي بي الحال إلى وضع سيئ.

166
00:12:30,416 --> 00:12:31,996
‏اشرب شاي عشب الخيزران وارحل.

167
00:12:32,084 --> 00:12:35,304
‏لم يكن لي حضور مؤثر منذ طفولتي،
‏لذا فإن الأمور ستمرّ بسلام!

168
00:12:35,379 --> 00:12:37,509
‏سأبذل جهدي كي أتسلل.

169
00:12:37,590 --> 00:12:40,380
‏كيف ستتجول خلسةً بهذا القوام الفارع؟

170
00:12:40,468 --> 00:12:43,468
‏إذًا سأقيم هنا وأعمل هنا.

171
00:12:43,554 --> 00:12:44,724
‏ماذا عن المدرسة؟

172
00:12:45,514 --> 00:12:46,564
‏لديّ إجازة لبعض الوقت.

173
00:12:46,640 --> 00:12:48,890
‏هراء!

174
00:12:48,976 --> 00:12:53,266
‏ماذا إن لم تنه ما يكفي من المواد لتتخرج
‏في هذا العصر الذي تشحّ فيه الوظائف؟

175
00:12:54,356 --> 00:12:57,396
‏إذًا، ألا توجد وسيلة أغيّر بها أي شيء؟

176
00:12:58,819 --> 00:13:02,029
‏لم أعد أريد أن أقف متفرجًا.

177
00:13:03,491 --> 00:13:04,781
‏رباه.

178
00:13:05,576 --> 00:13:08,076
‏أصبحت تتفوه بكلمات رنانة.

179
00:13:08,787 --> 00:13:11,617
‏لكن لا يزعجني عدم نضوجك هذا.

180
00:13:12,291 --> 00:13:14,711
‏اهدأ واجلس. فكّرت في خطة عبقرية.

181
00:13:15,461 --> 00:13:16,961
‏ما هذه الخطة العبقرية؟

182
00:13:20,591 --> 00:13:22,431
‏ماذا ستفعل؟

183
00:13:22,510 --> 00:13:26,470
‏إن كنت جادًا في رغبتك في أن أدرّبك،
‏فلتثبت لي أنك مستعد.

184
00:13:26,555 --> 00:13:29,095
‏هذه هي قواعد العالم السفلي.

185
00:13:29,183 --> 00:13:30,983
‏لا تتحرك.

186
00:13:31,477 --> 00:13:34,187
‏اعتبرها طقوس دخولك!

187
00:13:39,026 --> 00:13:40,186
‏فهمت.

188
00:13:41,153 --> 00:13:42,533
‏كانت اليوم.

189
00:13:43,864 --> 00:13:45,704
‏نهايتي.

190
00:13:45,783 --> 00:13:49,293
‏"(هابي) و(هيفن)، مسرح الأدغال"

191
00:14:00,005 --> 00:14:00,915
‏في هذا المكان،

192
00:14:01,757 --> 00:14:03,797
‏كلما تجرّدت الراقصة من ملابسها أكثر،

193
00:14:03,884 --> 00:14:07,434
‏تردّدت أصداء الأنين من الجمهور
‏المؤلف من آكلي اللحم.

194
00:14:13,811 --> 00:14:14,811
‏"كوزمو"!

195
00:14:17,856 --> 00:14:18,856
‏ما الأمر؟

196
00:14:18,941 --> 00:14:20,191
‏لا شيء.

197
00:14:20,901 --> 00:14:22,991
‏هل جاؤوا مرة أخرى لمشاهدتك اليوم؟

198
00:14:24,071 --> 00:14:27,411
‏إنما جاؤوا لمشاهدة العرض المناسب لأهوائهم

199
00:14:27,491 --> 00:14:29,911
‏الذي يثير شهيتهم وغرائزهم الجنسية
‏في آن واحد.

200
00:14:30,870 --> 00:14:32,450
‏يا لحسن حظك!

201
00:14:32,538 --> 00:14:36,828
‏أنت تُدللين من دون أن تبذلي أي جهد
‏لمجرد أنك عاشبة.

