1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:46,856 --> 00:01:49,436
‏يظن الناس أن أفضل مذاق للطماطم
‏يكون في فصل الصيف،

3
00:01:50,109 --> 00:01:52,899
‏لكن حقيقة الأمر، أن مذاقها أفضل
‏في الخريف إلى بداية الشتاء.

4
00:01:58,034 --> 00:01:58,994
‏آسف.

5
00:01:59,744 --> 00:02:00,794
‏ما الأمر؟

6
00:02:00,870 --> 00:02:02,870
‏آسف لأن الأمر قد يستغرق وقتًا أطول.

7
00:02:02,956 --> 00:02:04,206
‏يمكننا الانتظار.

8
00:02:04,290 --> 00:02:05,380
‏لا عليك.

9
00:02:07,293 --> 00:02:08,633
‏أنا أحب الطهو.

10
00:02:10,046 --> 00:02:13,216
‏أحيانًا أطهو لزميليّ في السكن.

11
00:02:13,967 --> 00:02:17,257
‏أشعر بالهدوء بينما أطهو.

12
00:02:17,762 --> 00:02:22,682
‏"اضطراب الطاهي"

13
00:02:24,144 --> 00:02:25,654
‏تفضّلا.

14
00:02:27,063 --> 00:02:28,733
‏لنأكل.

15
00:02:30,650 --> 00:02:33,240
‏طعام "ريز" شهي.

16
00:02:34,112 --> 00:02:37,572
‏لكن به دائمًا نكهة قوية.

17
00:02:38,408 --> 00:02:40,028
‏بئسًا. لقد أعدت الكرّة.

18
00:02:41,244 --> 00:02:42,504
‏سأكون حريصًا.

19
00:02:43,872 --> 00:02:45,172
‏كيف حدث ذلك؟

20
00:02:45,832 --> 00:02:49,632
‏منذ تلك الليلة، فقدت حاسة التذوّق.

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,923
‏أكلت "تيم"، الألبكة، بموافقته…

22
00:02:55,174 --> 00:02:58,764
‏وأنا الدب الوحيد الذي كوّن صداقة حقيقية
‏مع عاشب.

23
00:03:04,434 --> 00:03:06,814
‏مثلما تأتمنني المكونات على نفسها،

24
00:03:07,353 --> 00:03:11,193
‏التهمته برقة وهدوء.

25
00:03:12,525 --> 00:03:17,065
‏كوني أجمل بكثير أيتها الذكرى.

26
00:03:18,239 --> 00:03:20,199
‏لا تنسي نكهة "تيم".

27
00:03:20,825 --> 00:03:22,285
‏نحن أعز صديقين.

28
00:03:23,036 --> 00:03:26,866
‏كي تعود ذكريات تلك الليلة مع "تيم"
‏بشكل جميل.

29
00:03:27,415 --> 00:03:30,125
‏سأتقبّلك بكل ما فيك يا "ريز".

30
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
‏الوجبات هي بهجة الحياة.

31
00:03:42,472 --> 00:03:47,142
‏"تيم"، كنت تبتسم حين وضعتك في فمي.

32
00:03:49,604 --> 00:03:53,194
‏أنت من أكلت "تيم"، أليس كذلك؟

33
00:03:53,858 --> 00:03:58,358
‏سأواصل منع الالتهام ما حييت.

34
00:03:58,446 --> 00:04:01,026
‏سأسحقك نيابةً عن "تيم".

35
00:04:03,451 --> 00:04:06,161
‏سيفضحانك.

36
00:04:06,788 --> 00:04:11,998
‏سيدمران صداقتي بـ"تيم" وحياتي المدرسية.

37
00:04:13,169 --> 00:04:14,549
‏يجب أن أسكتهما.

38
00:04:15,213 --> 00:04:17,923
‏ذلك الخروف الكريه والذئب المنحرف.

39
00:04:21,094 --> 00:04:22,764
‏ما خطبي؟

40
00:04:23,888 --> 00:04:25,348
‏لقد قابلت "رويس"…

41
00:04:26,015 --> 00:04:29,225
‏ويجب أن أفكر في كيفية التعامل مع "ريز".

42
00:04:29,894 --> 00:04:33,984
‏ليلة أمس راودني حلم بذيء عن "هال".

43
00:04:34,816 --> 00:04:36,566
‏في النهاية، تملؤني الرغبات.

