﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:14,806
‫"(تشيلسي بيرز)، (نيويورك)، (نيويورك)"‬

3
00:00:14,889 --> 00:00:15,974
‫"(مارينر 3 بيلوكسي)"‬

4
00:00:16,056 --> 00:00:16,975
‫هذا رائع.‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:18,768
‫يا للهول!‬

6
00:00:18,852 --> 00:00:19,936
‫جميل!‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,397
‫- يمكنني أن أعيش هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:25,483
‫- أحببه جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:00:25,567 --> 00:00:27,861
‫لم تدخر "إيما" وسعًا من أجل هذا.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,822
‫- متى سيصل "روبرت" إلى هنا؟‬
‫- أفترض أنه سيصل قريبًا.‬

11
00:00:30,905 --> 00:00:33,575
‫- سيأتي مع "إيما"، صحيح؟ هكذا قالت.‬
‫- ليس لديّ فكرة.‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:36,828
‫هل تظنون أن هذا‬
‫سيحدث تغييرًا حقيقيًا في داخله؟‬

13
00:00:36,911 --> 00:00:41,541
‫تحدث أشياء جيدة كثيرة في حياته مؤخرًا.‬
‫فقد يوافق على شيء ما.‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:43,209
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا لك!‬

15
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
‫هل سنكون على متن قارب؟‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:50,258
‫لا تطرح أي أسئلة حتى لا أكذب عليك.‬

17
00:00:50,341 --> 00:00:51,509
‫لقد سمعت صوت "روبرت".‬

18
00:00:51,593 --> 00:00:54,971
‫أنا متحمسة لرؤية ردة فعله‬
‫عندما يأتي ويرى كل هذا.‬

19
00:00:55,055 --> 00:00:57,015
‫سيصاب بحيرة بالغة!‬

20
00:00:57,098 --> 00:01:00,935
‫ما الذي تقحمينني فيه؟ هذا ليس حدثًا رسميًا.‬

21
00:01:01,019 --> 00:01:02,645
‫يا إلهي!‬

22
00:01:02,729 --> 00:01:05,105
‫يا رفاق، لقد حضر نجم اليوم!‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
‫- ما هذا؟‬
‫- يا لمظهرك الرائع!‬

24
00:01:07,275 --> 00:01:08,318
‫مرحبًا!‬

25
00:01:08,401 --> 00:01:11,654
‫"روبرت"! هلّا تقوم بالدوران من أجلنا؟‬

26
00:01:12,822 --> 00:01:15,658
‫- هذا جميل!‬
‫- لماذا نحن على متن قارب؟‬

27
00:01:15,742 --> 00:01:19,287
‫لقد أقمت جنازة لما تشعر به من عدم الثقة.‬

28
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
‫رباه.‬

29
00:01:20,622 --> 00:01:25,126
‫اتصلت بي "جوليا" قائلة، "تعال للقائي‬
‫عند الرصيف البحري. إنه حدث رسمي."‬

30
00:01:25,210 --> 00:01:28,838
‫أريدك أن تحظي بأفضل حياة ممكنة.‬

31
00:01:28,922 --> 00:01:32,133
‫أحاول أن أتخطى استيائي من وسيطة الزواج،‬
‫وأحاول أن أكون ودودًا،‬

32
00:01:32,217 --> 00:01:33,885
‫لكنني لم أتخط الأمر تمامًا.‬

33
00:01:33,968 --> 00:01:36,471
‫أنا أهتم لأمرك بقدر لا يمكنك أن تتخيله.‬

34
00:01:36,554 --> 00:01:39,349
‫- أنت أعز أصدقائي على الإطلاق.‬
‫- أنا أحبك وأقدر لك هذا.‬

35
00:01:39,432 --> 00:01:41,851
‫أريد أن أفعل ذلك لكن في الوقت المناسب لي.‬

36
00:01:41,935 --> 00:01:43,645
‫- أعلم، لذا…‬
‫- هذا جنون!‬

37
00:01:46,397 --> 00:01:47,774
‫هذا…‬

38
00:01:47,857 --> 00:01:48,817
‫هذا…‬

39
00:01:49,651 --> 00:01:50,485
‫هذا…‬

40
00:01:51,569 --> 00:01:52,403
‫ما الأمر؟‬

41
00:01:52,487 --> 00:01:54,614
‫- تبًا، لنفعلها!‬
‫- لنفعلها!‬

42
00:02:01,121 --> 00:02:02,789
‫فلينتبه الجميع،‬

43
00:02:02,872 --> 00:02:07,127
‫نحن على وشك بدء المراسم‬
‫تكريمًا لهذا الشاب الاستثنائي.‬

44
00:02:07,210 --> 00:02:09,503
‫سأعطي الجميع وردة.‬

45
00:02:10,170 --> 00:02:12,757
‫سيقول كل منكم شيئًا عن "روبرت"،‬

46
00:02:12,841 --> 00:02:14,342
‫ثم سيضعها في الإكليل،‬

47
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
‫ثم سنلقي بالإكليل إلى البحر.‬

48
00:02:18,346 --> 00:02:20,557
‫في الديانة اليهودية،‬

49
00:02:20,640 --> 00:02:23,643
‫قبل "يوم كيبور"، وهو "يوم الغفران"،‬

50
00:02:23,726 --> 00:02:26,771
‫يأخذ الجميع فتات الخبز‬
‫ويلقون بها في الماء.‬

51
00:02:26,855 --> 00:02:28,189
‫يُسمى "تاشليخ".‬

52
00:02:28,273 --> 00:02:30,817
‫تلك البادرة الرمزية يمكن أن تساعد عقلك‬

53
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‫على الاعتراف بأنك تستطيع إجراء التغييرات.‬

54
00:02:35,488 --> 00:02:37,198
‫حسنًا، أود أن أبدأ.‬

55
00:02:37,907 --> 00:02:41,161
‫إذًا يا "روبرت"، هذه الوردة للتخلص‬

56
00:02:41,244 --> 00:02:45,623
‫من رؤيتك لنفسك في المرآة،‬
‫ولاستبدالها برؤيتي لك.‬

57
00:02:45,748 --> 00:02:46,791
‫نخب الحياة.‬

58
00:02:46,875 --> 00:02:49,210
‫هذه الوردة تمثل النور الذي أنت عليه.‬

59
00:02:49,294 --> 00:02:51,713
‫لن ألق بها، سأعطيك إياها.‬

60
00:02:51,796 --> 00:02:54,883
‫- سآخذها!‬
‫- ليتبع الجميع التعليمات.‬

61
00:02:54,966 --> 00:02:57,677
‫بالطبع، "ميريام" لا تتبع التعليمات.‬

62
00:02:57,760 --> 00:02:58,636
‫"(شلومو)"‬

63
00:02:58,720 --> 00:03:02,265
‫هذه الوردة الحمراء ترمز إلى شبكة،‬
‫شبكة عنكبوتية.‬

64
00:03:02,348 --> 00:03:05,310
‫كل شباك العنكبوت‬
‫التي يجب عليك أن تتخلص منها.‬

65
00:03:08,563 --> 00:03:12,066
‫حان الوقت لتبدأ المواعدة مجددًا،‬
‫ها نحن ذا.‬

66
00:03:12,150 --> 00:03:14,402
‫- نخبك!‬
‫- ألق بها من السفينة يا عزيزي.‬

67
00:03:14,485 --> 00:03:15,653
‫التالي، من فضلك!‬

68
00:03:17,280 --> 00:03:21,326
‫حسنًا، إذًا يا "روبرت"، لقد حان دورك الآن‬

69
00:03:21,409 --> 00:03:24,370
‫لتقف وتفكر فيما يجعلك تشعر بعدم الثقة‬

70
00:03:24,454 --> 00:03:26,289
‫وما تريد أن تتخلص منه.‬

71
00:03:26,372 --> 00:03:29,083
‫كان هذا غريبًا جدًا حقًا،‬

72
00:03:29,167 --> 00:03:32,337
‫وليس ما توقعته على الإطلاق‬
‫بعد ظهر يوم الجمعة.‬

73
00:03:32,420 --> 00:03:36,341
‫أود أن أتخلى عن فكرة الخوف، عن فكرة‬

74
00:03:36,424 --> 00:03:39,636
‫أو الشعور بالخجل، أو الشعور بالضعف.‬

75
00:03:39,719 --> 00:03:41,095
‫هذه هي مشكلتي.‬

76
00:03:41,179 --> 00:03:44,766
‫سأتخلص من جداري وأنا أفهم ما تقولون. أعرف…‬

77
00:03:45,516 --> 00:03:48,978
‫عليّ أن أكون أكثر انفتاحًا،‬
‫عليّ أن أبذل جهدًا أكبر.‬

78
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
‫لنلق بكل هذه الأشياء من فوق ظهر السفينة‬

79
00:03:51,522 --> 00:03:53,650
‫ونغرقها في نهر "هدسون".‬

80
00:03:53,733 --> 00:03:56,778
‫- لنفعل ذلك. حسنًا يا "روبرت"، ها نحن ذا!‬
‫- إنها ثقيلة!‬

81
00:04:00,240 --> 00:04:01,366
‫إنها تغرق.‬

82
00:04:02,242 --> 00:04:05,286
‫- أحسنت!‬
‫- لقد حدث بالفعل!‬

83
00:04:10,917 --> 00:04:12,168
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)"‬

84
00:04:14,879 --> 00:04:17,589
‫رغم جنون جنازة الشعور بعدم الثقة،‬

85
00:04:17,673 --> 00:04:21,803
‫فقد جعلتني أدرك أن عليّ أن أكف‬
‫عن السماح للمشاعر بأن تكبحني،‬

86
00:04:21,886 --> 00:04:26,266
‫وربما أن أبحث في بعض الأمور التي كنت أخشى‬

87
00:04:26,349 --> 00:04:27,809
‫استكشافها في ماضيّ.‬

88
00:04:27,892 --> 00:04:29,060
‫مرحبًا.‬

89
00:04:29,894 --> 00:04:30,812
‫أنا "روبرت".‬

90
00:04:30,895 --> 00:04:33,022
‫"(مايكل ماكيفير)، محقق خاص"‬

91
00:04:33,106 --> 00:04:34,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

92
00:04:34,274 --> 00:04:37,610
‫يسرني لقاؤك. أريد أن أستكشف‬

93
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
‫إمكانية العثور على شخص ما‬
‫لكن ليس لديّ ما نبدأ به.‬

94
00:04:41,656 --> 00:04:45,201
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه هو أنها‬
‫كانت تعيش في مسقط رأسي‬

95
00:04:45,285 --> 00:04:49,289
‫في "ويتشيتا فولز"، "تكساس"، كانت صهباء، و…‬

96
00:04:50,665 --> 00:04:52,583
‫هذا كل شيء. إنها ليست معلومات كثيرة.‬

97
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
‫المعلومات ضئيلة بحسب ما قلته،‬

98
00:04:56,421 --> 00:04:59,299
‫لكن هذا لا يعني أنه غير ممكن.‬

99
00:04:59,382 --> 00:05:03,720
‫لا أريد التواصل معها.‬
‫هذا أهم ما في الأمر. أريد فقط…‬

100
00:05:03,803 --> 00:05:05,513
‫لا، ما كنت لأفعل ذلك قط.‬

101
00:05:06,472 --> 00:05:08,808
‫وقد توليت حالات كهذه من قبل،‬

102
00:05:08,891 --> 00:05:11,644
‫ولم تحظ دائمًا بنهاية سعيدة‬
‫كما يحدث في الأفلام.‬

103
00:05:12,562 --> 00:05:14,272
‫- فقد تثير المشاعر بشدة.‬
‫- نعم.‬

104
00:05:14,355 --> 00:05:16,566
‫يتقبلون الأمر أحيانًا‬
‫ولا يتقبلوه أحيان أخرى.‬

105
00:05:21,321 --> 00:05:23,614
‫- الجو جميل في الخارج!‬
‫- جميل جدًا.‬

106
00:05:23,698 --> 00:05:27,243
‫لقد حصلت على أول جزء‬
‫من الدفعة المقدمة اليوم.‬

107
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
‫- أحسنت! تجنين المال!‬
‫- رائع!‬

108
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
‫تهانيّ.‬

109
00:05:30,413 --> 00:05:32,415
‫من أجل الكتاب. هذا مثير جدًا.‬

110
00:05:32,498 --> 00:05:34,834
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- يتحقق الأمر!‬

111
00:05:35,668 --> 00:05:39,255
‫تلقيت رسالة مثيرة للاهتمام عبر "إنستغرام".‬

112
00:05:39,339 --> 00:05:40,715
‫يجب أن أريكم إياها.‬

113
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
‫قالت، "طاب مساءك يا (جوليا).‬

114
00:05:43,634 --> 00:05:46,137
‫كنت أحاول ترك المجتمع.‬

115
00:05:46,220 --> 00:05:49,349
‫ربما يمكنك أن تتحدثي إلي‬
‫لتعطيني بعض المعلومات.‬