202
00:14:36,917 --> 00:14:39,997
‏هناك الكثير من الراقصات البديلات
‏آكلات اللحم.

203
00:14:40,087 --> 00:14:41,587
‏إن أصررت على هذا السلوك، فستُفصلين.

204
00:14:43,299 --> 00:14:45,839
‏أيها المالك، هل كنت ستقول شيئًا؟

205
00:14:45,926 --> 00:14:47,846
‏أجل، حقيقة الأمر،

206
00:14:47,928 --> 00:14:51,218
‏أن الجمهور يلح في طلب إزالة القفص.

207
00:14:52,141 --> 00:14:53,641
‏لا مانع لديّ.

208
00:14:53,726 --> 00:14:55,056
‏لا.

209
00:14:55,144 --> 00:14:56,234
‏لن نفعل ذلك.

210
00:14:56,854 --> 00:14:58,484
‏لا أريد أن أرى راقصة أخرى

211
00:14:58,564 --> 00:15:01,324
‏تُلتهم بواسطة ضيف فقد السيطرة على حواسه.

212
00:15:02,818 --> 00:15:06,238
‏والآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها!
‏آخر راقصة هي "كوزمو"،

213
00:15:06,322 --> 00:15:08,532
‏الراقصة العاشبة الوحيدة
‏في "السوق السوداء"!

214
00:15:09,575 --> 00:15:12,695
‏استمتعوا جميعًا،
‏ونرجوكم إخفاء مخالبكم وأنيابكم طوال العرض.

215
00:15:15,706 --> 00:15:19,286
‏آكلو اللحم في "السوق السوداء"
‏على جبهة الموت.

216
00:15:20,836 --> 00:15:22,796
‏لكنني ما زلت هنا في هذه المدينة

217
00:15:23,547 --> 00:15:25,757
‏لأنني أستطيع هنا أن أكون على طبيعتي.

218
00:15:28,052 --> 00:15:31,972
‏سأعتصر أكبر قدر ممكن من المال
‏من آكلي اللحم قبل فوات الأوان.

219
00:15:32,056 --> 00:15:35,056
‏حين أموت، سأسمح بأن أُلتهم بالكامل.

220
00:15:35,976 --> 00:15:40,606
‏أما الآن يا وحوشي.
‏آسفة لأنني تركتكم تنتظرون.

221
00:15:41,690 --> 00:15:46,320
‏رائحة عاشبة أنثى، عارية بلا ملابس

222
00:15:47,196 --> 00:15:51,696
‏أكثر بهجة وعذوبة

223
00:15:51,784 --> 00:15:54,374
‏من اللحم المقطّع للأكل.

224
00:15:55,871 --> 00:15:59,171
‏دعوني أثير فوضى الشهية

225
00:15:59,249 --> 00:16:01,209
‏والرغبة الجنسية.

226
00:16:09,718 --> 00:16:13,008
‏أنتم المحبوسون في القفص.

227
00:16:13,806 --> 00:16:16,096
‏أنا الحاكمة هنا.

228
00:16:35,369 --> 00:16:37,789
‏من أخذ سلّمي؟

229
00:16:38,372 --> 00:16:39,752
‏فهمت.

230
00:16:40,457 --> 00:16:41,707
‏كانت اليوم.

231
00:16:42,251 --> 00:16:43,711
‏نهايتي.

232
00:16:51,176 --> 00:16:53,596
‏الأجواء هنا مشحونة.

233
00:16:54,346 --> 00:16:57,466
‏لكن المسرح مكان مقدّس.

234
00:16:58,809 --> 00:17:01,479
‏الأفظاظ الذين يقاطعون العرض

235
00:17:01,562 --> 00:17:03,862
‏لا يحق لهم اعتلاء خشبة السرح.

236
00:17:04,773 --> 00:17:09,113
‏سنؤدّب الضيوف ذوي الأخلاق المنحطّة.

