1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:48,024 --> 00:01:52,494
‏رائحة الحياة موجودة
‏حتى في أوراق الشجر المتحللة.

3
00:01:54,531 --> 00:01:56,531
‏حدّثيني أيتها الحشرات.

4
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
‏أحتاج إلى مساعدتك.

5
00:02:01,704 --> 00:02:06,634
‏"الحشرات المنتشرة"

6
00:02:07,919 --> 00:02:09,459
‏هل أنت مستعد؟

7
00:02:10,255 --> 00:02:13,625
‏أجل. سآكلها حية.

8
00:02:18,805 --> 00:02:20,095
‏بدأ يصيبني التوتر.

9
00:02:21,474 --> 00:02:24,104
‏هل أكلت الحشرات من قبل يا "غوهين"؟

10
00:02:24,185 --> 00:02:25,975
‏لا.

11
00:02:26,062 --> 00:02:28,192
‏البروتين ليس من اهتمامات دب الباندا.

12
00:02:30,275 --> 00:02:35,235
‏كلما ازداد شبه الحشرات بالطبيعة،
‏قلّ اشتهاء الآخرين لها.

13
00:02:36,614 --> 00:02:39,414
‏لا يريد أن يأكلها أحد بينما يشعر بالذنب.

14
00:02:42,412 --> 00:02:44,662
‏أن أسلبها حياتها…

15
00:02:46,791 --> 00:02:48,001
‏كابوس.

16
00:02:51,504 --> 00:02:53,054
‏نحن متعجرفون جدًا، أليس كذلك؟

17
00:02:54,966 --> 00:02:56,886
‏إنها تحاول جاهدةً أن تعيش.

18
00:02:57,677 --> 00:03:01,177
‏لماذا أتصور أن أكلها مقبول
‏لمجرد أنها حشرات؟

19
00:03:02,974 --> 00:03:04,524
‏هل تقول هذا الآن؟

20
00:03:05,018 --> 00:03:08,018
‏لطالما كنت شخصًا شديد العجرفة.

21
00:03:09,689 --> 00:03:13,149
‏رغم أنك بتول، إلا أنك تضرب
‏من تعتبرهم غير جديرين بالمغفرة.

22
00:03:13,693 --> 00:03:15,703
‏تفرض رؤيتك عن العدالة على من حولك.

23
00:03:16,362 --> 00:03:19,492
‏أنت تلاحق تلك الأرنبة منذ وقت طويل.

24
00:03:19,574 --> 00:03:23,044
‏حين يقولها بتلك الطريقة،
‏أتساءل إن كنت مزعجًا.

25
00:03:23,870 --> 00:03:24,870
‏لكن لا بأس بذلك.

26
00:03:26,748 --> 00:03:29,788
‏روحك القتالية كآكل للحم

27
00:03:30,418 --> 00:03:32,798
‏تنمو فقط من أجل شخص آخر.

28
00:03:36,716 --> 00:03:39,426
‏صحيح. لا أملك خيارًا.

29
00:03:45,183 --> 00:03:46,813
‏أرجوك أن تسامحيني.

30
00:03:47,769 --> 00:03:51,309
‏أخبريني بمعنى سلبك حياتك.

31
00:03:52,232 --> 00:03:53,402
‏شكرًا.

32
00:04:01,991 --> 00:04:03,491
‏إنها مطاطية أكثر مما توقعت.

33
00:04:04,035 --> 00:04:07,405
‏أهذا جلدها الخارجي؟

34
00:04:07,497 --> 00:04:09,537
‏قوائمها تتحرك على لساني!

35
00:04:13,169 --> 00:04:16,459
‏إنها أكثر ملوحة مما تصورت.

36
00:04:17,257 --> 00:04:19,837
‏أشم رائحة العشب والتربة.

37
00:04:19,926 --> 00:04:21,336
‏رائحة الرياح.

