﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,887
‫"عرض أزياء (إي 1972)"‬

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,056
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا في زنزانة لعينة.‬

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,725
‫لماذا ألقوا القبض عليك؟‬

5
00:00:16,808 --> 00:00:18,977
‫لأنني كان بحوزتي الحشيش.‬

6
00:00:19,060 --> 00:00:21,104
‫- رباه! الحشيش!‬
‫- يا إلهي.‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,148
‫ماذا بحق السماء؟ هذا مثير للسخرية.‬

8
00:00:23,231 --> 00:00:25,442
‫أؤكد لك أنني لست مستاءة منك.‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:28,069
‫أعدك أنني سأمنحك فرصة أخرى.‬

10
00:00:28,153 --> 00:00:29,529
‫هذا جنوني جدًا.‬

11
00:00:29,612 --> 00:00:31,948
‫أعدك بذلك. أنت مذهلة.‬

12
00:00:32,031 --> 00:00:33,241
‫أنا أحبك حقًا.‬

13
00:00:33,324 --> 00:00:36,453
‫لو لم أكن في منتصف العرض الخاص بي،‬
‫لأتيت إلى هناك،‬

14
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
‫لكنني أبعث إليك بكل حبي.‬

15
00:00:38,663 --> 00:00:41,624
‫- أنا أحبك! شكرًا لك!‬
‫- لا تبكي! أشعر بسوء بالغ.‬

16
00:00:41,708 --> 00:00:43,209
‫لنمضي قدمًا، اتفقنا؟‬

17
00:00:43,293 --> 00:00:45,754
‫- أيمكننا أن نرسل من يساعدها؟‬
‫- سأتولى الأمر الآن.‬

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,630
‫أتمنى لو أنني أستطيع الذهاب‬

19
00:00:47,714 --> 00:00:51,509
‫لأعانقها ولأحميها،‬
‫ولأتأكد من أن كل شيء على ما يُرام.‬

20
00:00:51,593 --> 00:00:53,845
‫لكن للأسف، لديّ عرض أزياء.‬

21
00:00:53,928 --> 00:00:58,183
‫هناك أناس يعتمدون عليّ،‬
‫والآن عليّ إلغاء أحد الأزياء.‬

22
00:00:58,266 --> 00:01:01,352
‫يجب أن أتحلى بالمسؤولية وأفعل ما هو صواب.‬

23
00:01:01,436 --> 00:01:04,813
‫- كل أفراد عائلتي هنا.‬
‫- حقًا؟‬

24
00:01:04,897 --> 00:01:07,734
‫أنا فخورة بك. لنفعل هذا! حسنًا يا رفاق!‬

25
00:01:07,817 --> 00:01:10,487
‫شراسة، أنت قوية ومستقلة!‬

26
00:01:10,570 --> 00:01:12,238
‫أحبك جدًا!‬

27
00:01:14,491 --> 00:01:15,867
‫ها نحن سنبدأ، أسمع الصمت.‬

28
00:01:15,950 --> 00:01:17,660
‫"(أوليفيا باليرمو)، مؤثرة"‬

29
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‫السكينة الآن.‬

30
00:01:20,413 --> 00:01:21,331
‫إنه يبدأ!‬

31
00:01:27,378 --> 00:01:28,463
‫"(ميريام)"‬

32
00:01:33,802 --> 00:01:34,719
‫"(ناش غرير)، مؤثر"‬

33
00:01:43,978 --> 00:01:46,231
‫"(شلومو)"‬

34
00:01:46,314 --> 00:01:49,609
‫- آمل أن يصرخوا من أجلي.‬
‫- سيفعلون يا عزيزتي، سأصرخ.‬

35
00:01:49,692 --> 00:01:52,362
‫أنا سأصرخ من أجلك.‬
‫حري بهم أن يصرخوا من أجلك.‬

36
00:01:52,487 --> 00:01:53,613
‫"(ينغبلود)، مغن وممثل"‬

37
00:01:55,865 --> 00:01:57,826
‫"(لايس ريبيرو)، عارضة أزياء (إيليت)"‬

38
00:01:59,160 --> 00:02:00,912
‫يا لروعتك!‬

39
00:02:07,127 --> 00:02:09,336
‫الآنسة "جوليا هارت"! اخرجي يا مذهلة!‬

40
00:02:13,675 --> 00:02:15,385
‫"(بيبي ريكزا)، مغنية"‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:18,179
‫هذا على الأرجح أحد أسعد أيام حياتي.‬

42
00:02:18,263 --> 00:02:20,140
‫لا يتعلق الأمر بالملابس فقط،‬

43
00:02:20,223 --> 00:02:22,684
‫بل كل ما يمثله، يتعلق بالتفرد.‬

44
00:02:22,767 --> 00:02:26,479
‫بألّا تخجل من هويتك أو ما تؤمن به أو مظهرك.‬

45
00:02:28,064 --> 00:02:29,566
‫- كان مذهلًا!‬
‫- أحسنت!‬

46
00:02:29,649 --> 00:02:31,401
‫أحبكم بشدة.‬

47
00:02:31,484 --> 00:02:35,321
‫أشعر بالامتنان الشديد.‬
‫أنا في غاية السعادة.‬

48
00:02:35,405 --> 00:02:38,283
‫أيمكنني العودة كي يصلحوا‬
‫من مكياجي لأنني بكيت؟‬

49
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
‫يجب أن نعيد تصفيف الشعر.‬

50
00:02:40,034 --> 00:02:41,828
‫- وعيناي.‬
‫- وأن نصلح المكياج.‬

51
00:02:41,911 --> 00:02:45,165
‫حسنًا، كيف أبدو؟ هذا جيد، صحيح؟‬

52
00:02:45,248 --> 00:02:47,500
‫- لا، نحتاج إلى المزيد.‬
‫- ما زلت أبدو مخيفة.‬

53
00:02:47,584 --> 00:02:48,626
‫لا تبكي بعد الآن!‬

54
00:03:00,013 --> 00:03:01,556
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

55
00:03:03,975 --> 00:03:05,351
‫لنشاهد التلفاز.‬

56
00:03:10,023 --> 00:03:11,649
‫رائع! حسنًا.‬

57
00:03:12,192 --> 00:03:15,236
‫لكنني لا أعرف ماذا فعلت.‬
‫ضغطت على نحو 17 شيئًا.‬

58
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
‫أفتقد الأيام‬

59
00:03:16,946 --> 00:03:21,367
‫عندما كانت فيها أجهزة التلفاز تعمل فحسب،‬
‫ويمكنك مشاهدة شيء ما.‬

60
00:03:21,451 --> 00:03:23,745
‫- هذا ليس مضحكًا!‬
‫- لقد أغلقته.‬

61
00:03:23,828 --> 00:03:27,123
‫حقًا، لماذا لم نحصل على تلفاز عادي؟‬

62
00:03:27,207 --> 00:03:28,124
‫لا أدري.‬

63
00:03:28,791 --> 00:03:30,960
‫كانت ليلة أمس رائعة جدًا.‬

64
00:03:31,044 --> 00:03:33,713
‫أتمنى لو أنني لم أتجادل مع "بات"‬

65
00:03:33,796 --> 00:03:37,175
‫بشأن رغبة "باتشيفا" في ارتداء السراويل‬
‫وعدم سماح "بنيامين" لها بذلك.‬

66
00:03:37,258 --> 00:03:40,637
‫هذا طبيعي. في علاقة زوجين،‬
‫حيث يتقدم أحدهما‬

67
00:03:40,720 --> 00:03:42,931
‫عن الآخر قليلًا.‬

68
00:03:43,014 --> 00:03:46,726
‫أكره أنها ما زالت تشعر‬
‫بأن عليها أن تطلب الإذن.‬

69
00:03:48,394 --> 00:03:51,898
‫لا أظن أنها تفعل ذلك.‬
‫إنها تحاول اتخاذ القرارات كزوجين.‬

70
00:03:51,981 --> 00:03:55,318
‫لا، فأنا وأنت، نحن شخصان قويان جدًا.‬

71
00:03:55,401 --> 00:03:59,030
‫لا. أنا سهل المعشر جدًا. أنت تعرفين ذلك.‬

72
00:03:59,989 --> 00:04:02,492
‫نعم، لكن ما أقصده هو أنك لا تفرض‬

73
00:04:02,575 --> 00:04:06,412
‫آرائك عليّ، وأنا لا أفرض آرائي عليك.‬

74
00:04:06,496 --> 00:04:10,083
‫حدث التغير لديك عندما تركت مجتمعك.‬

75
00:04:10,166 --> 00:04:11,292
‫عندما قررت،‬

76
00:04:11,376 --> 00:04:15,964
‫"سأغير حياتي كليًا وأسلوبي في الحياة."‬

77
00:04:16,047 --> 00:04:19,425
‫أظن أن هذا جزء من رحلتهما المشتركة‬

78
00:04:19,509 --> 00:04:24,180
‫وتركهما للمجتمع المغلق الذي أتيا منه.‬

79
00:04:24,847 --> 00:04:28,559
‫لم أكن يومًا ممن يعتقدون‬
‫أنهم يعرفون ما يريده أبناؤهم.‬

80
00:04:28,643 --> 00:04:32,522
‫لكنني أعرف ما يحق لكل إنسان أن يحظى به،‬

81
00:04:32,605 --> 00:04:36,442
‫وهي الحرية، الاختيارات.‬
‫وهذا ما أريده لأبنائي.‬

82
00:04:36,526 --> 00:04:38,486
‫أريدهم أن يتركوا‬

83
00:04:38,569 --> 00:04:41,489
‫أسلوب التفكير المتشدد،‬
‫وأن يكونوا على طبيعتهم.‬

84
00:04:42,073 --> 00:04:45,952
‫أعني، بالنسبة إليها، إنها عملية.‬
‫وبالنسبة إليه، إنها عملية أيضًا.‬

85
00:04:46,035 --> 00:04:50,081
‫نعم، لقد بدأ على الأرجح يتأهب لسماع هذا،‬

86
00:04:50,164 --> 00:04:52,166
‫ولم يكن مستعدًا من قبل بالقطع.‬

87
00:04:52,250 --> 00:04:55,086
‫أجل. "بنيامين" رجل طيب. أنا أحبه.‬

88
00:04:55,169 --> 00:04:57,171
‫- أعتقد أنه سيحدث.‬
‫- آمل ذلك.‬

89
00:04:57,255 --> 00:05:00,258
‫وإلا سأضطر إلى إيجاد طريقة لأجعله يحدث.‬

90
00:05:06,139 --> 00:05:07,473
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)"‬

91
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
‫"(إي دبليو جي)"‬

92
00:05:09,559 --> 00:05:12,562
‫أمي، عرض أزياءك ليلة أمس كان جنونيًا!‬

93
00:05:12,645 --> 00:05:13,980
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

94
00:05:14,063 --> 00:05:16,190
‫لديّ "إي 1972".‬

95
00:05:16,274 --> 00:05:19,944
‫بخلاف أنني المديرة التنفيذية‬
‫والشريكة في "(إيليت ورلد)".‬

96
00:05:20,028 --> 00:05:23,990
‫بكل ما أفعله، لم آخذ يوم عطلة واحد.‬

97
00:05:24,073 --> 00:05:27,785
‫لكن كلما ازدادت صعوبة المهمة،‬
‫ازدادت المكافأة.‬

98
00:05:27,869 --> 00:05:30,788
‫- وصلت الملابس الداخلية الداعمة اليوم.‬
‫- نعم! هل أنت جادة؟‬

99
00:05:30,872 --> 00:05:33,041
‫- لقد وصلت.‬
‫- يا للهول. هذا رائع جدًا.‬

100
00:05:33,124 --> 00:05:36,669
‫يشعر الناس بثقة أكبر إن عرفوا أن كل شيء…‬

101
00:05:36,753 --> 00:05:39,130
‫- حيث يجب أن يكون.‬
‫- حيث يجب أن يكون!‬

102
00:05:39,213 --> 00:05:41,841
‫كثديي البالغان من العمر‬
‫49 عامًا ولا يبقيان مكانهما.‬