44
00:04:37,777 --> 00:04:39,527
‏كما أنها لم تكن المرة الأولى.

45
00:04:39,612 --> 00:04:41,992
‏يبدو أن عدد المسارات المحتملة يزداد.

46
00:04:42,907 --> 00:04:44,407
‏إنها أيضًا شديدة الوضوح.

47
00:04:45,243 --> 00:04:48,043
‏تملؤني الرغبات.

48
00:04:48,871 --> 00:04:52,541
‏لماذا؟ أي جزء من عقلي يفرزها؟

49
00:04:53,209 --> 00:04:57,839
‏جزء رقيق غير موجود في أي مكان بجسدي…

50
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‏مرحبًا.

51
00:04:59,382 --> 00:05:00,302
‏ماذا؟

52
00:05:00,883 --> 00:05:02,183
‏يدك مقززة.

53
00:05:03,219 --> 00:05:04,099
‏أنت حقيقية!

54
00:05:05,096 --> 00:05:06,466
‏حقيقية؟

55
00:05:06,556 --> 00:05:09,176
‏عادةً لا أراك هنا.

56
00:05:10,143 --> 00:05:11,193
‏لقد جئت للتو.

57
00:05:11,269 --> 00:05:12,689
‏ألم ينته صفك؟

58
00:05:13,354 --> 00:05:16,614
‏أردت أن أرى وجهك وأتحدّث معك بشكل لائق.

59
00:05:17,108 --> 00:05:18,398
‏هل أنت متفرغ بعد هذا الصف؟

60
00:05:19,068 --> 00:05:22,068
‏أجل. هلا نذهب إلى مكان آخر؟

61
00:05:25,992 --> 00:05:27,292
‏تفضّلي.

62
00:05:27,368 --> 00:05:28,578
‏شكرًا.

63
00:05:30,621 --> 00:05:34,581
‏أتساءل إن كان قد قطع عهدًا على نفسه.

64
00:05:35,209 --> 00:05:36,589
‏إنه طيب القلب.

65
00:05:36,669 --> 00:05:39,169
‏"هال"، هل تستمتعين بصفوفك؟

66
00:05:39,756 --> 00:05:41,836
‏ليس كثيرًا. كالمعتاد.

67
00:05:42,341 --> 00:05:46,801
‏إنه أصغر مني، لكنه يتصرّف أحيانًا كأب.
‏هذا غريب.

68
00:05:48,639 --> 00:05:51,099
‏كان "رويس" على النقيض تمامًا، كأنه طفل.

69
00:05:52,435 --> 00:05:54,725
‏لم يكن واثقًا بنفسه لكنه كان عنيدًا

70
00:05:55,438 --> 00:05:58,898
‏ومعدوم الإحساس وكان يبدو وحيدًا دائمًا.

71
00:05:59,817 --> 00:06:01,567
‏إنه يوم جميل، أليس كذلك؟

72
00:06:03,112 --> 00:06:04,202
‏"ليغوشي".

73
00:06:05,615 --> 00:06:06,775
‏أحبك.

74
00:06:07,325 --> 00:06:08,735
‏أحبك حبًا جمًا.

75
00:06:08,826 --> 00:06:10,366
‏حقًا؟ أهذا حقيقي؟

76
00:06:10,453 --> 00:06:11,543
‏أجل.

77
00:06:11,621 --> 00:06:14,291
‏أظن أنها أول مرة تعترف لي بذلك مباشرةً.

78
00:06:14,373 --> 00:06:15,543
‏شكرًا.

79
00:06:16,125 --> 00:06:21,415
‏أنت قوي وطيب القلب وضخم
‏ويمكن الاعتماد عليك.

80
00:06:22,715 --> 00:06:28,885
‏كلما ازددت حبًا لك، زاد قلقي على "رويس".

81
00:06:30,598 --> 00:06:31,638
‏ماذا؟

82
00:06:32,809 --> 00:06:35,189
‏ربما قلت شيئًا خاطئًا.

83
00:06:35,269 --> 00:06:38,059
‏لا. أنا لم أعد مغرمة به.

84
00:06:38,147 --> 00:06:39,937
‏"ليغوشي"، استمع إليّ.

85
00:06:40,525 --> 00:06:43,735
‏انتهى ما بيني وبين "رويس".
‏لا تجمعنا علاقة حب.

86
00:06:44,612 --> 00:06:47,822
‏لكنني قلقة عليه.