116
00:05:49,432 --> 00:05:53,436
‫أريد الاستماع إلى قصتك بشدة‬
‫وكيف أصبحت من أنت عليه اليوم."‬

117
00:05:53,519 --> 00:05:55,355
‫- جميل جدًا.‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

118
00:05:55,438 --> 00:05:59,025
‫ما يقلقني هو كل تلك الكتب‬
‫عن الأشخاص الذين تركوا المجتمع.‬

119
00:05:59,108 --> 00:06:02,945
‫نصفهم يدمنون المخدرات،‬
‫والنصف الآخر يحاولون الانتحار،‬

120
00:06:03,029 --> 00:06:04,614
‫ويعانون من مشكلات نفسية.‬

121
00:06:04,697 --> 00:06:07,450
‫وهي ليست غلطتهم، فهم لا يرتكبون أي خطأ.‬

122
00:06:07,533 --> 00:06:10,703
‫لكنهم ليسوا مؤهلين‬
‫للعيش في العالم الخارجي.‬

123
00:06:10,787 --> 00:06:12,955
‫هل تشعرين بالقلق من أن تؤذيك بطريقة ما؟‬

124
00:06:13,039 --> 00:06:17,794
‫لا! لست قلقة من أن تقوم بإيذائي.‬
‫أنا قلقة من احتمال إيذائي لها!‬

125
00:06:17,877 --> 00:06:21,381
‫أشعر بحيرة شديدة حيال ما يجب فعله.‬

126
00:06:21,464 --> 00:06:25,885
‫أنا لست طبيبة. فلا أريد أن أتورط‬

127
00:06:25,968 --> 00:06:30,348
‫مع شخص يمر على الأرجح بتجربة مؤلمة للغاية.‬

128
00:06:30,431 --> 00:06:32,517
‫ومن ناحية أخرى، أريد المساعدة.‬

129
00:06:32,600 --> 00:06:36,521
‫فهذا شخص أفهمه،‬
‫يمكنني التواصل معها وتفهم وضعها.‬

130
00:06:36,604 --> 00:06:38,731
‫وأعلم أنه كان عليّ فعل ذلك وحدي.‬

131
00:06:38,815 --> 00:06:42,443
‫فلو كان هناك من يساعدني، لكانت رحلتي أسهل.‬

132
00:06:42,527 --> 00:06:45,113
‫لم لا تتصلين بها؟ لتري إلى أين يؤدي ذلك.‬

133
00:06:45,196 --> 00:06:47,365
‫- ابدئي بالاستماع إليها.‬
‫- دعني أرى.‬

134
00:06:47,448 --> 00:06:50,118
‫لديّ رقمها هنا. حسنًا، هل أنتم مستعدون؟‬

135
00:06:50,201 --> 00:06:51,953
‫- أجل!‬
‫- هيا بنا!‬

136
00:06:55,748 --> 00:06:56,749
‫مرحبًا؟‬

137
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
‫مرحبًا يا "سارة"،‬
‫أنا "جوليا هارت". كيف حالك؟‬

138
00:07:00,586 --> 00:07:02,672
‫مرحبًا. أنا بخير.‬

139
00:07:02,755 --> 00:07:05,842
‫يجب أن أخبرك، لقد تأثرت جدًا برسالتك.‬

140
00:07:05,925 --> 00:07:08,970
‫أيمكنك أن تخبريني قليلًا عن رحلتك؟‬

141
00:07:09,053 --> 00:07:12,682
‫كيف قررت أن تصبحي غير "فروم"؟‬

142
00:07:12,765 --> 00:07:13,683
‫"متدينة"‬

143
00:07:13,766 --> 00:07:16,602
‫لأن أفضل طريقة لأساعدك هي أن أفهمك أولًا،‬

144
00:07:16,686 --> 00:07:19,230
‫ثم يمكنني أن أعرف كيف يمكنني مساعدتك.‬

145
00:07:20,148 --> 00:07:26,237
‫أظن أن التحول الكبير كان عندما‬
‫ارتدت مدرسة ثانوية في "مونزي".‬

146
00:07:26,320 --> 00:07:29,073
‫كنت أجلس في صف "خوماش".‬

147
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
‫"(الكتاب المقدس)"‬

148
00:07:30,158 --> 00:07:31,993
‫وكانوا يعلموننا أمورًا كثيرة،‬

149
00:07:32,076 --> 00:07:35,037
‫لكن إن حاولت التساؤل‬
‫بشأن أي شيء يتعلق بالرب،‬

150
00:07:35,121 --> 00:07:38,374
‫كانوا يقولون لي،‬
‫"عليك فعل ذلك لأن الرب يقول ذلك."‬

151
00:07:38,458 --> 00:07:43,129
‫- وكنت أقول، "لكن لماذا قال الرب ذلك؟"‬
‫- لكن لماذا؟ صحيح.‬

152
00:07:43,212 --> 00:07:48,718
‫وأنا عالقة في منتصف الطريق،‬
‫فكأنني خرجت لكنني لم أخرج.‬

153
00:07:48,801 --> 00:07:52,180
‫- لأنك ما زلت تعيشين هناك. أجل.‬
‫- …من هنا.‬

154
00:07:52,263 --> 00:07:55,683
‫من الواضح أن والديك‬
‫يعرفان أنك لم تعودي "فروم".‬

155
00:07:55,766 --> 00:07:58,019
‫ماذا… كيف يتعاملان مع الأمر؟‬

156
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
‫كانت ردة فعل والداي شديدة.‬

157
00:08:00,188 --> 00:08:04,942
‫لقد أرسلاني إلى طبيب نفسي.‬
‫ظنا أنني مجنونة.‬

158
00:08:05,026 --> 00:08:08,404
‫يقولان، "لا يترك الناس دينهم.‬
‫هذا ليس طبيعيًا."‬

159
00:08:10,198 --> 00:08:12,950
‫لذا نعم، كانت تلك بداية رحلتي‬

160
00:08:13,034 --> 00:08:15,328
‫ولم أتقبل ذلك بشكل جيد.‬

161
00:08:15,411 --> 00:08:19,373
‫تبدين كشخص مثير للإعجاب.‬

162
00:08:19,457 --> 00:08:22,210
‫تحياتي لك. تطلب الأمر مني‬
‫حتى منتصف الأربعينات من عمري‬

163
00:08:22,293 --> 00:08:25,505
‫لأدرك ما أدركته أنت في سن المراهقة.‬

164
00:08:25,588 --> 00:08:28,424
‫اسمعي، لديّ فكرة جنونية.‬

165
00:08:29,008 --> 00:08:30,843
‫لم لا تأتي لمقابلتي؟‬

166
00:08:30,927 --> 00:08:33,804
‫يمكنني أن أريك عالمي،‬

167
00:08:33,888 --> 00:08:35,806
‫وأن نجلس لأتحدث إليك،‬

168
00:08:35,890 --> 00:08:38,558
‫وأرى إن كان بإمكاني مساعدتك‬
‫على اتخاذ الخطوة التالية.‬

169
00:08:40,269 --> 00:08:41,645
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

170
00:08:41,729 --> 00:08:44,273
‫أعني، سيكون هذا مذهلًا.‬

171
00:08:44,357 --> 00:08:47,610
‫أنا لا أستطيع القيادة، أنت تعرفين ذلك.‬

172
00:08:47,693 --> 00:08:49,237
‫ممتاز! سأرسل…‬

173
00:08:49,320 --> 00:08:52,573
‫أجل، أعرفه. لا يُسمح لك بالقيادة في عالمك.‬

174
00:08:52,657 --> 00:08:55,326
‫أؤكد لك، إنه عالم أعرفه حق المعرفة.‬

175
00:08:56,869 --> 00:08:58,871
‫سأرسل سائقي.‬

176
00:08:58,955 --> 00:09:01,082
‫هل ستقعين في ورطة إن أرسلت سيارتي؟‬

177
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
‫يُفترض ألّا يكون هناك أحد في المنزل غدًا.‬

178
00:09:05,461 --> 00:09:08,422
‫حسنًا، طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

179
00:09:08,506 --> 00:09:11,133
‫- حسنًا، اعتني بنفسك. وداعًا.‬
‫- اعتني بنفسك، وداعًا.‬

180
00:09:12,677 --> 00:09:16,931
‫أعني، إنها تتحلى بشجاعة هائلة!‬

181
00:09:17,014 --> 00:09:20,601
‫إنها صريحة جدًا بشأن رحلتها.‬

182
00:09:20,685 --> 00:09:23,104
‫- هذا يظهر… إنه شيء لا يُستهان به!‬
‫- هذا أمر جلل.‬

183
00:09:23,187 --> 00:09:25,481
‫وهذا يمنحني أمل‬

184
00:09:25,565 --> 00:09:29,151
‫أن لديها القدرة والشجاعة لتقوم بالتغيير.‬

185
00:09:29,235 --> 00:09:31,988
‫لأنه بصراحة، إن فكرت في الأمر،‬

186
00:09:32,071 --> 00:09:34,365
‫عندما رحلت، كنت لا أزال متدينة.‬

187
00:09:34,448 --> 00:09:37,785
‫- غادرت لأنني لم أعد أستطيع التحمل!‬
‫- لم تستطيعي…‬

188
00:09:37,868 --> 00:09:42,248
‫عندما رحلت، كنت في حالة يأس.‬

189
00:09:42,331 --> 00:09:46,085
‫كنت أفكر في الانتحار يوميًا.‬

190
00:09:46,168 --> 00:09:49,547
‫ليس من السهل مساعدة أحدهم‬
‫على القيام بهذه الخطوة.‬

191
00:09:49,630 --> 00:09:54,135
‫لا بد أن تكون في أسوأ حالاتك، في الحضيض.‬

192
00:09:54,218 --> 00:09:58,014
‫أظن أن حيث يمكنني مساعدتها‬
‫هو بأن أعطيها بعض الإرشادات.‬

193
00:09:58,097 --> 00:10:02,810
‫فأنت لا تعرف إلى أين تذهب أو ماذا تفعل‬
‫ولا تعرف أحدًا في العالم الخارجي.‬

194
00:10:02,893 --> 00:10:06,731
‫فتشعر بأنك عالق هناك،‬
‫لأنك لا تعرف أحدًا سواهم.‬

195
00:10:06,814 --> 00:10:10,985
‫نعم، ما كنت لأريد‬
‫أن أدفع أحد ليتخلى عن تدينه…‬

196
00:10:11,068 --> 00:10:12,737
‫إنها لم تعد متدينة بالفعل.‬

197
00:10:12,820 --> 00:10:14,905
‫لكن إن كانت قد اتخذت ذلك القرار،‬

198
00:10:14,989 --> 00:10:18,743
‫وهي تطلب المساعدة في الخروج،‬
‫فمن الصواب أن تساعديها.‬

199
00:10:18,826 --> 00:10:20,870
‫لنفعل ذلك. لنساعدها على اجتياز السياج.‬

200
00:10:33,090 --> 00:10:34,133
‫مكالمتك…‬

201
00:10:37,053 --> 00:10:39,096
‫- مرحبًا يا حبيبي، أنا آسفة جدًا.‬
‫- مرحبًا!‬

202
00:10:40,264 --> 00:10:41,682
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا آسفة.‬

203
00:10:41,766 --> 00:10:44,393
‫كنت أسرع بقدر ما أستطيع لأصل إلى هنا.‬

204
00:10:44,477 --> 00:10:45,936
‫- لتبدلي ملابسك؟‬
‫- لا!‬

205
00:10:46,020 --> 00:10:48,105
‫ليس لأبدل ملابسي! لأصل إلى هنا.‬

206
00:10:48,189 --> 00:10:50,941
‫كان يومي حافلًا، وكان لديّ هذا الزي،‬

207
00:10:51,025 --> 00:10:53,778
‫- وكاد الصيف أن ينتهي…‬
‫- فبدلت ملابسك؟‬

208
00:10:53,861 --> 00:10:56,739
‫حبيبي، تعرف أن ارتداء الزي يستغرق ثانيتين.‬

209
00:10:56,822 --> 00:11:00,201
‫- لكنك بدلت ملابسك.‬
‫- ما دمت قد اخترته مسبقًا، فلن يحدث فارقًا.‬

210
00:11:02,453 --> 00:11:03,579
‫أتريدين أن تشربي شيئًا؟‬

211
00:11:03,663 --> 00:11:07,833
‫نعم، أيمكنني الحصول على "فروزيه" الفراولة‬
‫من فضلك؟ وبعض الماء المثلج.‬

212
00:11:07,917 --> 00:11:09,251
‫- ماء مثلج.‬
‫- أو فوار؟‬

213
00:11:09,335 --> 00:11:10,294
‫ماء فوار.‬

214
00:11:10,378 --> 00:11:14,090
‫شكرًا جزيلًا.‬
‫على الأقل احتسيت بعض التيكيلا.‬

