﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:09,591
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,179 --> 00:00:14,809
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

3
00:00:14,889 --> 00:00:18,269
‫لحظة، سأنجح في هذا الأمر.‬
‫لن أصيح. لا أقوى على الصياح.‬

4
00:00:18,351 --> 00:00:19,351
‫اتصلي بالرجل.‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:26,650
‫"جو"؟ هلّا تحضر لي كأس من النبيذ الأحمر‬
‫من فضلك؟ ولتملأ كأس "روبرت".‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,994
‫- أعطني الشيء الخاص بك وسوف…‬
‫- أي شيء؟‬

7
00:00:33,074 --> 00:00:36,084
‫لا أعرف ما اسمه!‬
‫ذلك التطبيق الذي تستخدموه؟‬

8
00:00:36,161 --> 00:00:38,621
‫- لن أستخدم "غرايندر".‬
‫- حسنًا، ما التطبيق الآخر؟‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:41,165
‫- يمكننا استخدام "تيندر".‬
‫- حسنًا، لنستخدم "تيندر".‬

10
00:00:41,249 --> 00:00:43,879
‫- إنه مثير.‬
‫- امسحي بإصبعك إلى اليمين إن أعجبك.‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:46,960
‫- هل أمسح هكذا؟‬
‫- هذا يسارًا، إنه الاتجاه المعاكس.‬

12
00:00:47,047 --> 00:00:50,257
‫- هذه صخور، فهذا إلى اليسار.‬
‫- رباه.‬

13
00:00:50,341 --> 00:00:51,761
‫إنه لطيف! من جامعة "كولومبيا"!‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,973
‫- إنه تطابق!‬
‫- إنه تطابق!‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:55,064
‫حسنًا.‬

16
00:00:55,972 --> 00:01:01,392
‫"لم أواعد أحدًا منذ عامين و…"‬

17
00:01:01,478 --> 00:01:04,688
‫هذا سخيف. لا، أرجوك!‬

18
00:01:04,772 --> 00:01:06,442
‫"أنا جائع!"‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:09,114
‫يا إلهي، أيها الأحمق الغبي.‬

20
00:01:10,820 --> 00:01:12,950
‫أرسليها. لا، رمز تعبيري.‬

21
00:01:13,031 --> 00:01:14,161
‫"هلّا تطعمني؟"‬

22
00:01:16,284 --> 00:01:19,704
‫أرسلي الوجه الذي يظهر لسانه.‬
‫فهذا مهم جدًا في مجتمع المثليين.‬

23
00:01:19,788 --> 00:01:20,788
‫ما نوعك المفضل؟‬

24
00:01:20,872 --> 00:01:22,082
‫كهل.‬

25
00:01:22,165 --> 00:01:24,625
‫طريح الفراش. فاحش الثراء.‬

26
00:01:26,336 --> 00:01:29,586
‫- حسنًا. دعني…‬
‫- بجدارة ائتمانية لا تقل عن 720.‬

27
00:01:29,672 --> 00:01:32,932
‫لو كان يستخدم أجهزة‬
‫دعم الحياة على متن سفينة،‬

28
00:01:34,135 --> 00:01:35,215
‫لكان ذلك رائعًا.‬

29
00:01:36,012 --> 00:01:38,062
‫هذا مثير للسخرية.‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:45,647
‫"فيلا آل (هارت)"‬

31
00:01:53,279 --> 00:01:55,029
‫- مرحبًا يا حبيبتي!‬
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬

32
00:01:55,115 --> 00:01:57,485
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

33
00:01:57,575 --> 00:01:58,865
‫تبدو وسيمًا جدًا.‬

34
00:01:58,952 --> 00:02:00,622
‫- أحب مظهرك هذا.‬
‫- حقًا؟‬

35
00:02:00,703 --> 00:02:03,373
‫- هل أنت متحمس لذهابنا إلى "باريس"؟‬
‫- أجل.‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:07,416
‫سأحضر "أسبوع الأزياء" في "باريس".‬
‫سيأتي الجميع معي إلى "باريس".‬

37
00:02:07,502 --> 00:02:10,172
‫ستأتي أختي "هانا" وأبنائها الأربعة،‬

38
00:02:10,255 --> 00:02:13,295
‫وكل أبنائي و"روبرت" و"سيلفيو".‬

39
00:02:13,383 --> 00:02:16,893
‫استأجرت قلعة، قلعة تعود إلى القرن الـ13.‬

40
00:02:16,970 --> 00:02:18,810
‫أظن أنه سيكون ممتعًا جدًا.‬

41
00:02:18,888 --> 00:02:21,678
‫هل سنحظى ببعض الوقت لنا؟‬

42
00:02:21,766 --> 00:02:27,436
‫في الواقع، كنت أفكر أننا قد يمكننا‬
‫أن نتناول أنا وأنت العشاء وحدنا.‬

43
00:02:27,522 --> 00:02:30,022
‫- هذه فكرة مذهلة.‬
‫- عشاء رومانسي.‬

44
00:02:30,108 --> 00:02:31,688
‫- بالطبع. نعم!‬
‫- نعم.‬

45
00:02:31,776 --> 00:02:36,736
‫الوقت الممتع معًا، بالنسبة إلي،‬
‫هو أساس كل علاقة،‬

46
00:02:36,823 --> 00:02:40,203
‫وبالأخص لعلاقة مثل علاقتنا.‬

47
00:02:40,285 --> 00:02:44,705
‫و"باريس" مدينة رومانسية جدًا،‬
‫فلم لا نحتفل هناك؟‬

48
00:02:44,789 --> 00:02:48,289
‫في أول يوم نصل فيه إلى هناك،‬
‫لديّ اجتماعان للمستثمرين.‬

49
00:02:48,376 --> 00:02:49,206
‫حسنًا.‬

50
00:02:49,294 --> 00:02:53,634
‫الجمعة، لدينا "سان لوران"، لذا فكرت‬
‫أن يكون العشاء في عطلة نهاية الأسبوع.‬

51
00:02:54,215 --> 00:02:57,795
‫لكن لن يمكننا القيام به في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع لأنه عيد "سوكوس" اليهودي.‬

52
00:02:57,886 --> 00:02:59,096
‫"عيد (العرش)"‬

53
00:02:59,179 --> 00:03:01,099
‫لذا سنتناول الوجبات في السقيفة.‬

54
00:03:01,181 --> 00:03:05,391
‫"سوكوس" هو عيد‬
‫لتخليد ذكرى تلك الفترة الزمنية‬

55
00:03:05,476 --> 00:03:07,226
‫التي سبقت منح الرب "التوراة" لنا.‬

56
00:03:07,312 --> 00:03:12,232
‫هذا العام، سيتزامن عيد "سوكوس"‬
‫مع "أسبوع الأزياء" بالضبط.‬

57
00:03:12,317 --> 00:03:17,857
‫تذكر أنه سيكون معنا‬
‫أختي وزوجها وأولادها كذلك.‬

58
00:03:17,947 --> 00:03:20,947
‫سيكون الأمر كما نسميه‬
‫باللغة اليديشية "بالاغان"،‬

59
00:03:21,034 --> 00:03:22,414
‫ستعم الفوضى.‬

60
00:03:22,493 --> 00:03:26,083
‫تقبلتني أختي "هانا" على نحو مذهل‬

61
00:03:26,164 --> 00:03:29,504
‫خلال الفترة العصيبة والمؤلمة في حياتي.‬

62
00:03:31,002 --> 00:03:33,052
‫لديّ 7 أخوات وإخوة.‬

63
00:03:33,129 --> 00:03:35,549
‫كنت بمنزلة أمهم البديلة.‬

64
00:03:35,632 --> 00:03:38,382
‫كنت أعتني بنظافتهم وأغير لهم حفاضاتهم.‬

65
00:03:38,468 --> 00:03:40,048
‫كانوا يدعونني أمي.‬

66
00:03:40,136 --> 00:03:42,756
‫لكن عندما تركت الدين في بادئ الأمر،‬

67
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
‫افترض الجميع‬
‫أنني سأصبح مدمنة مخدرات فاشلة.‬

68
00:03:46,226 --> 00:03:49,726
‫الشخص الوحيد التي ظلت‬
‫تتحدث إلي كانت أختي "هانا".‬

69
00:03:49,812 --> 00:03:50,902
‫كيف حال العائلة؟‬

70
00:03:50,980 --> 00:03:52,690
‫- هل عرف الجميع أنني تزوجت؟‬
‫- أظن ذلك.‬

71
00:03:52,774 --> 00:03:56,074
‫- هل عرفت أمي بأمر الزفاف؟‬
‫- أظن أن أختها أخبرتها.‬

72
00:03:56,152 --> 00:03:58,862
‫يحظى "آرون" بعلاقة مع جديه‬

73
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
‫لأنه ما زال متدينًا، لكن لا أحد يعرف ذلك.‬

74
00:04:01,950 --> 00:04:06,160
‫من المؤلم جدًا أن تنبذني عائلتي بأكملها.‬

75
00:04:06,246 --> 00:04:07,536
‫إنه أمر مؤلم.‬

76
00:04:08,331 --> 00:04:11,171
‫تعرفين أنك غير تقليدية واستثنائية،‬
‫ولهذا ما زلت في حياتي.‬

77
00:04:11,251 --> 00:04:12,961
‫أتمنى لو كان الجميع هكذا.‬

78
00:04:13,044 --> 00:04:16,094
‫أقول ذلك دائمًا،‬
‫يجب أن يكون الجميع أقل انتقادًا للآخرين.‬

79
00:04:16,172 --> 00:04:20,892
‫"هانا" يهودية أرثوذكسية،‬
‫لكنها لم تحكم عليّ قط.‬

80
00:04:20,969 --> 00:04:26,059
‫أن أحظى بدعمها وصداقتها وحبها‬
‫مهم جدًا بالنسبة إلي.‬

81
00:04:26,140 --> 00:04:28,850
‫سيكون من اللطيف رؤية "هانا" وأولادهما.‬

82
00:04:28,935 --> 00:04:30,515
‫العائلة والأزياء يا عزيزي.‬

83
00:04:35,984 --> 00:04:37,784
‫"شقة (بات) و(بن)، (بروكلين)"‬

84
00:04:38,611 --> 00:04:40,571
‫"قبل ساعتين من موعد إقلاع رحلة (باريس)"‬

85
00:04:40,655 --> 00:04:42,905
‫لقد أعددت كل شيء، ثم انشغلت.‬

86
00:04:42,991 --> 00:04:44,331
‫يجب أن نغادر بعد 25 دقيقة.‬

87
00:04:44,409 --> 00:04:46,829
‫أعددت كل شيء بخلاف بعض الأشياء القليلة.‬

88
00:04:46,911 --> 00:04:49,291
‫ستصل السيارة قريبًا. يا إلهي.‬

89
00:04:49,372 --> 00:04:52,422
‫- أُصاب بالتوتر بالنظر إليك.‬
‫- لماذا يسبب لك هذا التوتر؟‬