103
00:05:42,425 --> 00:05:43,509
‫وثدياي أيضًا.‬

104
00:05:45,595 --> 00:05:48,264
‫ألا ترتدي… ماذا ترتدي عندما تمارس التنس؟‬

105
00:05:48,348 --> 00:05:50,391
‫هذان واقيان للحلمتين.‬

106
00:05:50,475 --> 00:05:52,060
‫- أجل، لئلا يتهيج جلدي.‬
‫- ماذا؟‬

107
00:05:52,143 --> 00:05:55,813
‫لا أفهم! كيف يتهيج جلد ثدييك؟ هل يهتزان؟‬

108
00:05:57,940 --> 00:06:00,943
‫- أولًا، هذه وقاحة. وقاحة مفرطة.‬
‫- آسفة.‬

109
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
‫"يهتزان!" يا إلهي.‬

110
00:06:02,820 --> 00:06:09,077
‫لا، هذا بسبب قدرتي الرياضية. تدافع القماش…‬

111
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
‫- "روبرت برذرتن"…‬
‫- حسنًا.‬

112
00:06:12,163 --> 00:06:15,541
‫دعيني أذهب لإحضار "ميكيله"،‬
‫ثم يمكننا بدء جلسة القياس.‬

113
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

114
00:06:17,418 --> 00:06:19,796
‫أتتذكرين عندما خطرت لي هذه الفكرة؟‬

115
00:06:19,879 --> 00:06:22,840
‫كانت هذه واحدة من أولى أفكارك، صحيح؟‬

116
00:06:22,924 --> 00:06:25,385
‫لقد مضى عامان من البحث والتطور، حرفيًا.‬

117
00:06:26,803 --> 00:06:29,597
‫أنا وأمي لدينا الكثير من التجارب المشتركة‬

118
00:06:29,680 --> 00:06:33,226
‫بشأن ترك المجتمع،‬
‫ودعم إحدانا الأخرى دائمًا.‬

119
00:06:33,309 --> 00:06:37,522
‫ومؤخرًا، كنت أفكر كثيرًا فيما يمثله اسمي‬

120
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
‫وما أمثله.‬

121
00:06:42,735 --> 00:06:44,737
‫كنت أفكر في تغيير اسم عائلتي إلى "هارت".‬

122
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
‫حقًا؟‬

123
00:06:47,073 --> 00:06:51,494
‫أجل. أعتقد أنني أريد أن أجعل الأمر‬
‫رسميًا الآن. هذا هو لقبي.‬

124
00:06:51,577 --> 00:06:53,037
‫رسمي بمعنى قانوني؟‬

125
00:06:53,121 --> 00:06:54,330
‫- أجل.‬
‫- مثلي؟‬

126
00:06:54,414 --> 00:06:59,001
‫فاسم "ميريام توفا هندلر"…‬
‫فأنا لم أعد تلك الشخصية،‬

127
00:06:59,085 --> 00:07:01,671
‫إنه يمثل أشياء تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

128
00:07:01,754 --> 00:07:04,215
‫"هارت" يمثل كل ما أريد أن أكونه، أتفهمين؟‬

129
00:07:04,298 --> 00:07:07,093
‫الحرية والاستقلال والقبول.‬

130
00:07:07,176 --> 00:07:09,929
‫- لذا… وشامل…‬
‫- إن بكيت، فأفسد مكياجي.‬

131
00:07:10,012 --> 00:07:11,973
‫لذا لا تجعليني أبكي، لكن يا للروعة.‬

132
00:07:12,056 --> 00:07:13,850
‫- نعم.‬
‫- هذا مذهل!‬

133
00:07:14,809 --> 00:07:19,814
‫أظن أن كلتانا كنا أكثر‬
‫من شعر بالسجن في عالمنا.‬

134
00:07:19,897 --> 00:07:21,941
‫وبالنسبة إلي، اسم "هندلر"،‬

135
00:07:22,024 --> 00:07:26,154
‫بالأخص كاسم لي وأنا متزوجة‬
‫لشخص لم أكن أرغب في أن أتزوجه،‬

136
00:07:26,237 --> 00:07:28,823
‫كان أشبه باسم خاص بالسجن.‬

137
00:07:28,906 --> 00:07:31,284
‫ولهذا، كان اسم "هارت" يرمز إلى حريتي.‬

138
00:07:31,951 --> 00:07:35,329
‫إنه تذكرة بمن كنا وماذا فُعل بنا‬

139
00:07:35,413 --> 00:07:37,790
‫قبل أن نتحكم في حياتنا.‬

140
00:07:38,666 --> 00:07:41,752
‫لكنك تعرفين أن "آبا" سيُصاب بالهلع.‬

141
00:07:42,378 --> 00:07:43,671
‫أعرف ذلك!‬

142
00:07:43,754 --> 00:07:45,715
‫- هل أنت متوترة حيال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

143
00:07:45,798 --> 00:07:48,759
‫يجب أن تجعليه يفهم أن الأمر لا يتعلق به.‬

144
00:07:48,843 --> 00:07:51,971
‫عليك قول، "ما زلت ابنتك. سأظل ابنتك دائمًا.‬

145
00:07:52,054 --> 00:07:56,726
‫أنا أحبك وأحترمك، لكن هذا الاسم يقترن‬

146
00:07:56,809 --> 00:08:01,772
‫بعالم لم يُسمح لي فيه‬
‫بالركض والرقص والغناء،‬

147
00:08:01,856 --> 00:08:04,150
‫وركوب الدراجة وممارسة الرياضة.‬

148
00:08:04,233 --> 00:08:06,235
‫لم يُسمح لي بفعل أي شيء."‬

149
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
‫وآمل أن يتفهم.‬

150
00:08:07,904 --> 00:08:10,490
‫وإن لم يفعل، فعلى الأقل كنت صادقة معه،‬

151
00:08:10,573 --> 00:08:12,200
‫لكنه سيصاب بالهلع.‬

152
00:08:12,283 --> 00:08:13,701
‫- نعم.‬
‫- أحذرك فحسب.‬

153
00:08:14,202 --> 00:08:17,330
‫أنا متوترة قليلًا‬
‫بشأن إخبارها لـ"يوسف"، حقًا،‬

154
00:08:17,413 --> 00:08:19,832
‫ولا أقصد أن أنتقده،‬

155
00:08:19,916 --> 00:08:22,627
‫لكنني كنت لأفكر كيف سأشعر كأب‬

156
00:08:22,710 --> 00:08:26,756
‫إن أتى ابني إليّ وقال،‬
‫"اسمع، سأتخلى عن اسمك."‬

157
00:08:26,839 --> 00:08:31,511
‫قد يكون هذا تعليقًا مؤلمًا ومهينًا جدًا.‬

158
00:08:31,594 --> 00:08:34,679
‫لذا فمن المهم جدًا أن تخبره الآن.‬

159
00:08:34,764 --> 00:08:38,768
‫وبالطبع، أعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫أن تفعل ذلك في وجودي،‬

160
00:08:38,851 --> 00:08:41,102
‫حتى إذا احتدم الأمر،‬

161
00:08:41,187 --> 00:08:44,232
‫فيمكنني الدخول وتهدئة الأمور‬

162
00:08:44,315 --> 00:08:46,817
‫وأن أبادر بالشرح أيضًا.‬

163
00:08:47,652 --> 00:08:48,694
‫أنت رائعة.‬

164
00:08:59,038 --> 00:09:00,706
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

165
00:09:00,790 --> 00:09:02,375
‫"(بريدجيت مالكوم)، عارضة أزياء"‬

166
00:09:02,959 --> 00:09:05,711
‫هذا يبدو مذهلًا.‬
‫لدينا ملابس داخلية إن أردت.‬

167
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
‫- أود ذلك في الواقع.‬
‫- ها هي، انظري.‬

168
00:09:08,256 --> 00:09:09,799
‫هذا مثالي.‬

169
00:09:09,882 --> 00:09:13,719
‫- ربما يمكنك ارتداء هذا من تحته؟‬
‫- أجل، أقدر ذلك.‬

170
00:09:13,803 --> 00:09:16,138
‫هذه ملابس داخلية داعمة، صحيح؟‬
‫تجعلك مكشوفة.‬

171
00:09:16,222 --> 00:09:19,016
‫من المهم أن يكون لدينا‬
‫مثل هذه الأشياء متاحة لكنّ.‬

172
00:09:19,100 --> 00:09:22,019
‫يعني هذا الكثير لي. لست معتادة على ذلك.‬

173
00:09:22,103 --> 00:09:23,062
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,606
‫- مررت بتجارب سابقة فحسب، كما أظن.‬
‫- حقًا؟‬

175
00:09:26,357 --> 00:09:27,275
‫في جلسات قياس؟‬

176
00:09:27,858 --> 00:09:30,570
‫اعتدت أن يتم دفعي خارج نطاق راحتي.‬

177
00:09:30,653 --> 00:09:33,573
‫عندما أضع حدًّا، يتم دفعي لأتخطاه.‬

178
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
‫إنها تلازمك. ما زلت أحملها معي إلى اليوم.‬

179
00:09:36,409 --> 00:09:38,786
‫- منذ يومين، أصبت بنوبة هلع.‬
‫- لا…‬

180
00:09:38,869 --> 00:09:40,454
‫أجل، وما زلت أشعر بالتوتر،‬

181
00:09:40,538 --> 00:09:43,791
‫وما زال لديّ بعض القلق بشأن العمل،‬

182
00:09:43,874 --> 00:09:47,253
‫لكنني ممتنة لأن أكون في بيئة كهذه.‬

183
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
‫أنا مسرور جدًا لأنك أخبرتني. شكرًا لك.‬

184
00:09:49,297 --> 00:09:53,843
‫من المهم جدًا كمدير التشغيل‬
‫وأحد قادة هذه الشركة،‬

185
00:09:53,926 --> 00:09:58,472
‫أن أحرص أن نكون‬
‫في طليعة جعل هذا المجال آمنًا‬

186
00:09:58,556 --> 00:10:02,184
‫للنساء اللاتي ندعمهن‬
‫ونحميهن ونعمل لصالحهن.‬

187
00:10:02,268 --> 00:10:05,313
‫إن شعرت عارضة أزياء‬
‫بعدم الراحة خلال جلسة قياس،‬

188
00:10:05,396 --> 00:10:07,231
‫فهذا شيء علينا التصدي له على الفور.‬

189
00:10:07,315 --> 00:10:09,525
‫يجب أن نحرص على رعايتها.‬

190
00:10:09,609 --> 00:10:11,068
‫- نحن جاهزون.‬
‫- يحدث الأمر.‬

191
00:10:11,152 --> 00:10:13,571
‫- هل هو جنوني؟‬
‫- ارتدين الملابس، يبدو كل شيء جيد.‬

192
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
‫لكنني أريد أن أخبرك،‬

193
00:10:15,406 --> 00:10:17,908
‫إحدى الفتيات، "بريدجيت"، أخبرتني بقصة‬

194
00:10:17,992 --> 00:10:20,036
‫عن تجربة مرت بها في هذا المجال‬

195
00:10:20,119 --> 00:10:22,121
‫حيث تعرضت إلى التحرش في موقع التصوير.‬

196
00:10:22,204 --> 00:10:25,625
‫- هل نعرف ماذا حدث لها؟‬
‫- لا أعرف ماذا حدث بالضبط.‬

197
00:10:25,708 --> 00:10:27,335
‫لكنها قالت إنه لا يزال يؤرقها.‬

198
00:10:27,418 --> 00:10:30,171
‫- علينا تنظيف هذا المجال يا "روبرت".‬
‫- أجل.‬

199
00:10:30,254 --> 00:10:31,130
‫مرحبًا!‬

200
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
‫يا رفاق، تبدين مذهلات!‬

201
00:10:35,509 --> 00:10:39,513
‫هل تصدقن هذا؟ هل رأيت ملابس داخلية داعمة‬
‫بهذا المظهر من قبل؟‬

202
00:10:39,597 --> 00:10:42,141
‫- إن شعورها رائع.‬
‫- هل تعتصر كل شيء في مكانه؟‬