87
00:06:48,741 --> 00:06:51,621
‏لم يرد على رسائلي الإلكترونية
‏ولا على اتصالاتي الهاتفية.

88
00:06:55,748 --> 00:07:00,588
‏استجابة العاشبات وآكلي اللحم
‏لعدم التواصل مختلفة.

89
00:07:01,712 --> 00:07:04,512
‏أتساءل رغمًا عني إن كان في خطر.

90
00:07:07,051 --> 00:07:10,641
‏أشعر بالعجز…

91
00:07:10,721 --> 00:07:15,771
‏أريد أن أبادلها العناق.

92
00:07:17,520 --> 00:07:22,860
‏في حلمي أضمك بقوة

93
00:07:23,443 --> 00:07:25,113
‏وألمسك كيفما…

94
00:07:28,114 --> 00:07:31,084
‏"هال"، أنت ضئيلة جدًا.

95
00:07:31,159 --> 00:07:32,789
‏حجمها…

96
00:07:32,869 --> 00:07:33,949
‏ماذا تقصد؟

97
00:07:34,036 --> 00:07:35,746
‏يحدد وجودي.

98
00:07:36,622 --> 00:07:39,212
‏منذ أن هاجمتك في ذلك اليوم،

99
00:07:39,834 --> 00:07:43,754
‏وأنا أحاول التعامل مع الفارق
‏بين جسدي وجسدك.

100
00:07:45,673 --> 00:07:49,053
‏"هال"، لن أسبب التعاسة لأحد.

101
00:07:50,428 --> 00:07:51,848
‏"ليغوشي".

102
00:07:52,972 --> 00:07:55,062
‏سأبذل جهدي.

103
00:07:56,684 --> 00:07:59,404
‏يا لك من صبي غريب!

104
00:08:02,815 --> 00:08:06,685
‏سأضمك بعدما أحل كل شيء.

105
00:08:12,825 --> 00:08:15,745
‏رائحة قرنيك زكية اليوم.

106
00:08:16,871 --> 00:08:20,211
‏وضعت عليهما شمعًا بالعسل. يمنحهما بريقًا.

107
00:08:20,291 --> 00:08:23,961
‏فهمت. أحبهما كثيرًا.

108
00:08:25,463 --> 00:08:28,883
‏"بينا"، ألست من أعضاء نادي المسرح؟
‏هل هو ممتع؟

109
00:08:28,966 --> 00:08:32,086
‏سأؤدي دورًا رئيسيًا
‏في مسرحية العام الجديد.

110
00:08:32,595 --> 00:08:33,925
‏هل يمكنك الحضور ومشاهدتي؟

111
00:08:34,430 --> 00:08:36,720
‏بالتأكيد. ما دورك؟

112
00:08:37,308 --> 00:08:40,688
‏سأؤدي دور صبي وسيم يقبض الموت روحه.

113
00:08:41,479 --> 00:08:43,229
‏سأموت في النهاية.

114
00:08:43,898 --> 00:08:45,228
‏حقًا؟

115
00:08:45,316 --> 00:08:47,396
‏أجل. سأموت.

116
00:08:49,362 --> 00:08:50,822
‏"ريونا".

117
00:08:51,531 --> 00:08:55,281
‏إن مت في الحقيقة، فهل ستبكينني؟

118
00:08:56,536 --> 00:08:58,956
‏قد أضحك.

119
00:08:59,664 --> 00:09:03,004
‏بالمناسبة، من هي "ريونا"؟

120
00:09:05,336 --> 00:09:09,376
‏لن يحضر أحد جنازتك
‏إن واصلت الخلط بين أسماء الفتيات.

121
00:09:12,301 --> 00:09:15,561
‏لقد أعدت الكرّة.

122
00:09:16,681 --> 00:09:19,981
‏تقتلني الفتيات بكلماتهن.

123
00:09:22,228 --> 00:09:24,148
‏تمالك نفسك!

124
00:09:24,230 --> 00:09:26,190
‏لا أشعر بأنني بخير مؤخرًا.

125
00:09:26,816 --> 00:09:32,906
‏لكن دور الموت بشكل جميل في النهاية
‏مثالي بالنسبة إليّ في الوقت الحالي.

126
00:09:38,786 --> 00:09:43,916
‏إنني أتطلع إلى البروفة اليوم يا "بينا".