38
00:04:21,970 --> 00:04:23,810
‏إنها مركّزة ومركّبة للغاية.

39
00:04:24,597 --> 00:04:28,557
‏باختصار، هذا طعم الحياة!

40
00:04:31,896 --> 00:04:32,726
‏مهلًا.

41
00:04:33,982 --> 00:04:35,822
‏هل ستتقيأني؟

42
00:04:36,526 --> 00:04:38,236
‏الفراشة التي أكلتها؟

43
00:04:39,237 --> 00:04:45,077
‏لم أستطع أن أصبح بالغة بسببك.

44
00:04:47,078 --> 00:04:48,368
‏أنا في شدة الأسف.

45
00:04:49,914 --> 00:04:53,334
‏أظن أنني حططت من قدرك.

46
00:04:54,002 --> 00:04:57,632
‏لقد فضّلت روحًا على أخرى
‏لمجرد أنني أريد أن أكون أقوى.

47
00:04:58,631 --> 00:05:00,051
‏أرجوك أن تلعنيني.

48
00:05:00,800 --> 00:05:02,260
‏سأتقبّل أي عقاب.

49
00:05:03,136 --> 00:05:04,506
‏رغم أنه فعل لا يُغتفر.

50
00:05:05,138 --> 00:05:06,508
‏حططت من شأني.

51
00:05:07,265 --> 00:05:08,215
‏فضّلت غيري عليّ.

52
00:05:08,725 --> 00:05:09,555
‏عقاب.

53
00:05:10,059 --> 00:05:10,939
‏مغفرة.

54
00:05:12,020 --> 00:05:16,320
‏لا معنى لتلك الكلمات لدى الحشرات.

55
00:05:17,317 --> 00:05:21,357
‏نحن لا نملك رغبات مثلكم.

56
00:05:22,280 --> 00:05:24,240
‏هناك شيء واحد مهم.

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,953
‏إنه احترام الحياة.

58
00:05:28,369 --> 00:05:31,539
‏"احترام الحياة."

59
00:05:32,373 --> 00:05:36,713
‏الأكل يعني الفهم والاحترام

60
00:05:37,420 --> 00:05:40,550
‏واستقبال الروح الوحيدة.

61
00:05:46,637 --> 00:05:47,807
‏هل تبكي؟

62
00:05:48,681 --> 00:05:50,641
‏نحن لا نذرف الدمع.

63
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
‏ليتني وُلدت حشرة.

64
00:05:56,397 --> 00:05:58,777
‏لأنني وُلدت ذئبًا،

65
00:05:59,817 --> 00:06:03,857
‏فإنني أجد صعوبة شديدة
‏في التعايش مع كل هذه الأفكار الدنيوية.

66
00:06:06,240 --> 00:06:08,410
‏حياة الحشرة شاقة جدًا أيضًا.

67
00:06:09,702 --> 00:06:10,662
‏أنت على حق.

68
00:06:11,370 --> 00:06:12,460
‏أنا آسف.

69
00:06:13,081 --> 00:06:14,621
‏قضيت معك وقتًا ممتعًا.

70
00:06:15,458 --> 00:06:17,878
‏مخلوق قوي. حان وقت الوداع.

71
00:06:18,753 --> 00:06:23,223
‏استمتع بالحياة، وامتصّني في عظامك ودمك.

72
00:06:29,639 --> 00:06:31,269
‏ها قد أفقت.

73
00:06:31,849 --> 00:06:32,929
‏هل أنا مستفيق؟

74
00:06:33,017 --> 00:06:35,517
‏لقد فقدت الوعي بعدما أكلت اليرقة.

75
00:06:36,270 --> 00:06:38,230
‏كيف وجدتها؟ هل تظن أنها إدمانية؟

76
00:06:38,981 --> 00:06:43,111
‏لا، لن أكررها ما حييت.

77
00:06:44,612 --> 00:06:46,612
‏وكأنه كان حلمًا.