203
00:10:42,224 --> 00:10:44,602
‫- كل شيء في المكان الصحيح.‬
‫- نعم!‬

204
00:10:45,227 --> 00:10:46,437
‫هذا رائع.‬

205
00:10:46,520 --> 00:10:48,481
‫وإن لاحظتن، لا توجد خطوط حياكة.‬

206
00:10:48,814 --> 00:10:51,692
‫فإن كنت ترتدين شيئًا ضيقًا جدًا تحتها،‬

207
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
‫فلن يشكل أي فارق، لأنك لا ترين خط حياكة.‬

208
00:10:54,403 --> 00:10:56,238
‫- سار الأمر بشكل جيد، صحيح؟‬
‫- رائع.‬

209
00:10:56,322 --> 00:10:59,325
‫- هلّا أوافق على الطلب؟‬
‫- نعم! تمت الموافقة على الطلب.‬

210
00:10:59,408 --> 00:11:02,703
‫إلى الإنتاج. هل هناك أماكن‬
‫لتبدلن كلهن ملابسهن؟‬

211
00:11:02,787 --> 00:11:04,955
‫أجل، هناك مكانان هناك واثنان هنا.‬

212
00:11:05,039 --> 00:11:10,544
‫أن يكون حتى اليوم، بعد حملة "أنا أيضًا"،‬
‫وبعد كل ما حدث،‬

213
00:11:10,628 --> 00:11:15,174
‫أن النساء ما زلن تتعرضن للاستغلال‬
‫والإهانة والتصوير الجنسي…‬

214
00:11:15,257 --> 00:11:16,592
‫هذا محبط جدًا.‬

215
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
‫- سُررت جدًا بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

216
00:11:18,636 --> 00:11:20,888
‫أتريدين التحدث معي في مكتبي للحظة؟‬

217
00:11:20,971 --> 00:11:22,223
‫- بكل سرور.‬
‫- ادخلي.‬

218
00:11:22,306 --> 00:11:26,560
‫بالنسبة إليّ، يُفترض أن يكون‬
‫هذا مجالًا لمساعدة النساء.‬

219
00:11:26,644 --> 00:11:30,356
‫ذكر "روبرت" أنك كنت‬
‫متوترة بعض الشيء عندما دخلت.‬

220
00:11:30,439 --> 00:11:33,818
‫فأردت فقط أن أعرف ما إن كنت بخير.‬
‫ماذا حدث؟‬

221
00:11:33,901 --> 00:11:35,820
‫- إن لم تمانعي أن تخبريني.‬
‫- لا أمانع.‬

222
00:11:35,903 --> 00:11:38,531
‫كعارضة، قد يكون من الصعب وضع الحدود.‬

223
00:11:38,614 --> 00:11:42,284
‫كنت قد جئت إلى موقع التصوير وقلت،‬
‫"لا أريد تصوير العري."‬

224
00:11:42,368 --> 00:11:47,164
‫وبعد لحظات، ظل أحدهم يدفعني بلا هوادة‬
‫حتى أصبحت عارية تمامًا خلال جلسة التصوير.‬

225
00:11:47,248 --> 00:11:50,960
‫فقلت، "هذه ليست جلسة تصوير عارية."‬
‫فقال، "لا تقلقي،‬

226
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
‫- لن أنشر أيًا من الصور العارية."‬
‫- إن كان لن ينشرها، فلماذا…‬

227
00:11:55,256 --> 00:11:59,969
‫وقلت، "لست مرتاحة‬
‫لوجود صوري عارية في حاسوبك."‬

228
00:12:00,052 --> 00:12:03,931
‫- لكنها كانت جلسة تصوير مهمة!‬
‫- خفت من أن تتحدثي.‬

229
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‫وقد ظل يدفعني.‬
‫وكانت هناك إحدى الصور كما أتذكر…‬

230
00:12:07,435 --> 00:12:08,978
‫- ذلك الوغد اللعين!‬
‫- صحيح.‬

231
00:12:09,061 --> 00:12:12,690
‫كنت في الخارج وكان هناك‬
‫عدد من الناس في الشارع يراقبوني.‬

232
00:12:12,773 --> 00:12:17,278
‫فقلت، "لست مرتاحة."‬
‫أنا عارية تمامًا وأحمل معطفًا.‬

233
00:12:17,361 --> 00:12:18,279
‫في الخارج؟‬

234
00:12:18,362 --> 00:12:21,907
‫في الخارج. وقال،‬
‫"لا. استمري فحسب. لا بأس، لا تقلقي."‬

235
00:12:21,991 --> 00:12:25,411
‫بدأت أبكي وغادرت موقع التصوير.‬
‫إنها المرة الوحيدة التي فعلت فيها ذلك.‬

236
00:12:25,494 --> 00:12:26,579
‫أحسنت!‬

237
00:12:26,662 --> 00:12:31,125
‫وقد حظيت بوكلاء قالوا لي، "لا تذكري الاسم.‬
‫كي لا يظن العملاء أنك ستسيئين إلى سمعتهم."‬

238
00:12:31,208 --> 00:12:34,336
‫فقلت، "لا أسيء إليهم! أنا أقول الحقيقة!"‬

239
00:12:34,420 --> 00:12:37,965
‫لم تخوضي تلك التجربة الصادمة فحسب،‬
‫بل ويُطلب منك التزام الصمت.‬

240
00:12:38,048 --> 00:12:38,883
‫بالضبط!‬

241
00:12:38,966 --> 00:12:42,595
‫لعله ليس من اللائق أن أقول هذا،‬
‫لكنني أريد تمزيق أطراف‬

242
00:12:42,678 --> 00:12:44,054
‫من جسد هذا الرجل.‬

243
00:12:44,138 --> 00:12:46,724
‫إنه يعني الكثير أن المجال يتغير.‬

244
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، يجب ألّا يحدث هذا أبدًا.‬

245
00:12:49,351 --> 00:12:53,981
‫- وأنا آسفة جدًا، وأعدك بأنني أحارب هذا.‬
‫- جيد.‬

246
00:12:54,064 --> 00:12:57,067
‫منذ بداية عملي في هذا المجال،‬

247
00:12:57,151 --> 00:13:01,781
‫أعمل ببطء ومن خلف الكواليس،‬

248
00:13:01,864 --> 00:13:05,618
‫على التخلص من الرجال القذرين الذين وجدتهم.‬

249
00:13:05,701 --> 00:13:07,661
‫وسأستمر في فعل ذلك،‬

250
00:13:07,745 --> 00:13:11,665
‫لأنه سيستغرق وقتًا طويلًا، لكنني لن أهدأ‬

251
00:13:11,749 --> 00:13:16,170
‫حتى يُطرد كل مسيء ومتعد من هذا المجال.‬

252
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
‫"شقة (بات) و(بن)، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

253
00:13:25,346 --> 00:13:27,848
‫"شلومو" قادم ونحن نعدّ الغداء.‬

254
00:13:27,932 --> 00:13:29,892
‫- أهذه سلطة يوم الـ"شابوس"؟‬
‫- أجل.‬

255
00:13:29,975 --> 00:13:30,810
‫تعجبني جدًا.‬

256
00:13:30,893 --> 00:13:33,103
‫أخيرًا، تأكل السلطة!‬

257
00:13:33,187 --> 00:13:36,190
‫أشعر أن أمورًا كثيرة قد تغيرت منذ تزوجنا.‬

258
00:13:36,273 --> 00:13:38,442
‫- لم تكن تأكل السلطة.‬
‫- لم آكل السمك.‬

259
00:13:38,526 --> 00:13:41,821
‫لم تكن تأكل السمك.‬
‫ لم نكن نفعل كل الأشياء الأخرى،‬

260
00:13:41,904 --> 00:13:43,072
‫مثل ارتداء السراويل.‬

261
00:13:44,532 --> 00:13:45,950
‫أحسنت بذكر ذلك.‬

262
00:13:46,033 --> 00:13:49,245
‫شعرت بعدم الارتياح‬
‫لارتداء "باتشيفا" السراويل،‬

263
00:13:49,328 --> 00:13:52,039
‫لكن بعد أن أدركت‬
‫مدى أهمية ذلك وما يعنيه لها،‬

264
00:13:52,122 --> 00:13:57,253
‫أدركت أنه لا أهمية‬
‫لما يقوله أو يظنه الناس بشأننا.‬

265
00:13:57,336 --> 00:14:00,965
‫ما دمت بجانبي، فيمكننا فعل أي شيء معًا.‬

266
00:14:01,048 --> 00:14:02,049
‫أنا أحبك.‬

267
00:14:06,637 --> 00:14:11,350
‫نحن نصنع شرائح لحم التن‬
‫وسلطة "بن" المفضلة.‬

268
00:14:11,433 --> 00:14:14,395
‫- هل تريدين أن أساعدكما؟‬
‫- ليس عليك ذلك. أنت ضيفنا.‬

269
00:14:14,478 --> 00:14:15,980
‫كيف يبدو وضعي للتصوير؟‬

270
00:14:18,107 --> 00:14:19,149
‫إنه جيد!‬

271
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
‫هل حمّلت صورًا إلى ملفك الشخصي للمواعدة؟‬

272
00:14:21,902 --> 00:14:24,613
‫- أجل، ولا أبدو مخيفًا.‬
‫- ألم تنتحل شخصية شخص آخر؟‬

273
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
‫كلا.‬

274
00:14:25,823 --> 00:14:29,159
‫أشعر أن على "شلومو" أن يخوض عالم المواعدة.‬

275
00:14:29,243 --> 00:14:31,912
‫أعلم أنه من الصعب عليّ‬
‫أن أعطيه تلك النصيحة،‬

276
00:14:31,996 --> 00:14:35,708
‫لأنني لم أواعد سوى رجلين طوال حياتي‬

277
00:14:35,791 --> 00:14:37,126
‫وتزوجت أحدهما،‬

278
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
‫فلا أمتلك خبرة كبيرة.‬

279
00:14:39,587 --> 00:14:42,882
‫لكن بصفتي شقيقته الكبرى، إن قمت بتشجيعه،‬

280
00:14:42,965 --> 00:14:46,468
‫"استخدم تطبيق المواعدة،‬
‫حدّث ملفك الشخصي، تواصل مع الناس،"‬

281
00:14:46,552 --> 00:14:49,054
‫فقد يشجعه على القيام بالخطوة التالية.‬

282
00:14:49,138 --> 00:14:51,891
‫ما هذه؟ أهذه صورة ملفك الشخصي الرئيسية؟‬

283
00:14:51,974 --> 00:14:54,184
‫- أنا، إنها…‬
‫- تبدو كالأحمق.‬

284
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
‫- شكرًا.‬
‫- أتفق معها.‬

285
00:14:55,728 --> 00:14:57,771
‫لماذا لا تنظر إلى الكاميرا؟‬

286
00:14:57,855 --> 00:15:00,524
‫إن كنت أتصفح وكانت هذه هي الصور،‬

287
00:15:00,608 --> 00:15:03,193
‫- لقلت، "هذا الرجل مغتر بنفسه."‬
‫- لا.‬

288
00:15:03,903 --> 00:15:06,113
‫- لا، رباه!‬
‫- لا يا "شلومو".‬

289
00:15:06,906 --> 00:15:09,742
‫- "شلومو"!‬
‫- يمكنني رؤية داخل أنفك!‬

290
00:15:09,825 --> 00:15:12,494
‫شاهدنا فيلمًا ذكّرنا بـ"شلومو".‬

291
00:15:12,578 --> 00:15:14,788
‫- أي فيلم؟‬
‫- "40 يير أولد فيرجين"؟‬

292
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
‫أنا آسف.‬

293
00:15:18,542 --> 00:15:22,630
‫شاهدنا فيلم "40 يير أولد فيرجين"،‬
‫لكن لا، لن تكون هكذا.‬

294
00:15:23,714 --> 00:15:26,842
‫آسفة يا رفيقاي، "مير" تتصل بي، مهلًا.‬

295
00:15:27,259 --> 00:15:30,638
‫مرحبًا يا "مير"! أتناول الغداء مع "شلومو".‬

296
00:15:30,721 --> 00:15:31,931
‫مرحى يا "مير"!‬

297
00:15:32,014 --> 00:15:33,057
‫- و"بن".‬
‫- مرحى يا "شلومو".‬

298
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
‫- كيف حالك يا "مير"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