215
00:11:14,173 --> 00:11:16,300
‫- إنها الثانية.‬
‫- التيكيلا الثانية؟‬

216
00:11:16,384 --> 00:11:17,843
‫- أجل.‬
‫- كم تأخرت؟‬

217
00:11:17,927 --> 00:11:21,430
‫لم أشعر أنني تأخرت كثيرًا!‬
‫كنت أتعجل طوال الوقت.‬

218
00:11:24,725 --> 00:11:27,061
‫رائع جدًا، شكرًا.‬

219
00:11:27,687 --> 00:11:30,481
‫إذًا، تلقت أمي رسالة خاصة من فتاة ما.‬

220
00:11:30,564 --> 00:11:34,777
‫إنها لم تعد متدينة على الإطلاق،‬

221
00:11:34,860 --> 00:11:38,656
‫لكنها ما زالت تعيش في "مونزي"‬
‫وتقوم بكل التقاليد المطلوبة‬

222
00:11:38,739 --> 00:11:41,075
‫لتتماشى مع طبيعة الحياة هناك.‬

223
00:11:41,158 --> 00:11:43,994
‫قالت أمي، "أريد أن أساعدها جدًا."‬

224
00:11:44,078 --> 00:11:47,289
‫- "تساعدها؟"‬
‫- تساعدها على بدء حياة جديدة.‬

225
00:11:47,373 --> 00:11:51,961
‫لا أعرف. في نظري، تبدو هذه كمسؤولية جسيمة.‬

226
00:11:52,044 --> 00:11:54,880
‫أظن أن أي شيء ستفعله معها فيه مخاطرة‬

227
00:11:54,964 --> 00:11:59,885
‫لأن هذه الفتاة،‬
‫لعلها تقول إنها لم تعد متدينة،‬

228
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
‫لكنك لا تعرف حقًا.‬

229
00:12:01,470 --> 00:12:06,183
‫هل تقنعها بترك حياة‬
‫قد تكون تشعر بالراحة فيها؟‬

230
00:12:06,267 --> 00:12:08,686
‫لا أحاول أن أثنيها عن مساعدة أحدهم.‬

231
00:12:08,769 --> 00:12:11,689
‫إن كانت تريد أن تفعل هذا حقًا،‬
‫فهذا لطيف جدًا.‬

232
00:12:11,772 --> 00:12:15,609
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫إنها مسؤولية جسيمة أن تتدخل‬

233
00:12:15,693 --> 00:12:19,113
‫في شيء نعرف جميعًا أنه أمر شخصي للغاية.‬

234
00:12:19,196 --> 00:12:21,782
‫خضنا رحلتنا الخاصة، ونعم،‬

235
00:12:21,866 --> 00:12:25,578
‫لا أظن أننا كنا لنصل‬
‫إلى ما نحن عليه اليوم من دون أمي.‬

236
00:12:25,661 --> 00:12:28,456
‫- صحيح.‬
‫- لكن من الناحية الدينية،‬

237
00:12:28,539 --> 00:12:33,043
‫وصلنا إلى حيث نحن الآن‬
‫عبر رحلة متأنية خاصة بنا.‬

238
00:12:33,127 --> 00:12:36,589
‫لم نكن مثل "ميريام"‬
‫التي تركت الأمر على الفور.‬

239
00:12:36,672 --> 00:12:39,717
‫- أو "شلومو"، الذي لم يقرر بعد.‬
‫- ما زال في موقف متوسط.‬

240
00:12:39,800 --> 00:12:41,510
‫لا يزال يتحسس طريقه.‬

241
00:12:41,594 --> 00:12:45,639
‫هل ستحاول أمي إقناعها…‬

242
00:12:46,265 --> 00:12:47,767
‫ألّا تؤمن بأي شيء.‬

243
00:12:48,642 --> 00:12:52,229
‫أنا خائفة من تورط أمي‬

244
00:12:52,313 --> 00:12:55,983
‫وإقحام نفسها مع هذه الفتاة، لأنه أمر جلل‬

245
00:12:56,066 --> 00:12:58,652
‫أن تترك الديانة التي نشأت في كنفها.‬

246
00:12:58,736 --> 00:13:02,490
‫وأنت لا تعرفها، فكيف يمكنك مساعدتها‬

247
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
‫إن كنت لا تعرف الوضع كاملًا؟‬

248
00:13:04,575 --> 00:13:09,121
‫- هل تظن أن هناك دوافع خفية من طرفها؟‬
‫- لا أعرف. لم أقابل الفتاة من قبل!‬

249
00:13:09,205 --> 00:13:12,374
‫لم يلتق بها أحد منّا، هذا هو واقع الحال.‬

250
00:13:12,458 --> 00:13:14,877
‫لهذا أشعر بالتوتر. من يعرف ما هي دوافعها؟‬

251
00:13:22,551 --> 00:13:24,720
‫"شقة (شلومو)، الجانب الغربي الشمالي"‬

252
00:13:27,139 --> 00:13:30,559
‫كل ليلة جمعة، لدينا ما يُسمى "شابوس"،‬
‫الذي يبدأ عند الغروب‬

253
00:13:30,643 --> 00:13:33,521
‫ويستمر حتى ساعة بعد غروب الشمس يوم السبت.‬

254
00:13:34,480 --> 00:13:38,108
‫بحسب قوانين "شابوس"،‬
‫يجب ألّا يستخدم اليهود الأرثوذكس الكهرباء.‬

255
00:13:38,192 --> 00:13:41,362
‫وبسبب هذا، يجب أن أطهو طعامي مسبقًا،‬

256
00:13:41,445 --> 00:13:43,906
‫اضبط مواقيت للأضواء التي سأحتاج إليها،‬

257
00:13:43,989 --> 00:13:46,242
‫وإذا لم أرغب في الصعود على الدرج،‬

258
00:13:46,325 --> 00:13:50,246
‫فيجب أن أصل إلى منزلي‬
‫قبل غروب الشمس لأستقل المصعد.‬

259
00:13:51,747 --> 00:13:56,418
‫الغرض من "شابوس"‬
‫هو التركيز على العائلة والصلاة،‬

260
00:13:56,502 --> 00:13:59,088
‫وكل شيء آخر يجب أن يُنسى.‬

261
00:13:59,171 --> 00:14:02,633
‫"تناول الطعام والنوم والدعاء"‬
‫هو أساس هذا اليوم.‬

262
00:14:06,303 --> 00:14:08,138
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

263
00:14:13,394 --> 00:14:15,187
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

264
00:14:15,271 --> 00:14:16,397
‫ما الأمر؟‬

265
00:14:16,480 --> 00:14:20,234
‫لا يمكنني أن أقرر ماذا سأرتدي اليوم.‬
‫ أشعر برغبة في ارتداء الجلد.‬

266
00:14:20,317 --> 00:14:21,861
‫ارتدي شيئًا ليتماشى مع ملابسي!‬

267
00:14:21,944 --> 00:14:25,281
‫حسنًا، لا. سأرتدي إما اللون‬
‫الأحمر أو الأزرق اليوم.‬

268
00:14:25,364 --> 00:14:27,658
‫- قد يكون هذا لطيفًا.‬
‫- هذا لطيف جدًا!‬

269
00:14:27,741 --> 00:14:29,368
‫ماذا يجري في حياتك؟‬

270
00:14:29,451 --> 00:14:33,539
‫هناك فتاة…‬
‫وضعت صورة لي مع "شلومو" على "إنستغرام"،‬

271
00:14:33,622 --> 00:14:35,624
‫وهي صديقتي من "نيويورك"،‬

272
00:14:35,708 --> 00:14:38,586
‫وعلقت قائلة، "من هذا الرجل؟ يبدو لطيفًا."‬

273
00:14:38,669 --> 00:14:41,046
‫- فقلت، "إنه أخي."‬
‫- حسنًا!‬

274
00:14:41,130 --> 00:14:43,132
‫فيجب أن أعرفهما ببعضهما البعض، بالقطع.‬

275
00:14:43,215 --> 00:14:44,383
‫يحتاج إلى فتاة.‬

276
00:14:44,466 --> 00:14:47,511
‫لو كان يواعد فتاة ليست متدينة،‬

277
00:14:47,595 --> 00:14:50,389
‫وأرادت القيام بأشياء يوم السبت،‬

278
00:14:50,472 --> 00:14:53,976
‫أعتقد أنه لن يرغب‬
‫في أن يخيب أملها، لذا سيخرج.‬

279
00:14:54,059 --> 00:14:58,522
‫يقول لي دائمًا إنه يعرف‬
‫أن بعض الأشياء التي يفعلها غير منطقية.‬

280
00:14:58,606 --> 00:15:00,149
‫إنه يعرف أنها غير منطقية.‬

281
00:15:00,232 --> 00:15:04,153
‫هل تظنين أنه سيستخدم هاتفه في يوم "شابوس"؟‬

282
00:15:04,236 --> 00:15:07,281
‫بالنسبة إلي، كان من السهل التخلي عن الأمر.‬
‫أسهل قليلًا منه.‬

283
00:15:07,364 --> 00:15:09,909
‫لكن لا تنسي يا عزيزتي… أتعرفين؟‬

284
00:15:09,992 --> 00:15:13,913
‫تتناسب السرعة مع مستوى تعاستك.‬

285
00:15:14,413 --> 00:15:16,874
‫بالنسبة إليك، كان سهلًا جدًا أن تقولي،‬

286
00:15:16,957 --> 00:15:21,128
‫"حسنًا، أكره كل هذا.‬
‫هذا يجعلني تعيسة. لقد اكتفيت."‬

287
00:15:21,211 --> 00:15:25,591
‫بالنسبة إلى "شلومو"،‬
‫الأمر مخيف أكثر لأنه لم يكن تعيسًا بقدرك.‬

288
00:15:25,674 --> 00:15:29,887
‫ما زال يؤمن أنه سيُعاقب إن ارتكب خطأ.‬

289
00:15:29,970 --> 00:15:32,973
‫لكنه يعرف أن هذا غير منطقي.‬
‫وقد ناقشنا هذا…‬

290
00:15:33,057 --> 00:15:34,224
‫الخوف ليس منطقيًا.‬

291
00:15:35,601 --> 00:15:37,978
‫الخوف غير منطقي. حبيبتي، فكري في الأمر.‬

292
00:15:38,062 --> 00:15:43,400
‫كنت أقيم علاقات وأنا لا أرتدي ملابس‬
‫وأنا أرتدي الـ"شيتل".‬

293
00:15:43,484 --> 00:15:44,526
‫"الشعر المستعار"‬

294
00:15:44,610 --> 00:15:47,029
‫- هل هناك أي منطق في ذلك؟‬
‫- صحيح، نعم.‬

295
00:15:47,112 --> 00:15:50,366
‫إنه الخوف فقط. إنه غير مفهوم.‬
‫إنه غير منطقي.‬

296
00:15:50,449 --> 00:15:54,495
‫الطريقة الوحيدة لشرحه‬
‫هو بتشبيهه بإعادة البرمجة.‬

297
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
‫ابني المسكين، "شلومو".‬

298
00:15:57,456 --> 00:16:02,169
‫إنه يجمع بين وجهتي نظر متعارضتين‬
‫وأسلوبي حياة مختلفين.‬

299
00:16:02,252 --> 00:16:03,754
‫إن انتهى أمره مثل "باتشيفا"‬

300
00:16:03,837 --> 00:16:06,840
‫بأن يكون متدينًا وملتزمًا بـ"شابوس"‬
‫وبالطعام المطابق للشريعة،‬

301
00:16:06,924 --> 00:16:09,301
‫فلا أمانع ذلك. لا اعتراض لديّ على الدين.‬

302
00:16:09,385 --> 00:16:12,137
‫إنه يحاول أن يفعل ما تعلم أنه صواب.‬

303
00:16:12,221 --> 00:16:16,600
‫على سبيل المثال، الآن،‬
‫ذهبنا لنتسوق معًا في يوم "شابوس"، حسنًا؟‬

304
00:16:16,684 --> 00:16:19,895
‫لكنه رفض أن يحمل بطاقة الائتمان والمحفظة،‬

305
00:16:19,979 --> 00:16:23,190
‫لكنه سمح لي بالتسوق من أجله.‬
‫هل هذا منطقي؟ لا.‬

306
00:16:23,273 --> 00:16:25,317
‫هل هذا عقلاني؟ إنه غير منطقي.‬

307
00:16:25,401 --> 00:16:27,820
‫إن كنت ستتسوقين في يوم "شابوس"،‬
‫فلتتسوقي فحسب!‬

308
00:16:27,903 --> 00:16:30,364
‫لكن مجددًا، إنه غير منطقي.‬

309
00:16:30,447 --> 00:16:32,700
‫- ماذا ترتدين؟ هذا حذاء جميل.‬
‫- شكرًا يا أمي!‬