127
00:09:49,130 --> 00:09:51,220
‏أخفتني.

128
00:09:51,799 --> 00:09:54,089
‏حتى الملتهم يدخل الحمّام؟

129
00:09:54,176 --> 00:09:56,846
‏بالتأكيد.

130
00:09:58,889 --> 00:10:03,059
‏هلا تخبر "ليغوشي"
‏بألّا يتدخل في شؤوني بعد الآن؟

131
00:10:04,395 --> 00:10:05,435
‏لماذا؟

132
00:10:05,980 --> 00:10:08,480
‏إن تركتماني وشأني،

133
00:10:08,566 --> 00:10:12,276
‏فسأعيش في سلام مع ذكريات "تيم".

134
00:10:13,446 --> 00:10:17,276
‏أما إن أفسدتما الصداقة
‏التي كانت تجمعني بـ"تيم"،

135
00:10:18,075 --> 00:10:23,245
‏فسأخرس "ليغوشي" وقد آكلك أيضًا.

136
00:10:24,498 --> 00:10:26,748
‏بأن آكل من رأسك.

137
00:10:28,586 --> 00:10:31,256
‏أنصحك بألّا تفعل ذلك.

138
00:10:31,339 --> 00:10:34,799
‏بالطبع، سيعرقلك قرناي وستجد مذاقهما سيئًا…

139
00:10:58,199 --> 00:11:02,999
‏لم أتمالك نفسي
‏لأن رائحة أصابعك كالعسل. آسف.

140
00:11:04,080 --> 00:11:05,160
‏سأراك لاحقًا.

141
00:11:10,294 --> 00:11:12,714
‏إصبعي لا يزال موجودًا.

142
00:11:14,757 --> 00:11:16,217
‏هذا رائع.

143
00:11:18,844 --> 00:11:22,354
‏أشعر بالارتياح الشديد حتى أنني لا أمانع
‏الاستلقاء على أرضية الحمّام.

144
00:11:23,766 --> 00:11:27,596
‏أنا في واقع الأمر أكثر رغبةً في الحياة
‏مما تصورت.

145
00:11:30,606 --> 00:11:35,356
‏أنا الموت الذي جاء ليحصد روحك الليلة.

146
00:11:35,444 --> 00:11:36,864
‏"آدلر".

147
00:11:36,946 --> 00:11:42,576
‏إن كانت لديك كلمات أخيرة،
‏فقلها لهذا المنجل.

148
00:11:43,411 --> 00:11:45,621
‏أنا رقيق نوعًا ما، أليس كذلك؟

149
00:11:46,372 --> 00:11:48,042
‏أشعر بتحسّن كبير.

150
00:11:57,633 --> 00:12:02,513
‏هل يرضيك أنت ورسل الموت الآخرين
‏أن أتوسل لتبقي على حياتي؟

151
00:12:03,097 --> 00:12:04,267
‏ماذا؟

152
00:12:05,224 --> 00:12:10,814
‏حياتي عديمة القيمة، لكنها لي.

153
00:12:10,896 --> 00:12:13,266
‏هذا جيد. إنه يتذكّر النص.

154
00:12:14,900 --> 00:12:19,240
‏كما أن خوفي من الموت ملكي.

155
00:12:21,824 --> 00:12:26,204
‏سأسمح لك بسماع صيحة قلبي، لا إرادتي.

156
00:12:27,621 --> 00:12:28,751
‏اقتلني إن أردت!

157
00:12:29,331 --> 00:12:31,461
‏أنا لا أخشاك!

158
00:12:36,505 --> 00:12:37,545
‏هل أنت بخير؟

159
00:12:37,631 --> 00:12:39,431
‏أحضروا لنا منشفة من فضلكم.

160
00:12:42,595 --> 00:12:45,095
‏"بينا"، ما خطبك؟

161
00:12:47,516 --> 00:12:48,676
‏ماذا تقصدين؟

162
00:12:57,568 --> 00:12:58,738
‏هل رأيت ذلك؟

163
00:13:02,907 --> 00:13:07,237
‏فهمت. يبدو أنه لم يبق لديه ما يقوله.

164
00:13:12,666 --> 00:13:16,546
‏"فري"، خذ هذا المسدس من الآن فصاعدًا.

165
00:13:17,421 --> 00:13:18,631
‏لماذا؟

166
00:13:18,714 --> 00:13:20,014
‏لتطلق عليّ النار.