90
00:04:52,500 --> 00:04:56,130
‫يجب أن تكون ذكيًا عندما تحزم أمتعتك.‬
‫كم زيًا يتلاءم معها؟‬

91
00:04:56,212 --> 00:04:58,422
‫- صحيح.‬
‫- هل آخذ هذه الحقيبة بدلًا من هذه؟‬

92
00:04:58,506 --> 00:05:02,176
‫- "بات"، هذه أسئلة لا أعرف إجاباتها.‬
‫- لا أعرف!‬

93
00:05:02,260 --> 00:05:04,850
‫- والآن…‬
‫- تبدو كلها متشابهة.‬

94
00:05:04,929 --> 00:05:09,389
‫- سأذهب إلى "شانيل" لذا أنوي أن آخذ…‬
‫- خذيها كلها فحسب.‬

95
00:05:09,475 --> 00:05:12,845
‫التأخر على رحلة طيران‬
‫بمنزلة كابوس مروع بالنسبة إلي.‬

96
00:05:12,937 --> 00:05:14,017
‫إنه يصيبني بقلق بالغ.‬

97
00:05:14,105 --> 00:05:16,565
‫تتحول حقيبتك إلى حقيبة "ماري بوبينز".‬

98
00:05:16,649 --> 00:05:19,609
‫سأقوم باستطلاع سريع للرأي‬
‫على "إنستغرام" بشأن أي سترة…‬

99
00:05:19,694 --> 00:05:20,784
‫المعذرة؟‬

100
00:05:20,862 --> 00:05:24,322
‫هناك آلاف الأشياء الأخرى التي يمكنك‬
‫سؤال متابعيك عنها في أوقات أخرى.‬

101
00:05:24,407 --> 00:05:25,487
‫أنا أقول فقط…‬

102
00:05:25,575 --> 00:05:29,445
‫ليس وعلينا أن نغادر بعد…‬
‫أصبحت الآن بعد 13 دقيقة.‬

103
00:05:30,204 --> 00:05:31,664
‫حقيبتك تزن 31…‬

104
00:05:32,165 --> 00:05:34,325
‫يا إلهي.‬

105
00:05:34,417 --> 00:05:36,957
‫عندما أفكر في كم الملابس‬
‫التي أحضرتها "باتشيفا"،‬

106
00:05:37,045 --> 00:05:40,625
‫وأقول، "لقد أحضرت ملابس كثيرة،"‬
‫أنظر إلى "جوليا" فحسب وأشكر الرب،‬

107
00:05:40,715 --> 00:05:43,585
‫لأنه لا يُقارن بقدر‬
‫الأغراض التي تحضرها "جوليا".‬

108
00:05:43,676 --> 00:05:46,136
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لقد حطمت الميزان.‬

109
00:05:46,220 --> 00:05:47,510
‫لا تقل ذلك.‬

110
00:05:50,141 --> 00:05:52,891
‫"قبل ساعة من إقلاع المروحية"‬

111
00:05:54,103 --> 00:05:55,943
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

112
00:05:58,608 --> 00:05:59,898
‫حان وقت حزم الأغراض.‬

113
00:06:00,860 --> 00:06:02,860
‫لنبدأ هذا الحفل!‬

114
00:06:02,945 --> 00:06:05,905
‫حزم أغراض هذه الرحلة بمنزلة كابوس حقيقي.‬

115
00:06:05,990 --> 00:06:09,490
‫يمكنني ارتداء هذا مع ذاك.‬

116
00:06:09,577 --> 00:06:12,117
‫أحتاج أولًا إلى ملابس لعيد "سوكوس".‬

117
00:06:12,205 --> 00:06:16,875
‫وأحتاج كذلك إلى ملابس للمغامرة والمرح‬
‫مع أبنائي وعائلة أختي.‬

118
00:06:16,959 --> 00:06:19,339
‫وأحتاج إلى ملابس أرتديها إلى عروض الأزياء‬

119
00:06:19,420 --> 00:06:22,380
‫وأن أحرص على ارتداء‬
‫ملابس المصممين عند حضور عروضهم.‬

120
00:06:22,465 --> 00:06:25,885
‫فلا يمكنك ارتداء أزياء "لوي فيتون"‬
‫إلى عرض "هيرميس".‬

121
00:06:26,969 --> 00:06:27,799
‫بالتأكيد!‬

122
00:06:27,887 --> 00:06:33,517
‫يا رفاق، لا بد أن يوضع هذا‬
‫بحرص شديد جدًا في الحقيبة.‬

123
00:06:33,601 --> 00:06:34,771
‫إنه كثير.‬

124
00:06:34,852 --> 00:06:38,362
‫يساورني القلق من أنها قد تمطر‬
‫فلا تستطيع المروحية أن تقلع.‬

125
00:06:38,439 --> 00:06:40,319
‫"(كريستن نغوين)، مساعدة (جوليا)"‬

126
00:06:40,400 --> 00:06:44,860
‫لا أظن أنها ستكون مشكلة.‬
‫لا يقلقني ذلك مطلقًا.‬

127
00:06:45,738 --> 00:06:46,738
‫حسنًا.‬

128
00:06:46,823 --> 00:06:49,583
‫أحتاج إلى أحد هذه الأكياس للجهاز الهزاز.‬

129
00:06:50,993 --> 00:06:54,333
‫تذكروا أن تنزعوا البطاريات،‬
‫لأنه تم إيقافي آخر مرة.‬

130
00:06:54,414 --> 00:06:56,214
‫ظنوا أن هناك قنبلة في أمتعتي.‬

131
00:06:56,290 --> 00:06:58,330
‫- يا إلهي.‬
‫- لأن الجهاز الهزاز بدأ يهتز!‬

132
00:06:59,502 --> 00:07:01,252
‫حزمت الجهاز الهزاز.‬

133
00:07:05,508 --> 00:07:08,428
‫"كريستن"، نحن في ورطة.‬

134
00:07:08,511 --> 00:07:12,851
‫لم يكن من المفترض أن تمطر قبل الساعة 6.‬
‫هذا ما قال مذيع النشرة الجوية.‬

135
00:07:13,391 --> 00:07:14,391
‫مرحبًا؟‬

136
00:07:15,309 --> 00:07:17,229
‫- مرحبًا؟ هل تمكنت منها؟‬
‫- "إي"؟‬

137
00:07:17,311 --> 00:07:18,811
‫نعم، أنا هنا.‬

138
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
‫لقد حضرنا!‬

139
00:07:19,939 --> 00:07:21,729
‫مرحبًا يا حبيبتي. هل أنت مستعدة؟‬

140
00:07:22,650 --> 00:07:25,740
‫- لا أعرف إن كان "شلومو" سيلحق بنا.‬
‫- لماذا؟‬

141
00:07:25,820 --> 00:07:28,200
‫كان عليه العودة إلى شقته.‬

142
00:07:28,281 --> 00:07:32,661
‫ترك "شلومو" جواز سفره في المنزل.‬
‫ماذا لو لم نلحق بهذه الرحلة؟‬

143
00:07:32,743 --> 00:07:34,663
‫ستكون كارثة هائلة،‬

144
00:07:34,745 --> 00:07:38,575
‫لأن أول عرض علي حضوره من أجل العمل‬
‫سيكون في اليوم التالي.‬

145
00:07:38,666 --> 00:07:39,786
‫لا يسعني ألّا أحضره.‬

146
00:07:39,876 --> 00:07:43,496
‫- قلت له إننا لن نؤخر…‬
‫- الطائرة من أجله؟‬

147
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
‫هل سنتمكن من استخدام المروحية؟‬

148
00:07:46,048 --> 00:07:49,468
‫إن لم تتمكن من الإقلاع،‬
‫سنضطر إلى القيادة مثل المجانين.‬

149
00:07:49,552 --> 00:07:52,562
‫مثل المجانين؟ "مثل الأشخاص العاديين."‬

150
00:07:52,638 --> 00:07:54,428
‫نحن في الطريق إليكم.‬

151
00:07:54,515 --> 00:07:58,385
‫متى ستصل؟‬
‫لأن المروحية قد لا يمكنها أن تقلع.‬

152
00:07:58,478 --> 00:08:03,018
‫- سنعرف خلال دقيقتين.‬
‫- حسنًا. نحن على بعد 22 دقيقة.‬

153
00:08:03,107 --> 00:08:06,357
‫يا رفاق، تحسبًا، ليجمع كل منكم أغراضه الآن.‬

154
00:08:06,444 --> 00:08:09,704
‫- هل سنذهب؟‬
‫- هل لدى أحدكم متسع في حقيبة ظهره؟‬

155
00:08:09,780 --> 00:08:11,410
‫اجمعوا أغراضكم في الحال.‬

156
00:08:13,951 --> 00:08:14,831
‫نعم؟‬

157
00:08:14,911 --> 00:08:18,411
‫أعلن المطار حالة تعذر الرؤية.‬

158
00:08:18,498 --> 00:08:22,338
‫تبًا. حسنًا يا رفاق، علينا أن نذهب بالسيارة.‬
‫لن تقلع المروحية.‬

159
00:08:22,418 --> 00:08:23,838
‫- اللعنة.‬
‫- لا!‬

160
00:08:23,920 --> 00:08:26,920
‫- مهلًا، لم أحمّل أشياء على "NETFLIX"!‬
‫- فات أوان ذلك، سنغادر.‬

161
00:08:27,006 --> 00:08:28,586
‫يا إلهي، نحن في ورطة.‬

162
00:08:28,674 --> 00:08:32,604
‫لأن الآن عليّ أن أضع‬
‫كل الأمتعة والأولاد في السيارة…‬

163
00:08:32,678 --> 00:08:35,808
‫لا تنسوا اللحم يا رفاق. علينا الذهاب.‬

164
00:08:35,890 --> 00:08:38,850
‫إن استطعنا الوصول إلى المطار‬
‫قبل أن تقلع رحلتنا.‬

165
00:08:38,934 --> 00:08:40,144
‫إلى اللقاء يا رفاق!‬

166
00:08:40,227 --> 00:08:41,597
‫المصعد!‬

167
00:08:41,687 --> 00:08:43,307
‫لا أعرف إن كنا سنصل في الموعد.‬

168
00:08:43,397 --> 00:08:46,817
‫حسنًا، لنسرع يا رفاق. لقد تأخرنا جدًا.‬

169
00:08:46,901 --> 00:08:48,441
‫- إلى الداخل!‬
‫- ليدخل الجميع.‬

170
00:08:48,528 --> 00:08:52,448
‫- أتريد اختيار مقعدك؟‬
‫- أين "شلومو" بحق السماء؟ "شلومو"!‬