237
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
‏هل أنت بخير؟

238
00:17:19,997 --> 00:17:22,957
‏ما سبب وجود عاشب في مكان كهذا؟

239
00:17:24,793 --> 00:17:26,753
‏أشد ما أمقته

240
00:17:27,588 --> 00:17:30,218
‏ليس آكلو اللحم الذين يريدون أن يأكلوني.

241
00:17:31,008 --> 00:17:33,888
‏بل الضيوف آكلة اللحم الذين يشفقون عليّ،

242
00:17:33,969 --> 00:17:36,639
‏والعاشبات التي تأتي لمشاهدتي
‏من أجل المتعة فحسب!

243
00:17:37,264 --> 00:17:39,564
‏إن بقيت واقفًا هكذا، فستُؤكل أيضًا!

244
00:17:39,641 --> 00:17:41,851
‏الأطفال يجب أن يعودوا إلى البيت ويناموا.

245
00:17:41,935 --> 00:17:43,765
‏- سيدي الرئيس…
‏- ما الأمر؟

246
00:17:48,650 --> 00:17:50,740
‏شكرًا جزيلًا.

247
00:17:50,819 --> 00:17:53,569
‏لولا مجيء جماعة "شيشي غومي"، يا إلهي…

248
00:17:53,655 --> 00:17:56,075
‏مساعدة الضعفاء وسحق الأقوياء،

249
00:17:56,158 --> 00:17:58,038
‏هذه رسالة "شيشي غومي" الآن.

250
00:17:58,994 --> 00:18:00,834
‏إذًا فعلت ذلك بدافع الكراهية.

251
00:18:01,538 --> 00:18:05,378
‏أينما ذهبت، أرى آكلي لحم مثلك.

252
00:18:06,460 --> 00:18:10,170
‏هل أنت… رئيس عصابة "شيشي غومي"؟

253
00:18:10,923 --> 00:18:13,343
‏أمرتني بالعودة إلى بيتي يا آنسة.

254
00:18:15,094 --> 00:18:17,764
‏"السوق السوداء" بيتي.

255
00:18:18,847 --> 00:18:21,977
‏كعاشب مثلك، يسرّني لقاؤك.

256
00:18:25,729 --> 00:18:28,729
‏مذاق النبيذ مميز جدًا اليوم!

257
00:18:28,816 --> 00:18:32,686
‏استقبلنا طلبًا آخر لتعييننا كحراس شخصيين.

258
00:18:33,278 --> 00:18:36,868
‏قد يكون مالك الملهى ضئيل الحجم،
‏لكن لديه علاقات كثيرة مع ذوي النفوذ.

259
00:18:36,949 --> 00:18:40,789
‏مع الرئيس، سيزداد توسع نفوذ "شيشي غومي".

260
00:18:40,869 --> 00:18:44,409
‏كان الإصلاح الهيكلي
‏الذي أجريناه مفيدًا في النهاية.

261
00:18:44,498 --> 00:18:47,708
‏لولاي، لدُمّرت هذه الجماعة منذ زمن بعيد.

262
00:18:49,419 --> 00:18:52,459
‏يا له من قول لئيم!

263
00:18:52,548 --> 00:18:56,718
‏على أية حال،
‏لم نتناول وجبة شهية كهذه منذ فترة طويلة.

264
00:18:57,344 --> 00:18:58,434
‏أليس كذلك أيها الرئيس؟

265
00:18:59,388 --> 00:19:01,638
‏لا أفضّل هذا الطعام.

266
00:19:02,307 --> 00:19:06,397
‏لكنني هنا معكم.
‏وكما يُقال، "حين تكون في (روما)…"

267
00:19:06,478 --> 00:19:07,478
‏هذا كل شيء.

268
00:19:18,949 --> 00:19:20,489
‏حسنًا، إذًا.

269
00:19:21,410 --> 00:19:23,370
‏ماذا؟ هل انتهيت بهذه السرعة أيها الرئيس؟

270
00:19:23,453 --> 00:19:27,253
‏معدتي ليست كبيرة مثل معداتكم.
‏كلوا كما يحلو لكم.