167
00:13:20,758 --> 00:13:24,638
‏في حال فقدت السيطرة على نفسي
‏وحاولت أن آكل رئيسنا.

168
00:13:25,346 --> 00:13:29,016
‏إن أصبحنا أنا وهو مجرد أسد وغزال عاديين،

169
00:13:29,600 --> 00:13:31,140
‏فأطلق عليّ النار بلا تردد.

170
00:13:31,769 --> 00:13:35,479
‏حسنًا…

171
00:13:37,775 --> 00:13:40,435
‏التوتر يسود مكان عملنا.

172
00:13:40,945 --> 00:13:43,155
‏كلنا متفانون جدًا.

173
00:13:44,615 --> 00:13:50,995
‏هذا ليس سيئًا.
‏نحن نعيش حياة مترفة تحت إمرة ذلك الرئيس.

174
00:13:55,334 --> 00:13:56,464
‏أحقًا حدث ذلك؟

175
00:13:58,754 --> 00:14:01,924
‏بينما كنت تفوّت النادي
‏لتذهب إلى "السوق السوداء".

176
00:14:02,716 --> 00:14:06,426
‏لا تقلق لأنني قد توليت الأمر بطريقتي.

177
00:14:06,512 --> 00:14:07,682
‏غير معقول…

178
00:14:08,681 --> 00:14:10,221
‏كنت أعرف أنه خطر.

179
00:14:10,307 --> 00:14:12,977
‏يجب أن نفعل شيئًا
‏قبل أن يتعرض شخص إلى الهجوم.

180
00:14:13,060 --> 00:14:14,690
‏أتفق معك.

181
00:14:15,271 --> 00:14:17,231
‏لهذا رسمت خطة.

182
00:14:17,815 --> 00:14:18,975
‏خطة؟

183
00:14:19,066 --> 00:14:20,476
‏سأكون طعمًا.

184
00:14:22,027 --> 00:14:23,697
‏ألا أبدو شهيًا؟

185
00:14:24,446 --> 00:14:27,366
‏سأستدرجه. كي تقوم أنت…

186
00:14:28,158 --> 00:14:29,158
‏مستحيل.

187
00:14:29,243 --> 00:14:31,203
‏هذا خطير جدًا. لا يمكنك فعل ذلك.

188
00:14:31,745 --> 00:14:37,325
‏لكنني تركت رسالتي بالفعل.

189
00:14:37,418 --> 00:14:38,588
‏ماذا؟

190
00:14:40,170 --> 00:14:41,670
‏أرضية المهجع مغطاة بالشعر.

191
00:14:41,755 --> 00:14:44,295
‏سيكون كالبساط. أكره…

192
00:14:45,384 --> 00:14:46,844
‏ماذا تفعل؟

193
00:14:46,927 --> 00:14:48,047
‏ظننت أنك قد انصرفت.

194
00:14:49,221 --> 00:14:50,761
‏نسيت شيئًا.

195
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
‏لا تفزع هكذا.

196
00:14:52,141 --> 00:14:53,601
‏- سأراك لاحقًا.
‏- إلى اللقاء.

197
00:14:53,684 --> 00:14:55,104
‏عامًا جديدًا سعيدًا.

198
00:14:59,148 --> 00:15:00,018
‏"(بينا)"

199
00:15:01,400 --> 00:15:02,820
‏لقد نجحت.

200
00:15:10,075 --> 00:15:15,575
‏يدهشني أن تكون جبانًا
‏إلى حد أن تستدرجني باسم "بينا".

201
00:15:16,582 --> 00:15:19,712
‏هل ظننت أنك تستطيع أن تهزمني يا "ليغوشي"؟

202
00:15:21,670 --> 00:15:23,670
‏لا تنظر إليّ بعينيّ حيوان مفترس

203
00:15:23,756 --> 00:15:25,796
‏وتنادني باسمي. هذا يثير غثياني.

204
00:15:26,383 --> 00:15:31,393
‏هذا الذئب الرمادي مختلف عن سائر آكلي اللحم
‏كما توقعت.

205
00:15:32,431 --> 00:15:35,061
‏أنت تعرفني حق المعرفة.

206
00:15:36,060 --> 00:15:40,310
‏أنا أكثر اهتمامًا بأكلك من التحدّث معك
‏يا "ليغوشي".

207
00:15:43,525 --> 00:15:44,605
‏العسل.