310
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
‫- أحبه.‬
‫- اشتريته عبر الإنترنت.‬

311
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
‫"(لادوريه)، (باريس)"‬

312
00:16:41,250 --> 00:16:43,210
‫- مرحبًا يا "روب"!‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

313
00:16:43,293 --> 00:16:45,379
‫قد أحتاج إلى شراب.‬

314
00:16:45,462 --> 00:16:48,465
‫- نعرف ما يعنيه ذلك!‬
‫- أجل. على ما يبدو…‬

315
00:16:48,549 --> 00:16:51,260
‫لم أكن أعرف،‬
‫لكن يبدو أن "شلومو" يعتقد هذا.‬

316
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
‫سألت فتاة إن كانت تريد تناول الشراب.‬

317
00:16:53,929 --> 00:16:56,765
‫وعلى ما يبدو… وأخبرت أصدقائي بذلك، فقالوا،‬

318
00:16:56,849 --> 00:16:59,560
‫"(شلومو)، هذا يعني‬
‫أنك تطلب منها ممارسة الجنس."‬

319
00:16:59,643 --> 00:17:02,396
‫- هل كنت تعرف هذا؟‬
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

320
00:17:03,105 --> 00:17:04,690
‫لعلها من مفاهيم "الجيل زد".‬

321
00:17:04,772 --> 00:17:07,693
‫ليست من مفاهيم "الجيل زد"!‬
‫أنا من هذا الجيل ولا نفعل ذلك.‬

322
00:17:07,776 --> 00:17:11,488
‫من المفترض أن تطلب القهوة‬
‫أو الطعام أولًا قبل أن تتناول الشراب.‬

323
00:17:11,571 --> 00:17:13,031
‫يكون العشاء في الموعد الثاني.‬

324
00:17:13,115 --> 00:17:14,532
‫كانت تؤكد رفضها.‬

325
00:17:14,616 --> 00:17:18,203
‫- نعم، تؤكد رفضها.‬
‫- قالت، "لا أريد شرابًا فحسب."‬

326
00:17:19,038 --> 00:17:20,164
‫شهي.‬

327
00:17:20,247 --> 00:17:21,957
‫هذه أفضل "غرانولا" على الإطلاق.‬

328
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
‫هل كل شيء بخير يا "روب"؟‬

329
00:17:33,052 --> 00:17:33,927
‫حسنًا.‬

330
00:17:35,345 --> 00:17:36,930
‫هل عليك العودة إلى المكتب؟‬

331
00:17:38,766 --> 00:17:41,685
‫يمكننا الجلوس والتحدث‬
‫إن كان عليك أجراء مكالمة أو شيء كهذا.‬

332
00:17:43,020 --> 00:17:44,271
‫نعم، جاءتني‬

333
00:17:45,939 --> 00:17:49,735
‫رسالة إلكترونية مثيرة للاهتمام،‬
‫كنت أتوقعها لكنني لم أتوقعها.‬

334
00:17:50,319 --> 00:17:51,361
‫ماذا؟ ماذا فيها؟‬

335
00:17:52,237 --> 00:17:53,989
‫أنتم لا تعرفون هذا، لكن…‬

336
00:17:56,533 --> 00:17:59,161
‫أنا متبنى.‬

337
00:17:59,870 --> 00:18:01,497
‫- لذا…‬
‫- هل أنت جاد؟‬

338
00:18:01,580 --> 00:18:02,956
‫أجل.‬

339
00:18:03,040 --> 00:18:07,336
‫تبناني والداي في اليوم الثاني.‬
‫اليوم الذي تلا يوم مولدي.‬

340
00:18:07,961 --> 00:18:10,172
‫هل كنت تعرف منذ البداية أنك متبنى؟‬

341
00:18:10,255 --> 00:18:12,883
‫- متى عرفت ذلك؟‬
‫- لطالما عرفت.‬

342
00:18:12,966 --> 00:18:14,927
‫هل وُلد أخوك من "ميتزي"؟‬

343
00:18:15,969 --> 00:18:18,097
‫- وهل هو أصغر منك؟‬
‫- أجل، يصغرني بـ15 شهرًا.‬

344
00:18:19,765 --> 00:18:23,936
‫كانت في منتصف الثلاثينات،‬
‫لم يكن محتملًا أن تنجب طفلًا،‬

345
00:18:24,019 --> 00:18:27,898
‫كانت تريد الإنجاب منذ زمن،‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

346
00:18:27,981 --> 00:18:29,274
‫لقد حظيت‬

347
00:18:30,400 --> 00:18:35,656
‫بأكثر عائلة محبة وحنونة‬
‫وعطوفة قد يرغب أي شخص في الحصول عليها.‬

348
00:18:36,240 --> 00:18:39,743
‫لا أفكر في نفسي أبدًا أنني متبنى،‬
‫هذا لا يخطر في بالي حتى.‬

349
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
‫لطالما كان أمرًا طبيعيًا في منزلي.‬

350
00:18:42,579 --> 00:18:44,873
‫لطالما كنت ابن والديّ.‬

351
00:18:47,084 --> 00:18:50,295
‫كنت قد ذهبت إلى الطبيب‬
‫لإجراء اختبار روتيني.‬

352
00:18:50,379 --> 00:18:54,258
‫فكان هناك كل هذه الأمور الطبية‬
‫التي لم أكن أعرف شيئًا عنها.‬

353
00:18:54,341 --> 00:18:57,344
‫مثل، ماذا سيفعل قلبي؟ هل سينفجر؟‬

354
00:18:57,427 --> 00:18:58,262
‫حسنًا.‬

355
00:18:58,345 --> 00:19:00,639
‫هل سأصاب بالسرطان في كل مكان؟‬

356
00:19:00,722 --> 00:19:02,850
‫هل سينهار عقلي؟ لا أعرف.‬

357
00:19:03,517 --> 00:19:08,313
‫أردت معرفة المزيد،‬
‫لذا فهذه الرسالة الإلكترونية بها…‬

358
00:19:09,314 --> 00:19:10,440
‫معلومات عنها؟‬

359
00:19:10,524 --> 00:19:12,568
‫…معلومات عن الشخص.‬

360
00:19:12,651 --> 00:19:15,112
‫- هل تعرف أي شيء عنها؟‬
‫- لا شيء.‬

361
00:19:15,195 --> 00:19:18,240
‫- ألا تعرف أين تعيش؟‬
‫- بخلاف أنها لا بد وأن كانت‬

362
00:19:19,491 --> 00:19:20,450
‫فائقة الجمال.‬

363
00:19:21,451 --> 00:19:24,496
‫- وتحظى بشخصية مذهلة! وعبقرية!‬
‫- بالطبع.‬

364
00:19:25,080 --> 00:19:30,878
‫لم أبدأ هذا البحث‬
‫عن المرأة التي وضعتني من قبل،‬

365
00:19:30,961 --> 00:19:34,590
‫لأنه لم يمثل أهمية لي قط،‬
‫لكن حان وقت لذلك الآن.‬

366
00:19:34,673 --> 00:19:38,594
‫أبلغ 33 عامًا، أريد أن أعرف‬
‫ما هي الخطوة التالية في حياتي.‬

367
00:19:38,677 --> 00:19:43,056
‫إيجاد الزوج، وإنجاب الطفل وتكوين أسرة.‬

368
00:19:43,140 --> 00:19:47,019
‫لذا معرفة وفهم تاريخي البيولوجي مهم.‬

369
00:19:57,821 --> 00:19:59,198
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)"‬

370
00:19:59,281 --> 00:20:00,574
‫- مرحى يا حبيبتي!‬
‫- مرحبًا!‬

371
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
‫انظروا إلى هذا الشعر.‬

372
00:20:02,492 --> 00:20:05,120
‫- يعجبني بشدة!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

373
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
‫- ما هذا الزي؟‬
‫- يعجبني الزي.‬

374
00:20:08,290 --> 00:20:09,416
‫- يعجبني!‬
‫- أليس كذلك؟‬

375
00:20:09,499 --> 00:20:12,753
‫ليكن معلومًا أنني معجب تمامًا بهذا المظهر!‬

376
00:20:12,836 --> 00:20:14,671
‫شكرًا يا "روب". إنه يفهمني.‬

377
00:20:14,755 --> 00:20:17,216
‫كما يعجبني شعرك.‬
‫إنه عصري. إنه لطيف ويعجبني.‬

378
00:20:17,341 --> 00:20:20,385
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أنا عصرية جدًا الآن.‬

379
00:20:20,469 --> 00:20:23,639
‫- "روبرت"، أنت لا تساعد.‬
‫- كأنك أميرة "بوب".‬

380
00:20:23,722 --> 00:20:26,391
‫وأنا مثل "أينا غارتن"‬
‫على وشك أن تخبز دجاجة مشوية.‬

381
00:20:26,475 --> 00:20:27,559
‫يا إلهي! نعم.‬

382
00:20:27,643 --> 00:20:31,438
‫هل هناك سبب لارتفاع‬
‫ياقة المعطف إلى الأعلى بطابع السبعينيات؟‬

383
00:20:31,521 --> 00:20:33,565
‫إنها لا تهبط.‬

384
00:20:33,649 --> 00:20:36,026
‫اقترب وسأجعلها تهبط.‬

385
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
‫- اقترب يا عزيزي. سأساعدك.‬
‫- لا.‬

386
00:20:38,862 --> 00:20:40,197
‫هذا مزعج بعض الشيء.‬

387
00:20:40,280 --> 00:20:43,033
‫- ماذا في جدولك؟‬
‫- سأعمل مع "كوري" اليوم.‬

388
00:20:43,116 --> 00:20:46,078
‫نحن نطور وسائل التواصل الاجتماعي…‬

389
00:20:46,161 --> 00:20:48,580
‫المقرر؟ كيف يسير ذلك؟‬

390
00:20:48,664 --> 00:20:49,665
‫إنه يتقدم جيدًا.‬

391
00:20:49,748 --> 00:20:52,084
‫فاتك عشاء مثير جدًا للاهتمام.‬

392
00:20:52,167 --> 00:20:53,627
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

393
00:20:53,710 --> 00:20:56,421
‫هل تذكرين الفتاة التي أخبرتك بها منذ أيام؟‬

394
00:20:56,505 --> 00:20:59,633
‫اتصلت بها على العشاء‬
‫عندما كان "شلومو" و"ميريام"…‬

395
00:20:59,716 --> 00:21:01,969
‫- عبر مكبر الصوت؟‬
‫- هل اتصلت بها على العشاء؟‬

396
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
‫اتصلت بها على العشاء. أردت دعمًا معنويًا.‬

397
00:21:04,846 --> 00:21:07,474
‫لأنني لم أكن متأكدة‬
‫ما الذي سأقحم نفسي فيه.‬

398
00:21:07,557 --> 00:21:10,269
‫إنها لا تزال في تلك المرحلة‬
‫حيث لا تزال في ذلك العالم،‬

399
00:21:10,352 --> 00:21:13,480
‫لا تزال تتّبع "شابوس" و"يونتيف"،‬
‫رغم أنها لن تظل متمسكة بها،‬

400
00:21:13,563 --> 00:21:16,024
‫لكنها لا تعرف من ليس يهودي متدين.‬

401
00:21:16,108 --> 00:21:18,694
‫ولهذا، ستأتي بعد ظهر اليوم.‬

402
00:21:18,777 --> 00:21:22,030
‫- مفاجأة!‬
‫- ماذا؟ هل ستأتي إلى المكتب؟‬

403
00:21:22,114 --> 00:21:24,241
‫ستأتي إلى المكتب بعد نحو 45 دقيقة.‬

404
00:21:33,208 --> 00:21:34,376
‫حظًا موفقًا!‬

405
00:21:36,295 --> 00:21:37,254
‫"(سارة)"‬

406
00:21:37,337 --> 00:21:39,548
‫هيا يا "سارة". وها هي "جوليا".‬

407
00:21:39,631 --> 00:21:41,591
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا! هل تحبين العناق؟‬

408
00:21:41,675 --> 00:21:43,135
‫أجل، أحب العناق!‬

409
00:21:43,218 --> 00:21:46,305
‫- كم يسرني لقاؤك!‬
‫- سررت بلقائك!‬

410
00:21:46,388 --> 00:21:48,432
‫إذًا، كيف كانت الرحلة؟‬

411
00:21:48,515 --> 00:21:53,145
‫لا أدري، بدت لي طويلة جدًا.‬
‫كنت متوترة جدًا لمقابلتك!‬