78
00:06:47,657 --> 00:06:49,657
‏لكنني أشعر بأنني سمعت كلمات مفهومة.

79
00:06:51,828 --> 00:06:53,578
‏تأمّل وجهك الآن.

80
00:06:54,580 --> 00:06:56,670
‏تبدو في حالة جيدة.

81
00:07:00,962 --> 00:07:02,002
‏إصابة؟

82
00:07:03,381 --> 00:07:04,381
‏ما الخطب؟

83
00:07:06,551 --> 00:07:10,761
‏أريد أن أذهب وأخبر "رويس"
‏بأنني قد اتخذت قراري.

84
00:07:12,306 --> 00:07:13,716
‏سيعرف من أنا.

85
00:07:16,644 --> 00:07:18,194
‏ليس لدينا خيار.

86
00:07:24,110 --> 00:07:26,700
‏الملح مالح.

87
00:07:27,780 --> 00:07:29,370
‏السكر حلو.

88
00:07:30,199 --> 00:07:31,909
‏الخل لاذع.

89
00:07:33,494 --> 00:07:35,464
‏بدأت أستعيد قدرتي على التذوق.

90
00:07:35,538 --> 00:07:37,918
‏"ريز"، أنا جائع.

91
00:07:37,999 --> 00:07:40,419
‏أنا واثق بوصفة الليلة.

92
00:07:41,794 --> 00:07:45,514
‏ألم يزدد ضخامةً هذا الأسبوع؟

93
00:07:46,090 --> 00:07:48,180
‏إنه يتناول الدواء، أليس كذلك؟

94
00:07:48,259 --> 00:07:49,259
‏أظن ذلك.

95
00:07:49,760 --> 00:07:53,430
‏بقي لديه المزيد. أظن أنها مجرد طفرة نمو.

96
00:07:55,057 --> 00:07:56,387
‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

97
00:07:58,769 --> 00:08:00,859
‏روحي تنبض.

98
00:08:01,522 --> 00:08:06,282
‏سأواجهك بوحشيتي الحقيقية يا "ليغوشي".

99
00:08:08,237 --> 00:08:09,697
‏إنه شهي جدًا.

100
00:08:13,701 --> 00:08:14,951
‏سيدي الرئيس.

101
00:08:15,036 --> 00:08:21,286
‏أيهما يستحق التحنيط في رأيك؟
‏رأس بقرون أم رأس بلبدة؟

102
00:08:23,252 --> 00:08:24,922
‏الجماعات سيئة السمعة كجماعتنا

103
00:08:25,004 --> 00:08:27,674
‏ترغب في تزيين المكتب بتذكار.

104
00:08:28,382 --> 00:08:30,972
‏على سبيل المثال،
‏نستخدم عادةً رأس رئيس منافس للزينة.

105
00:08:32,762 --> 00:08:35,772
‏هل سيكون رأسًا صغيرًا كهذا مناسبًا للزينة؟

106
00:08:36,474 --> 00:08:37,734
‏إنني لا أمزح.

107
00:08:38,434 --> 00:08:41,064
‏ماذا إن قامت جماعة تشعر بأننا نهددها

108
00:08:41,145 --> 00:08:42,645
‏بمحاولة لقطع رأسك؟

109
00:08:42,730 --> 00:08:47,150
‏عندها يجب أن تُقتل بدلًا مني يا "إيبوكي".

110
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
‏إن مت،

111
00:08:50,321 --> 00:08:53,531
‏فستنتشر فورًا شائعات بأن مرؤوسي قد أكلني.

112
00:08:55,117 --> 00:08:58,077
‏نحن نشهد حالة رواج. فلا تفسدها.

113
00:08:59,789 --> 00:09:03,999
‏بالطبع، سيسعدني أن أضحي بنفسي من أجلك
‏أيها الرئيس.

114
00:09:07,171 --> 00:09:08,801
‏سأذهب إلى الحمّام.