208
00:15:45,611 --> 00:15:47,151
‏لا أحتمل هذا الصداع.

209
00:15:50,783 --> 00:15:52,333
‏أعرف بحالتك.

210
00:15:52,409 --> 00:15:53,579
‏أعده إليّ.

211
00:15:54,161 --> 00:15:59,381
‏هذا سيئ. أشعر وكأن رأسي سينشقّ.

212
00:16:00,209 --> 00:16:02,039
‏أتساءل إن كنت تفهم هذا…

213
00:16:03,921 --> 00:16:08,431
‏مدى الألم الذي تسببه الآثار الجانبية
‏لعقاقير كبح القوة،

214
00:16:09,426 --> 00:16:10,886
‏وما أعانيه من ضغوط.

215
00:16:11,720 --> 00:16:12,890
‏هذا أفضل.

216
00:16:13,597 --> 00:16:15,847
‏تعجبني أكثر بهاتين العينين.

217
00:16:18,894 --> 00:16:22,314
‏أرني وحشيتك الحقيقية.

218
00:16:23,440 --> 00:16:28,070
‏لن يتقبّل أحد شخصيتي الحقيقية.

219
00:16:37,329 --> 00:16:42,629
‏لسنا سوى وحوش رهيبة ذات مخالب وأنياب.

220
00:16:43,544 --> 00:16:45,554
‏لهذا نحتاج إلى إخفاء أنفسنا.

221
00:16:47,214 --> 00:16:48,554
‏"ليغوشي"،

222
00:16:49,091 --> 00:16:52,891
‏قد تفهم مدى ما أشعر به من وحدة.

223
00:17:00,561 --> 00:17:02,351
‏لا أراه.

224
00:17:06,442 --> 00:17:09,492
‏هذه الوجبة أكثر قدسية من أي شيء آخر.

225
00:17:10,612 --> 00:17:13,202
‏سآخذك إلى مكان لا يجدنا فيه أحد.

226
00:17:23,792 --> 00:17:27,422
‏يمكنك أن تتركني أنزف هنا كما تريد،
‏أليس كذلك؟

227
00:17:29,590 --> 00:17:31,430
‏حين تتذوق اللحم الطازج،

228
00:17:32,384 --> 00:17:34,804
‏تبدأ رغمًا عنك في إيذاء نفسك
‏بدافع الذنب والجوع.

229
00:17:36,013 --> 00:17:38,393
‏حياتك في المدرسة الثانوية كئيبة للغاية.

230
00:17:39,224 --> 00:17:41,354
‏سأستعيد "تيم" وحياتي المدرسية.

231
00:17:44,605 --> 00:17:47,355
‏استمتع بحياتك المدرسية قدر استطاعتك.

232
00:17:48,442 --> 00:17:50,782
‏لكنني سأفتح جراحك القديمة أولًا.

233
00:17:51,570 --> 00:17:53,570
‏أعد حياة "تيم" المدرسية.

234
00:17:55,240 --> 00:17:56,950
‏هذه ليست جراحًا قديمة.

235
00:17:57,576 --> 00:17:59,866
‏وإياك أن تلمس ذكرياتي الغالية!

236
00:18:02,956 --> 00:18:05,126
‏كان "تيم" هو الوحيد الذي تقبّلني.

237
00:18:05,209 --> 00:18:07,749
‏لا! لقد التهمت "تيم".

238
00:18:07,836 --> 00:18:11,126
‏نشأت بيننا صداقة على الرغم من نوعينا.

239
00:18:11,215 --> 00:18:13,505
‏أنت من أكلت "تيم"!

240
00:18:13,592 --> 00:18:16,302
‏الافتراس هو الشيء الوحيد
‏القادر على كسر الحاجز بين الأنواع.

241
00:18:16,386 --> 00:18:21,136
‏أنت مخطئ. الحب هو الشيء الوحيد
‏القادر على كسر الحاجز بين الأنواع.

242
00:18:23,102 --> 00:18:27,652
‏الحب؟ ليس لدينا ذلك.

243
00:18:28,690 --> 00:18:33,570
‏مخالبنا وأنيابنا
‏لا تجلب سوى الكراهية والوحدة.

244
00:18:37,074 --> 00:18:39,244
‏سنحدث ثقبًا في الأرضية إن واصلنا القتال.

245
00:18:39,993 --> 00:18:42,623
‏دعني ألمسك أكثر.