299
00:15:34,850 --> 00:15:36,810
‫- نعطي "شلومو"…‬
‫- نصحًا قاسيًا؟‬

300
00:15:36,894 --> 00:15:40,356
‫بعض النصائح القاسية،‬
‫بشأن صور ملفه الشخصي على تطبيق المواعدة.‬

301
00:15:40,439 --> 00:15:43,484
‫- نعم! وإلا ستكون مخيفة.‬
‫- ماذا يحدث أيضًا؟‬

302
00:15:44,360 --> 00:15:46,987
‫سأذهب لأتحدث إلى "آبا" في الواقع، لذا…‬

303
00:15:47,071 --> 00:15:47,947
‫بشأن ماذا؟‬

304
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
‫أتمنى لو أخبرتكم وجهًا لوجه، لكن…‬

305
00:15:57,331 --> 00:16:00,626
‫لقد قررت أنني أريد‬

306
00:16:00,709 --> 00:16:04,004
‫أن أغير لقبي رسميًا ليصبح "هارت".‬

307
00:16:04,088 --> 00:16:05,881
‫- لماذا؟‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

308
00:16:07,007 --> 00:16:09,635
‫إذًا… نعم.‬

309
00:16:09,718 --> 00:16:11,929
‫لماذا تريدين التحدث إلى "آبا" بهذا الشأن؟‬

310
00:16:12,805 --> 00:16:15,057
‫أريد أن أخبره فحسب، أتفهمين؟‬

311
00:16:15,140 --> 00:16:19,895
‫هل تشعرين أن هذا‬
‫كانتزاعك لجزء من نفسك؟ ما الهدف؟‬

312
00:16:21,271 --> 00:16:23,148
‫لم تعد تلك شخصيتي الحقيقية.‬

313
00:16:23,232 --> 00:16:27,736
‫إنها حياة هربت منها ولم أعد جزءًا منها،‬

314
00:16:27,820 --> 00:16:32,116
‫وكل ذكرياتي الطيبة‬
‫كانت باسم عائلتي "هارت".‬

315
00:16:32,199 --> 00:16:36,120
‫سأظل أحب كل من يقرر الاحتفاظ بهذا الاسم،‬

316
00:16:36,203 --> 00:16:40,207
‫لكن بالنسبة إلي، شخصيًا،‬
‫لم أعد أريده بعد الآن.‬

317
00:16:40,290 --> 00:16:45,421
‫أعتقد أنه من المثير للاهتمام‬
‫أنها قررت أن تجعله رسميًا.‬

318
00:16:45,504 --> 00:16:48,465
‫وأنا متأكدة أنه تبادر إلى ذهنها‬

319
00:16:48,549 --> 00:16:51,593
‫أنها إن غيرت اسمها بشكل قانوني إلى "هارت"،‬

320
00:16:51,677 --> 00:16:55,806
‫فستحظى بلا شك باستحسان كبير من جانب أمي.‬

321
00:16:55,889 --> 00:16:59,852
‫لكنها تباعد نفسها عن طفولتها،‬

322
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
‫وأنا أتفهم أن هذا هو سبب ذلك،‬

323
00:17:02,563 --> 00:17:05,190
‫وأظن أنه سيكون من الصعب على أبي سماع ذلك.‬

324
00:17:06,108 --> 00:17:09,194
‫من يمكنه أن يمنعك عن فعل ما تريدين فعله؟‬

325
00:17:09,694 --> 00:17:11,739
‫صحيح. أتفق معك!‬

326
00:17:11,821 --> 00:17:14,032
‫حسنًا، أتمنى لك حظًا موفقًا.‬

327
00:17:14,116 --> 00:17:15,409
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

328
00:17:15,492 --> 00:17:16,452
‫حظًا موفقًا، نعم.‬

329
00:17:16,535 --> 00:17:18,369
‫أعلمينا كيف سيجري الأمر!‬

330
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

331
00:17:29,006 --> 00:17:31,884
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)،‬
‫(هدسون ياردز)، (نيويورك)"‬

332
00:17:31,967 --> 00:17:35,554
‫فكر في التقدم الذي حققناه،‬
‫فهم يجلسون في غرفة معًا.‬

333
00:17:35,637 --> 00:17:39,058
‫أريدهم أن يشعروا‬
‫أنه يجب أن يكونوا أصدقاء لبعضهم البعض.‬

334
00:17:39,141 --> 00:17:42,227
‫وإن بدأ أحدهم باتخاذ موقفًا سلبيًا،‬

335
00:17:42,311 --> 00:17:44,646
‫فلتتمخط أو فلتطلق ريحًا، افعل أي شيء…‬

336
00:17:44,730 --> 00:17:46,982
‫- بالطبع. سأطلق ريحًا. لا مشكلة.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

337
00:17:47,733 --> 00:17:49,359
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

338
00:17:49,443 --> 00:17:51,195
‫- صباح الخير!‬
‫- مرحبًا يا "جوليا"!‬

339
00:17:51,278 --> 00:17:52,446
‫خطر!‬

340
00:17:52,529 --> 00:17:54,698
‫شكرًا. أحب العباءات.‬

341
00:17:54,782 --> 00:17:55,908
‫"سوبر وومان".‬

342
00:17:58,077 --> 00:17:59,161
‫شكرًا لمجيئكم.‬

343
00:17:59,244 --> 00:18:02,081
‫أولًا، لقد قطع بعضكم مسافة طويلة جدًا.‬

344
00:18:02,164 --> 00:18:05,876
‫"إيطاليا"، "فرنسا".‬
‫أعلم كم تحب "ناتالي" السفر.‬

345
00:18:05,959 --> 00:18:06,794
‫كان مروعًا!‬

346
00:18:06,877 --> 00:18:09,421
‫"(ناتالي كرو كويتون)،‬
‫المديرة التنفيذية، (ويمن مانجمنت)"‬

347
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
‫معنا رؤساء وكالات العارضين المختلفة،‬

348
00:18:11,799 --> 00:18:14,885
‫ومعنا أيضًا رؤساء‬
‫الأقسام الجديدة التي أنشأناها‬

349
00:18:14,968 --> 00:18:18,472
‫خلال العام الماضي.‬
‫يجب أن نعرف بعضنا على المستوى الشخصي.‬

350
00:18:18,555 --> 00:18:21,225
‫أظن أن الجميع يعرفون‬
‫أن اسمي "روبرت برذرتن".‬

351
00:18:21,308 --> 00:18:23,477
‫أنا مدير التشغيل في "إيليت ورلد".‬

352
00:18:23,560 --> 00:18:26,522
‫- وأنت من "ويتشيتا"، "تكساس".‬
‫- أنا من "ويتشيتا فولز"، "تكساس"!‬

353
00:18:27,815 --> 00:18:31,485
‫اسمي "بييرو بياتزي".‬
‫أنا رئيس "ويمن"، "ميلان".‬

354
00:18:31,568 --> 00:18:34,446
‫إنه عارض أزياء عالمي. أتعرفون ذلك؟‬

355
00:18:34,530 --> 00:18:35,447
‫كنت كذلك.‬

356
00:18:35,531 --> 00:18:37,950
‫وفي أي سنة كان ذلك؟ 1968 أو 1969؟‬

357
00:18:41,703 --> 00:18:43,789
‫في ذلك الوقت، لم يكن لـ"غوغل" وجود!‬

358
00:18:45,457 --> 00:18:49,670
‫أعرف أنكم لا تعرفون شيئًا عني.‬
‫لا توجد معلومات عني على "غوغل".‬

359
00:18:49,753 --> 00:18:52,089
‫باختصار، فلم يكن لي وجود قبل عام 2013.‬

360
00:18:52,172 --> 00:18:56,718
‫لكنني تبينت الآن أنني لم أحظ بالفرصة‬
‫لأجلس معكم جميعًا‬

361
00:18:56,802 --> 00:18:58,470
‫لأطلعكم على الصورة الشاملة.‬

362
00:18:58,554 --> 00:19:01,849
‫كان الأمر بيد‬
‫وكلاء العارضين والمخرجين الفنيين،‬

363
00:19:01,932 --> 00:19:06,061
‫إن لم يعجبهم مظهرك، أو ظنوا أنك‬
‫بدينة أو هذا أو ذاك… انتهى الأمر.‬

364
00:19:06,145 --> 00:19:10,107
‫إن استطعنا مساعدة عارضينا‬
‫على صنع علاماتهم التجارية الخاصة بهم،‬

365
00:19:10,190 --> 00:19:12,651
‫وهذا لا يعني صور مثيرة،‬
‫بل شخصياتهم الحقيقية،‬

366
00:19:12,734 --> 00:19:15,779
‫ما هو شغفهم، ما يجعلهم متميزين وفريدين،‬

367
00:19:15,863 --> 00:19:19,867
‫حتى عندما يصبحون في سن الـ35 من العمر‬
‫ولا يمكنهم عرض الأزياء حينها،‬

368
00:19:19,950 --> 00:19:23,662
‫يكون لديهم 10 ملايين متابع،‬
‫وخط إنتاج واقي من الشمس.‬

369
00:19:23,745 --> 00:19:27,416
‫وعندها سيكون وكلاء العارضين‬
‫والمخرجين الفنيين هم الذين يلاحقوهم.‬

370
00:19:27,499 --> 00:19:30,669
‫وهذا تحول هائل في موازين القوى.‬

371
00:19:30,752 --> 00:19:34,131
‫لطالما فكرنا في شركتنا‬
‫على أنها وكالة عرض أزياء فقط،‬

372
00:19:34,214 --> 00:19:38,177
‫لكن الواقع اليوم،‬
‫مع ظهور وسائل التواصل الاجتماعي،‬

373
00:19:38,260 --> 00:19:40,929
‫يمكننا أن نأخذ قنوات عارضينا الرقمية‬

374
00:19:41,013 --> 00:19:44,683
‫وننظر إليها على أنها شبكات بث ضخمة‬
‫مثل "إن بي سي" و"إيه بي سي".‬

375
00:19:44,766 --> 00:19:47,936
‫فكروا في ذلك، لدينا أكثر من مليار مشاهد.‬

376
00:19:48,604 --> 00:19:52,482
‫أكثر من مليار. اذكروا لي شبكة واحدة‬
‫تحظى بأكثر من مليار مشاهد.‬

377
00:19:52,566 --> 00:19:55,777
‫لقد أصبحنا أكبر مجموعة إعلامية في العالم.‬

378
00:20:01,325 --> 00:20:02,451
‫"فيلا آل (هارت)"‬

379
00:20:03,577 --> 00:20:05,579
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا جميلتي.‬

380
00:20:05,662 --> 00:20:07,873
‫- صباح الخير.‬
‫- أتعرفين ماذا وصل اليوم؟‬

381
00:20:07,956 --> 00:20:10,042
‫- ماذا وصل؟‬
‫- شهادة ميلادي.‬

382
00:20:10,125 --> 00:20:11,793
‫حقًا؟ أرني إياها.‬

383
00:20:12,586 --> 00:20:16,089
‫"ميريام توفا هندلر". لن تظلي هكذا طويلًا.‬

384
00:20:16,173 --> 00:20:19,509
‫25 يناير. كنت أسهل ولادة لي في الواقع.‬

385
00:20:19,593 --> 00:20:22,721
‫كان هذا آخر ما أحتاج إليه‬
‫لتغيير اسمي قانونيًا.‬

386
00:20:22,804 --> 00:20:25,724
‫- لذا عليك إخباره الآن.‬
‫- الآن يمكنني فعلها حقًا.‬

387
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
‫عادًة، أرسل "أنتوني"‬
‫إلى "مونزي" ليحضر "آرون"،‬

388
00:20:28,602 --> 00:20:30,145
‫لكنني أردت الذهاب بنفسي.‬

389
00:20:30,229 --> 00:20:33,065
‫ذهب "آرون" إلى مخيم مبيت هذا الصيف.‬

390
00:20:33,148 --> 00:20:35,150
‫سأذهب لأحضره لأنه قد انتهى أخيرًا!‬

391
00:20:35,234 --> 00:20:37,277
‫مضت 6 أسابيع وأريد رؤية ابني.‬

392
00:20:37,361 --> 00:20:41,323
‫وبالطبع أتطلع إلى اليوم‬
‫الذي لن أضطر فيه للعودة إلى "مونزي"‬