412
00:21:53,228 --> 00:21:56,440
‫حسنًا، لديك الجرأة والشجاعة‬

413
00:21:56,523 --> 00:21:58,859
‫لتتواصلي معي عبر "إنستغرام".‬

414
00:21:58,942 --> 00:22:01,486
‫تطلب ذلك الكثير من الشجاعة.‬

415
00:22:01,570 --> 00:22:05,282
‫ولم أجهر بقولي إنني غير متدينة‬

416
00:22:05,365 --> 00:22:09,286
‫إلا بعد سنتين أو 3 من مغادرتي المجتمع.‬

417
00:22:09,369 --> 00:22:11,705
‫لكن كان لديّ أبناء فكان عليّ أن أتوخى الحذر.‬

418
00:22:11,788 --> 00:22:14,333
‫صحيح. هذا ينطبق على الأمرين لأن والدي…‬

419
00:22:14,416 --> 00:22:18,211
‫لقد قيل لي إنني سأكون المسؤولة‬
‫إن لم يتمكن أخوتي من الزواج‬

420
00:22:18,295 --> 00:22:20,172
‫أو من دخول المخيم أو المدرسة.‬

421
00:22:20,255 --> 00:22:22,758
‫- إنه أمر مخيف جدًا.‬
‫- إنه عبء ثقيل لأعيش به.‬

422
00:22:22,841 --> 00:22:25,427
‫- هل قالوا لك ذلك؟‬
‫- أجل. أشعر بسوء بالغ.‬

423
00:22:25,510 --> 00:22:29,097
‫لديّ 8 أشقاء، لا أريد تلك المسؤولية!‬

424
00:22:29,181 --> 00:22:31,558
‫تحملت ذلك طوال حياتي.‬

425
00:22:31,641 --> 00:22:35,645
‫شعرت بصلة قوية تجاهك‬
‫لأنك تريدين أن تكوني في هذا العالم،‬

426
00:22:35,729 --> 00:22:37,189
‫لكنك ما زلت هناك.‬

427
00:22:37,272 --> 00:22:40,734
‫فكان ذلك كرؤية نسخة أصغر سنًا مني.‬

428
00:22:40,817 --> 00:22:44,738
‫اتصالك بي منحني أملًا في أن أحدهم يهتم حقًا،‬

429
00:22:44,821 --> 00:22:48,116
‫أن أحدهم يريد أن يراني سعيدة.‬

430
00:22:48,200 --> 00:22:52,621
‫وأنا في الواقع، لا أعرف،‬
‫أن أكون ناجحة فحسب!‬

431
00:22:52,704 --> 00:22:54,956
‫- هذا ما أريده من أجلك.‬
‫- فرصة في الحياة.‬

432
00:22:55,040 --> 00:22:58,668
‫تذكرين أنك تعلمت في الصف،‬
‫"كول هاتشلوت كاشوت"، صحيح؟‬

433
00:22:58,752 --> 00:23:02,881
‫"كل البدايات صعبة."‬
‫حسنًا، هذا لا يختلف عن ذلك.‬

434
00:23:02,964 --> 00:23:04,466
‫إنه أمر صعب جدًا‬

435
00:23:04,549 --> 00:23:07,969
‫لأنك لا تعرفين حتى‬
‫من أين تبدئين أو كيف تبدئين.‬

436
00:23:08,053 --> 00:23:13,141
‫لذا فكرت اليوم أنني سأريك ما الذي أفعله.‬

437
00:23:13,225 --> 00:23:15,936
‫سندخل وستقابلين الفريق.‬

438
00:23:16,019 --> 00:23:19,856
‫ستقابلين أبنائي، وقد جعلتهم يأتون أيضًا، و…‬

439
00:23:19,940 --> 00:23:21,733
‫أنا متحمسة لذلك جدًا!‬

440
00:23:21,817 --> 00:23:24,653
‫أتعلمين؟ عادة ما يدخل الناس‬
‫واحدًا تلو الآخر.‬

441
00:23:24,736 --> 00:23:28,115
‫أعرف ذلك، أنا خائفة قليلًا.‬
‫لم أفعل هذا كثيرًا في الماضي.‬

442
00:23:28,198 --> 00:23:29,199
‫- رباه.‬
‫- آسفة.‬

443
00:23:29,282 --> 00:23:32,369
‫إن كان هذا شيئًا جديدًا،‬
‫فلا يزال الطريق طويلًا يا عزيزتي.‬

444
00:23:33,328 --> 00:23:35,455
‫"(إي 1972)"‬

445
00:23:35,539 --> 00:23:38,166
‫هذه "مجموعة إيليت ورلد". ادخلي.‬

446
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
‫مرحبًا يا رفاق!‬

447
00:23:40,836 --> 00:23:43,213
‫مرحبًا.‬

448
00:23:43,296 --> 00:23:45,632
‫- هذه "سارة" يا رفاق!‬
‫- مرحبًا.‬

449
00:23:45,715 --> 00:23:48,385
‫- سررت بلقائكم.‬
‫- هذا مكتبي.‬

450
00:23:48,468 --> 00:23:51,012
‫هذه ابنتي "ميريام". "ميريام"، هذه "سارة".‬

451
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
‫- تسرني مقابلتك. أهلًا بك.‬
‫- أحب ملابسك جدًا.‬

452
00:23:54,349 --> 00:23:57,018
‫الآن، أريد رؤية هذا الحذاء. إذًا…‬

453
00:23:57,102 --> 00:23:59,604
‫- لدينا ألعاب.‬
‫- حسنًا، أريد أن ألعب.‬

454
00:23:59,688 --> 00:24:00,814
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

455
00:24:00,897 --> 00:24:02,649
‫- مرحى!‬
‫- كيف الحال هنا؟‬

456
00:24:02,732 --> 00:24:04,025
‫انظروا إلى هذه الأجهزة!‬

457
00:24:04,109 --> 00:24:06,361
‫لقد حضر الكونت "شوكيولا"!‬

458
00:24:07,654 --> 00:24:09,364
‫لا أعرف شخص ما. مرحبًا.‬

459
00:24:09,448 --> 00:24:10,907
‫"روبرت"، هذه "سارة"!‬

460
00:24:10,991 --> 00:24:13,368
‫مرحبًا يا "سارة". سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬

461
00:24:13,452 --> 00:24:16,329
‫"سارة"، "روبرت" أعز أصدقائي على الإطلاق،‬

462
00:24:16,413 --> 00:24:20,917
‫وهو شريكي في كل الجرائم.‬

463
00:24:21,001 --> 00:24:21,918
‫هذا رائع.‬

464
00:24:22,002 --> 00:24:25,964
‫"سارة"، هناك مفهوم أشعر بهوس تام به،‬

465
00:24:26,047 --> 00:24:30,969
‫وهو باختصار أن بوسعنا أن يكون لدينا‬
‫حذاء يحتوي على بذور في داخله.‬

466
00:24:31,052 --> 00:24:35,599
‫فيستطيع الناس أن يذهبوا إلى فنائهم الخلفي،‬
‫ويدفنون أحذيتهم فتنمو الزهور.‬

467
00:24:35,682 --> 00:24:39,394
‫لذا فهي ليست قابلة للتحلل فحسب،‬
‫بل هي حديقة أحذية، صحيح؟‬

468
00:24:39,478 --> 00:24:43,148
‫نعم! ماذا لو كانت خضروات؟‬
‫يمكنك الحصول على حذاء بندورة.‬

469
00:24:43,231 --> 00:24:45,609
‫- فهناك الكوسا والخيار.‬
‫- الجزر!‬

470
00:24:45,692 --> 00:24:48,653
‫- "خذ حذائك وتناوله أيضًا."‬
‫- كيف أمكنك قول ذلك؟‬

471
00:24:48,737 --> 00:24:51,239
‫"(بروك بلاشيل)، (إي دبليو جي)،‬
‫قسم التسويق العالمي"‬

472
00:24:51,323 --> 00:24:53,992
‫صنعنا لك صالة عرض افتراضية.‬

473
00:24:54,075 --> 00:24:55,202
‫ممتاز.‬

474
00:24:55,285 --> 00:24:57,954
‫هلّا تري "جوليا" هذا الأمر؟‬

475
00:24:58,038 --> 00:24:59,498
‫هذا مثير جدًا!‬

476
00:24:59,581 --> 00:25:01,750
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- نحن كذلك.‬

477
00:25:01,833 --> 00:25:04,127
‫إلى أين أذهب؟ مهلًا، سأتولى الأمر.‬

478
00:25:04,211 --> 00:25:06,213
‫إنها تكبر مع…‬

479
00:25:06,296 --> 00:25:10,091
‫ظننت أنه سيكون‬
‫من الرائع أن ترى "سارة" هذا،‬

480
00:25:10,175 --> 00:25:15,388
‫لأنني أظن أن أحد‬
‫أسوأ الأشياء التي فعلها بنا مجتمعنا‬

481
00:25:15,472 --> 00:25:18,350
‫أنه جعلنا نعتقد بأن لا شيء ممكن.‬

482
00:25:18,433 --> 00:25:20,393
‫وحين تدرك أنه، "مهلًا!‬

483
00:25:20,477 --> 00:25:23,522
‫لا، هذه حدود زائفة. هذه حدود وُضعت لتقيدني!‬

484
00:25:23,605 --> 00:25:26,816
‫أرفض هذه الحدود!" يصبح أي شيء ممكنًا.‬

485
00:25:26,900 --> 00:25:30,946
‫بصراحة، أرى أن إحدى‬
‫أكبر نقاط قوتي في مسيرتي المهنية‬

486
00:25:31,029 --> 00:25:33,698
‫هي أنني لا آخذ أي شيء كأمر مُسلم به،‬

487
00:25:33,782 --> 00:25:36,743
‫لأنني سمعت هذه الكلمات‬
‫كثيرًا جدًا في عالمنا.‬

488
00:25:36,826 --> 00:25:40,539
‫"هكذا يتم الأمر. هذا هو المتعارف عليه."‬

489
00:25:40,622 --> 00:25:43,041
‫لم أعد أسمع هذه الكلمات قط.‬

490
00:25:43,124 --> 00:25:45,919
‫فعندما أصمم منتجات أو أصنع أشياء جديدة،‬

491
00:25:46,002 --> 00:25:50,757
‫أفكر بشكل عام، "لا يهمني ما هو‬
‫الوضع القائم. بل ماذا يجب أن يكون؟"‬

492
00:25:51,341 --> 00:25:52,342
‫حسنًا.‬

493
00:25:52,926 --> 00:25:55,303
‫- مرحى! مرحبًا يا رفيقاي.‬
‫- مرحى!‬

494
00:25:55,387 --> 00:25:57,597
‫أتريدان أن تقدما نفسيكما؟‬

495
00:25:57,681 --> 00:25:59,933
‫- أنا "تروي"، أنا مصفف الشعر.‬
‫- مرحبًا.‬

496
00:26:00,016 --> 00:26:02,769
‫- "دي أندريا"، فنانة مكياج.‬
‫- مرحبًا، أنا "سارة".‬

497
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
‫حضر "تروي" و"دي أندريا" من أجلك.‬

498
00:26:05,397 --> 00:26:07,983
‫رأيت أنه سيكون من الممتع أن يأتيا‬

499
00:26:08,066 --> 00:26:11,111
‫ليمنحاك مظهرًا جديدًا بالكامل.‬

500
00:26:11,194 --> 00:26:14,239
‫الشعر والمكياج والملابس، وكل ما إلى ذلك.‬

501
00:26:14,322 --> 00:26:17,701
‫بالطبع، هذه ليست‬
‫الطريقة التي تغيرين بها حياتك،‬

502
00:26:17,784 --> 00:26:20,787
‫فهذا يحدث من الداخل‬
‫ويتطلب القيام بخطوات مخيفة جدًا.‬

503
00:26:20,870 --> 00:26:25,375
‫هذا أشبه بهدية صغيرة وممتعة،‬
‫لتشعري بأنك نجمة اليوم.‬

504
00:26:27,460 --> 00:26:29,796
‫أتعنين الآن؟ في هذه اللحظة؟‬

505
00:26:29,879 --> 00:26:32,382
‫أجل! ما رأيك؟ هل هذا جنون؟‬

506
00:26:32,465 --> 00:26:33,758
‫هذا رائع جدًا.‬

507
00:26:33,842 --> 00:26:34,926
‫لنفعلها.‬

508
00:26:38,305 --> 00:26:41,099
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬
‫أنا متحمسة جدًا من أجلك.‬

509
00:26:41,182 --> 00:26:45,020
‫يعجبني ذلك! ألوان، مظهر جريء،‬
‫ولدينا بعض الملابس أيضًا،‬

510
00:26:45,103 --> 00:26:49,399
‫لكي تتعرفي على مختلف‬
‫الأنماط والأنسجة والألوان.‬

511
00:26:49,482 --> 00:26:52,235
‫لأنك طوال حياتك، فُرض عليك‬
‫ما ترتديه وما لا ترتديه.‬

512
00:26:52,319 --> 00:26:54,821
‫- الآن يمكنك اتخاذ تلك القرارات.‬
‫- تبًا لهذا.‬