171
00:08:53,282 --> 00:08:55,952
‫- يا إلهي، اجلس!‬
‫- لقد تمكنت من الوصول!‬

172
00:09:01,082 --> 00:09:02,172
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

173
00:09:05,920 --> 00:09:07,340
‫هذا مبهر جدًا!‬

174
00:09:07,421 --> 00:09:09,011
‫"(شاتو دي فارشيفيل)"‬

175
00:09:09,090 --> 00:09:10,840
‫هذا المكان مذهل!‬

176
00:09:10,925 --> 00:09:12,335
‫يا للهول!‬

177
00:09:12,426 --> 00:09:15,556
‫يا رفاق، عندما أستأجر قلعة، فأنا لا أعبث!‬

178
00:09:15,638 --> 00:09:16,808
‫أين الفرسان؟‬

179
00:09:16,889 --> 00:09:19,769
‫هذه القلعة ساحرة حقًا.‬

180
00:09:19,850 --> 00:09:23,060
‫تبدو كالقلاع التي تراها في القصص الخيالية.‬

181
00:09:23,145 --> 00:09:25,145
‫انظروا، هناك خندق مائي حقيقي.‬

182
00:09:25,231 --> 00:09:27,441
‫- هل توجد فيه تماسيح؟‬
‫- هل توجد تماسيح؟‬

183
00:09:27,525 --> 00:09:29,145
‫أنا أمزح، لا توجد تماسيح.‬

184
00:09:29,235 --> 00:09:30,355
‫ما…‬

185
00:09:31,862 --> 00:09:33,202
‫لقد وضعت مرطبًا للبشرة.‬

186
00:09:33,281 --> 00:09:34,571
‫- ما الخطب في ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

187
00:09:36,742 --> 00:09:38,702
‫"عائلة (جوليا)"‬

188
00:09:40,288 --> 00:09:42,118
‫- أنا أعرفك!‬
‫- مرحى!‬

189
00:09:42,206 --> 00:09:43,416
‫"(هانا)، شقيقة (جوليا)"‬

190
00:09:43,499 --> 00:09:46,089
‫مر زمن طويل جدًا، اشتقت إليك جدًا!‬

191
00:09:46,168 --> 00:09:49,918
‫أنا سعيدة جدًا لرؤية "هانا" و"آري".‬

192
00:09:51,424 --> 00:09:54,514
‫نحب أن نكون معًا وأن تجتمع عائلتينا معًا.‬

193
00:09:54,594 --> 00:09:56,054
‫- مرحى!‬
‫- مرحبًا!‬

194
00:09:56,137 --> 00:09:59,267
‫أظن أن عائلتي مستاءة من علاقتي بشقيقتي.‬

195
00:09:59,348 --> 00:10:02,478
‫لقد أصبحتم طوال القامة، أنتم أطول مني.‬

196
00:10:02,560 --> 00:10:06,940
‫لكنهم يعرفون أنني لا أريد سماع رأيهم،‬
‫ولذلك يحتفظون به لأنفسهم.‬

197
00:10:07,023 --> 00:10:11,073
‫وإن كان هناك أي مواقف قد أعلق فيها بينهما،‬

198
00:10:11,152 --> 00:10:12,782
‫أبذل قصارى جهدي لأتجنبها.‬

199
00:10:13,487 --> 00:10:16,987
‫ضعوا أغراضكم في غرفكم سريعًا‬
‫ولنلتقي لتناول الغداء.‬

200
00:10:17,074 --> 00:10:17,994
‫حسنًا.‬

201
00:10:22,288 --> 00:10:23,458
‫يا للهول!‬

202
00:10:23,998 --> 00:10:26,458
‫- نعم!‬
‫- أشعر أنني في متحف.‬

203
00:10:26,542 --> 00:10:29,752
‫أظن أن هذه هي أفضل غرفة.‬
‫حان وقت تفريغ الحقائب.‬

204
00:10:29,837 --> 00:10:30,957
‫ما هذا؟‬

205
00:10:33,049 --> 00:10:36,679
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه دعوتي إلى عرض أزياء "لوي فيتون".‬

206
00:10:36,761 --> 00:10:40,181
‫"السيدة (باتشيفا واينشتين)". الصف الأول.‬

207
00:10:40,264 --> 00:10:41,394
‫رباه يا "بات"!‬

208
00:10:41,474 --> 00:10:44,314
‫أن أجلس في الصف الأمامي‬
‫في عروض الأزياء هذه،‬

209
00:10:44,393 --> 00:10:47,863
‫وأن أكون برفقة أمي،‬
‫يمنحني أفضلية على الجميع.‬

210
00:10:47,938 --> 00:10:50,938
‫لأنك حتى لو كنت مؤثرًا‬
‫أو صاحب مدونة إلكترونية مهمًا،‬

211
00:10:51,025 --> 00:10:53,645
‫فلن تحصل على دعوة لتجلس في الصف الأول.‬

212
00:10:53,736 --> 00:10:54,816
‫أنت نجمة حقيقية.‬

213
00:10:56,072 --> 00:10:58,162
‫لحظة واحدة، لأرى ما ينقصني.‬

214
00:10:58,991 --> 00:11:00,871
‫"فالنتينو"، "ديور".‬

215
00:11:01,786 --> 00:11:03,906
‫"إي 1972"، "شانيل".‬

216
00:11:04,538 --> 00:11:08,078
‫لم أجد الزي الذي سأرتديه‬
‫في عرض "لوي فيتون".‬

217
00:11:08,167 --> 00:11:10,707
‫- تبًا. "روبرت".‬
‫- هذا المكان مذهل!‬

218
00:11:10,795 --> 00:11:12,125
‫كلا، ليس مذهلًا!‬

219
00:11:12,213 --> 00:11:15,933
‫كل ما كنت أخطط لارتدائه‬
‫في عرض الأزياء قد اختفى.‬

220
00:11:16,008 --> 00:11:21,308
‫جزء مهم جدًا من عملي هو العمل‬
‫مع العلامات التجارية الشهيرة بشكل يومي.‬

221
00:11:21,389 --> 00:11:23,469
‫فعندما تتم دعوتي إلى هذه العروض،‬

222
00:11:23,557 --> 00:11:26,687
‫يجب أن أرتدي ملابس المصمم صاحب هذا العرض.‬

223
00:11:26,769 --> 00:11:30,649
‫من المهم أن أظهر الاحترام‬
‫للعلامة التجارية والمدير الإبداعي.‬

224
00:11:30,731 --> 00:11:33,031
‫هذا جزء أساسي من هذا العمل.‬

225
00:11:33,109 --> 00:11:35,649
‫لقد أرسلوا "لوي فيتون" لعام 2020.‬

226
00:11:35,736 --> 00:11:38,486
‫- يظنون أنك سكّيرة.‬
‫- شكرًا يا "روبرت".‬

227
00:11:38,572 --> 00:11:41,952
‫انظرا، انظرا كم هو جميل.‬
‫وليس لديّ ملابس مناسبة!‬

228
00:11:42,034 --> 00:11:43,664
‫هل سأذهب بالمنامة؟‬

229
00:11:43,744 --> 00:11:46,714
‫نعم، بالطبع يمكنني أن أتسوق،‬
‫لشراء المزيد من الملابس،‬

230
00:11:46,789 --> 00:11:51,209
‫لكنني لا أجد شيئًا يناسبني بلا تعديل.‬
‫حتى لو وجدت شيئًا مناسبًا في المتجر،‬

231
00:11:51,293 --> 00:11:52,963
‫فسأحتاج إلى وقت لتعديله.‬

232
00:11:54,004 --> 00:11:56,884
‫مرحى يا رفاق،‬
‫أتريدون التحدث عما سنفعله هذا الأسبوع؟‬

233
00:11:56,966 --> 00:11:59,966
‫ما زلت أحاول استيعاب أننا في قلعة حقيقية.‬

234
00:12:01,637 --> 00:12:03,807
‫يا إلهي، هذا شعور رائع حقًا.‬

235
00:12:04,890 --> 00:12:08,480
‫نعم. لم يأت "آرون" إلى "باريس" من قبل،‬
‫فعلينا أن نزور…‬

236
00:12:08,561 --> 00:12:10,771
‫- برج "إيفل". "باريس"!‬
‫- أشياء باريسية.‬

237
00:12:10,855 --> 00:12:12,355
‫من يريد التسوق…‬

238
00:12:12,440 --> 00:12:13,820
‫- بالطبع.‬
‫- أنا، من فضلك.‬

239
00:12:13,899 --> 00:12:15,439
‫أنا مستعد للتسوق.‬

240
00:12:15,526 --> 00:12:18,106
‫ثم لدينا مجموعة من عروض الأزياء.‬

241
00:12:18,195 --> 00:12:19,525
‫- نعم من فضلك.‬
‫- سأحضرها.‬

242
00:12:19,613 --> 00:12:23,703
‫سترافقني "باتشيفا" إلى العروض.‬

243
00:12:23,784 --> 00:12:24,664
‫حسنًا!‬

244
00:12:25,161 --> 00:12:28,001
‫- هذا لطيف منك.‬
‫- حصلت على تذكرة واحدة فقط، أنا آسفة.‬

245
00:12:28,080 --> 00:12:30,750
‫ودائمًا ما ترافقني "باتشيفا".‬
‫إنه حدث خاص بنا.‬

246
00:12:30,833 --> 00:12:32,883
‫- وهو جزء من عملي.‬
‫- وهو جزء من عملها.‬

247
00:12:32,960 --> 00:12:36,010
‫- لأنها مؤثرة في مجال الأزياء.‬
‫- الأزياء.‬

248
00:12:36,088 --> 00:12:38,008
‫إنه حدث يخصك أنت و"بات"،‬

249
00:12:38,090 --> 00:12:40,800
‫لكنك لم تمنحي الفرصة لأي منّا.‬

250
00:12:40,885 --> 00:12:43,925
‫أشعر أن "شلومو" يشعر بالغيرة‬
‫من الوقت الذي سأمضيه مع أمي.‬

251
00:12:44,013 --> 00:12:47,643
‫"شلومو" ليس في مجال الأزياء،‬
‫إنه لا يحبه كثيرًا،‬

252
00:12:47,725 --> 00:12:50,555
‫وليس من المنطقي‬
‫أن يرغب في الذهاب إلى "أسبوع الأزياء".‬