393
00:20:41,406 --> 00:20:43,367
‫لأنه سيعيش معي بشكل دائم.‬

394
00:20:43,450 --> 00:20:45,327
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

395
00:20:47,454 --> 00:20:50,582
‫سنأخذ "آرون" ونحضره إلى المنزل.‬
‫وستخبرين "آبا"!‬

396
00:20:52,709 --> 00:20:54,586
‫أشعر أنه ربما عليّ ذلك؟‬

397
00:20:54,670 --> 00:20:58,257
‫من الأفضل أن يعرف قبل أن تقومي بالأمر،‬

398
00:20:58,340 --> 00:21:01,718
‫من أن تكوني قد غيرت اسمك‬
‫ويعرف من مصدر مختلف.‬

399
00:21:01,802 --> 00:21:03,387
‫لأن ذلك سيكون مهينًا.‬

400
00:21:03,470 --> 00:21:07,057
‫أنا ممتنة جدًا لأن أمي تدعمني‬
‫بشأن إخبار أبي،‬

401
00:21:07,140 --> 00:21:10,435
‫لكنني لست متحمسة جدًا،‬
‫لأنني لا أحب الذهاب إلى هناك.‬

402
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
‫فهذا يثير لديّ ذكريات سيئة،‬

403
00:21:12,729 --> 00:21:16,316
‫لكنني أعرف أن عليّ أن أخبر أبي‬
‫أنني سأغير لقبي.‬

404
00:21:16,400 --> 00:21:21,196
‫- ماذا سترتدين؟‬
‫- لديّ زي "مونزي" تقليدي اللطيف.‬

405
00:21:21,280 --> 00:21:23,198
‫ماذا يعني ذلك، "زي (مونزي) التقليدي"؟‬

406
00:21:23,282 --> 00:21:26,493
‫إنه يغطي كل ما يجب أن يُغطى. أتفهمين؟‬

407
00:21:26,576 --> 00:21:32,332
‫لماذا ما زلت تغطين الأشياء؟‬
‫فأنت فتاة جريئة في قراراتك واختياراتك.‬

408
00:21:32,916 --> 00:21:34,126
‫أعرف ذلك، لكنني لا…‬

409
00:21:34,209 --> 00:21:37,462
‫إن كنت سأخبر "آبا" أنني سأغير اسمي،‬

410
00:21:37,546 --> 00:21:39,673
‫فقد يكون شيئًا واحدًا كافيًا، أتفهمين؟‬

411
00:21:39,756 --> 00:21:42,134
‫ألا يجدر بك أن تظهري‬
‫اعتزازك بشخصيتك الحقيقية؟‬

412
00:21:42,217 --> 00:21:46,346
‫- هذه فرصتك لتبعثي برسالة واضحة.‬
‫- صدقيني، تعرفين أنني أعتز بشخصيتي.‬

413
00:21:46,430 --> 00:21:50,225
‫صحيح! فلتفعلي ذلك في "مونزي".‬
‫لم ستعتزين بها في كل مكان بخلاف "مونزي"؟‬

414
00:21:50,309 --> 00:21:52,978
‫إن كان هذا يجعل الناس أكثر راحة ليوم واحد،‬

415
00:21:53,061 --> 00:21:54,730
‫ولن يزعجني ثم أمضي في حياتي.‬

416
00:21:54,813 --> 00:21:57,149
‫أظن أنه يبعث برسالة خاطئة.‬

417
00:21:57,232 --> 00:22:00,402
‫لا أمانع إظهار عظام الترقوة.‬

418
00:22:00,485 --> 00:22:03,822
‫لكن الأمور "المجنونة"، كإظهار كتفيّ،‬

419
00:22:03,905 --> 00:22:05,907
‫لا أريد أن أكون فظة تجاه الناس.‬

420
00:22:05,991 --> 00:22:11,747
‫بالنسبة إليّ، أتفهم تمامًا‬
‫احترام معتقدات وثقافات الآخرين،‬

421
00:22:11,830 --> 00:22:15,250
‫هذا رائع، طالما كانت‬
‫ثقافتهم تحترمني بدورها.‬

422
00:22:15,334 --> 00:22:16,209
‫- حسنًا.‬
‫- "جولز"؟‬

423
00:22:16,293 --> 00:22:20,964
‫نعم! هلّا تخبر ابنتي أنها ليس عليها‬
‫أن ترتدي ملابس "مونزي" من أجل "مونزي"؟‬

424
00:22:21,048 --> 00:22:24,343
‫- لماذا ستذهبين إلى "مونزي"؟‬
‫- نعم. سنذهب إلى "مونزي".‬

425
00:22:24,426 --> 00:22:26,386
‫لا، سنذهب إلى المكتب.‬

426
00:22:26,470 --> 00:22:29,139
‫لا، نعم. هناك تغيير طفيف في الخطة.‬

427
00:22:29,222 --> 00:22:33,310
‫"ميريام" ستغير اسمها‬
‫إلى "ميريام هارت"، قانونيًا.‬

428
00:22:33,393 --> 00:22:34,644
‫هذا مثير.‬

429
00:22:34,728 --> 00:22:38,440
‫وقد قررنا أنها فرصة رائعة لتخبر "آبا".‬

430
00:22:38,523 --> 00:22:41,735
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- لقد نسيت أن أخبرك. أنا آسفة.‬

431
00:22:41,818 --> 00:22:44,821
‫- حسنًا، استمتعا بوقتكما.‬
‫- هل تريد أن تأتي معنا؟‬

432
00:22:44,905 --> 00:22:47,282
‫- إلى "مونزي"؟‬
‫- أجل، لم تذهب إلى هناك قط.‬

433
00:22:48,075 --> 00:22:49,534
‫- تعال من فضلك!‬
‫- ما رأيك؟‬

434
00:22:49,618 --> 00:22:51,119
‫أجل، لم لا؟‬

435
00:22:51,203 --> 00:22:53,372
‫- لم تذهب إلى هناك قط.‬
‫- لم أذهب قط.‬

436
00:22:53,455 --> 00:22:56,458
‫- رباه. يمكننا أن نريه الحي.‬
‫- لنجعلها رحلة!‬

437
00:22:56,541 --> 00:22:59,711
‫يمكنني أن أريك‬
‫أين ترعرعت و"بايس ياكوف" ومنزلي!‬

438
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‫رباه!‬

439
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
‫يطلب "روبرت" رؤية "مونزي" منذ وقت طويل.‬

440
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
‫أتحرق شوقًا!‬

441
00:23:04,925 --> 00:23:08,053
‫لأنني كنت أحدثه عنها منذ 5 سنوات،‬

442
00:23:08,136 --> 00:23:11,014
‫ولديه تصور في مخيلته،‬

443
00:23:11,098 --> 00:23:13,767
‫لكن الرؤية أفضل من التخيل.‬

444
00:23:13,850 --> 00:23:16,770
‫رباه، في مخيلتي، إنها كوجهة أسطورية.‬

445
00:23:16,853 --> 00:23:19,481
‫كيف ستكون ومن سأرى هناك؟‬

446
00:23:19,564 --> 00:23:21,942
‫ماذا سيرتدون؟ ماذا سيفعلون؟‬

447
00:23:22,025 --> 00:23:23,777
‫- كل الأسئلة!‬
‫- لقد تخيلتها بالكامل.‬

448
00:23:23,860 --> 00:23:25,362
‫هل ما أرتديه مناسبًا؟‬

449
00:23:25,445 --> 00:23:27,948
‫عزيزي، ليس بك ما يُعتبر مناسبًا.‬

450
00:23:28,031 --> 00:23:30,158
‫أنت شرير من رأسك إلى أخمص قدميك.‬

451
00:23:30,242 --> 00:23:32,285
‫- وأنا كذلك، وهي كذلك.‬
‫- آمين.‬

452
00:23:32,369 --> 00:23:35,330
‫فنحن كمجموعة من الآثمين‬
‫الذين يدخلون الأرض المقدسة.‬

453
00:23:35,414 --> 00:23:37,416
‫سنتغيب عن العمل!‬

454
00:23:39,167 --> 00:23:40,544
‫كما فعلت في الثانوية!‬

455
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
‫"سنذهب إلى (مونزي)‬

456
00:23:43,839 --> 00:23:46,425
‫سنرى كل القبعات السوداء في (مونزي)!‬

457
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
‫سنذهب إلى (مونزي)‬

458
00:23:48,427 --> 00:23:51,138
‫مرحى! سنذهب إلى (مونزي)"‬

459
00:23:53,890 --> 00:23:55,225
‫هل ستأتي إذًا؟‬

460
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
‫كما أظن، أجل.‬

461
00:24:04,860 --> 00:24:07,779
‫مهلًا. أين زر التشغيل؟‬

462
00:24:08,905 --> 00:24:11,491
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ لقد وجدته!‬

463
00:24:12,534 --> 00:24:13,577
‫هل تستطيعين أن تري؟‬

464
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
‫تبًا!‬

465
00:24:15,036 --> 00:24:16,163
‫إنها سيارة ضخمة جدًا.‬

466
00:24:16,746 --> 00:24:19,249
‫- حسنًا يا "روبرت"…‬
‫- أتريدين أن أقود؟‬

467
00:24:19,332 --> 00:24:22,752
‫أقدر ذلك كثيرًا، لكن لا تزال الإجابة لا.‬

468
00:24:23,462 --> 00:24:27,340
‫استعد لأن يحدق الجميع فينا،‬
‫لأننا نرتدي السراويل.‬

469
00:24:27,424 --> 00:24:31,178
‫- ألا يجب أن نرتدي ملابس ملونة؟‬
‫- لن يكون هناك سوانا بملابس ملونة.‬

470
00:24:31,261 --> 00:24:33,597
‫ما القواعد المهمة الأخرى‬
‫التي يجب أن ألتزم بها؟‬

471
00:24:33,680 --> 00:24:36,183
‫لا أعرف عدد المثليين في "مونزي".‬

472
00:24:36,266 --> 00:24:37,476
‫هناك الكثير من المثليين.‬

473
00:24:37,559 --> 00:24:40,520
‫هناك مثليون لم يعلنوا عن مثليتهم‬
‫لأنهم غير مصرح لهم…‬

474
00:24:40,604 --> 00:24:42,731
‫هل يوجد وسط جنسي سري؟‬

475
00:24:42,814 --> 00:24:46,109
‫كنت أتعلم عنه.‬
‫كنت أتحدث إلى "شيفي" عن الأمر.‬

476
00:24:46,193 --> 00:24:49,196
‫كانت تخبرني أن هناك مجموعة من الفتيات‬

477
00:24:49,279 --> 00:24:51,656
‫اللاتي تجتمعن معًا كل "شابوس"…‬

478
00:24:51,740 --> 00:24:53,575
‫- لتداعب إحداهن الأخرى؟‬
‫- أجل!‬

479
00:24:53,658 --> 00:24:54,493
‫ماذا؟‬

480
00:24:56,203 --> 00:24:57,704
‫- مستحيل.‬
‫- يا للصدمة!‬

481
00:24:57,787 --> 00:24:59,539
‫- كانت تخبرني عن ذلك!‬
‫- رباه.‬

482
00:24:59,623 --> 00:25:01,166
‫هل هناك قواعد عن الجنس؟‬

483
00:25:01,249 --> 00:25:04,961
‫يا عزيزي، هناك قواعد‬
‫حول أي حذاء عليك أن تربطه أولًا،‬

484
00:25:05,045 --> 00:25:06,463
‫لأعطيك فكرة فحسب.‬

485
00:25:07,506 --> 00:25:11,968
‫نعم، أظن أنه حالما نصل إلى "مونزي"،‬
‫سأرتدي سترتي مجددًا.‬

486
00:25:12,052 --> 00:25:15,680
‫هل تشعرين بضغط من والدك لتفعلي ذلك؟‬

487
00:25:15,764 --> 00:25:18,433
‫شعرت بذلك من قبل، لأكون صادقة.‬

488
00:25:18,517 --> 00:25:21,019
‫فمثلًا، ذهبنا إلى مطاعم‬

489
00:25:21,102 --> 00:25:24,648
‫وكان يقول، "(ميريام)،‬
‫سيكون هناك الكثير من الحسيديين،‬