115
00:09:09,549 --> 00:09:13,089
‏سيدي. كأسيّ ويسكي بالثلج.

116
00:09:13,177 --> 00:09:15,257
‏لا أحب الشراب المركّز.

117
00:09:15,346 --> 00:09:18,716
‏إذًا أعطه مزيجًا حلوًا من فضلك.

118
00:09:18,808 --> 00:09:19,768
‏لا تكن غبيًا.

119
00:09:20,810 --> 00:09:22,690
‏ساكي بالبرقوق مع الماء الساخن.

120
00:09:27,775 --> 00:09:30,065
‏كنت أعرف أنه لا يشرب إلا قليلًا.

121
00:09:31,028 --> 00:09:33,858
‏وأخيرًا، بدأ يصارحني.

122
00:09:48,921 --> 00:09:49,921
‏من هي؟

123
00:09:52,925 --> 00:09:55,715
‏أرجوك ألّا تصيح يا "رويس".

124
00:10:05,187 --> 00:10:08,107
‏لديّ أسباب متعددة لما أفعله.

125
00:10:08,858 --> 00:10:12,358
‏قبل أن أشرحها لك، أنا "ليغوشي".

126
00:10:12,445 --> 00:10:14,525
‏أظن أنك تعرف ذلك بالفعل.

127
00:10:14,614 --> 00:10:16,824
‏أنا لا أجيد ارتداء ملابس النساء، صحيح؟

128
00:10:16,907 --> 00:10:18,447
‏هل هو من نوعية الرجال

129
00:10:18,534 --> 00:10:21,164
‏الذين يواصلون ارتكاب أفعال جنونية
‏إلى أن أقتلهم؟

130
00:10:27,376 --> 00:10:29,706
‏الرئيس مستهدف من أنثى ضخمة.

131
00:10:30,421 --> 00:10:34,301
‏نجحت في مقابلته الآن. لكن الوضع غير مبشّر.

132
00:10:34,383 --> 00:10:37,263
‏أستشعر غضب "رويس".

133
00:10:37,345 --> 00:10:41,425
‏لم جاء إلى هنا؟ لم يرتدي ذلك الزي السخيف؟

134
00:10:41,515 --> 00:10:44,225
‏هل عليّ أن أؤذيك أيها الأحمق؟

135
00:10:44,810 --> 00:10:46,350
‏الرئيس ذكر في الـ18 من العمر.

136
00:10:46,437 --> 00:10:49,607
‏لا أريد أن أتدخل في شؤونه الخاصة،
‏لكنها بصراحة…

137
00:10:50,191 --> 00:10:52,821
‏قبيحة إلى حد كبير.

138
00:10:53,402 --> 00:10:55,662
‏ماذا أفعل في هذا الموقف؟

139
00:10:56,906 --> 00:10:58,616
‏- "إيبوكي".
‏- أجل يا سيدي.

140
00:10:59,617 --> 00:11:02,117
‏- اتركنا وحدنا.
‏- حسنًا.

141
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
‏إنه لا يتمتع بذوق رفيع في النساء.

142
00:11:04,455 --> 00:11:05,705
‏هذا رئيسنا.

143
00:11:06,540 --> 00:11:08,540
‏"رويس". أنا سعيد.

144
00:11:08,626 --> 00:11:09,706
‏اصمت.

145
00:11:13,506 --> 00:11:15,166
‏ادخل في صلب الموضوع بسرعة.

146
00:11:16,425 --> 00:11:18,505
‏لقد وجدت الجاني، أليس كذلك؟

147
00:11:19,011 --> 00:11:20,351
‏أليس هذا سبب مجيئك إلى هنا؟

148
00:11:20,846 --> 00:11:23,556
‏"ريز" هو الفاعل.

149
00:11:24,183 --> 00:11:25,433
‏فهمت.