253
00:12:50,644 --> 00:12:52,984
‫ربما يمكننا الذهاب أيضًا لأنه شيء رائع.‬

254
00:12:53,063 --> 00:12:54,403
‫انظروا، ينبعث منها الدخان.‬

255
00:12:54,482 --> 00:12:55,862
‫- أجل.‬
‫- تبًا.‬

256
00:12:55,941 --> 00:12:56,781
‫نعم.‬

257
00:12:56,859 --> 00:12:59,239
‫- لا، لن يقوموا…‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

258
00:12:59,320 --> 00:13:02,660
‫- هذه القلعة مهددة بالانهيار.‬
‫- يجب أن أفتح نافذة.‬

259
00:13:02,740 --> 00:13:06,080
‫لا، يجب أن تكون قبالته، ليمر تيار هوائي.‬

260
00:13:06,160 --> 00:13:09,160
‫يا إلهي، أصبح أسوأ بكثير الآن!‬

261
00:13:11,457 --> 00:13:13,247
‫هناك حريق!‬

262
00:13:13,334 --> 00:13:16,344
‫في هذه المرحلة،‬
‫أمضينا ساعة واحدة فقط في القلعة‬

263
00:13:16,420 --> 00:13:18,340
‫وها هو المكان يحترق بالفعل.‬

264
00:13:18,422 --> 00:13:21,802
‫إنه شبح "سان لوران". سيقتلنا جميعًا.‬

265
00:13:26,597 --> 00:13:29,977
‫حسنًا يا قوم. لنمتطي الجياد.‬

266
00:13:30,059 --> 00:13:31,189
‫لنفعلها.‬

267
00:13:32,061 --> 00:13:33,191
‫يعجبني هذا الجواد.‬

268
00:13:33,729 --> 00:13:35,899
‫- إنه يطابق زيي.‬
‫- ها أنا ذا.‬

269
00:13:35,981 --> 00:13:37,981
‫- هيا يا "بن". استمتع.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

270
00:13:38,692 --> 00:13:40,192
‫هيا، أحسنت!‬

271
00:13:40,945 --> 00:13:43,855
‫كيف الحال يا "ميامي"؟ أهلًا بكم في منطقتي.‬

272
00:13:44,615 --> 00:13:47,405
‫إن لم أتمكن من العودة،‬
‫أخبروا أمي أنني أحبها.‬

273
00:13:50,871 --> 00:13:51,831
‫جميلة جدًا!‬

274
00:13:52,998 --> 00:13:53,918
‫تبًا!‬

275
00:13:55,626 --> 00:14:00,546
‫"شلومو"، أعلم أنك تظن أن الذهاب‬
‫إلى عرض أزياء أمر رائع جدًا.‬

276
00:14:01,131 --> 00:14:04,841
‫تذهبين مع "إيما" كل مرة،‬
‫وأود تجربة حضور عرض أزياء.‬

277
00:14:04,927 --> 00:14:08,967
‫أحظى بمرة واحدة فقط في السنة‬
‫أقضي خلالها وقتًا مع "إيما" بمفردي‬

278
00:14:09,056 --> 00:14:10,556
‫ولا يعجبني…‬

279
00:14:10,641 --> 00:14:12,941
‫- لكنك ستحظين بوقت طويل.‬
‫- …تعديك عليه.‬

280
00:14:13,018 --> 00:14:17,818
‫لا أفهم لماذا لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى عرض واحد على الأقل.‬

281
00:14:17,898 --> 00:14:20,898
‫تقول أمي دائمًا،‬
‫"يجب أن تجرّب المزيد من الأشياء."‬

282
00:14:20,985 --> 00:14:23,695
‫وها أنا أسأل، "أريد تجربة شيء جديد."‬

283
00:14:23,779 --> 00:14:27,159
‫"دعيني أجرب حضور عرض واحد فقط." وهي ترفض.‬

284
00:14:27,241 --> 00:14:30,701
‫أتفهّم سبب رغبتك في الذهاب،‬
‫لكن إن لم أحضره‬

285
00:14:30,786 --> 00:14:32,496
‫وأن تكون هناك بدلًا مني،‬

286
00:14:32,580 --> 00:14:36,130
‫فستكون فرصة مهمة ضائعة بالنسبة إليّ.‬

287
00:14:36,208 --> 00:14:37,588
‫هذا ليس العرض المناسب لك.‬

288
00:14:45,050 --> 00:14:47,090
‫أغلق الباب، لأن الجو دافئ هنا.‬

289
00:14:47,177 --> 00:14:49,637
‫هذا لطيف جدًا أيضًا، فهذا دافئ أيضًا.‬

290
00:14:50,347 --> 00:14:51,637
‫حسنًا، أنا…‬

291
00:14:51,724 --> 00:14:53,734
‫"حسنًا، أنا،" ماذا؟‬

292
00:14:53,809 --> 00:14:56,849
‫اندهشت لسماع أنك ستصطحبين‬
‫"باتشيفا" إلى العروض.‬

293
00:14:56,937 --> 00:14:58,647
‫ظننت أن هذا سبب مجيئي.‬

294
00:14:59,189 --> 00:15:01,319
‫- لقد خاب أملي.‬
‫- أنا آسفة يا عزيزي.‬

295
00:15:01,400 --> 00:15:04,780
‫- أردت الذهاب!‬
‫- ستنجو، ستكون بخير.‬

296
00:15:04,862 --> 00:15:06,862
‫ليت كان لديّ المزيد من التذاكر.‬

297
00:15:06,947 --> 00:15:09,737
‫أتعرف كيف أنك تقول دائمًا‬
‫إنك تريد أطفالًا؟‬

298
00:15:11,744 --> 00:15:14,004
‫لا تعجبني بداية حديثك هذا.‬

299
00:15:14,079 --> 00:15:17,999
‫- لا تقلق، لم أحضر لك طفلًا.‬
‫- بدأت أشعر بالهلع.‬

300
00:15:18,083 --> 00:15:19,673
‫ماذا ستقولين؟‬

301
00:15:19,752 --> 00:15:23,462
‫لم أر "هانا" منذ سنة‬
‫وأريد اصطحابها للتسوق.‬

302
00:15:23,547 --> 00:15:24,917
‫- سيكون ذلك لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

303
00:15:25,007 --> 00:15:27,587
‫لذا هل يمكنك أن تجالس الأطفال؟‬

304
00:15:27,676 --> 00:15:30,676
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنهم رائعون.‬

305
00:15:30,763 --> 00:15:33,063
‫- يا إلهي. وداعًا.‬
‫- كلا، لا ترحل.‬

306
00:15:33,140 --> 00:15:35,060
‫- أجالس الأطفال؟‬
‫- أجل! أرجوك؟‬

307
00:15:35,142 --> 00:15:38,192
‫هل سافرت عبر العالم لأجالس الأطفال؟‬
‫أيتها المرأة المجنونة!‬

308
00:15:39,271 --> 00:15:41,651
‫ماذا تقصدين بذلك؟ لا أريد فعل ذلك.‬

309
00:15:41,732 --> 00:15:42,692
‫بحقك، أرجوك!‬

310
00:15:44,193 --> 00:15:45,153
‫ماذا يفعلون؟‬

311
00:15:45,235 --> 00:15:49,695
‫في هذه القلعة؟ تجولوا فحسب!‬
‫اذهبوا إلى المسرح، اذهبوا إلى الخندق.‬

312
00:15:49,782 --> 00:15:52,412
‫سينتهي بهم الأمر في الماء!‬
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

313
00:15:52,493 --> 00:15:55,503
‫"روبرت برذرتن"، تهذب.‬

314
00:15:55,579 --> 00:15:56,909
‫كن راشدًا. كف عن…‬

315
00:15:57,456 --> 00:15:58,866
‫هل تبدي امتعاضك؟‬

316
00:15:58,958 --> 00:15:59,878
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:15:59,959 --> 00:16:00,789
‫ربما.‬

318
00:16:01,335 --> 00:16:03,295
‫- لبضع ساعات فقط.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

319
00:16:03,379 --> 00:16:05,089
‫رباه! أتعرف ما عليك فعله؟‬

320
00:16:05,172 --> 00:16:07,932
‫يجب أن تبتكر مسرحية‬

321
00:16:08,008 --> 00:16:10,638
‫أو أغنية معهم. هناك مسرح حقيقي.‬

322
00:16:10,719 --> 00:16:14,059
‫هل سأقيم مخيمًا مسرحيًا إذًا‬
‫بينما تقيمين عروضًا للأزياء في "شانيل"؟‬

323
00:16:14,139 --> 00:16:15,139
‫أجل.‬

324
00:16:15,224 --> 00:16:17,734
‫- هذا يبدو…‬
‫- كشيء ستبرع في فعله.‬

325
00:16:17,810 --> 00:16:21,860
‫نعم، كشيء سيزعجني جدًا، هكذا سيكون الأمر.‬

326
00:16:21,939 --> 00:16:24,319
‫أنا أحبك. هلّا نذهب لنأكل شيئًا؟‬

327
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
‫أجل، بالتأكيد، بعض الطعام وبعض النبيذ.‬

328
00:16:26,986 --> 00:16:28,106
‫وبعض النبيذ.‬

329
00:16:34,868 --> 00:16:38,158
‫"باريس" جميلة جدًا،‬
‫لكنني أتمنى لو كان الطقس أفضل.‬

330
00:16:38,247 --> 00:16:39,827
‫لا حيلة لنا في الطقس.‬

331
00:16:39,915 --> 00:16:40,785
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

332
00:16:40,874 --> 00:16:44,294
‫- أهلًا بعودتك إلى منزلك! كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك! "إلسا"!‬

333
00:16:44,378 --> 00:16:45,708
‫لم أرك منذ زمن بعيد!‬

334
00:16:45,796 --> 00:16:47,796
‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

335
00:16:47,881 --> 00:16:49,341
‫من الجيد أن أكون في منزلي!‬

336
00:16:49,425 --> 00:16:52,135
‫أنا متحمسة جدًا‬
‫لقضاء بعض الوقت مع "سيلفيو"،‬

337
00:16:52,219 --> 00:16:55,639
‫لأنها ستكون اللحظات الوحيدة‬
‫التي سنمضيها معًا وحدنا.‬

338
00:16:55,723 --> 00:16:59,563
‫وقد أعطونا جناحًا‬
‫يطل على منظر جميل لبرج "إيفل".‬

339
00:16:59,643 --> 00:17:02,653
‫سيكون هذا غداءنا الرومانسي لشخصين.‬

340
00:17:02,730 --> 00:17:04,820
‫- هذا الجناح رائع.‬
‫- أجل.‬

341
00:17:04,897 --> 00:17:06,937
‫- يسرنا استضافتكما.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

342
00:17:07,026 --> 00:17:08,936
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