490
00:25:24,731 --> 00:25:27,025
‫وقد يطردوك إن ارتديت ذلك."‬

491
00:25:27,108 --> 00:25:30,737
‫عندما دخلت إلى "مونزي"،‬
‫بدأت أتذكر كيف كان الأمر،‬

492
00:25:30,820 --> 00:25:34,449
‫وأشعر بالتوتر‬
‫من إجراء هذه المحادثة مع أبي.‬

493
00:25:34,533 --> 00:25:38,203
‫لا أعرف إن كان سيستاء مني،‬
‫أو إن كان سيدعمني،‬

494
00:25:38,286 --> 00:25:40,163
‫وأنا خائفة نوعًا ما.‬

495
00:25:41,206 --> 00:25:43,208
‫هذه هي الثانوية التي درست فيها.‬

496
00:25:43,291 --> 00:25:45,335
‫- أتذكر هذه المدرسة.‬
‫- وكانت‬

497
00:25:45,418 --> 00:25:49,047
‫أيضًا المكان، إلى يميننا، الذي تزوجت فيه.‬

498
00:25:49,130 --> 00:25:51,967
‫- لماذا اخترت هذا المكان لتتزوجي؟‬
‫- لم أختر أي شيء.‬

499
00:25:52,050 --> 00:25:53,843
‫لم يكن لديّ أي حقوق أو قرارات.‬

500
00:25:53,927 --> 00:25:57,764
‫لم أختر أين سأتزوج، أو بمن سأتزوج.‬

501
00:25:57,847 --> 00:26:01,560
‫متى، كيف، ماذا، لماذا، لا خيارات.‬

502
00:26:01,643 --> 00:26:05,730
‫السبب الوحيد لعودتي‬
‫هو أن لديّ طفلًا لا يزال هناك.‬

503
00:26:05,814 --> 00:26:10,902
‫أشعر بخوف شديد‬
‫لقدر ما يمضي من وقت في ذلك المجتمع.‬

504
00:26:10,986 --> 00:26:14,239
‫إن لم أذهب إلى هناك،‬
‫ فلن أحظى بعلاقة بابني،‬

505
00:26:14,322 --> 00:26:18,076
‫لأحرص على أن يكون‬
‫عضوًا فعالًا في هذا العالم.‬

506
00:26:18,702 --> 00:26:22,664
‫إذًا يا "روبرت"، سأصطحبك إلى المتجر‬
‫الذي نتسوق فيه دائمًا.‬

507
00:26:22,747 --> 00:26:23,582
‫حسنًا.‬

508
00:26:23,665 --> 00:26:25,667
‫وسأشتري الطعام من أجل "شابوس" بالمنزل.‬

509
00:26:26,251 --> 00:26:27,210
‫حسنًا.‬

510
00:26:28,587 --> 00:26:30,046
‫- تبًا.‬
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

511
00:26:30,130 --> 00:26:31,506
‫- تتولين الأمر جيدًا.‬
‫- أمي!‬

512
00:26:31,590 --> 00:26:34,426
‫هلّا تتوقفا؟‬
‫لن أتحمل انتقاد شخصين لأسلوب قيادتي.‬

513
00:26:34,509 --> 00:26:38,138
‫بالطبع يا عزيزتي.‬
‫سنحمل الطريق وننقله من أجلك.‬

514
00:26:39,723 --> 00:26:42,726
‫حسنًا! انتبه يا "روبرت"!‬

515
00:26:42,809 --> 00:26:46,479
‫- لا تسبب انبعاجًا في سيارتي. انتبه.‬
‫- نبعد مترين عن تلك الشاحنة.‬

516
00:26:46,563 --> 00:26:47,564
‫لنكن حذرين فحسب.‬

517
00:26:47,647 --> 00:26:51,526
‫سأذهب في الواقع.‬
‫لا أريد أن أكون محط الأنظار اليوم.‬

518
00:26:51,610 --> 00:26:53,653
‫- أراكما قريبًا؟‬
‫- أحبك.‬

519
00:26:53,737 --> 00:26:55,238
‫- وداعًا يا "روب برو".‬
‫- وداعًا.‬

520
00:26:55,322 --> 00:26:57,907
‫- هل تريدين أن أدفع؟‬
‫- بالطبع.‬

521
00:26:57,991 --> 00:26:59,075
‫حسنًا.‬

522
00:27:01,036 --> 00:27:04,998
‫- ما الذي نحتاج إليه؟‬
‫- تعال من هنا. فاكهة وخضروات أولًا.‬

523
00:27:05,081 --> 00:27:06,499
‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا!‬

524
00:27:06,583 --> 00:27:09,502
‫- أعرف ابنك يا "شلومو".‬
‫- حقًا؟ كيف تعرفين ابني؟‬

525
00:27:09,586 --> 00:27:10,629
‫عبر "رافي كوهين".‬

526
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
‫"جوليا" تلفت الأنظار دائمًا، صحيح؟‬
‫ الجميع من حولنا محتشمون‬

527
00:27:14,674 --> 00:27:19,596
‫بقدر استطاعتهم، وها هي "جوليا"‬
‫ترتدي هذا اللون الأخضر الزمردي المذهل،‬

528
00:27:19,679 --> 00:27:21,765
‫والكعب العالي بطول 23 سم وثدياها بارزان.‬

529
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
‫لديّ شيء اسمه "فاكون".‬

530
00:27:23,975 --> 00:27:27,145
‫فمظهرنا ملفت للأنظار بلا شك.‬

531
00:27:33,526 --> 00:27:37,030
‫- إنهم يحدقون فيك يا عزيزتي.‬
‫- حسنًا، هذا حال الحياة.‬

532
00:27:37,113 --> 00:27:41,076
‫لذا سآخذ بعضًا من هذا، نخاع العظم.‬

533
00:27:41,159 --> 00:27:44,162
‫وتحتاج إلى لحم "شولنت"، وهو مليء بالدهون.‬

534
00:27:44,245 --> 00:27:46,539
‫- دجاج…‬
‫- ما قدر اللحم الذي نحتاج إليه؟‬

535
00:27:46,623 --> 00:27:48,500
‫سلطة الكرنب الخالية من السكر.‬

536
00:27:48,583 --> 00:27:52,504
‫هناك سيدة تصنع خبز "خالا"،‬
‫وهو يُسمى "جنية خالا".‬

537
00:27:52,587 --> 00:27:54,923
‫كان هذا لقبي في الجامعة، "جنية خالا".‬

538
00:27:55,006 --> 00:27:57,842
‫لدينا من النشويات ما يكفي‬
‫لتزويد غواصة بالطاقة.‬

539
00:27:57,926 --> 00:28:00,512
‫- هل تريد "بوبرس"؟‬
‫- دائمًا ما أريد "بوبرس".‬

540
00:28:01,680 --> 00:28:03,264
‫- لا تعرفين ما هي.‬
‫- لا.‬

541
00:28:04,766 --> 00:28:09,020
‫- لها علاقة بالجنس، هذا كل ما سأقوله.‬
‫- دعنا لا نتحدث عن ذلك في المتجر.‬

542
00:28:10,188 --> 00:28:13,191
‫هل أنت معتادة على رؤية‬
‫من يرتدون مثل هذه الشابة المذهلة؟‬

543
00:28:13,274 --> 00:28:16,820
‫- لا. أنت تصنعين الفارق.‬
‫- أنا أصنع الفارق.‬

544
00:28:16,903 --> 00:28:18,530
‫- حمدًا للرب!‬
‫- حمدًا له!‬

545
00:28:23,159 --> 00:28:24,744
‫- تسوق "شيل"!‬
‫- لا!‬

546
00:28:24,828 --> 00:28:26,913
‫يا إلهي، اشرحي يا "ميريام"…‬

547
00:28:26,996 --> 00:28:29,791
‫- كلا، لا أستطيع.‬
‫- اشرحي له ما هي "شيل".‬

548
00:28:29,874 --> 00:28:32,419
‫- إنه لا يعرف!‬
‫- كلا، لا أستطيع. إنه مثل…‬

549
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
‫أهو مثل قشر الفول السوداني؟‬

550
00:28:34,129 --> 00:28:35,255
‫كلا!‬

551
00:28:36,297 --> 00:28:37,465
‫أنا أختنق!‬

552
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
‫- يا إلهي.‬
‫- حرفيًا!‬

553
00:28:39,217 --> 00:28:40,051
‫"شيل"…‬

554
00:28:40,135 --> 00:28:42,804
‫- لا تنس، كنساء…‬
‫- كان بمنزلة جحيمي.‬

555
00:28:42,887 --> 00:28:45,515
‫…غير مصرح لنا بكشف أي جزء من جسدنا.‬

556
00:28:45,598 --> 00:28:48,268
‫عظام الترقوة ومرفقيك، كلها محرمة.‬

557
00:28:48,351 --> 00:28:50,270
‫- لا أستطيع. حرفيًا.‬
‫- محرمة!‬

558
00:28:50,353 --> 00:28:52,272
‫- ضيق جدًا.‬
‫- إنه ضيق جدًا!‬

559
00:28:52,355 --> 00:28:54,774
‫- إنه يلتصق بجلدك.‬
‫- إنه مؤلم جدًا.‬

560
00:28:54,858 --> 00:28:57,777
‫إنه أشبه بارتداء‬
‫سراويل ضيقة جدًا على رقبتك.‬

561
00:28:58,570 --> 00:29:00,447
‫- إنه مؤلم.‬
‫- فهو يخنقك.‬

562
00:29:00,530 --> 00:29:02,907
‫فلا يظهر أي قدر من عظام الترقوة.‬

563
00:29:02,991 --> 00:29:05,326
‫لقد خنق جسدي حرفيًا. لا أستطيع!‬

564
00:29:05,910 --> 00:29:08,246
‫كم أكره العودة إلى هناك!‬

565
00:29:08,329 --> 00:29:12,250
‫لست متحمسة على الإطلاق.‬
‫لكنني متحمسة لرؤية "آرون".‬

566
00:29:12,333 --> 00:29:15,295
‫أعرف. أريد حقًا أن يأتي اليوم‬

567
00:29:15,378 --> 00:29:18,006
‫الذي لا أضطر فيه‬
‫إلى الذهاب إلى "مونزي" لألتقطه‬

568
00:29:18,089 --> 00:29:19,716
‫وأن يعيش معنا فحسب.‬

569
00:29:19,799 --> 00:29:21,634
‫- سيأتي ذلك اليوم.‬
‫- سيحدث ذلك.‬

570
00:29:21,718 --> 00:29:23,136
‫أظن أنه سيحدث.‬

571
00:29:24,387 --> 00:29:26,264
‫لقد وصلنا!‬

572
00:29:26,347 --> 00:29:30,268
‫هذا هو. هنا حيث عشت لسنوات عديدة.‬

573
00:29:33,396 --> 00:29:34,731
‫مرحى!‬

574
00:29:36,232 --> 00:29:39,778
‫مرحبًا، اسمي "آرون".‬
‫أعيش في "مونزي"، أبلغ 14 عامًا.‬

575
00:29:39,861 --> 00:29:41,696
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

576
00:29:43,156 --> 00:29:44,699
‫قبعتي السوداء والـ"تزيتزيس".‬

577
00:29:44,783 --> 00:29:45,867
‫"شرابات دينية"‬

578
00:29:45,950 --> 00:29:46,785
‫هذا أنا.‬

579
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
‫"آرون" طفلي.‬

580
00:29:49,120 --> 00:29:52,081
‫عندما كنت حاملًا به، راودني حلم.‬

581
00:29:52,165 --> 00:29:54,334
‫في حلمي، أتى رجل مسن‬

582
00:29:54,417 --> 00:29:59,506
‫وأخبرني أنه يجب أن أسميه "آرون"‬
‫لأنه سيكون صانع سلام.‬

583
00:29:59,589 --> 00:30:03,802
‫وإن نظرت إلى حياتنا اليوم،‬
‫وكيف أننا جميعًا على وفاق كعائلة،‬