513
00:26:54,904 --> 00:26:56,239
‫إنه أمر مثير جدًا.‬

514
00:26:56,323 --> 00:26:59,284
‫كانت تلك أولى مغامراتي، الملابس.‬

515
00:26:59,367 --> 00:27:01,870
‫أنا أيضًا! كان "الجينز" أول ما ارتديته.‬

516
00:27:01,953 --> 00:27:04,998
‫- ارتديت سراويل جلدية سوداء.‬
‫- ارتديت سراويل كرة سلة قصيرة.‬

517
00:27:05,665 --> 00:27:10,253
‫لا يمكنني فهم "الجينز"، إنها صعبة جدًا!‬
‫ لا أفهم الأرقام و…‬

518
00:27:10,337 --> 00:27:13,757
‫لديك الآن من يساعدك‬
‫لاختيار سراويل "جينز" تلائمك.‬

519
00:27:13,840 --> 00:27:16,217
‫عندما تشعر بالثقة في مظهرك الخارجي‬

520
00:27:16,301 --> 00:27:18,136
‫يعزز ذلك من ثقتك الداخلية بنفسك.‬

521
00:27:18,219 --> 00:27:22,932
‫وفي مجتمعنا،‬
‫التفكير في مظهرك الخارجي أمر سيئ.‬

522
00:27:23,016 --> 00:27:26,478
‫لذا أريد أن أقول لها،‬
‫"اسمعي يا عزيزتي، ارتدي ما تريدينه.‬

523
00:27:26,561 --> 00:27:29,856
‫اجعلي مظهرك كما تريدين.‬
‫إنه جسدك، الاختيار لك."‬

524
00:27:29,939 --> 00:27:34,611
‫لذا بالطبع، هذه بمنزلة‬
‫متعة ومغامرة بالنسبة إليك،‬

525
00:27:34,694 --> 00:27:36,488
‫لكن بالطبع، لقد أتيت إلى هنا‬

526
00:27:36,571 --> 00:27:40,742
‫لأكثر من مجرد تغيير في مظهرك.‬
‫أعرف أنك تريدين أن تغيري حياتك.‬

527
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
‫وهذا أكثر تعقيدًا بكثير من مساحيق الزينة.‬

528
00:27:43,870 --> 00:27:48,208
‫فإن كان لديك أسئلة محددة،‬
‫أو ما يساورك الفضول بشأنه،‬

529
00:27:48,291 --> 00:27:51,836
‫حقًا، أي شيء، لا تترددي. ها هي فرصتك.‬

530
00:27:51,920 --> 00:27:57,550
‫أظن أنه قبل التفاصيل،‬
‫سيكون سؤالي الأول على الأرجح،‬

531
00:27:57,634 --> 00:28:00,470
‫كيف تنتقلي بمشاعرك‬

532
00:28:01,012 --> 00:28:03,098
‫مما تعلمناه،‬

533
00:28:03,181 --> 00:28:06,434
‫بأن الجنس له هدف واحد وهو إنجاب الأطفال؟‬

534
00:28:06,518 --> 00:28:10,855
‫لأنني مارست الجنس لأول مرة‬
‫عندما كان عمري 16 عامًا.‬

535
00:28:10,939 --> 00:28:14,109
‫أشعر بذنب بالغ.‬

536
00:28:14,192 --> 00:28:16,611
‫يجب أن تصلي إلى المرحلة‬
‫التي تقولين فيها لنفسك،‬

537
00:28:16,695 --> 00:28:20,323
‫"الأشياء التي تعلمتها ليست صحيحة."‬

538
00:28:20,407 --> 00:28:21,825
‫إنها ليست صحيحة.‬

539
00:28:21,908 --> 00:28:24,828
‫إن كان من المفترض أن تكون سيئة،‬
‫لما كنت ستستمتعين بها.‬

540
00:28:24,911 --> 00:28:25,745
‫صحيح.‬

541
00:28:26,371 --> 00:28:27,497
‫وبالمناسبة،‬

542
00:28:27,580 --> 00:28:31,042
‫يمكنك أن تنجبي الكثير من الأولاد‬
‫من دون أن تبلغي هزة الجماع مرة واحدة.‬

543
00:28:31,126 --> 00:28:34,879
‫أول مرة بلغت فيها هزة الجماع،‬
‫كان عمري 36 عامًا،‬

544
00:28:34,963 --> 00:28:38,007
‫ولم يكن ذلك مع رجل،‬
‫ولم يكن مع زوجي بالقطع.‬

545
00:28:38,091 --> 00:28:41,177
‫كان بجهاز جنسي هزاز. هل جربت أحدها من قبل؟‬

546
00:28:42,762 --> 00:28:46,182
‫ليس حقًا. صوتها صاخب جدًا،‬
‫وهناك أشخاص كثيرون في منزلي.‬

547
00:28:46,266 --> 00:28:48,727
‫وما كنت لأعرف كيف أستخدمه.‬

548
00:28:48,810 --> 00:28:49,728
‫حسنًا.‬

549
00:28:51,396 --> 00:28:55,817
‫أعرف أن هذا قد يبدو كإبهام،‬
‫لكنه جهاز هزاز في الواقع.‬

550
00:28:56,526 --> 00:28:59,237
‫عليك أن تضغطي عليه هنا.‬

551
00:28:59,320 --> 00:29:02,323
‫- مرحى! خمني ما الذي أفعله!‬
‫- لا أعرف، ماذا تفعلين؟‬

552
00:29:02,407 --> 00:29:04,492
‫أروج الأجهزة الهزازة. هل يدهشك ذلك؟‬

553
00:29:05,660 --> 00:29:07,328
‫- ماذا؟‬
‫- اسألي ابنتي.‬

554
00:29:07,412 --> 00:29:09,914
‫لا أستطيع، أنا أعمل مع "كوري" الآن.‬

555
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
‫لا، إنه جهاز هزاز! هذا أكثر أهمية!‬

556
00:29:12,375 --> 00:29:13,710
‫استمتعي!‬

557
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
‫شكرًا لك! يا للوقاحة.‬

558
00:29:16,171 --> 00:29:19,841
‫إذًا، إنه صغير جدًا. وليس صاخبًا بالمرة.‬

559
00:29:19,924 --> 00:29:21,468
‫هل مسموح لك بالتلفاز في منزلك؟‬

560
00:29:21,551 --> 00:29:24,554
‫حسنًا، لم أطلب الإذن، اشتريت لنفسي واحدًا.‬

561
00:29:24,637 --> 00:29:28,141
‫حسنًا. شغلي التلفاز.‬
‫استخدمي هذا تحت الأغطية، لن يسمع أحد شيئًا.‬

562
00:29:28,224 --> 00:29:30,894
‫وبالحديث عن منزلك والضجة الصاخبة،‬

563
00:29:30,977 --> 00:29:33,313
‫ربما حان الوقت لتغادري منزلك.‬

564
00:29:34,773 --> 00:29:36,941
‫أجل، لديك وجهة نظر سديدة.‬

565
00:29:37,025 --> 00:29:38,485
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- كيف حالك؟‬

566
00:29:38,568 --> 00:29:41,446
‫- هل جئت لتصطحبني؟‬
‫- أجل. كيف كان يومك؟‬

567
00:29:41,529 --> 00:29:45,325
‫- أتعرف الفتاة التي أخبرتك عنها مع أمي؟‬
‫- تلك الرسالة؟ أجل.‬

568
00:29:45,408 --> 00:29:47,744
‫كانت تخضع لجلسة لتغيير مظهرها بالكامل.‬

569
00:29:47,827 --> 00:29:49,454
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- أليس كذلك؟‬

570
00:29:49,996 --> 00:29:52,457
‫لكن أمي كانت تعطيها جهازًا هزازًا.‬

571
00:29:55,877 --> 00:29:57,128
‫هل أنت جادة؟‬

572
00:29:57,212 --> 00:29:59,464
‫- أجل.‬
‫- هل هذا أول لقاء لهما؟‬

573
00:29:59,547 --> 00:30:02,425
‫قالت، "انظري يا (باتشيفا)!‬
‫انظري ماذا أعطيه لها!"‬

574
00:30:02,509 --> 00:30:04,886
‫- مهلًا، هل أريتك إياه؟‬
‫- هل رأيته؟‬

575
00:30:04,969 --> 00:30:07,388
‫- ظننت أنك مررت بهم فحسب.‬
‫- لا.‬

576
00:30:07,472 --> 00:30:11,267
‫- هل كانت تعلن عنه؟‬
‫- دخلت الغرفة، وكانت "إيما" تمسك به…‬

577
00:30:11,351 --> 00:30:12,268
‫وفعلت هكذا…‬

578
00:30:13,895 --> 00:30:15,063
‫هل أنت جادة؟‬

579
00:30:15,146 --> 00:30:19,067
‫أعني، اسمعوا، هذا من شيم "إيما" التقليدية،‬
‫لكنه غريب جدًا رغم ذلك.‬

580
00:30:19,150 --> 00:30:22,737
‫إنه غريب، لكنني أظن أن خطة "إيما"،‬
‫بحسب ما فهمت،‬

581
00:30:22,821 --> 00:30:27,867
‫أنها تحاول أن تجعلها تدفع نفسها،‬
‫لتقول، "هناك أشياء في الخارج.‬

582
00:30:27,951 --> 00:30:29,202
‫لو اجتهدت…"‬

583
00:30:29,285 --> 00:30:30,745
‫ستحصلين على جهاز هزاز.‬

584
00:30:31,120 --> 00:30:33,414
‫لن تتغيري أبدًا إن ظللت عالقة في "مونزي"،‬

585
00:30:34,207 --> 00:30:36,376
‫لأنك ستظلين الشخص الغريب دائمًا.‬

586
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
‫ستظلين دائمًا من ينظر إليه الجميع باحتقار.‬

587
00:30:39,754 --> 00:30:42,924
‫واسمعي، أرى عينيك تدمعان، لا بأس بالبكاء.‬

588
00:30:43,007 --> 00:30:45,760
‫أعرف هذا الشعور، إنه مروع.‬

589
00:30:45,844 --> 00:30:50,181
‫وأؤكد لك أنه كلما طال بقاؤك هناك،‬
‫سيطول تقبلك لذلك،‬

590
00:30:50,265 --> 00:30:51,683
‫لأنه كأي أكذوبة أخرى،‬

591
00:30:51,766 --> 00:30:54,978
‫إن قيلت مرارًا وتكرارًا،‬
‫فستصدقين أنها الحقيقة.‬

592
00:30:55,061 --> 00:30:58,314
‫تبلغين 19 عامًا.‬
‫من المستحيل أن تعرفي ما تريدين فعله.‬

593
00:30:58,398 --> 00:31:01,985
‫أظن أن ما عليك فعله‬
‫هو أن تستكشفي العالم فحسب.‬

594
00:31:02,068 --> 00:31:06,322
‫عليك خوض غماره وتتبيني الأمور شيئًا فشيئًا.‬

595
00:31:06,406 --> 00:31:07,699
‫تعرفين أنني محقة.‬

596
00:31:07,782 --> 00:31:10,118
‫- أجل! أعرف ذلك.‬
‫- إنه شيء مخيف!‬

597
00:31:10,201 --> 00:31:12,412
‫ولا أقول إن هذا لن يكون صعبًا،‬

598
00:31:12,495 --> 00:31:15,999
‫ولا أقول إنك لن تشعري بالوحدة أو الخوف،‬

599
00:31:16,082 --> 00:31:18,835
‫أو أنك لن ترتكبي أخطاء حمقاء. ستفعلين ذلك!‬

600
00:31:18,918 --> 00:31:22,630
‫لكنك ستتعلمين منها‬
‫وستصبحين جزءًا من هذا العالم.‬

601
00:31:23,923 --> 00:31:26,926
‫إن كنت قادمًا من "مونزي" ولم يسبق لك دخول‬

602
00:31:27,010 --> 00:31:29,637
‫مكتب ضخم وجميل والتقيت بمديرة تنفيذية،‬

603
00:31:29,721 --> 00:31:32,640
‫فماذا ستكون خطوتك التالية في اليوم التالي؟‬

604
00:31:32,724 --> 00:31:34,684
‫خطوتي ستكون، "هذا مذهل.‬

605
00:31:34,767 --> 00:31:38,021
‫أريد أن أعمل وأن أخوض غمار العالم."‬

606
00:31:38,104 --> 00:31:41,482
‫لكنني كنت سأظل أشعر بالضياع فيما يخص،‬
‫"كيف أصل إلى ذلك؟"‬

607
00:31:41,566 --> 00:31:42,775
‫تبحثين عن عمل.‬

608
00:31:42,859 --> 00:31:45,570
‫كيف ستبحث عن وظيفة‬
‫إن كانت تعيش في "مونزي"؟‬

609
00:31:45,653 --> 00:31:48,406
‫إن كان لديها هاتف يتماشى مع الشريعة،‬
‫فكيف ستبحث عن عمل؟‬

610
00:31:48,489 --> 00:31:52,327
‫يمكنها الذهاب إلى المكتبة،‬
‫بها حواسيب متصلة بالإنترنت.‬