343
00:17:09,028 --> 00:17:09,898
‫استمتعا!‬

344
00:17:09,987 --> 00:17:14,907
‫ما زال عليّ أن أعرف ماذا سأفعل.‬
‫فبعد بضع ساعات، سيُقام عرض "لوي فيتون".‬

345
00:17:14,992 --> 00:17:17,992
‫ما زلت لا أملك الزي، لم تصل الحقيبة بعد.‬

346
00:17:18,078 --> 00:17:22,288
‫ففي مرحلة ما، سنذهب إلى متجر "لوي فيتون"‬
‫على أمل أن أجد شيئًا مناسبًا لي.‬

347
00:17:22,374 --> 00:17:25,844
‫هل سنمضي أمسية سريعة معًا إذًا؟ حسنًا.‬

348
00:17:27,963 --> 00:17:28,843
‫إنه شهي جدًا.‬

349
00:17:29,465 --> 00:17:32,425
‫هذا المكان يعيد إلي‬
‫الكثير من الذكريات. إنه أمر لا يُصدق.‬

350
00:17:32,509 --> 00:17:34,799
‫هل جئت إلى هنا من أجل عرضك الأول؟‬

351
00:17:34,887 --> 00:17:37,387
‫لم أكن أعرف شيئًا عن الأزياء.‬

352
00:17:37,473 --> 00:17:40,683
‫ففكرت، "حسنًا، إن كنت‬
‫سأبدأ علامة تجارية للأحذية من تصميمي،‬

353
00:17:40,768 --> 00:17:43,398
‫فسأفعل ذلك في عاصمة الأزياء،‬

354
00:17:43,479 --> 00:17:44,899
‫سأفعل هذا في (باريس)."‬

355
00:17:44,980 --> 00:17:48,860
‫بحثت عبر "غوغل" حرفيًا عن،‬
‫"أجمل فندق في (باريس)."‬

356
00:17:48,942 --> 00:17:52,242
‫جئت إلى هنا. وكنت أتجول‬

357
00:17:52,321 --> 00:17:55,661
‫واقتربت مني امرأة أنيقة للغاية.‬

358
00:17:55,741 --> 00:17:58,161
‫وقالت، "رباه، أنا أحب حذاءك."‬

359
00:17:58,660 --> 00:18:02,580
‫وتصادف أنها كانت رئيسة المشتريات‬
‫في قسم أحذية متجر "هارودز".‬

360
00:18:03,999 --> 00:18:07,749
‫ولذلك أعزو قدرًا كبيرًا‬
‫من نجاحي إلى هذا الفندق.‬

361
00:18:07,836 --> 00:18:10,376
‫- كان هذا مقدرًا.‬
‫- لقد كان كذلك حقًا.‬

362
00:18:10,464 --> 00:18:12,054
‫هذا جميل جدًا.‬

363
00:18:12,716 --> 00:18:15,046
‫متى تناولنا الغداء معًا آخر مرة؟‬

364
00:18:15,135 --> 00:18:17,005
‫إنها "كريستن". أيمكنني الرد؟‬

365
00:18:17,096 --> 00:18:18,556
‫- "كريستن"؟‬
‫- أجل، هل تمانع؟‬

366
00:18:19,348 --> 00:18:21,768
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف. هل يمكنني الرد لأعرف؟‬

367
00:18:21,850 --> 00:18:23,440
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا يا حبيبي.‬

368
00:18:24,269 --> 00:18:25,439
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

369
00:18:25,521 --> 00:18:29,731
‫حسنًا، لقد وجدت حلًا لعرض "لوي فيتون".‬

370
00:18:29,817 --> 00:18:32,987
‫"آيداي" في عطلة اليوم،‬
‫لكنها سترسل 3 من زملائها‬

371
00:18:33,070 --> 00:18:34,530
‫ليعدوا لك زيًا من أجل العرض.‬

372
00:18:34,613 --> 00:18:38,373
‫هذا مذهل! فليس عليّ أن أنتقل‬
‫من متجر إلى آخر لأبحث عن أشياء؟‬

373
00:18:38,450 --> 00:18:40,950
‫هذا عظيم يا حبيبي، سيأتون إلى هنا!‬

374
00:18:41,036 --> 00:18:43,616
‫- هذا رائع.‬
‫- سيصلون قريبًا.‬

375
00:18:43,705 --> 00:18:48,335
‫أريد التأكد من أن يكون لديهم الوقت الكافي‬
‫لإجراء التعديلات أو أي شيء، تحسبًا لأي شيء.‬

376
00:18:48,418 --> 00:18:51,338
‫- حسنًا! شكرًا يا عزيزتي!‬
‫- حسنًا!‬

377
00:18:52,673 --> 00:18:55,433
‫الوقت الذي لدينا لنمضيه وحدنا ثمين للغاية.‬

378
00:18:55,509 --> 00:18:58,849
‫حياتها وحياتي، هناك الكثير من العوائق.‬

379
00:18:58,929 --> 00:19:00,469
‫حسنًا، هلّا نحظى بغداء آخر؟‬

380
00:19:01,598 --> 00:19:03,678
‫طعام! ها هو… إنه ليس طعامًا.‬

381
00:19:04,434 --> 00:19:09,614
‫- "لوي"! مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا سيدة "هارت". يسرني لقاؤك.‬

382
00:19:09,690 --> 00:19:12,150
‫شكرًا لكم. سنأكل سريعًا.‬

383
00:19:12,234 --> 00:19:13,904
‫ممتاز. بينما تستعدان…‬

384
00:19:13,986 --> 00:19:16,986
‫بينما تستقران، سنفرغ من غداءنا.‬

385
00:19:17,072 --> 00:19:19,492
‫لا بد أن هذه اللحظات المميزة ثمينة للغاية.‬

386
00:19:19,575 --> 00:19:22,115
‫إنها كذلك حقًا.‬
‫لا نتمكن من قضاء الوقت معًا أبدًا.‬

387
00:19:22,202 --> 00:19:23,752
‫"لوي فيتون" هو الأولوية.‬

388
00:19:25,205 --> 00:19:27,365
‫عندما نستطيع دمج الأمرين، يكون هذا مثاليًا!‬

389
00:19:27,457 --> 00:19:28,667
‫بالضبط.‬

390
00:19:28,750 --> 00:19:31,300
‫لو كان لديّ الخيار، لولا العمل،‬

391
00:19:31,378 --> 00:19:34,838
‫لما قاطعت غداء رومانسيًا‬
‫من أجل جلسة قياس الملابس.‬

392
00:19:34,923 --> 00:19:38,343
‫أفضّل أن أكون مرتدية منامتي، بجوار زوجي،‬

393
00:19:38,427 --> 00:19:40,927
‫أضحك وأشرب ونمضي الوقت معًا.‬

394
00:19:41,013 --> 00:19:44,433
‫- عادة، الرجال لا يتسوقون.‬
‫- الرجال لا يحبون التسوق.‬

395
00:19:44,516 --> 00:19:47,096
‫- لا.‬
‫- يجب أن أعترف، لم يكن هذا ما خططنا له.‬

396
00:19:48,228 --> 00:19:49,478
‫حسنًا.‬

397
00:19:55,694 --> 00:19:57,454
‫عدت برفقة ابنتي وحدنا.‬

398
00:19:57,529 --> 00:19:59,569
‫حمدًا للرب.‬

399
00:19:59,656 --> 00:20:02,156
‫- هل دعوتك بحوزتك؟‬
‫- أجل.‬

400
00:20:02,242 --> 00:20:04,242
‫ولن أمانع أن أقاتل أي شخص من أجلها.‬

401
00:20:06,121 --> 00:20:07,831
‫وصلنا إلى ما كان‬

402
00:20:07,915 --> 00:20:11,955
‫متجرًا ضخمًا وقد فرغوا أخيرًا من تجديده.‬

403
00:20:12,044 --> 00:20:15,214
‫أعتقد أننا سنجلس في الصف الأول،‬
‫المقعدين الأول والثاني.‬

404
00:20:15,297 --> 00:20:18,877
‫- نحن أول من سنرى ما في الداخل.‬
‫- إنه رائع جدًا.‬

405
00:20:18,967 --> 00:20:21,797
‫إنه جميل جدًا. استعدوا للبدء!‬

406
00:20:26,516 --> 00:20:28,766
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لمشاركة "باتشيفا" في هذا الأمر،‬

407
00:20:28,852 --> 00:20:32,442
‫وأنني سأساعد في بناء حياتها المهنية‬
‫باصطحابي إياها إلى هذه الأماكن،‬

408
00:20:32,522 --> 00:20:35,982
‫وتعريفها بالأشخاص المبهرين‬
‫العاملين في هذه العلامات التجارية المذهلة.‬

409
00:20:36,068 --> 00:20:39,698
‫كأم، ما أفضل من رؤية أبنائك سعداء؟ لا شيء.‬

410
00:20:48,413 --> 00:20:50,043
‫حسنًا، فليدخل الجميع.‬

411
00:20:50,958 --> 00:20:53,038
‫- اجلسوا على الأريكة.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

412
00:20:53,126 --> 00:20:55,546
‫سنناقش أحداث اليوم. حسنًا.‬

413
00:20:56,255 --> 00:20:58,665
‫أثق أنكم تعرفون أن الجميع في "باريس"‬

414
00:20:58,757 --> 00:21:01,337
‫وأنهم يتسوقون ويحضرون عروض الأزياء‬

415
00:21:01,426 --> 00:21:05,006
‫ويعيشون أفضل حياة باريسية ممكنة. نحن هنا.‬

416
00:21:06,765 --> 00:21:09,175
‫لذا يجب أن نستفيد من ذلك.‬

417
00:21:09,268 --> 00:21:12,978
‫أريدكم أن تظلوا معًا.‬
‫أريد أن نكون معًا جميعًا طوال الوقت.‬

418
00:21:13,063 --> 00:21:13,983
‫نعم يا "دوفي"؟‬

419
00:21:14,064 --> 00:21:16,784
‫عندما تعني "معًا"، هل يعني هذا كل مكان؟‬

420
00:21:16,858 --> 00:21:18,318
‫- أجل…‬
‫- والمرحاض؟‬

421
00:21:18,402 --> 00:21:20,242
‫هذا ما أردت قوله بالضبط.‬

422
00:21:20,320 --> 00:21:24,910
‫حسنًا. لاستراحات الحمام،‬
‫يمكنكم أخذ استراحة 30 ثانية في الحمام.‬

423
00:21:24,992 --> 00:21:27,912
‫حسنًا؟ ولا بد أن تغسلوا أيديكم. اتفقنا؟‬

424
00:21:27,995 --> 00:21:30,655
‫- "دوفي"، نحن نقصدك بذلك.‬
‫- لماذا؟‬

425
00:21:30,747 --> 00:21:33,707
‫أنتما، ساعداني لإحضار هذا اللوح. سنبتكر.‬

426
00:21:33,792 --> 00:21:38,212
‫أحب الموسيقى. أعرف أن الأطفال يحبونها.‬
‫فلنؤلف مقطوعة موسيقية صغيرة.‬