584
00:30:03,885 --> 00:30:05,678
‫فهذا بسبب "آرون".‬

585
00:30:05,762 --> 00:30:09,682
‫ما الخطة إذًا؟‬
‫"آرون"، هل ستعود معنا إلى المدينة؟‬

586
00:30:09,766 --> 00:30:12,769
‫- أجل.‬
‫- رائع، احتفال في المدينة!‬

587
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
‫إنه دوري الآن!‬

588
00:30:15,063 --> 00:30:17,148
‫- حان دورك الآن.‬
‫- إنه دوري!‬

589
00:30:17,899 --> 00:30:21,277
‫"جورجي"! "تريف". طعام شرعي!‬

590
00:30:22,946 --> 00:30:25,198
‫- "تريف" تعني أنه طعام غير شرعي.‬
‫- فهمت ذلك.‬

591
00:30:25,281 --> 00:30:27,367
‫حسنًا، تعال يا "روبرت"، سنقوم بجولة صغيرة.‬

592
00:30:30,119 --> 00:30:32,121
‫هل هذه كلها كتب دينية؟‬

593
00:30:32,205 --> 00:30:34,499
‫أجل، هذه كلها تُدعى "سيفوريم".‬

594
00:30:34,582 --> 00:30:36,125
‫هل كان لديك كتاب مفضل؟‬

595
00:30:36,209 --> 00:30:38,670
‫لأننا نساء، لا يُسمح لنا بتعلم "التلمود".‬

596
00:30:38,753 --> 00:30:43,424
‫- أو هذا…‬
‫- أو هذا…‬

597
00:30:43,508 --> 00:30:44,634
‫لذا وباختصار…‬

598
00:30:44,717 --> 00:30:46,553
‫لقد تقلصت قائمة القراءة.‬

599
00:30:46,636 --> 00:30:49,055
‫- يعجبني ذلك!‬
‫- لكننا قرأنا هذه.‬

600
00:30:49,138 --> 00:30:50,431
‫- هذه؟‬
‫- هذه.‬

601
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
‫- هلّا نأخذ "روبرت" إلى الطابق العلوي؟‬
‫- أجل.‬

602
00:30:53,017 --> 00:30:55,645
‫- أريد أن أرى غرفتك.‬
‫- سأتسكع مع "آرون".‬

603
00:30:55,728 --> 00:30:57,730
‫- بالطبع، يبدو هذا جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

604
00:30:57,814 --> 00:31:00,942
‫فلنصعد إلى الطابق الثاني.‬

605
00:31:01,025 --> 00:31:05,154
‫- حسنًا! هل تسللت من النافذة قط؟‬
‫- فكرت في ذلك عدة مرات.‬

606
00:31:05,238 --> 00:31:10,159
‫هنا غرفة نوم والديّ. أبي يعمل فيها الآن.‬

607
00:31:10,243 --> 00:31:12,620
‫هذه غرفة "شلومو"، وهذه…‬

608
00:31:12,704 --> 00:31:15,874
‫فيها أغراضي، لكنها غرفة "آرون" الآن،‬

609
00:31:15,957 --> 00:31:18,459
‫ولهذا تحتوي على كل أغراضه وألعابه.‬

610
00:31:18,543 --> 00:31:21,296
‫- لكن كل هذه أغراضي.‬
‫- "أكاديمية الإعلام الرقمي!"‬

611
00:31:21,379 --> 00:31:25,466
‫فعلت كل ما أمكنني فعله كفتاة في المجتمع.‬

612
00:31:25,550 --> 00:31:27,552
‫- هلّا أريك بعض الصور؟‬
‫- أجل.‬

613
00:31:27,635 --> 00:31:29,846
‫هذه جدتك، صحيح؟‬

614
00:31:29,929 --> 00:31:32,473
‫أجل، هذه جدتي، إنها لا تتحدث إلي.‬

615
00:31:32,557 --> 00:31:36,436
‫هل تعود "ميريام هندلر"‬
‫عندما تدخلين هذا المنزل؟‬

616
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
‫أجل، بالقطع. أجل.‬

617
00:31:40,064 --> 00:31:42,275
‫بقيت في هذا المنزل مدة 6 أشهر‬

618
00:31:42,358 --> 00:31:44,819
‫عندما لم أكن متدينة،‬
‫وكنت أخفي ذلك عن عائلتي.‬

619
00:31:44,903 --> 00:31:49,616
‫فكان من الصعب جدًا علي اتّباع القواعد،‬
‫وسرًا، لا أؤمن بأي شيء.‬

620
00:31:49,699 --> 00:31:52,619
‫فوجودي في هذه الغرفة يذكرني بتلك الذكريات…‬

621
00:31:52,702 --> 00:31:54,579
‫ويذكرني أيضًا‬

622
00:31:54,662 --> 00:31:59,000
‫بكراهيتي لبعض جوانب حياتي‬
‫لأنني لم أستطع فعل أشياء.‬

623
00:31:59,083 --> 00:32:03,713
‫هل من المهم لك أن تعودي إلى هنا‬
‫وأن يظل هذا جزءًا من حياتك؟‬

624
00:32:03,796 --> 00:32:06,674
‫من المهم أن أحافظ على علاقة جيدة مع أبي.‬

625
00:32:06,758 --> 00:32:08,885
‫هذا فحسب. الناس فقط، وليس المكان.‬

626
00:32:08,968 --> 00:32:11,220
‫- وشقيقك هنا.‬
‫- وشقيقي، أجل.‬

627
00:32:11,304 --> 00:32:12,722
‫أما زلت تنوين إخبار والدك؟‬

628
00:32:12,805 --> 00:32:16,893
‫أشعر بما أنني لست مضطرة إلى ذلك،‬
‫فلا أريد ذلك بصراحة.‬

629
00:32:16,976 --> 00:32:19,771
‫لست معتادًا على هذا الجانب المتردد منك.‬

630
00:32:19,854 --> 00:32:21,856
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- أنت محق.‬

631
00:32:21,940 --> 00:32:24,150
‫أنا ممن يقولون دائمًا، "نعم، تستطيعين."‬

632
00:32:24,233 --> 00:32:26,945
‫- لا أقول كلمة "لا" أو "لا أستطيع".‬
‫- أعرف ذلك.‬

633
00:32:27,028 --> 00:32:31,324
‫لكن هذا شيء يؤرقني حقًا.‬
‫لا أعرف إن كنت أستطيع فعله.‬

634
00:32:31,407 --> 00:32:34,786
‫في الداخل، أشعر بتوتر بالغ.‬

635
00:32:34,869 --> 00:32:37,830
‫أشعر بأنني تسببت لأبي بعدة صدمات،‬

636
00:32:37,914 --> 00:32:42,126
‫من حيث أنني لست متدينة،‬
‫من حيث أنني ثنائية الميول الجنسية.‬

637
00:32:42,210 --> 00:32:45,672
‫هناك الكثير من الأشياء التي أعرف،‬
‫حتى لو لم يظهر لي ذلك،‬

638
00:32:45,755 --> 00:32:47,966
‫فهو على الأرجح يشعر بخيبة أمل واستياء.‬

639
00:32:48,049 --> 00:32:52,220
‫فأن أخبره أنني أريد تغيير اسمي‬
‫بمنزلة طبقة أخرى.‬

640
00:32:52,303 --> 00:32:55,765
‫هذا ما كنت تنوين فعله.‬
‫لقد عزمت على القيام به.‬

641
00:32:55,848 --> 00:32:58,017
‫- عزمت على اختار لقب "هارت"!‬
‫- صحيح.‬

642
00:33:00,436 --> 00:33:02,355
‫متى سيكون الوقت مناسبًا؟‬

643
00:33:02,438 --> 00:33:04,023
‫متى سيكون الأمر سهلًا؟‬

644
00:33:04,107 --> 00:33:05,817
‫لأنك لا تريدين أن تخيبي أمل والدك،‬

645
00:33:05,900 --> 00:33:08,319
‫لكن عليك أن تفكري في نفسك وفي مستقبلك،‬

646
00:33:08,403 --> 00:33:11,823
‫وما تريدين أن تكوني عليه‬
‫وأنت تدخلين هذه المرحلة الجديدة من حياتك.‬

647
00:33:11,906 --> 00:33:14,492
‫لا أعرف، أظن أن هذا هو الوقت لذلك.‬

648
00:33:14,575 --> 00:33:19,288
‫لا أريد أن أفقد علاقتي به،‬
‫وأشعر أنه قد يشعر بالإهانة لهذا.‬

649
00:33:19,372 --> 00:33:21,332
‫اسمعي، أنا لا أعرف والدك،‬

650
00:33:21,416 --> 00:33:24,335
‫لكن إن كنت أعرف أي شيء عن عائلتك،‬
‫فأنا أعرف أن هناك حب.‬

651
00:33:24,419 --> 00:33:28,214
‫لذا أظن أنه إن كان قادرًا‬
‫حتى الآن أن يظل يحبك‬

652
00:33:28,297 --> 00:33:32,260
‫خلال مرحلة تحولك‬
‫إلى المرأة التي أنت عليها اليوم،‬

653
00:33:32,343 --> 00:33:35,263
‫فهذه مجرد خطوة أخرى في هذا الاتجاه، صحيح؟‬

654
00:33:36,431 --> 00:33:37,640
‫فكري في الأمر هكذا:‬

655
00:33:37,724 --> 00:33:39,892
‫المرأة التي تخاطب والدك هي "ميريام هارت"،‬

656
00:33:39,976 --> 00:33:43,980
‫وأسلوب تعاملها مع المواقف‬
‫يختلف عن تعامل "ميريام هندلر" معها.‬

657
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
‫يمكنك أن تدخلي إلى تلك الغرفة،‬

658
00:33:45,690 --> 00:33:49,402
‫وأن تقولي ما لديك بأسلوب محب ورصين،‬
‫وتخرجين وأنت تشعرين بالراحة.‬

659
00:34:02,248 --> 00:34:04,667
‫أحب سلطة الكرنب الخالية من السكر،‬
‫إنها لذيذة جدًا.‬

660
00:34:06,044 --> 00:34:08,588
‫إذًا، من سيطهو طعام "شابوس" هذا الأسبوع؟‬

661
00:34:08,670 --> 00:34:12,132
‫- "شلومو" و"آبا" على الأرجح.‬
‫- أصبح "شلومو" طاهيًا بارعًا جدًا.‬

662
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
‫هل يواعد أحدًا؟ هل تعرف شيئًا؟‬
‫هل يتحدث إليك عن ذلك؟‬

663
00:34:15,386 --> 00:34:16,429
‫- "شلومو"؟‬
‫- أجل.‬

664
00:34:16,512 --> 00:34:19,181
‫سيبدأ المواعدة على الأرجح بعد الجامعة.‬

665
00:34:19,264 --> 00:34:20,224
‫هل تظن ذلك؟‬

666
00:34:21,391 --> 00:34:22,726
‫لكن لديك حبيبات.‬

667
00:34:24,228 --> 00:34:26,688
‫- بل لديك!‬
‫- لا. قلت، "وداعًا".‬

668
00:34:26,813 --> 00:34:29,150
‫قلت "وداعًا". حقًا؟ لماذا؟‬

669
00:34:29,233 --> 00:34:31,069
‫كما أنني توقفت عن مشاهدة التلفاز.‬

670
00:34:31,152 --> 00:34:33,071
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- المخيم.‬

671
00:34:33,154 --> 00:34:35,114
‫ما مدى جديتك في هذا الأمر؟‬

672
00:34:35,197 --> 00:34:36,032
‫أنا جاد جدًا.‬

673
00:34:36,114 --> 00:34:39,202
‫جاد جدًا؟ لماذا؟ ما الذي جعلك تقرر؟‬

674
00:34:39,952 --> 00:34:42,955
‫- إنه إلهاء. لا أحتاج إليه.‬
‫- إلهاء عن ماذا؟‬

675
00:34:44,081 --> 00:34:47,043
‫إنه يصيب الناس بـ"ميدوت" سيئة.‬

676
00:34:47,126 --> 00:34:47,960
‫"سمات شخصية"‬

677
00:34:48,085 --> 00:34:49,879
‫أيمكنك أن تحظى بصديقة، لا حبيبة؟‬

678
00:34:49,962 --> 00:34:53,049
‫يجب ألّا تتحدث إلى الفتيات،‬
‫فقد تنجذب إليها.‬