246
00:18:49,753 --> 00:18:51,133
‏ماذا ستفعل؟

247
00:18:51,213 --> 00:18:54,383
‏هل تظن أنك تعرف كل شيء عن العاشبات
‏لأنك أكلت لحمها الطري؟

248
00:18:55,467 --> 00:18:58,217
‏يجب أن تتذوق لحم ودم آكلي اللحم!

249
00:19:00,597 --> 00:19:02,467
‏لم لا تأكل لحم الذئب؟

250
00:19:03,100 --> 00:19:05,230
‏سأكسر ذقنك لتعجز عن استخدامه مرة أخرى!

251
00:19:06,145 --> 00:19:08,055
‏هل من أحد هنا؟

252
00:19:11,859 --> 00:19:13,189
‏"ريز". توقف.

253
00:19:15,946 --> 00:19:19,366
‏سيدتي، أنا آسف. نحن لا نزال هنا.

254
00:19:19,449 --> 00:19:20,579
‏ماذا؟

255
00:19:20,659 --> 00:19:21,909
‏آسف.

256
00:19:21,994 --> 00:19:24,294
‏سننتهي بعد قليل، أرجوك أن تنتظرينا.

257
00:19:24,788 --> 00:19:27,668
‏حسنًا. فهمت.

258
00:19:27,749 --> 00:19:28,999
‏آسف.

259
00:19:33,839 --> 00:19:37,509
‏لننظف الأرضية من الدم الآن.

260
00:19:38,010 --> 00:19:39,930
‏الأرضية في حالة مزرية.

261
00:19:40,846 --> 00:19:42,346
‏ماذا نفعل؟

262
00:19:42,431 --> 00:19:46,441
‏سنرحل من دون أن تلاحظنا
‏ونتظاهر بأننا لا نعرف شيئًا.

263
00:19:48,937 --> 00:19:50,227
‏ما خطبه؟

264
00:19:51,231 --> 00:19:56,241
‏لو ظل شريرًا بسيطًا،
‏لكانت كراهيته أسهل بكثير.

265
00:19:57,654 --> 00:20:01,834
‏لو حدث ذلك منذ عام، لابتعدت في سلام.

266
00:20:05,996 --> 00:20:11,536
‏لا أستطيع أن أسامحك أبدًا!

267
00:20:17,382 --> 00:20:18,632
‏ألا تزالان هنا؟

268
00:20:18,717 --> 00:20:20,427
‏هذا يكفي مؤقتًا يا "ليغوشي".

269
00:20:22,262 --> 00:20:25,102
‏سنسوّي الأمر في عشية رأس السنة.

270
00:20:28,977 --> 00:20:31,857
‏موعدنا عشية رأس السنة.

271
00:20:32,981 --> 00:20:35,781
‏هناك متسع من الوقت
‏لأستعدّ لقتلك بشكل مثالي.

272
00:20:36,818 --> 00:20:39,528
‏لنسوّ الأمور بشكل نهائي كآكلي لحم.

273
00:20:43,325 --> 00:20:45,325
‏هذا رائع. الأمر سهل الفهم.

274
00:20:46,245 --> 00:20:49,115
‏كان بوسعك أن تأخذه إلى الشرطة.

275
00:20:50,624 --> 00:20:52,464
‏لكن هذا يشبه شخصيتك كثيرًا.

276
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
‏إنما أتّبع سياستك التي أخبرتني بها.

277
00:20:58,799 --> 00:21:01,799
‏كدت أن أحاول أكل عاشب من قبل.

278
00:21:03,053 --> 00:21:07,893
‏أريد أن أواجهه بدلًا من معاقبته فحسب.

279
00:21:09,601 --> 00:21:13,481
‏لكنني منهك جدًا.
‏لا أمل لديّ في الفوز، أليس كذلك؟

280
00:21:15,065 --> 00:21:17,315
‏ليتني أستطيع أن أكون أقوى على الفور.

281
00:21:18,610 --> 00:21:22,200
‏لكن هذا مستحيل، أليس كذلك؟

282
00:21:24,408 --> 00:21:25,488
‏ليس مستحيلًا.

283
00:21:27,244 --> 00:21:29,084
‏هناك وسيلة ما.

284
00:21:29,162 --> 00:21:30,212
‏ماذا؟

285
00:22:53,330 --> 00:22:58,340
‏ترجمة "مي بدر"