427
00:21:38,297 --> 00:21:43,507
‫"في يوم من الأيام في ليلة (شابوس) باردة"‬

428
00:21:43,593 --> 00:21:48,523
‫"كان على الفتاة الصغيرة الأشكنازية‬
‫أن تضيء الأنوار"‬

429
00:21:48,598 --> 00:21:49,598
‫هذا جيد جدًا!‬

430
00:21:49,683 --> 00:21:51,603
‫الأطفال موضوع صعب.‬

431
00:21:51,685 --> 00:21:55,725
‫أرى أنهم ممتعون في جرعات متباعدة.‬

432
00:21:55,814 --> 00:21:58,484
‫"روب" متعب، فأخبروني ماذا تريدون أن نفعل.‬

433
00:21:58,567 --> 00:22:00,357
‫يجب أن نستكشف القلعة.‬

434
00:22:00,444 --> 00:22:02,614
‫يمكننا استكشافها، لكن بهدوء.‬

435
00:22:02,696 --> 00:22:05,656
‫- الركض ممنوع!‬
‫- لا أركض، أنا أسير.‬

436
00:22:07,784 --> 00:22:09,874
‫لا تركضوا!‬

437
00:22:09,953 --> 00:22:10,953
‫أنت بطيء جدًا!‬

438
00:22:12,164 --> 00:22:14,624
‫كان هذا مبالغًا فيه.‬
‫لقد ركضتم نصف المسافة إلى هنا.‬

439
00:22:15,500 --> 00:22:16,880
‫لا أريد الذهاب.‬

440
00:22:16,960 --> 00:22:19,090
‫- ستكون بخير.‬
‫- ليس مخيفًا إلى هذا الحد.‬

441
00:22:19,171 --> 00:22:21,171
‫والآن سأروي لكم قصة.‬

442
00:22:21,256 --> 00:22:25,136
‫دخل الأطفال إلى الزنزانة القديمة.‬

443
00:22:25,218 --> 00:22:28,058
‫وهي فرصتي لأخيفهم.‬

444
00:22:28,138 --> 00:22:31,768
‫هذا ما كانوا يفعلون.‬
‫كانوا يضعوك على هذا إن أسأت التصرف.‬

445
00:22:35,020 --> 00:22:36,650
‫- لا بأس يا "غابي".‬
‫- أنت بخير.‬

446
00:22:36,730 --> 00:22:38,690
‫- أريد المغادرة!‬
‫- فليهدأ الجميع.‬

447
00:22:38,774 --> 00:22:41,154
‫أحلامي بأن أكون شخصًا مروعًا تتحقق.‬

448
00:22:41,234 --> 00:22:42,694
‫حسنًا، لنذهب. هيا بنا.‬

449
00:22:42,778 --> 00:22:44,278
‫لقد خرجنا. نحن على قيد الحياة.‬

450
00:22:44,363 --> 00:22:45,323
‫يا إلهي.‬

451
00:22:50,744 --> 00:22:53,624
‫- ما رأيك في "باريس" حتى الآن يا "آرون"؟‬
‫- إنها لطيفة.‬

452
00:22:55,165 --> 00:22:57,625
‫- تحظى بطراز قديم.‬
‫- نعم، صحيح؟‬

453
00:22:58,210 --> 00:23:00,960
‫- أجل.‬
‫- والآن ستتمكن من رؤية الحي اليهودي.‬

454
00:23:01,046 --> 00:23:01,876
‫أجل.‬

455
00:23:02,464 --> 00:23:06,014
‫"باريس" هي مكاني المفضل‬
‫ليس بسبب جمالها أو ثقافتها.‬

456
00:23:06,093 --> 00:23:07,053
‫أو من دون سبب.‬

457
00:23:07,135 --> 00:23:09,965
‫بل بسبب لحظة حظيت بها هنا.‬

458
00:23:10,055 --> 00:23:14,765
‫اصطحبتني "إيما" إلى "باريس" لأول مرة،‬
‫وكانت أول مرة أغادر فيها البلاد.‬

459
00:23:14,851 --> 00:23:17,101
‫كنت ملتزمة بـ"شابوس" وأؤمن بكل شيء…‬

460
00:23:17,187 --> 00:23:19,647
‫- كنت مثلي!‬
‫- كنت مثلك إلى حد بعيد.‬

461
00:23:19,731 --> 00:23:22,821
‫نعم. وأتذكر أنني كنت جالسة في مطعم معها،‬

462
00:23:22,901 --> 00:23:25,401
‫قرب متحف "اللوفر"، وأتذكر أنني فكرت‬

463
00:23:25,487 --> 00:23:26,737
‫كم أنه عالم ضخم.‬

464
00:23:26,822 --> 00:23:30,872
‫فكرت، "لا أعرف هؤلاء الناس.‬
‫إنهم يعيشون حياتهم فحسب."‬

465
00:23:30,951 --> 00:23:34,541
‫تغير كل شيء بالنسبة إلي‬
‫بعد مجيئي إلى "باريس" مباشرة. كل شيء.‬

466
00:23:35,372 --> 00:23:38,252
‫كان أمرًا لا يُصدق، كنت بعمر 16 عامًا.‬
‫شككت في معتقداتي.‬

467
00:23:38,333 --> 00:23:42,213
‫هنا حيث شككت في معتقداتك،‬
‫هنا حيث فتحت قلبك إلى العالم…‬

468
00:23:42,295 --> 00:23:43,545
‫حيث فتحت عيني.‬

469
00:23:43,630 --> 00:23:47,590
‫- حيث حررت نفسك من أغلال…‬
‫- لم أحرر نفسي.‬

470
00:23:47,676 --> 00:23:49,216
‫…وقيود التشدد.‬

471
00:23:49,302 --> 00:23:53,852
‫من المذهل أن يتمكن "آرون" من السفر‬
‫حول العالم في مثل عمره ويحظى بتجارب.‬

472
00:23:53,932 --> 00:23:58,312
‫هذا مذهل، وآمل‬
‫أن يرى أن العالم كبير جدًا أيضًا.‬

473
00:23:58,395 --> 00:24:00,515
‫ما هو أكثر ما تفضله… مهلًا!‬

474
00:24:00,605 --> 00:24:03,225
‫- انظرا، مكتوب عليه "موشي".‬
‫- معبد يهودي!‬

475
00:24:03,316 --> 00:24:04,186
‫هذا رائع.‬

476
00:24:04,943 --> 00:24:07,993
‫مكتوب عليه أنه "معلم تاريخي".‬

477
00:24:08,071 --> 00:24:10,741
‫- "معلم تاريخي."‬
‫- أتساءل كم عمره.‬

478
00:24:10,824 --> 00:24:12,244
‫توجد "مزوزاه" حقيقية!‬

479
00:24:12,325 --> 00:24:13,365
‫"عضادة الباب"‬

480
00:24:13,452 --> 00:24:14,542
‫هناك شخص.‬

481
00:24:15,162 --> 00:24:16,412
‫- "شالوم".‬
‫- مرحبًا.‬

482
00:24:16,496 --> 00:24:17,956
‫كيف حالك؟‬

483
00:24:18,039 --> 00:24:20,499
‫هل هناك…‬

484
00:24:20,584 --> 00:24:23,674
‫أيمكننا…‬

485
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
‫أيمكننا دخول المعبد؟‬

486
00:24:25,547 --> 00:24:27,337
‫إلى داخل المعبد؟‬

487
00:24:27,424 --> 00:24:29,054
‫أجل، أتريدان الدخول؟‬

488
00:24:29,968 --> 00:24:31,848
‫- إنه جميل.‬
‫- إنه فائق الجمال.‬

489
00:24:32,471 --> 00:24:34,221
‫- أجل.‬
‫- إنه ضخم.‬

490
00:24:34,806 --> 00:24:36,426
‫أتساءل كم عمره.‬

491
00:24:37,517 --> 00:24:38,807
‫هذا رائع جدًا.‬

492
00:24:38,894 --> 00:24:41,194
‫"روب" يرعى الأولاد الآن.‬

493
00:24:41,271 --> 00:24:42,811
‫أثق أنه يستمتع بذلك جدًا.‬

494
00:24:42,898 --> 00:24:45,728
‫- إنه يحب الأطفال، صحيح؟‬
‫- إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬

495
00:24:52,073 --> 00:24:54,243
‫سأحضر ردائي وملابس السباحة‬

496
00:24:54,326 --> 00:24:56,116
‫ثم سنذهب إلى المسبح.‬

497
00:24:56,203 --> 00:24:59,793
‫- حسنًا.‬
‫- ثم سنسترخي.‬

498
00:24:59,873 --> 00:25:01,293
‫انتظروا في هدوء للحظة.‬

499
00:25:02,375 --> 00:25:04,495
‫هناك مفتاح. يجب أن نحتجزه في الغرفة.‬

500
00:25:04,586 --> 00:25:06,376
‫لنذهب، هيا بنا.‬

501
00:25:06,463 --> 00:25:08,763
‫- هيا بنا، لنذهب!‬
‫- لا أعلم!‬

502
00:25:08,840 --> 00:25:10,590
‫- هيا، أغلقيه! أغلقيه!‬
‫- هيا فحسب!‬

503
00:25:11,801 --> 00:25:13,221
‫- بهدوء!‬
‫- هيا، أغلقيه.‬

504
00:25:16,932 --> 00:25:18,022
‫يا رفاق.‬

505
00:25:20,435 --> 00:25:21,265
‫يا رفاق؟‬

506
00:25:21,353 --> 00:25:22,773
‫استمتع بوقتك في الداخل!‬

507
00:25:22,854 --> 00:25:24,484
‫مهلًا! افتحوا هذا الباب!‬

508
00:25:24,564 --> 00:25:26,864
‫استمتع بوقتك وأنت عالق‬
‫في الداخل يا "روبرت"!‬