150
00:11:26,268 --> 00:11:27,688
‏ذلك الدب البني.

151
00:11:28,396 --> 00:11:32,606
‏إذًا فهو يستمتع بالحياة المدرسية
‏بوجهه البريء الشبيه بتميمة الفريق.

152
00:11:32,691 --> 00:11:35,281
‏هذا صحيح. هل يمكنك أن تسامحه؟

153
00:11:35,361 --> 00:11:37,861
‏لهذا سأبارزه.

154
00:11:37,947 --> 00:11:40,117
‏لماذا؟ سلّمه إلى الشرطة.

155
00:11:40,199 --> 00:11:42,409
‏هذه معركة بيني وبينه.

156
00:11:43,077 --> 00:11:46,287
‏"رويس"، هل ستأتي لمساندتي؟

157
00:11:52,336 --> 00:11:53,166
‏لا، لن آتي.

158
00:11:54,255 --> 00:11:56,625
‏لا يهمني كيف تعيش.

159
00:11:57,508 --> 00:11:59,428
‏لذا لا تتدخل في حياتي.

160
00:12:01,720 --> 00:12:04,890
‏لن أطلب منك أن تكسب رزقك بشرف بعد الآن.

161
00:12:05,808 --> 00:12:10,478
‏إنما أريدك أن ترى كيف أعيش لأنني أحترمك.

162
00:12:11,230 --> 00:12:13,730
‏وقد ترى "كيف أموت".

163
00:12:14,817 --> 00:12:17,447
‏أصبحت ما أنا عليه الآن بسببك.

164
00:12:19,029 --> 00:12:22,579
‏إن كان آخر يوم في حياتي،
‏فأريدك أن تكون إلى جانبي.

165
00:12:26,954 --> 00:12:31,254
‏وجهك يضحكني بشدة.

166
00:12:31,792 --> 00:12:34,462
‏- لقد ابتسمت. أليس كذلك؟
‏- لم أتمالك نفسي.

167
00:12:34,545 --> 00:12:35,795
‏سأعتبر أنك وافقت.

168
00:12:38,966 --> 00:12:41,836
‏سأكون تحت جسر "غازورا" في الـ11 مساءً
‏عشية رأس السنة.

169
00:12:42,511 --> 00:12:43,681
‏سأنتظرك!

170
00:12:43,762 --> 00:12:45,512
‏لن آتي.

171
00:12:48,225 --> 00:12:49,185
‏بحق السماء!

172
00:12:49,935 --> 00:12:53,975
‏سيدي. إلى أين ذهبت الأنثى الضخمة؟

173
00:12:54,064 --> 00:12:55,114
‏تركتها.

174
00:12:55,608 --> 00:12:58,188
‏أظن أنك فعلت الصواب.

175
00:13:00,613 --> 00:13:03,953
‏من المستحيل أن آتي أيها الأحمق.

176
00:13:04,909 --> 00:13:06,619
‏"عشية رأس السنة"

177
00:13:12,833 --> 00:13:16,053
‏عرفتك من رائحتك يا "بينا".

178
00:13:18,088 --> 00:13:19,628
‏هل ستخوض مبارزة الليلة؟

179
00:13:20,299 --> 00:13:21,179
‏أجل.

180
00:13:21,967 --> 00:13:23,467
‏هل ستأتي وتساندني؟

181
00:13:23,969 --> 00:13:24,799
‏لا.

182
00:13:25,304 --> 00:13:27,224
‏إذًا ما شأنك؟

183
00:13:27,932 --> 00:13:32,392
‏قد لا أتمكن من رؤيتك مرة أخرى
‏إن خسرت أمام "ليغوشي"،

184
00:13:32,478 --> 00:13:34,558
‏لذا فقد جئت لأسألك عن شيء.

185
00:13:36,065 --> 00:13:39,935
‏نادرًا ما ألتقي بآكل لحم قام بأكل صديقه.