271
00:19:28,917 --> 00:19:30,457
‏أنت عظيم أيها الرئيس.

272
00:19:30,544 --> 00:19:31,964
‏هذا صحيح.

273
00:19:38,093 --> 00:19:39,093
‏تبًا!

274
00:19:39,761 --> 00:19:41,221
‏هذا شيء

275
00:19:41,805 --> 00:19:44,725
‏لا يتحمّله جسدي. إنه محرج.

276
00:19:46,101 --> 00:19:49,981
‏حتى الآن، أتغذى فقط على مشروبات الطاقة.

277
00:19:53,734 --> 00:19:54,654
‏سيدي الرئيس.

278
00:19:55,527 --> 00:19:58,407
‏ما الأمر يا "إيبوكي"؟
‏اطرق الباب قبل أن تفتحه.

279
00:19:59,031 --> 00:19:59,911
‏هل أنت بخير؟

280
00:20:01,325 --> 00:20:02,865
‏تبدو متوعكًا.

281
00:20:02,951 --> 00:20:04,201
‏أنا بخير.

282
00:20:04,912 --> 00:20:06,252
‏ماذا تريد؟

283
00:20:07,331 --> 00:20:10,461
‏أنت تزداد نحولًا.

284
00:20:11,168 --> 00:20:12,538
‏هذا سيئ.

285
00:20:12,628 --> 00:20:15,338
‏هل يشعر بأنني أضعف؟

286
00:20:16,089 --> 00:20:18,679
‏أنا من اقترحت تنصيبك رئيسًا.

287
00:20:19,551 --> 00:20:20,971
‏أشعر بأنني المسؤول.

288
00:20:22,596 --> 00:20:23,756
‏ما هذا؟

289
00:20:23,847 --> 00:20:24,887
‏"سلطة"

290
00:20:24,973 --> 00:20:28,893
‏كانت أول مرة أشتري فيها الخضراوات.
‏لذا فقد سبب لي ذلك بعض التوتر.

291
00:20:29,519 --> 00:20:30,899
‏هل تسخر مني؟

292
00:20:30,979 --> 00:20:33,399
‏توقعت أن تقول ذلك…

293
00:20:35,192 --> 00:20:37,742
‏لكن لا تترك نفسك تذوي أكثر من هذا.

294
00:20:37,819 --> 00:20:41,239
‏أنت لم تعد مجرد رئيس لجماعة "شيشي غومي".

295
00:20:43,158 --> 00:20:46,748
‏لا يمكننا أن نتركك تموت
‏بهذه السهولة. وأيضًا…

296
00:20:47,746 --> 00:20:50,706
‏بكل صراحة، يؤلمنا أن نشاهد

297
00:20:50,791 --> 00:20:53,091
‏رئيسنا الشاب يضعف بسببنا.

298
00:20:53,919 --> 00:20:55,209
‏جسمك عنصر مهم.

299
00:20:56,004 --> 00:20:57,804
‏على أي حال، تناول الطعام فحسب.

300
00:20:58,924 --> 00:21:01,684
‏حين تشاهدني ألتهم هذه الخضراوات بنهم،

301
00:21:02,511 --> 00:21:04,601
‏هل ستضحك مني في داخلك؟

302
00:21:04,680 --> 00:21:06,010
‏- ماذا؟
‏- لا تستخفّ بي!

303
00:21:06,098 --> 00:21:08,888
‏الأمر ليس كذلك. كيف تكون بهذا…

304
00:21:11,270 --> 00:21:14,560
‏سيدي، جاءت ذئبة شابة…

305
00:21:15,440 --> 00:21:16,860
‏تطالب بمقابلتك.

306
00:21:18,026 --> 00:21:19,316
‏ذئبة؟

307
00:21:23,865 --> 00:21:25,905
‏سأعضّكم إن لمستموني!

308
00:21:27,160 --> 00:21:28,910
‏دعوني أقابله فحسب!

309
00:22:55,957 --> 00:23:00,957
‏ترجمة "مي بدر"