509
00:25:26,942 --> 00:25:28,442
‫هؤلاء الأوغاد الصغار.‬

510
00:25:28,527 --> 00:25:31,197
‫إنهم يسخرون مني.‬

511
00:25:31,279 --> 00:25:33,909
‫إنهم يستهزئون بي بشدة.‬

512
00:25:33,990 --> 00:25:37,410
‫أنا أحلم بالعقاب في هذه اللحظة.‬

513
00:25:37,494 --> 00:25:42,004
‫أفكر في أي زنزانة سأزج بهم فيها.‬

514
00:25:42,082 --> 00:25:45,042
‫أنتم في ورطة كبيرة. عودوا إلى هنا.‬

515
00:25:45,669 --> 00:25:47,089
‫هل تسجلون فيلم "تيك توك"؟‬

516
00:25:48,004 --> 00:25:49,924
‫هل تسجلون فيلم "تيك توك"؟‬

517
00:25:50,006 --> 00:25:51,126
‫بالطبع نفعل ذلك!‬

518
00:25:51,925 --> 00:25:53,295
‫أعيدوا ذلك المفتاح إلى هنا.‬

519
00:25:57,597 --> 00:25:58,717
‫"(بالمان)، (باريس)"‬

520
00:25:59,975 --> 00:26:03,135
‫ها نحن! هل أنتم مستعدون لحملة التسوق؟‬

521
00:26:03,228 --> 00:26:05,898
‫- دائمًا!‬
‫- تجولوا، جدوا ملابس.‬

522
00:26:05,981 --> 00:26:08,571
‫سيعتنون بنا جيدًا. يا إلهي.‬

523
00:26:08,650 --> 00:26:13,740
‫يا رفاق، أعتقد أنني وجدت حبي الحقيقي.‬

524
00:26:13,822 --> 00:26:14,952
‫تراجع.‬

525
00:26:15,031 --> 00:26:16,581
‫نعم، أحسنت!‬

526
00:26:16,658 --> 00:26:19,578
‫- سأحذو حذوك.‬
‫- بطابع "إلفيس"!‬

527
00:26:19,661 --> 00:26:22,581
‫إن كنت سأذهب إلى متجر،‬
‫فأريده أن يكون ممتعًا.‬

528
00:26:22,664 --> 00:26:26,794
‫والمتعة بالنسبة إلي هي مشاهدة من أحبهم‬
‫يجربون ارتداء الملابس ويبدون رائعين.‬

529
00:26:26,876 --> 00:26:28,706
‫حسنًا، يمكنك شرائهما معًا.‬

530
00:26:28,795 --> 00:26:30,705
‫شكرًا. أنا متحمسة جدًا!‬

531
00:26:30,797 --> 00:26:35,047
‫أحاول أن أمنح الناس تجارب‬
‫لا يمكنهم خوضها في الأحوال الأخرى.‬

532
00:26:35,135 --> 00:26:37,175
‫وما يقررون فعله بهذا يعود إليهم.‬

533
00:26:37,262 --> 00:26:39,722
‫ما رأيك بهذه الملابس؟‬

534
00:26:39,806 --> 00:26:42,226
‫- جربي هذا الثوب، أحبه جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

535
00:26:42,934 --> 00:26:45,904
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- أحب هذا! "جينز"؟‬

536
00:26:45,979 --> 00:26:48,609
‫- أتريدين أن أجرب ارتداء السراويل؟‬
‫- أريدك أن…‬

537
00:26:48,690 --> 00:26:51,030
‫حسنًا، سأجرب ارتداء السراويل، من أجلك فقط.‬

538
00:26:51,109 --> 00:26:52,069
‫أنا أحبك!‬

539
00:26:53,278 --> 00:26:56,408
‫لنذهب بك إلى غرفة قياس الملابس.‬
‫رباه، أنا متحمسة جدًا!‬

540
00:26:56,489 --> 00:26:58,029
‫أنا يهودية أرثوذكسية.‬

541
00:26:58,867 --> 00:27:00,577
‫نعم، أغطي شعري.‬

542
00:27:00,660 --> 00:27:02,870
‫لا أرتدي كم قصير.‬

543
00:27:02,954 --> 00:27:06,294
‫- انظروا!‬
‫- ستجرب ارتداء سراويل!‬

544
00:27:06,374 --> 00:27:07,384
‫هذا مثير!‬

545
00:27:07,459 --> 00:27:09,419
‫- ويعجبني هذا جدًا!‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

546
00:27:09,502 --> 00:27:13,052
‫في مجتمعي، يجب ألا ترتدي السراويل،‬
‫إنه أمر جلل.‬

547
00:27:13,131 --> 00:27:15,551
‫- أريني كل شيء.‬
‫- حسنًا، سأبدأ أولًا.‬

548
00:27:15,634 --> 00:27:17,054
‫سأجربه هذه المرة فقط.‬

549
00:27:18,470 --> 00:27:19,800
‫إنه جميل جدًا!‬

550
00:27:19,888 --> 00:27:21,888
‫- حسنًا!‬
‫- إنه رائع.‬

551
00:27:21,973 --> 00:27:24,103
‫- هل هو مريح؟‬
‫- أجل، يعجبني جدًا.‬

552
00:27:24,184 --> 00:27:26,814
‫انظر إلى مؤخرتك الصغيرة!‬

553
00:27:26,895 --> 00:27:29,225
‫هل سأرتدي السراويل غدًا؟ لا.‬

554
00:27:30,857 --> 00:27:33,437
‫لكن لا بأس، لأن هذا اختياري ولا بأس بذلك.‬

555
00:27:33,526 --> 00:27:36,106
‫إنها أم رائعة الجمال، أيًا كان ما ترتديه.‬

556
00:27:36,780 --> 00:27:37,660
‫شكرًا.‬

557
00:27:37,739 --> 00:27:38,949
‫نعم، أيتها الفاتنة.‬

558
00:27:39,949 --> 00:27:41,659
‫أريدها أن تكون سعيدة فحسب.‬

559
00:27:41,743 --> 00:27:42,743
‫أنا سعيدة.‬

560
00:27:43,953 --> 00:27:45,083
‫إن كان هناك من يتساءل.‬

561
00:27:45,997 --> 00:27:47,417
‫لا، أرى ذلك.‬

562
00:27:47,999 --> 00:27:48,959
‫دائمًا.‬

563
00:27:49,876 --> 00:27:52,296
‫أتمانعين الاطمئنان على "روبرت"؟‬

564
00:27:52,379 --> 00:27:54,709
‫تحدثي أنت إليه، لأنه إن كان الأمر جنونيًا،‬

565
00:27:54,798 --> 00:27:57,298
‫فسيكون حانقًا مني، وأكثر تهذبًا معك.‬

566
00:27:57,384 --> 00:27:58,514
‫حسنًا.‬

567
00:27:59,678 --> 00:28:00,508
‫مرحبًا؟‬

568
00:28:00,595 --> 00:28:01,805
‫مرحبًا يا "روبرت".‬

569
00:28:02,639 --> 00:28:04,599
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا، أنا "هانا".‬

570
00:28:04,683 --> 00:28:06,523
‫- "جوليا"؟‬
‫- لا، أنا "هانا".‬

571
00:28:06,601 --> 00:28:07,941
‫- مرحى.‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

572
00:28:08,019 --> 00:28:09,979
‫نحن نستمتع بوقتنا. نحن بخير.‬

573
00:28:10,855 --> 00:28:14,895
‫جيد. نحن بخير.‬
‫يشربون كلهم النبيذ الأبيض، صحيح؟‬

574
00:28:15,485 --> 00:28:16,355
‫يا للهول.‬

575
00:28:17,362 --> 00:28:18,412
‫حسنًا، إذًا…‬

576
00:28:20,281 --> 00:28:23,161
‫إن كان فيه عزاء لك،‬
‫"سيلفيو" ليس معنا أيضًا.‬

577
00:28:23,243 --> 00:28:26,203
‫نعم، أنا… شعرت بالراحة الآن.‬

578
00:28:26,287 --> 00:28:27,457
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

579
00:28:27,539 --> 00:28:29,329
‫قيل لي إنه سيكون سهلًا.‬

580
00:28:29,999 --> 00:28:31,539
‫أين هذا المفتاح اللعين؟‬

581
00:28:32,377 --> 00:28:35,417
‫- لم يكن سهلًا في الواقع.‬
‫- لقد قدمت لك صنيعًا إذًا.‬

582
00:28:35,505 --> 00:28:38,215
‫- تعرف الآن معنى تربية الأطفال.‬
‫- كانت تجربة مروعة.‬

583
00:28:38,299 --> 00:28:40,839
‫أيها المسكين!‬

584
00:28:40,927 --> 00:28:45,847
‫نعم. شكرًا لك.‬
‫آمل أنك استمتعت بملابس "بالمان".‬

585
00:28:45,932 --> 00:28:46,812
‫لقد فعلت.‬

586
00:28:56,818 --> 00:28:58,898
‫- نحن بخير.‬
‫- هذه السقيفة جميلة جدًا!‬

587
00:28:59,988 --> 00:29:02,238
‫رباه، انظروا إلى هذه السقيفة!‬

588
00:29:03,199 --> 00:29:04,329
‫إنها جميلة جدًا!‬

589
00:29:04,409 --> 00:29:06,409
‫مهلًا يا "بات"، دعيني أساعدك.‬

590
00:29:06,494 --> 00:29:08,084
‫سنبدأ بالبيتزا.‬

591
00:29:14,127 --> 00:29:16,547
‫هل لدينا أي صلصة "رانش"؟‬

592
00:29:17,338 --> 00:29:19,718
‫سألني أحد عن سبب احتفالنا‬
‫بعيد "سوكوس" لكنني نسيت.‬

593
00:29:19,799 --> 00:29:23,509
‫منح الغطاء الحماية‬
‫عندما كان اليهود في الصحراء‬

594
00:29:23,595 --> 00:29:24,675
‫في أثناء "الخروج".‬

595
00:29:24,763 --> 00:29:28,103
‫يجب الاحتفال بـ"سوكوس"‬
‫مع الأشخاص المهمين بالنسبة إليك.‬

596
00:29:28,183 --> 00:29:29,933
‫وبذكر ذلك، "لاخايم".‬

597
00:29:30,018 --> 00:29:31,388
‫"نخب الحياة"‬

598
00:29:31,519 --> 00:29:32,689
‫نخب العائلة!‬

599
00:29:33,354 --> 00:29:37,734
‫بالمناسبة، لسنوات عديدة،‬
‫كان الجميع يأتون إليّ في عيد "سوكوس"‬

600
00:29:37,817 --> 00:29:40,897
‫وكنت أستضيف نحو 120 شخصًا.‬

601
00:29:40,987 --> 00:29:44,527
‫- كنا نأتي إليك من "ميامي". كنا نقود…‬
‫- جئنا إليك مرتين.‬

602
00:29:45,366 --> 00:29:47,946
‫لطالما كانت مغامرة، السقيفة.‬

603
00:29:48,036 --> 00:29:49,946
‫هل لأنني كنت أجادل بشدة؟‬

604
00:29:50,038 --> 00:29:53,458
‫أحبوا سماع ما يتعلق بالأحذية والأزياء.‬
‫أحبوا ذلك جدًا.‬