186
00:13:41,737 --> 00:13:45,277
‏هل أضمرت نية أكل "تيم" لوقت طويل؟

187
00:13:46,242 --> 00:13:49,542
‏أم أكلته في لحظة اندفاع؟

188
00:13:51,121 --> 00:13:52,621
‏حسنًا، دعني أفكّر.

189
00:13:53,541 --> 00:13:55,581
‏لا أريد التحدّث عن الأمر.

190
00:13:56,835 --> 00:14:02,045
‏تسجيل مقطع مصوّر بلا إذن جريمة يا "بينا".

191
00:14:05,052 --> 00:14:06,182
‏اقتلني إن أردت!

192
00:14:06,887 --> 00:14:08,967
‏أنا لا أخشاك!

193
00:14:10,349 --> 00:14:14,689
‏كنت تقصد ما قلت، أليس كذلك؟

194
00:14:14,770 --> 00:14:17,690
‏"تسجيل، القائمة"

195
00:14:26,240 --> 00:14:29,120
‏هل ستبقى هذه الندوب إلى الأبد؟

196
00:14:29,743 --> 00:14:34,043
‏التغيرات التي تطرأ على وجهك
‏تمثّل نقاط تحوّل في حياتك.

197
00:14:34,915 --> 00:14:36,745
‏إن فزت أو خسرت،

198
00:14:36,834 --> 00:14:41,464
‏فستتغير حياتك جذريًا بعد هذه المعركة.

199
00:14:42,464 --> 00:14:45,764
‏الحياة والموت قاسيان في الحالتين.

200
00:14:47,011 --> 00:14:51,271
‏أنت آكل اللحم الوحيد الذي صار يفهم آلام

201
00:14:51,348 --> 00:14:55,188
‏آكلي اللحم والعاشبات على حد سواء،
‏وهكذا أصبحت أقوى.

202
00:14:56,061 --> 00:14:57,351
‏كن واثقًا.

203
00:15:01,650 --> 00:15:04,950
‏سيد "غوهين"، أشكرك على كل شيء.

204
00:15:13,954 --> 00:15:18,464
‏كنت أقضي عشية رأس السنة مع "جاك" دائمًا.

205
00:15:19,960 --> 00:15:23,460
‏قد يحزن "جاك" إن مت الليلة.

206
00:15:24,298 --> 00:15:25,968
‏وقد يبكيني.

207
00:15:26,508 --> 00:15:30,758
‏وكذلك هؤلاء الصبية في الغرفة 701
‏وأعضاء نادي المسرح.

208
00:15:32,473 --> 00:15:37,193
‏لقد أحببت الكثيرين في هذا العام المنصرم.

209
00:15:40,189 --> 00:15:41,019
‏"31 ديسمبر"

210
00:15:41,106 --> 00:15:43,186
‏لا أريد أن أتخيل "هال" حزينة.

211
00:15:44,777 --> 00:15:49,947
‏إن لم أمت الليلة، فإنني أودّ سماع صوتك.

212
00:16:02,586 --> 00:16:05,006
‏سيدي، القمر مكتمل.

213
00:16:05,714 --> 00:16:06,924
‏قمر مكتمل.

214
00:16:07,508 --> 00:16:09,428
‏أهذا نذير خير أم نذير سوء؟

215
00:16:09,510 --> 00:16:11,430
‏إنه نذير خير بالطبع!

216
00:16:11,512 --> 00:16:14,312
‏لقد قتلنا مجرمين على الفور.

217
00:16:14,390 --> 00:16:16,350
‏لم يكن الأمر فوريًا إلى هذا الحد.

218
00:16:16,934 --> 00:16:21,944
‏لكنها غلطتي بالطبع أن وجه الرئيس قد خُدش.

219
00:16:22,022 --> 00:16:23,152
‏أعتذر.

220
00:16:23,232 --> 00:16:25,112
‏يا لك من صبي غبي!