611
00:31:52,410 --> 00:31:56,372
‫إنها لا تحتاج إلى مساعدة مستمرة. تستطيع‬
‫فعل الأمور بنفسها وأن تصبح امرأة مستقلة.‬

612
00:31:56,456 --> 00:32:00,209
‫لا، إن ما تقصده "باتشيفا" أنه لكان‬
‫من العملي أن تساعدها أمك في البحث عن عمل،‬

613
00:32:00,293 --> 00:32:03,671
‫وساعدتها في وضع خطة،‬
‫بدلًا من الشعر والمكياج والهزاز.‬

614
00:32:03,755 --> 00:32:08,009
‫لم يمر كل من "ميريام" و"شلومو"‬
‫بمرحلة انتقالية كبيرة في حياتهما كراشدين.‬

615
00:32:08,092 --> 00:32:12,555
‫عندما رحلت أمي، كانت "ميريام" صغيرة جدًا،‬
‫وكان "شلومو" في سنوات مراهقته المبكرة.‬

616
00:32:12,639 --> 00:32:17,060
‫فكان انتقالهما أسهل،‬
‫بعكس انتقال شخص وهو راشد.‬

617
00:32:17,143 --> 00:32:19,562
‫فأعتقد أنهما يفكران بقدر من السذاجة.‬

618
00:32:19,646 --> 00:32:22,190
‫- مرحى يا رفاق!‬
‫- كنا نتحدث عنك للتو.‬

619
00:32:22,273 --> 00:32:23,107
‫أجل.‬

620
00:32:23,191 --> 00:32:24,400
‫كما يجب أن تفعلوا.‬

621
00:32:24,484 --> 00:32:26,152
‫ماذا يحدث؟ أعني…‬

622
00:32:26,235 --> 00:32:29,030
‫- حظيت بجلسة تجميل.‬
‫- لا، أفهم جلسة التجميل.‬

623
00:32:29,113 --> 00:32:32,033
‫لكن هل منحتها جلسة تجميل وجهاز هزاز؟‬

624
00:32:32,116 --> 00:32:34,202
‫- نعم، كما ينبغي للمرء.‬
‫- جهاز "أرنب"؟‬

625
00:32:34,285 --> 00:32:36,079
‫ماذا تحتاج خلاف ذلك لتغزو العالم.‬

626
00:32:36,162 --> 00:32:38,831
‫- أحد الأجهزة الصغيرة للسفر، كالإصبع.‬
‫- حسنًا.‬

627
00:32:38,915 --> 00:32:40,291
‫إصبع، لا قضيب.‬

628
00:32:41,918 --> 00:32:44,420
‫- حمدًا للرب.‬
‫- لماذا "حمدًا للرب"؟‬

629
00:32:44,504 --> 00:32:49,092
‫أحاول أن أنشر المعرفة بالنفس،‬
‫ومعرفة كيف تمتعين نفسك‬

630
00:32:49,175 --> 00:32:51,469
‫كامرأة هو جزء من المعرفة بالنفس.‬

631
00:32:51,552 --> 00:32:53,012
‫أهذا درس اليوم الأول؟‬

632
00:32:53,096 --> 00:32:55,765
‫أشعر أنه يجب أن يسبق درس اليوم الأول.‬

633
00:32:55,848 --> 00:32:59,936
‫كادت جلسة تجميلها أن تنتهي.‬
‫أتريدون المجيء لدعمها والترحيب بها؟‬

634
00:33:00,019 --> 00:33:01,145
‫بكل تأكيد.‬

635
00:33:01,229 --> 00:33:02,897
‫- أجل.‬
‫- إنها تبدو مذهلة!‬

636
00:33:02,981 --> 00:33:04,607
‫وأظهروا لها الدعم من فضلكم.‬

637
00:33:04,691 --> 00:33:06,359
‫- دائمًا!‬
‫- بالطبع.‬

638
00:33:07,026 --> 00:33:10,613
‫أين الملكة؟‬
‫أتوق لرؤية "سارة"، نحن متحمسون!‬

639
00:33:10,697 --> 00:33:11,823
‫قرع الطبول!‬

640
00:33:17,078 --> 00:33:18,287
‫أقدم لكم…‬

641
00:33:20,373 --> 00:33:22,041
‫يا إلهي!‬

642
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
‫- تبدين جميلة جدًا!‬
‫- اتّخذي وضع تصوير!‬

643
00:33:25,753 --> 00:33:29,549
‫يا للروعة! رباه!‬

644
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
‫كيف تشعرين؟‬

645
00:33:32,260 --> 00:33:37,390
‫أتيت إلى هنا‬
‫وأنا أرتدي ثوبًا وسترة، بلا مكياج.‬

646
00:33:37,473 --> 00:33:40,351
‫جئت إلى هنا يا "خسيديش"‬
‫وها أنت تغادرين فاتنة الجمال.‬

647
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
‫- مظهرك رائع.‬
‫- إنه مذهل.‬

648
00:33:42,770 --> 00:33:45,523
‫- أبدو رائعة!‬
‫- تبدين رائعة حقًا.‬

649
00:33:45,606 --> 00:33:48,818
‫حقًا. اختيار ما ستضعين على جسدك،‬

650
00:33:48,901 --> 00:33:50,737
‫بالنسبة إلي، كان أمرًا بالغ الأهمية.‬

651
00:33:50,820 --> 00:33:55,366
‫أول زوج من السراويل،‬
‫شعرت بأنني امرأة قوية وجريئة.‬

652
00:33:55,450 --> 00:33:56,325
‫نعم.‬

653
00:33:56,409 --> 00:34:00,413
‫وشعرت بالقوة،‬
‫وأنني لأول مرة في حياتي توليت السيطرة.‬

654
00:34:00,496 --> 00:34:05,209
‫وكانت تلك خطوة كبيرة في تطوري.‬

655
00:34:05,293 --> 00:34:08,129
‫"سارة"، أصبح لديك عائلة هنا الآن.‬

656
00:34:08,212 --> 00:34:12,550
‫لا يمكننا أن نقوم بالرحلة معك،‬
‫لكن يمكننا أن نجعل الرحلة أقل وحدة.‬

657
00:34:12,632 --> 00:34:15,344
‫إن احتجت إلى مساعدة لإيجاد شقة، "ميريام"…‬

658
00:34:15,428 --> 00:34:16,637
‫سأساعدك.‬

659
00:34:16,721 --> 00:34:19,849
‫يمكنها مساعدتك في إيجاد شقة وزملاء سكن،‬

660
00:34:19,931 --> 00:34:22,143
‫ومساعدتك لكتابة سيرة مهنية‬
‫لتحصلي على وظيفة.‬

661
00:34:22,226 --> 00:34:25,688
‫عندما تكوني مستعدة، بلا ضغوط.‬
‫لتعرفي أننا هنا فحسب.‬

662
00:34:25,772 --> 00:34:27,648
‫شكرًا. حقًا.‬

663
00:34:27,732 --> 00:34:30,359
‫هذا يعني لي الكثير. كنت هنا لمساندتي…‬

664
00:34:32,527 --> 00:34:34,572
‫شكرًا يا عزيزتي. شكرًا لك.‬

665
00:34:34,655 --> 00:34:38,034
‫لكن يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫قبل أن يرتاب أحد من تغيبي طوال اليوم.‬

666
00:34:38,117 --> 00:34:40,453
‫أتريدين أن يعيدك سائقي إلى هناك؟‬

667
00:34:40,536 --> 00:34:41,788
‫- أرجوك؟‬
‫- بالطبع.‬

668
00:34:41,871 --> 00:34:44,081
‫- يمكننا تحقيق ذلك.‬
‫- هذا رائع!‬

669
00:34:44,165 --> 00:34:46,876
‫أيمكنه أن يقلني‬
‫إلى "الجانب الغربي الشمالي"؟‬

670
00:34:47,001 --> 00:34:50,295
‫- إن تركت قميصك هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

671
00:34:51,505 --> 00:34:52,422
‫يا للإحراج!‬

672
00:34:52,507 --> 00:34:54,509
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

673
00:34:54,592 --> 00:34:55,426
‫وداعًا.‬

674
00:35:04,894 --> 00:35:07,188
‫- جئت في الوقت المناسب.‬
‫- أعرف ذلك.‬

675
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
‫"(ميتزي برذرتن)، أم (روبرت)"‬

676
00:35:09,524 --> 00:35:12,026
‫- هل تسوقت اليوم؟‬
‫- أجل! اشتريت "جينز" أسود.‬

677
00:35:12,110 --> 00:35:13,820
‫نحب اللون الأسود هنا في "نيويورك".‬

678
00:35:13,903 --> 00:35:15,238
‫نعم، أنت تحب الأسود.‬

679
00:35:15,321 --> 00:35:16,864
‫- أحب الأسود.‬
‫- أجل.‬

680
00:35:17,490 --> 00:35:21,577
‫كانت أمي ستأتي لحضور عيد ميلادي‬
‫لكنها لم تستطع أن تفعل ذلك،‬

681
00:35:21,661 --> 00:35:24,038
‫لذلك ستبقى معي لمدة أسبوع ونصف.‬

682
00:35:24,872 --> 00:35:28,084
‫أظن أنها الفرصة المثالية لأتحدث إليها عن‬

683
00:35:28,918 --> 00:35:32,588
‫شعوري، والأشياء التي أريد استكشافها.‬

684
00:35:33,172 --> 00:35:37,635
‫آمل فقط أن تتقبل الأمر وآمل أن نستطيع معًا،‬

685
00:35:37,718 --> 00:35:40,763
‫أن نتكاتف معًا خلال العملية كلها‬

686
00:35:40,847 --> 00:35:42,974
‫وأن نجد المعلومات التي أبحث عنها.‬

687
00:35:43,057 --> 00:35:44,392
‫ماذا يجري خلاف ذلك؟‬

688
00:35:44,475 --> 00:35:48,354
‫أشعر أنني أريد أن أجد المرأة التي ولدتني.‬

689
00:35:48,437 --> 00:35:52,692
‫ولقد تواصلت مع محقق خاص.‬

690
00:35:53,484 --> 00:35:55,570
‫ماذا اكتشفت؟‬

691
00:35:55,653 --> 00:35:56,779
‫لقد وجد…‬

692
00:35:57,655 --> 00:36:00,283
‫- لقد وجد المرأة.‬
‫- حسنًا.‬

693
00:36:00,366 --> 00:36:03,786
‫وبعض المعلومات. اكتشف أين هي الآن‬

694
00:36:03,870 --> 00:36:05,329
‫وأين تعمل.‬

695
00:36:05,413 --> 00:36:08,791
‫وأردت أن تعرفي أنني سأتواصل معها.‬

696
00:36:10,126 --> 00:36:14,422
‫كنت أعرف أنك ستسأل أو تعرف في يوم ما.‬

697
00:36:14,505 --> 00:36:17,592
‫- لكنني ظننت أنني سأكون قد مت حينها.‬
‫- يا إلهي.‬

698
00:36:17,675 --> 00:36:19,302
‫ولن يكون لذلك أهمية.‬

699
00:36:20,595 --> 00:36:24,348
‫أظن أنني تألمت قليلًا،‬
‫لأنني أشعر كأنني ربما فشلت في شيء ما.‬

700
00:36:24,432 --> 00:36:27,643
‫يا إلهي! لا، هذا ما كنت أحاول تجنبه.‬

701
00:36:27,727 --> 00:36:30,354
‫هذا عكس ما أحاول فعله.‬

702
00:36:30,438 --> 00:36:35,818
‫الأمر الصعب جدًا‬
‫هو أنه رغم معرفتي أن هذا صعب عليها،‬

703
00:36:35,902 --> 00:36:37,987
‫فهو شيء لا يمكنني أن أتجاهله.‬

704
00:36:38,070 --> 00:36:40,823
‫أشعر أنني يجب‬
‫أن أواصل البحث عن هذه الأجوبة.‬

705
00:36:41,449 --> 00:36:45,912
‫ألا يمكنك أن تكتب الأسئلة فحسب‬
‫وتطلب من المحقق أن يسألها؟‬

706
00:36:47,121 --> 00:36:52,585
‫أشعر أنني أدين لنفسي بأن أعرف عن نفسي.‬

707
00:36:53,377 --> 00:36:57,924
‫ولا علاقة لذلك بالتفكير‬
‫في العثور على عائلة أو…‬

708
00:36:58,007 --> 00:36:59,383
‫أنت عائلتي.‬

709
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
‫أنت كل شيء بالنسبة إلي.‬

710
00:37:03,221 --> 00:37:04,096
‫و…‬

711
00:37:04,972 --> 00:37:10,937
‫ماذا إن لم تشعر بالسعادة‬
‫عندما تجد ما تبحث عنه؟‬