605
00:29:53,541 --> 00:29:56,711
‫كانت "هانا" تتلقى مكالمات قبل "سوكوس".‬
‫"هل ستأتي شقيقتك"‬

606
00:29:56,795 --> 00:29:59,125
‫كانوا جميعًا يريدون المجيء لرؤيتك.‬

607
00:29:59,214 --> 00:30:02,474
‫وهنا اليوم، نجلس في قلعة من القرن الـ13،‬

608
00:30:03,092 --> 00:30:05,802
‫ورغم أنني متدينة بقدر شبابي…‬

609
00:30:05,887 --> 00:30:06,717
‫جدًا.‬

610
00:30:06,805 --> 00:30:10,515
‫فعلت هذا من أجل عائلتنا، لأنني أحب عائلتنا‬

611
00:30:10,600 --> 00:30:14,270
‫وأؤمن باحترام آراء ومعتقدات الجميع‬

612
00:30:14,354 --> 00:30:18,194
‫وبفعل ما يجعل الجميع‬
‫يشعرون بالراحة والسعادة.‬

613
00:30:18,274 --> 00:30:21,864
‫لذا بينما تقومون بزيارة‬
‫برج "إيفل"، أنا و"باتشيفا"…‬

614
00:30:22,403 --> 00:30:23,823
‫شكرًا يا أمي العزيزة.‬

615
00:30:23,905 --> 00:30:26,775
‫…سنكون في عرض "شانيل". لكن هذا العام،‬

616
00:30:27,408 --> 00:30:29,578
‫- حصلت على تذكرة لـ"شلومو".‬
‫- حقًا؟‬

617
00:30:29,661 --> 00:30:31,001
‫أجل، حقًا.‬

618
00:30:31,079 --> 00:30:31,959
‫شكرًا لك.‬

619
00:30:33,540 --> 00:30:34,580
‫على الرحب والسعة!‬

620
00:30:35,250 --> 00:30:39,130
‫أولًا، أشعر بالانتصار،‬
‫لأننا عندما كنا نركب الخيل،‬

621
00:30:39,212 --> 00:30:41,132
‫قالت "باتشيفا"، "لن يحدث هذا أبدًا."‬

622
00:30:41,214 --> 00:30:46,394
‫وثانيًا، أنا ممتن لأمي‬
‫لحصولها لي على هذه التذكرة،‬

623
00:30:46,469 --> 00:30:48,469
‫ولمنحها إياي هذه الفرص.‬

624
00:30:48,555 --> 00:30:51,845
‫أؤكد لك أنني لن أتطفل‬
‫على وقتكما معًا كأم وابنتها.‬

625
00:30:51,933 --> 00:30:55,353
‫ستكون مزية إضافية أن أكون معكما هناك.‬

626
00:30:55,436 --> 00:30:56,646
‫رائع! أنا متحمسة!‬

627
00:30:56,729 --> 00:30:59,149
‫أتحرق شوقًا‬
‫لينتقي "شلومو" شيئًا يعجبه من العرض.‬

628
00:30:59,232 --> 00:31:02,032
‫سيكون هذا مسليًا،‬
‫لأنهم لا يصنعون ملابس للرجال.‬

629
00:31:02,110 --> 00:31:05,110
‫- يصنعون ملابس للحبيبات.‬
‫- أثق أنك…‬

630
00:31:05,196 --> 00:31:06,946
‫هل لديك حبيبة؟‬

631
00:31:07,031 --> 00:31:08,581
‫أخطط للمستقبل.‬

632
00:31:08,658 --> 00:31:13,038
‫لا أقصد الإهانة، لكن إن كانت ذكية،‬
‫فلن تريد زي "شانيل" منذ 3 مواسم.‬

633
00:31:13,830 --> 00:31:14,910
‫تبًا!‬

634
00:31:15,498 --> 00:31:16,668
‫المعذرة؟‬

635
00:31:16,749 --> 00:31:19,129
‫لن تستاء. فلا أمانع‬
‫أي أزياء مستعملة من "شانيل".‬

636
00:31:29,762 --> 00:31:30,972
‫صباح الخير.‬

637
00:31:31,055 --> 00:31:32,095
‫صباح الخير!‬

638
00:31:33,391 --> 00:31:34,351
‫شكرًا مجددًا.‬

639
00:31:35,143 --> 00:31:38,773
‫أنا متحمس. قالت "باتشيفا"‬
‫إنني قد لا أستمتع بالأمر، وقد تكون محقة،‬

640
00:31:38,855 --> 00:31:42,605
‫لكنها تحضر عروض الأزياء هذه دائمًا،‬
‫وتحظى بهذه التجارب كثيرًا.‬

641
00:31:42,692 --> 00:31:44,612
‫شعرت أنني أردت تجربة ذلك.‬

642
00:31:44,694 --> 00:31:46,284
‫العرض على وشك البدء!‬

643
00:31:51,034 --> 00:31:54,374
‫أنا أستمتع بالعرض جدًا.‬
‫بالطبع، الملابس رائعة.‬

644
00:31:54,454 --> 00:31:57,624
‫أغلب العارضات من شركتي.‬

645
00:31:57,707 --> 00:31:59,077
‫وعارضاتي تبدين مذهلات.‬

646
00:31:59,167 --> 00:32:01,287
‫لكنني أستمتع بالعرض أكثر‬

647
00:32:01,377 --> 00:32:03,667
‫لأنني أشاهد "شلومو" وهو يشاهد العرض.‬

648
00:32:05,173 --> 00:32:08,303
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫منذ كان يرتدي قبعة "يشيفا" السوداء‬

649
00:32:08,384 --> 00:32:11,804
‫حيث كان يمشي وهو ينظر إلى الأرض،‬

650
00:32:11,888 --> 00:32:15,018
‫لأنه لا يريد رؤية فتاة مكشوفة‬

651
00:32:15,099 --> 00:32:16,939
‫وها هو الآن يجلس في "باريس"،‬

652
00:32:17,018 --> 00:32:20,358
‫يحدق علنًا في عارضات الأزياء.‬

653
00:32:20,438 --> 00:32:21,978
‫وتعبير وجهه هكذا…‬

654
00:32:22,982 --> 00:32:23,902
‫إنه لطيف جدًا.‬

655
00:32:34,410 --> 00:32:36,790
‫- أين المفاجأة؟‬
‫- إنها… أغمضي عينيك.‬

656
00:32:36,871 --> 00:32:40,041
‫حسنًا. مهلًا، يجب أن تحمل…‬
‫يجب أن تمسك بيدي.‬

657
00:32:40,124 --> 00:32:43,844
‫المفاجأة في غرفة النوم. ثقي بي.‬

658
00:32:43,920 --> 00:32:47,130
‫"جوليا" في "باريس"،‬
‫لم تحظ بلحظة من الراحة.‬

659
00:32:47,215 --> 00:32:49,875
‫جعلني ذلك أشعر بالأسف تجاه "جوليا"،‬

660
00:32:49,968 --> 00:32:53,968
‫لمعرفتي بانشغالها‬
‫بكثير من الأمور المختلفة.‬

661
00:32:54,055 --> 00:32:58,015
‫لذا أردت أن أصنع لها شيئًا مميزًا،‬

662
00:32:58,101 --> 00:33:01,151
‫ومفاجأة تستمتع بها جدًا.‬

663
00:33:01,229 --> 00:33:04,479
‫واستديري وافتحي عينيك!‬

664
00:33:04,565 --> 00:33:07,025
‫- ما هذا؟‬
‫- سنستمتع بهذا.‬

665
00:33:07,110 --> 00:33:10,610
‫- أين وجدت هذا؟‬
‫- ثوبان أصليان من قصر "فرساي"!‬

666
00:33:10,697 --> 00:33:13,197
‫غير معقول. إنها حقيقية.‬

667
00:33:13,282 --> 00:33:17,502
‫ذهب وأقنع المسؤولين عن قصر "فرساي"‬

668
00:33:18,079 --> 00:33:21,869
‫بالسماح لنا باستعارة ملابس حقيقية‬

669
00:33:21,958 --> 00:33:24,708
‫كانت تُرتدى في القرن الـ18،‬

670
00:33:24,794 --> 00:33:27,844
‫وسنلعب لعبة التأنق.‬

671
00:33:29,173 --> 00:33:31,223
‫أنا منبهرة،‬

672
00:33:31,300 --> 00:33:34,140
‫لأنه بذل جهدًا هائلًا خارج نطاق راحته.‬

673
00:33:37,348 --> 00:33:38,558
‫يا حب حياتي!‬

674
00:33:39,058 --> 00:33:40,438
‫يا حبيبي!‬

675
00:33:40,977 --> 00:33:44,727
‫"روبرت" هناك.‬
‫"روبرت"، أحتاج إلى من يغني لها!‬

676
00:33:45,273 --> 00:33:46,523
‫لست متاحًا.‬

677
00:33:49,235 --> 00:33:51,815
‫أنت أنيق جدًا وساحر!‬

678
00:33:51,904 --> 00:33:53,824
‫أنا أستمتع بوقتي جدًا‬

679
00:33:53,906 --> 00:33:58,116
‫وأشعر على نحو مذهل وأنني ملكية جدًا،‬

680
00:33:58,202 --> 00:34:01,372
‫لكنني أشعر بالسعادة أيضًا‬
‫لأنني أعيش في عالم‬

681
00:34:01,456 --> 00:34:03,876
‫لا تضطر النساء فيه إلى ارتداء مشد الخصر.‬

682
00:34:03,958 --> 00:34:06,628
‫حبيبتي، أنت جميلة من أي مسافة.‬

683
00:34:06,711 --> 00:34:08,631
‫أحبك جدًا!‬

684
00:34:09,213 --> 00:34:11,223
‫وأنا أحبك جدًا!‬

685
00:34:11,299 --> 00:34:14,139
‫أشعر أنني بعيدة جدًا.‬

686
00:34:15,053 --> 00:34:17,053
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت فاتنة.‬

687
00:34:17,554 --> 00:34:21,354
‫حسنًا يا حبيبي، أريد أن أهمس شيئًا في أذنك.‬

688
00:34:22,310 --> 00:34:26,400
‫هذا يعوض أننا لم نحظ بغدائنا الرومانسي.‬

689
00:34:26,481 --> 00:34:30,111
‫- هل هذا يعني قبلة كبيرة؟‬
‫- أجل!‬

690
00:34:33,571 --> 00:34:38,281
‫لأنه الآن ها نحن، وهو أمر ممتع ومميز جدًا‬

691
00:34:38,367 --> 00:34:41,747
‫وذكرى سأحملها معي بقية حياتي.‬

692
00:34:43,164 --> 00:34:44,294
‫أنا أحبك!‬

693
00:35:20,576 --> 00:35:22,576
‫ترجمة "علي بدر"‬

