﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:10,891
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,890 --> 00:00:17,430
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:21,518
‫- "شلومو"، هل بعثت برسالة إلى تلك الفتاة؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:21,604 --> 00:00:22,864
‫ماذا أرسلت إليها؟‬

5
00:00:22,939 --> 00:00:24,979
‫- أرسل "شلومو" رسالته.‬
‫- هل أرسلت أخرى؟‬

6
00:00:25,066 --> 00:00:28,106
‫- أصبح يبعث برسائل. أرنا رسائله الصادرة.‬
‫- رسالة أخرى؟‬

7
00:00:28,194 --> 00:00:29,704
‫- هل تلقيت ردًا؟‬
‫- أجل!‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,659
‫- أنت…‬
‫- نعم!‬

9
00:00:31,740 --> 00:00:32,570
‫"جيسي"؟‬

10
00:00:32,656 --> 00:00:36,786
‫اللعنة! أكره ذلك. بشدة.‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:37,950
‫ماذا قالت؟‬

12
00:00:38,038 --> 00:00:39,618
‫- "جيسي"؟‬
‫- يا إلهي!‬

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,672
‫"(سيلفيو)"‬

14
00:00:42,751 --> 00:00:44,881
‫- أين مكبرات الصوت؟‬
‫- هل هذا الشيء يعمل؟‬

15
00:00:44,961 --> 00:00:45,841
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

16
00:00:45,920 --> 00:00:46,760
‫بالقطع!‬

17
00:00:46,838 --> 00:00:48,838
‫هذا صوت الرب!‬

18
00:00:49,507 --> 00:00:50,717
‫هذا تصريح ضخم.‬

19
00:00:51,593 --> 00:00:54,553
‫عندما يأتي صوت أمي عبر مكبر الصوت هذا،‬

20
00:00:54,637 --> 00:00:58,177
‫إنه أكثر شيء مزعج على الإطلاق.‬
‫إنها تكرر كل شيء 5 مرات‬

21
00:00:58,266 --> 00:01:00,636
‫لتتأكد أن الشخص الذي تتصل به قد سمعه.‬

22
00:01:00,727 --> 00:01:02,057
‫"جيسي"!‬

23
00:01:02,145 --> 00:01:04,055
‫- أرجوك أن تتوقفي!‬
‫- اصمتي!‬

24
00:01:04,147 --> 00:01:05,897
‫"إي"، نحن نسمعك!‬

25
00:01:05,982 --> 00:01:08,992
‫- يجب أن يكون له زر تحكم في الصوت.‬
‫- هناك واحدًا بالطبع.‬

26
00:01:09,694 --> 00:01:13,454
‫إن لم تخفضي ذلك الصوت،‬
‫ستصيبين الجميع بالصمم.‬

27
00:01:14,199 --> 00:01:18,369
‫يجب التخلص من نظام مكبر الصوت.‬
‫لا بد من التخلص منه.‬

28
00:01:18,453 --> 00:01:20,463
‫- "جيسي"!‬
‫- يا إلهي!‬

29
00:01:22,248 --> 00:01:24,828
‫أعني، هناك طرق أكثر تهذيبًا…‬

30
00:01:24,918 --> 00:01:26,918
‫"جيسي"، أيمكنك المجيء إلى الخزانة؟‬

31
00:01:27,003 --> 00:01:29,923
‫- مستحيل!‬
‫- "جيسي"، أيمكنك المجيء إلى الخزانة؟‬

32
00:01:30,006 --> 00:01:32,546
‫مستحيل! هل… لا أصدق هذا!‬

33
00:01:34,010 --> 00:01:36,300
‫- لم نرتب ذلك.‬
‫- بل فعلت.‬

34
00:01:36,387 --> 00:01:38,767
‫- هذا جنون.‬
‫- هذا جنون.‬

35
00:01:50,276 --> 00:01:53,196
‫- حقًا؟ مرحبًا يا "مير"! هل أحضرتها؟‬
‫- كيف حالك؟‬

36
00:01:53,279 --> 00:01:55,369
‫- هل أحضرت الأغراض؟‬
‫- أحضرتها! وصلت اليوم.‬

37
00:01:55,448 --> 00:01:56,278
‫"(فيفريل)"‬

38
00:01:56,366 --> 00:01:58,366
‫- أشعر بالفضول لأرى كيف تبدو.‬
‫- حسنًا.‬

39
00:01:58,910 --> 00:02:01,620
‫- "إل في".‬
‫- "إل في"! الحب!‬

40
00:02:01,704 --> 00:02:05,714
‫أتعرفين ما سيكون رائعًا لو عرضته أيضًا؟‬
‫كيفية جعل حامل الحقيبة أقصر.‬

41
00:02:05,792 --> 00:02:08,172
‫- هل تعرفين كيف؟‬
‫- لا، يمكنك أن تعلمينني.‬

42
00:02:08,252 --> 00:02:12,592
‫طُلب مني تقديم عرض تقديمي عبر "زوم"‬

43
00:02:12,674 --> 00:02:15,644
‫لعرض بعض حقائب "فيفريل".‬

44
00:02:15,718 --> 00:02:18,048
‫كمبتكرة محتوى ومؤثرة،‬

45
00:02:18,138 --> 00:02:22,268
‫أعمل مع علامات تجارية مختلفة‬
‫لترويجها على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

46
00:02:22,350 --> 00:02:26,600
‫إن سار هذا الأمر بشكل جيد،‬
‫سأحظى بفرص أكثر للتحدث‬