221
00:16:26,443 --> 00:16:27,533
‏لا تكن لئيمًا هكذا.

222
00:16:28,487 --> 00:16:30,237
‏إن قلت ذلك مرة أخرى، فسأطلق عليك النار.

223
00:16:30,322 --> 00:16:33,532
‏"(شيشي غومي)"

224
00:16:34,118 --> 00:16:35,738
‏لقد تغيرت جماعة "شيشي غومي".

225
00:16:36,787 --> 00:16:41,167
‏من الممكن أن يصبح آكلو اللحم أقوى
‏لو أن لديهم ما يحمونه.

226
00:16:42,710 --> 00:16:45,420
‏لم يعرف ذلك أحد منا.

227
00:16:46,630 --> 00:16:51,390
‏لأن أجسامهم قوية،
‏فإنهم متسامحون ويراعون الآخرين.

228
00:16:52,928 --> 00:16:57,468
‏جوعهم لتناول اللحم يجعل تعبيراتهم متألمة.

229
00:16:59,351 --> 00:17:02,311
‏أنا أحب آكلي اللحم.

230
00:17:03,522 --> 00:17:05,322
‏لماذا أدرك ذلك الآن؟

231
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
‏هل يمكن أن يكون السبب…

232
00:17:08,861 --> 00:17:15,201
‏هو وجود ذلك الأحمق في قلبي لفترة طويلة؟

233
00:17:19,538 --> 00:17:24,248
‏"إيبوكي". سأترك جماعة "شيشي غومي".

234
00:17:24,334 --> 00:17:25,544
‏ماذا؟

235
00:17:25,627 --> 00:17:28,707
‏هل ستتركنا؟ ما الخطب يا سيدي؟

236
00:17:28,797 --> 00:17:31,047
‏يجب أن أذهب وأراه فورًا!

237
00:17:31,633 --> 00:17:33,183
‏صديقي المقرّب قد يموت!

238
00:17:33,761 --> 00:17:35,681
‏لكن ليس من الضروري أن تتركنا.

239
00:17:35,763 --> 00:17:36,933
‏يجب أن أترككم!

240
00:17:37,014 --> 00:17:41,064
‏ما دمت أنتمي إلى "السوق السوداء"،
‏فلا أستطيع مساندته.

241
00:17:41,143 --> 00:17:44,903
‏هل هو أهم من "شيشي غومي"؟

242
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
‏لا أستطيع مقارنتهما.

243
00:17:47,274 --> 00:17:49,694
‏لكنني يجب أن أذهب.

244
00:17:50,611 --> 00:17:54,951
‏لأنه يحاول مواجهة ما هربت منه.

245
00:17:56,533 --> 00:17:58,243
‏إنه مبهر جدًا بالنسبة إليّ.

246
00:17:59,578 --> 00:18:00,748
‏سيدي الرئيس.

247
00:18:02,289 --> 00:18:05,579
‏هل ستعود بعدما تساعد صديقك
‏في لحظة اندفاعك؟

248
00:18:06,502 --> 00:18:08,092
‏هل تفهم ما تقول؟

249
00:18:09,671 --> 00:18:10,591
‏أجل.

250
00:18:13,008 --> 00:18:16,758
‏"إيبوكي"، هل أنت حقًا بهذه الضخامة؟

251
00:18:17,888 --> 00:18:22,098
‏كنت تحني قامتك دائمًا احترامًا لي،
‏أليس كذلك؟

252
00:18:30,067 --> 00:18:33,107
‏لم لا نذهب في نزهة بالسيارة؟

253
00:18:43,914 --> 00:18:46,754
‏آسف لأنني تركتك تنتظر.

254
00:18:48,210 --> 00:18:50,840
‏لا عليك. جئت في موعدك.

255
00:18:51,672 --> 00:18:53,882
‏مشاعرك صادقة حتى في وقت كهذا.