712
00:37:11,604 --> 00:37:12,438
‫أعني…‬

713
00:37:14,440 --> 00:37:17,360
‫أريدك أن تظل سعيدًا كما أنت،‬

714
00:37:17,443 --> 00:37:19,654
‫وأن تكون سعيدًا بالحياة التي حظيت بها.‬

715
00:37:20,571 --> 00:37:22,657
‫أعني، لماذا تريد‬

716
00:37:23,950 --> 00:37:28,412
‫أن تنبش شيئًا قد تتمنى‬
‫أنك لم تقدم على فعله؟‬

717
00:37:29,455 --> 00:37:32,083
‫أريدك أن تفكر في الأمر فحسب،‬

718
00:37:32,166 --> 00:37:34,418
‫وفي العواقب، الجيدة والسيئة.‬

719
00:37:34,502 --> 00:37:39,006
‫جزء مني لا يريد أن يندم على عدم فعل شيء.‬

720
00:37:39,090 --> 00:37:42,635
‫وكل ما يمكنني قوله لك‬
‫هو إنني أحبك أكثر من أي شيء.‬

721
00:37:42,718 --> 00:37:45,596
‫لا شيء على وجه الأرض‬
‫يمكنه أن يحل محلك كأم لي.‬

722
00:37:46,597 --> 00:37:50,434
‫وهذا شيء يجب أن أفعله لنفسي،‬

723
00:37:50,977 --> 00:37:52,687
‫سيؤثر عليّ وحدي،‬

724
00:37:53,729 --> 00:37:57,525
‫ولن يكون شيئًا يتداخل في حياتنا.‬

725
00:37:59,360 --> 00:38:00,945
‫- أنا أحبك.‬
‫- أحبك.‬

726
00:38:04,156 --> 00:38:05,533
‫لا تغيّر اسمك!‬

727
00:38:05,616 --> 00:38:08,160
‫- يا إلهي! مطلقًا!‬
‫- حسنًا.‬

728
00:38:08,244 --> 00:38:09,245
‫اسمي أنيق جدًا.‬

729
00:38:19,797 --> 00:38:21,382
‫مرحبًا يا "مير"! كيف الحال؟‬

730
00:38:21,465 --> 00:38:23,009
‫كيف حالك؟ أين أنت؟‬

731
00:38:23,092 --> 00:38:26,095
‫أسير إلى منزلي.‬
‫كما تعلمين، اقترب موعد "شابوس".‬

732
00:38:26,178 --> 00:38:28,639
‫مهلًا! هل ستأتي؟ أعدّت "إيما" الـ"كوجي".‬

733
00:38:28,723 --> 00:38:30,725
‫لا، سأعود إلى المنزل فحسب.‬

734
00:38:30,808 --> 00:38:31,851
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أحبك!‬

735
00:38:31,934 --> 00:38:34,645
‫- أحبك. أتمنى لك "شابوس" سعيد.‬
‫- "(شابوس) سعيد"، وداعًا!‬

736
00:38:34,729 --> 00:38:40,651
‫أظن أن "ميريام" تريد ألّا أتقيد بـ"شابوس"‬
‫لأنها تنظر إلى الدين على أنه من الماضي.‬

737
00:38:40,735 --> 00:38:42,611
‫إنها لا تحب أي شيء يعيقك.‬

738
00:38:45,573 --> 00:38:48,868
‫بالنسبة إلي، أحب فكرة‬
‫أخذ يوم إجازة أسبوعية‬

739
00:38:48,951 --> 00:38:50,953
‫للتركيز على ما هو مهم في الحياة.‬

740
00:39:05,343 --> 00:39:07,720
‫ينتابك شعور طيب أحيانًا‬

741
00:39:07,803 --> 00:39:10,431
‫عندما تصلي وتنشد الكلمات.‬

742
00:39:11,724 --> 00:39:14,685
‫أشعر بالتحرر في هذه اللحظة مع بعض الصلوات.‬

743
00:39:16,270 --> 00:39:19,023
‫حتى لو قررت ألا أكون متدينًا،‬

744
00:39:19,106 --> 00:39:22,109
‫لا أظن أنني سأتخلى عن "شابوس" بالكامل.‬

745
00:39:22,193 --> 00:39:27,073
‫كنت سأظل أرغب في الاحتفال بتقاليدنا.‬

746
00:39:51,138 --> 00:39:51,972
‫حسنًا.‬

747
00:39:55,768 --> 00:39:56,602
‫كيف الحال؟‬

748
00:39:56,685 --> 00:39:57,895
‫- كيف حالك؟‬
‫- أعيش الحلم!‬

749
00:39:57,978 --> 00:39:59,313
‫"(روس برذرتن)، أخ (روبرت)"‬

750
00:39:59,397 --> 00:40:00,981
‫كيف حال الدراسة؟ هل حل البرد؟‬

751
00:40:01,065 --> 00:40:02,441
‫الطقس بارد جدًا.‬

752
00:40:02,525 --> 00:40:06,153
‫- فتى "تكساس" العتيد في الثلج!‬
‫- كلا، لا يعجبني على الإطلاق.‬

753
00:40:06,237 --> 00:40:08,864
‫هل تحب الكلاب ذلك؟‬
‫أنا واثق من أنها صحبة جيدة.‬

754
00:40:08,948 --> 00:40:09,824
‫أجل.‬

755
00:40:09,907 --> 00:40:14,161
‫أردت الاتصال بك.‬
‫لتعرف أنني استأجرت محققًا خاصًا‬

756
00:40:14,245 --> 00:40:19,041
‫وأفكر جديًا في التواصل‬
‫مع المرأة التي ولدتني.‬

757
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
‫ما الأمر؟‬

758
00:40:21,127 --> 00:40:23,629
‫لا أرى تلك المتاعب التي تراها أنت وأمي.‬

759
00:40:25,089 --> 00:40:27,508
‫لا أصدق أن هذا ما تفعله، لكنه…‬

760
00:40:29,176 --> 00:40:33,806
‫أعتقد أنك أحمق، لكن…‬
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

761
00:40:33,889 --> 00:40:37,560
‫أنت في مرحلة في حياتك وفي مسيرتك المهنية،‬
‫يسير فيها كل شيء على ما يُرام.‬

762
00:40:37,643 --> 00:40:40,187
‫كانت بداية الأمر‬
‫هي أنني لا أعرف أي تاريخ طبي.‬

763
00:40:40,271 --> 00:40:41,647
‫وذلك مجحف لي.‬

764
00:40:41,730 --> 00:40:45,776
‫يمكنك أن تعرف التاريخ الطبي‬
‫من دون الحاجة إلى مقابلتها.‬

765
00:40:45,860 --> 00:40:49,613
‫ولا أريد أن أبدو وقحًا،‬
‫لكنها قد لا تريدك أن تجدها.‬

766
00:40:49,697 --> 00:40:52,741
‫على مر السنين، لو أرادت التواصل معك،‬
‫لربما قالت شيئًا.‬

767
00:40:52,825 --> 00:40:56,454
‫في هذه المرحلة، كأنك تريد إثارة المتاعب‬

768
00:40:56,537 --> 00:40:57,621
‫بلا مبرر.‬

769
00:40:57,705 --> 00:41:02,376
‫هدفي النهائي هو استرضاء‬
‫هذا الجزء مني الذي يريد معلومات.‬

770
00:41:02,460 --> 00:41:06,630
‫ولا أريد أن أتصفح ملف "إكسيل" لأعرفها.‬

771
00:41:06,714 --> 00:41:09,633
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬
‫يمكنها أن تقتلني عندما تراني.‬

772
00:41:09,717 --> 00:41:13,012
‫هذا أسوأ الاحتمالات.‬
‫لا أظن أن هذا محتمل الحدوث.‬

773
00:41:13,095 --> 00:41:14,972
‫ما الذي قد يحدث خلاف ذلك؟‬

774
00:41:15,055 --> 00:41:19,268
‫يجب أن تكون حذرًا مع الناس.‬
‫فلا تريد أن تثير توترها وما إلى ذلك.‬

775
00:41:19,351 --> 00:41:22,146
‫من اللطيف جدًا أنك قلق بشأنها.‬

776
00:41:23,564 --> 00:41:25,149
‫شكرًا لك على ذلك.‬

777
00:41:25,232 --> 00:41:26,901
‫أنا قلق عليك أيضًا.‬

778
00:41:26,984 --> 00:41:30,696
‫أعرفك منذ 33 عامًا، أيًا ما كانت.‬

779
00:41:30,779 --> 00:41:32,198
‫- لذا…‬
‫- 28 عامًا.‬

780
00:41:32,281 --> 00:41:33,616
‫20؟ أجل.‬

781
00:41:33,699 --> 00:41:36,660
‫أنا وأنت كنا محظوظين فيما يخص والدينا.‬

782
00:41:36,744 --> 00:41:40,956
‫قام أمي وأبي بعمل رائع‬
‫في تربيتنا وإعالتنا.‬

783
00:41:41,040 --> 00:41:44,376
‫لم يكن هناك أي شيء لم نستطع أن نفعله‬

784
00:41:44,460 --> 00:41:47,046
‫إن أردنا أن نفعله،‬
‫أو أمر لم يدعمانا بشأنه…‬

785
00:41:47,129 --> 00:41:50,716
‫هل هناك ما يجعلك تشعر أنني أخون العائلة؟‬

786
00:41:50,799 --> 00:41:54,720
‫أنا لا… لا أعرف.‬

787
00:41:56,138 --> 00:41:58,807
‫نحظى بأفضل والدين في العالم.‬

788
00:41:58,891 --> 00:42:00,684
‫أظن أن أمي تفكر أحيانًا،‬

789
00:42:00,768 --> 00:42:03,687
‫"لماذا تبحث عنها؟ ها أنا ذا."‬

790
00:42:03,771 --> 00:42:05,189
‫هذا أكبر مخاوفي.‬

791
00:42:05,272 --> 00:42:08,651
‫أنه في النهاية، أن تتعامل أمي‬
‫مع الأمر وكأنني غير سعيد لسبب ما،‬

792
00:42:08,734 --> 00:42:10,194
‫وهذه ليست حقيقة الأمر!‬

793
00:42:10,277 --> 00:42:14,907
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬
‫لأنه شيء غريب مجهول فحسب.‬

794
00:42:14,990 --> 00:42:18,244
‫أقول إنني أريد أن أفعل ذلك،‬
‫وتقولان إنها فكرة سيئة.‬

795
00:42:18,327 --> 00:42:19,703
‫إنها محادثة فحسب!‬

796
00:42:19,787 --> 00:42:23,332
‫بالنسبة إليك، قد تكون مجرد محادثة.‬
‫ بالنسبة إلى أمي، قد تكون…‬

797
00:42:23,415 --> 00:42:26,085
‫عليك النظر إلى الأمر برمته.‬

798
00:42:26,168 --> 00:42:28,087
‫نبحث في أسوأ الاحتمالات.‬

799
00:42:28,170 --> 00:42:31,090
‫ألا يمكننا أن ننظر إلى أنه‬
‫قد يكون لطيفًا لكلا الشخصين؟‬

800
00:42:31,173 --> 00:42:34,510
‫أنت محق. إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫فسيكون هذا رائعًا.‬

801
00:42:34,593 --> 00:42:38,931
‫لكن هناك احتمالات عديدة لأن يسوء.‬

802
00:42:39,014 --> 00:42:43,310
‫وهذه سيكون تأثيرها أسوأ في المستقبل‬
‫من لو سارت الأمور على ما يُرام.‬

803
00:42:43,394 --> 00:42:46,021
‫ماذا سيحدث إذًا؟ إن قمت بالأمر،‬

804
00:42:46,105 --> 00:42:47,773
‫فهل ستغضبون مني لذلك؟‬

805
00:42:47,856 --> 00:42:50,651
‫أنا فقط… لا أتفق مع ذلك.‬

806
00:42:50,734 --> 00:42:54,113
‫إن انتهى الأمر بمشكلة، فأنت من بدأتها.‬

807
00:42:54,196 --> 00:42:57,783
‫- لا أظن أن هذا منصف…‬
‫- أنت الذي تحاول التواصل معها.‬

808
00:42:57,866 --> 00:43:01,412
‫عليك التفكير في أمي.‬
‫يجب أن أذهب، لديّ ما أقوم به.‬

809
00:43:01,495 --> 00:43:03,872
‫- "روس"، بحقك.‬
‫- سأتحدث إليك لاحقًا. وداعًا.‬

810
00:43:07,668 --> 00:43:11,338
‫من المهم جدًا ألّا أوذي‬

811
00:43:11,422 --> 00:43:14,967
‫مشاعر أمي أو مشاعر أخي أو مشاعر أبي،‬

812
00:43:15,050 --> 00:43:18,846
‫لأنه في نهاية المطاف، إنهم كل ما يهمني.‬

813
00:43:21,265 --> 00:43:22,391
‫و…‬

814
00:43:23,934 --> 00:43:25,728
‫لقد أدركت أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

815
00:44:03,557 --> 00:44:05,559
‫ترجمة "علي بدر"‬