679
00:34:53,132 --> 00:34:54,926
‫وعند إذ قد تلمسها.‬

680
00:34:55,510 --> 00:34:57,970
‫لذا لا تكن مع النساء لأنك سترتكب معصية.‬

681
00:34:58,054 --> 00:34:59,555
‫- قد ترتكب معصية.‬
‫- صحيح.‬

682
00:34:59,639 --> 00:35:02,642
‫لذا في عقلك، هذا منطقي بالنسبة إليك.‬

683
00:35:02,725 --> 00:35:04,685
‫اليهودية مثل السلالم المتحركة.‬

684
00:35:04,769 --> 00:35:07,688
‫إما أن تبقى في مكانك وتهبط،‬
‫وإما أن تتسلقه إلى أعلى.‬

685
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
‫أعرف أيهما الخيار الصحيح لي.‬

686
00:35:11,567 --> 00:35:13,444
‫أهذا لأنك لم تعد تتحدث إلى الفتيات؟‬

687
00:35:14,570 --> 00:35:15,446
‫أجل.‬

688
00:35:17,031 --> 00:35:19,325
‫- هذا مأساوي جدًا.‬
‫- "مأساوي".‬

689
00:35:19,408 --> 00:35:20,576
‫إنه مأساوي يا حبيبي.‬

690
00:35:20,660 --> 00:35:23,079
‫قبل بضعة أسابيع، كنت تشاهد التلفاز،‬

691
00:35:23,162 --> 00:35:26,707
‫لم تكن لديك مشكلة في ذلك.‬
‫ماذا حدث منذ ذلك الحين؟‬

692
00:35:26,791 --> 00:35:29,877
‫- حسنًا، "بيتول توراة" فحسب.‬
‫- "بيتول توراة" تعني؟‬

693
00:35:29,961 --> 00:35:33,756
‫- تعني الابتعاد عن "التوراة".‬
‫- لكن هناك أغراض أخرى في الحياة.‬

694
00:35:34,632 --> 00:35:35,508
‫لا أظن ذلك…‬

695
00:35:35,591 --> 00:35:38,427
‫لا تظن ذلك اليوم، لكنك فعلت قبل 6 أشهر.‬

696
00:35:39,178 --> 00:35:43,224
‫قبل أن يغادر إلى المخيم،‬
‫كان لديه حبيبة وكان يشاهد التلفاز،‬

697
00:35:43,307 --> 00:35:46,936
‫كان يعيش حياة طبيعية جدًا،‬

698
00:35:47,019 --> 00:35:50,189
‫وخلال 6 أسابيع، قاموا بغسيل دماغه‬

699
00:35:50,273 --> 00:35:51,983
‫لنعود إلى حيث بدأنا.‬

700
00:35:52,650 --> 00:35:54,902
‫لم أتوقع ذلك!‬

701
00:35:55,403 --> 00:35:57,864
‫واقع الحال هو أنك ستبدأ‬
‫الدراسة بعد أسبوعين.‬

702
00:35:57,947 --> 00:36:00,241
‫ماذا ستفعل؟ لأنك ستذهب إلى مدرسة مختلطة.‬

703
00:36:00,324 --> 00:36:03,161
‫كيف ستمتنع عن التحدث‬
‫إلى فتيات في مدرسة مشتركة؟‬

704
00:36:03,244 --> 00:36:05,663
‫لو كان بوسعي الالتحاق بمدرسة مختلفة،‬

705
00:36:05,746 --> 00:36:09,542
‫لكنني أعرف أنك لا تريدين ذلك،‬
‫يكون عليك أحيانًا أن تتعامل مع المواقف.‬

706
00:36:09,625 --> 00:36:13,462
‫فات الأوان. سترتادها،‬
‫وستذهب إلى هناك في العام القادم،‬

707
00:36:13,546 --> 00:36:15,464
‫وستذهب إلى هناك لـ4 سنوات.‬

708
00:36:15,548 --> 00:36:20,970
‫لأنه بالنسبة إلي، التعليم هو مفتاح الحياة‬
‫التي تختارها أيًا ما كانت.‬

709
00:36:21,053 --> 00:36:24,056
‫أنا واثق أن كل المدارس اليهودية‬
‫ستمثل خيارات جيدة،‬

710
00:36:24,140 --> 00:36:26,767
‫فهل أحتاج إلى أكثر المدارس جنونًا؟‬

711
00:36:26,851 --> 00:36:31,480
‫إنها ليست جنونية. حتى "آبا" تحمس لها.‬
‫أنا و"آبا" اتخذنا هذا القرار معًا.‬

712
00:36:31,564 --> 00:36:34,358
‫إنها مدرسة جيدة بتعليم علماني جيد،‬

713
00:36:34,442 --> 00:36:38,196
‫وما زالت دينية.‬
‫وهكذا ستتعلم كيف توازن الأمرين،‬

714
00:36:38,279 --> 00:36:41,282
‫لأن كلا الأمرين مهمين ويجب أن تحصل على…‬

715
00:36:41,365 --> 00:36:43,326
‫- أحدهما أكثر أهمية من الآخر.‬
‫- لا!‬

716
00:36:43,409 --> 00:36:45,494
‫لا أعرف ماذا حدث في المخيم.‬

717
00:36:45,578 --> 00:36:48,456
‫لن أسمح للتشدد بأن يدمر حياتك.‬

718
00:36:48,539 --> 00:36:49,874
‫ما هو التشدد؟‬

719
00:36:49,957 --> 00:36:52,168
‫التشدد هو أن تظن أن الفتيات سيئات،‬

720
00:36:52,251 --> 00:36:55,880
‫وأنك إن تحدثت إليهن، فأنت آثم،‬
‫وأنك إن شاهدت التلفاز،‬

721
00:36:55,963 --> 00:36:59,258
‫فهذا مضيعة للوقت‬
‫لأنك يجب أن تتعلم "التوراة" طوال اليوم.‬

722
00:36:59,342 --> 00:37:00,593
‫يجب أن تفعل ذلك.‬

723
00:37:00,676 --> 00:37:02,803
‫هذا تحديدًا، بالنسبة إلي هو سبب،‬

724
00:37:02,887 --> 00:37:05,181
‫أنك لا تصعد السلالم المتحركة الآن،‬

725
00:37:05,264 --> 00:37:09,101
‫بل تهبط إلى هوة التشدد الجنوني.‬

726
00:37:09,185 --> 00:37:13,981
‫- أختلف معك تمامًا.‬
‫- حسنًا، لا بأس، تبلغ 14 عامًا وأنا 49 عامًا.‬

727
00:37:14,065 --> 00:37:18,569
‫وظيفتي كوالدة هي أن أحرص‬
‫على أن تحظى بكل الخيارات متاحة أمامك.‬

728
00:37:18,653 --> 00:37:20,529
‫وإن كنت، بعد أن حظيت بكل الخيارات،‬

729
00:37:20,613 --> 00:37:23,950
‫لا تزال ترغب في اختيار‬
‫أسلوب الحياة هذا، فسأحترمك.‬

730
00:37:24,033 --> 00:37:28,204
‫في عمر 14 عامًا، قد تظن أنك‬
‫لا تتحدث كشخص ضيق الأفق، لكنني أؤكد لك…‬

731
00:37:28,287 --> 00:37:30,039
‫أتحدث كشخص يهودي.‬

732
00:37:30,122 --> 00:37:33,251
‫لا يا حبيبي، هناك الملايين‬
‫من اليهود الأرثوذكس العصريين‬

733
00:37:33,334 --> 00:37:36,045
‫الذين يلتزمون بـ"شابوس"‬
‫والطعام الشرعي ولا يشعرون هكذا.‬

734
00:37:36,128 --> 00:37:37,088
‫هذا أمر مؤسف.‬

735
00:37:37,171 --> 00:37:39,423
‫فأنت لا تتحدث كيهودي متدين، بل كمتشدد.‬

736
00:37:39,507 --> 00:37:43,886
‫عشت في ذلك‬
‫العالم وهو عالم صغير وحزين جدًا،‬

737
00:37:43,970 --> 00:37:47,306
‫ومكان ليس للنساء فيه‬
‫إلا هدف واحد في الحياة،‬

738
00:37:47,390 --> 00:37:49,558
‫وهو إنجاب الأطفال والزواج،‬

739
00:37:49,642 --> 00:37:52,853
‫وهذا أمر يقلقني جدًا،‬

740
00:37:52,937 --> 00:37:55,731
‫لأنه ليس عالمًا أريد لابني أن يعتقد‬

741
00:37:55,815 --> 00:37:57,441
‫أنه العالم الوحيد الموجود.‬

742
00:37:57,525 --> 00:37:59,819
‫أرى العالم.‬
‫لكنني لا أريد أن أكون جزءًا منه.‬

743
00:38:00,945 --> 00:38:02,613
‫هذا ما يجعلني حزينة جدًا.‬

744
00:38:07,785 --> 00:38:10,871
‫شكرًا يا حبيبي.‬
‫آسفة، إنه أمر يجعلني أشعر بسوء بالغ.‬

745
00:38:17,753 --> 00:38:20,923
‫أحبك جدًا. أريدك أن تحظى‬
‫بكل شيء في الحياة.‬

746
00:38:21,007 --> 00:38:24,010
‫وأنت تعزل نفسك عن العالم، وهذا يقتلني.‬

747
00:38:25,303 --> 00:38:27,596
‫ظننت أننا تجاوزنا هذا، ظننت هذا حقًا.‬

748
00:38:28,723 --> 00:38:30,182
‫والآن عدنا إلى حيث بدأنا.‬

749
00:38:35,187 --> 00:38:36,856
‫الفتيات لسن سيئات يا "آرون".‬

750
00:38:36,939 --> 00:38:40,109
‫والتواجد مع فتاة‬
‫والتحدث إلى فتاة لن يجعل "هاشم"‬

751
00:38:40,192 --> 00:38:41,027
‫"الرب"‬

752
00:38:41,110 --> 00:38:43,279
‫يحبك بقدر أقل، أؤكد لك ذلك.‬

753
00:38:43,362 --> 00:38:47,616
‫والحصول على التعليم‬
‫ولقاء ناس لا يعيشون في هذا المجتمع،‬

754
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
‫أؤكد لك، سيجعل حياتك أفضل.‬

755
00:38:50,328 --> 00:38:52,788
‫- بالنسبة إليك، ربما.‬
‫- نعم يا حبيبي، بالنسبة إلي.‬

756
00:38:53,748 --> 00:38:56,208
‫أحبك جدًا، أريدك أن تحظى بحياة جيدة فحسب.‬

757
00:38:58,753 --> 00:39:00,004
‫أحبك جدًا.‬

758
00:39:02,840 --> 00:39:03,841
‫آسفة.‬

759
00:39:10,139 --> 00:39:11,265
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعلها.‬

760
00:39:11,349 --> 00:39:12,558
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

761
00:39:12,641 --> 00:39:15,895
‫"ميريام" فتاة قوية ومذهلة في كل موقف ممكن.‬

762
00:39:15,978 --> 00:39:18,606
‫يمكنني أن أفهم أنها تشعر بالتردد.‬

763
00:39:18,689 --> 00:39:22,860
‫من المؤكد أن هذا المنزل وهذا المكان،‬
‫يعيدان إليها مشاعر دفينة من عدم الثقة‬

764
00:39:22,943 --> 00:39:24,445
‫وكان ذلك ليحدث لأي شخص.‬

765
00:39:24,528 --> 00:39:27,656
‫لا أريدها أن تفوّت‬
‫هذه الفرصة للتعبير عن نفسها.‬

766
00:39:29,241 --> 00:39:30,201
‫ادخلي.‬

767
00:39:31,577 --> 00:39:32,787
‫كيف حالك؟ هل أنت مشغول؟‬

768
00:39:32,870 --> 00:39:35,081
‫- أجل. ما الأمر؟‬
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

769
00:40:09,532 --> 00:40:11,492
‫ترجمة "علي بدر"‬