256
00:18:54,550 --> 00:18:57,890
‏في الواقع، أنا طلبت هذا.

257
00:18:58,512 --> 00:19:01,772
‏"رويس" لم يأت بعد.

258
00:19:01,849 --> 00:19:04,019
‏إذًا، متى نبدأ؟

259
00:19:05,102 --> 00:19:07,732
‏جهزت ناقوس البدء.

260
00:19:08,647 --> 00:19:10,937
‏لكن لا جدوى في ذلك إن لم تلاحظه.

261
00:19:11,608 --> 00:19:12,608
‏الناقوس؟

262
00:19:13,735 --> 00:19:18,445
‏لأنك هادئ عادةً، خطر لي أن أثير غضبك

263
00:19:19,158 --> 00:19:22,158
‏كي أحظى بقتال جدّي.

264
00:19:22,244 --> 00:19:23,664
‏أشم رائحة دم.

265
00:19:26,832 --> 00:19:32,502
‏امتلأت معدتي
‏بعدما أكلت خروفًا كاملًا وحدي.

266
00:19:35,382 --> 00:19:38,642
‏إذًا، هلا نبدأ؟

267
00:19:48,896 --> 00:19:50,396
‏بصراحة،

268
00:19:50,480 --> 00:19:53,780
‏لو هددته قليلًا، فسيخاف ويغيّر رأيه.

269
00:19:54,943 --> 00:19:57,033
‏لكن لم يطرف له جفن.

270
00:19:58,071 --> 00:20:01,451
‏سيدي، لا يوجد وحش بقوّتك.

271
00:20:02,534 --> 00:20:06,164
‏لا يخطر بذهني أي رؤساء آخرون.

272
00:20:07,664 --> 00:20:09,334
‏وحش قوي.

273
00:20:10,751 --> 00:20:13,301
‏لست سعيدًا بسماع ذلك من أسد.

274
00:20:14,087 --> 00:20:16,257
‏قوة الأسد مجرد سلاح.

275
00:20:17,299 --> 00:20:22,049
‏حتى قابلتك،
‏كنت أوذي الجميع بذلك السلاح، حتى نفسي.

276
00:20:23,388 --> 00:20:27,098
‏"إيبوكي"، واصل دور "ملك الوحوش".

277
00:20:27,726 --> 00:20:31,186
‏هذا سر سعادة آكل اللحم.

278
00:20:34,024 --> 00:20:35,984
‏واصلت التظاهر بأنني أضخم من حقيقتي،

279
00:20:36,610 --> 00:20:38,990
‏والتزود بالقوة من نظرات الآخرين الخائفة.

280
00:20:39,655 --> 00:20:44,445
‏مع الوقت، تحوّلت إلى كتلة سوداء ضخمة
‏حتى أنا لم أعد قادرًا على السيطرة عليها.

281
00:20:46,745 --> 00:20:51,455
‏ثم ظهرت أنت. وكانت نظرتك شيئًا مختلفًا.

282
00:20:53,001 --> 00:20:57,551
‏أصابني الذهول.
‏لقد أذهلتني عدة مرات منذ ذلك الحين.

283
00:20:59,508 --> 00:21:00,798
‏أيامي معك

284
00:21:00,884 --> 00:21:03,974
‏كانت الأكثر راحة طوال أعوامي الـ35.

285
00:21:04,805 --> 00:21:06,925
‏هل تسميه "التعايش غير المتجانس"؟

286
00:21:07,975 --> 00:21:12,975
‏لكن تلك الحياة المشمسة لا تناسبني.

287
00:21:15,565 --> 00:21:19,855
‏المكان الذي أنتمي إليه
‏حالك الظلمة مثل هذا النفق.

288
00:21:21,613 --> 00:21:24,163
‏لا يوجد هنا ضمان للحياة.

289
00:22:53,246 --> 00:22:58,246
‏ترجمة "مي بدر"