47
00:02:26,688 --> 00:02:29,768
‫والتشعب أكثر في مجال الأزياء.‬

48
00:02:29,858 --> 00:02:32,688
‫هل يجب أن نظهر‬
‫كيف نجعل الحقيبة كحقيبة للخصر؟‬

49
00:02:32,777 --> 00:02:34,027
‫مثل حقيبة الخصر؟‬

50
00:02:34,112 --> 00:02:37,372
‫طلبت من شقيقتي "ميريام" أن تكون عارضتي.‬

51
00:02:37,448 --> 00:02:40,408
‫هذه أول فرصة عمل‬
‫مدفوعة الأجر نقوم بها معًا.‬

52
00:02:40,493 --> 00:02:41,913
‫وهذا يطابق زيي.‬

53
00:02:41,995 --> 00:02:43,115
‫- هل يطابقه؟‬
‫- أجل!‬

54
00:02:44,831 --> 00:02:46,541
‫ويمكنك وضعها على الجانب.‬

55
00:02:47,208 --> 00:02:49,588
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫- هذا رائع، إنه يعجبني.‬

56
00:02:49,669 --> 00:02:52,379
‫- رائع جدًا. أحسنت.‬
‫- أحسنت، أحبه يا "بات".‬

57
00:02:52,463 --> 00:02:54,343
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

58
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
‫- "روبرت"!‬
‫- اقترب يا "روبرت"!‬

59
00:02:57,218 --> 00:02:58,548
‫"(روبرت برذرتن)"‬

60
00:03:00,138 --> 00:03:02,468
‫حسنًا، سيصبح العشاء جاهزًا في أي لحظة.‬

61
00:03:02,557 --> 00:03:04,517
‫- نحن جاهزون.‬
‫- أجل، أنا متحمس.‬

62
00:03:04,601 --> 00:03:07,311
‫- لن أكون هنا للعشاء.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

63
00:03:07,395 --> 00:03:09,185
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لديّ موعد غرامي.‬

64
00:03:09,856 --> 00:03:12,606
‫- هل ستفوتين العشاء العائلي…‬
‫- سيأتي ليصطحبني.‬

65
00:03:12,692 --> 00:03:14,322
‫- هذا لطيف.‬
‫- مهلًا، "هو"؟‬

66
00:03:14,402 --> 00:03:15,822
‫- مهلًا.‬
‫- أجل، إنه رجل.‬

67
00:03:15,904 --> 00:03:17,114
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

68
00:03:17,614 --> 00:03:20,204
‫سأخرج الليلة مع "نيكو".‬

69
00:03:20,283 --> 00:03:23,453
‫إنه صديق صديقي المقرب "غرانت".‬

70
00:03:23,536 --> 00:03:27,286
‫التقيت به مؤخرًا‬
‫ونحن نستمتع بوقتنا معًا ونتسكع معًا.‬

71
00:03:28,249 --> 00:03:30,169
‫هذا على الأرجح… سأفتح الباب.‬

72
00:03:30,251 --> 00:03:32,131
‫- هلّا أفتحه أنا؟‬
‫- كلا، لا عليك.‬

73
00:03:32,212 --> 00:03:34,302
‫لقد طلبت خدمة التوصيل. قد يكون هو.‬

74
00:03:34,380 --> 00:03:38,430
‫بصراحة، لم أكن متأكدة إن كنت‬
‫ثنائية الميول الجنسية أو مثلية فحسب.‬

75
00:03:38,509 --> 00:03:39,339
‫أدخليه.‬

76
00:03:39,427 --> 00:03:41,217
‫لكن "نيكو" لطيف جدًا‬

77
00:03:41,304 --> 00:03:44,814
‫ولدينا شغف متبادل لطيف.‬

78
00:03:44,891 --> 00:03:48,481
‫فقلت، "أتعلمون؟‬
‫سأطلب منه الخروج معي." وقد فعلت.‬

79
00:03:49,062 --> 00:03:51,152
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

80
00:03:51,231 --> 00:03:53,231
‫أرى أنها أمسية لطيفة.‬

81
00:03:53,316 --> 00:03:54,606
‫"(نيكو)، رفيق (ميريام)"‬

82
00:03:54,692 --> 00:03:56,072
‫أنتما لطيفان جدًا!‬

83
00:03:56,945 --> 00:03:58,815
‫هل هذا… آمل أن يكون هذا مقبولًا؟‬

84
00:03:58,905 --> 00:04:01,945
‫أجل، إظهار المشاعر علنًا‬
‫مقبول في هذا المنزل.‬

85
00:04:02,033 --> 00:04:04,413
‫- لا يمانعون إظهار المشاعر.‬
‫- نحن نحب الحب.‬

86
00:04:04,494 --> 00:04:05,664
‫هل أنت من "لندن"؟‬

87
00:04:06,287 --> 00:04:09,327
‫لا، أنا من "نيجيريا".‬
‫ عشت في "المملكة المتحدة" لبعض الوقت‬

88
00:04:09,415 --> 00:04:12,165
‫وأتيت إلى هنا وأدرس التشوّهات الوجهية.‬

89
00:04:12,252 --> 00:04:14,672
‫- مثل الشق الحلقي؟‬
‫- أجل. أشياء كهذه.‬

90
00:04:14,754 --> 00:04:17,634
‫- هذا مذهل.‬
‫- أجل، هذا رأيي أيضًا.‬

91
00:04:17,714 --> 00:04:21,594
‫كنت أنتظر منذ فترة لترافق "ميريام" رجلًا‬

92
00:04:21,678 --> 00:04:24,388
‫لأنها تقول إنها ثنائية الميول،‬

93
00:04:24,472 --> 00:04:28,312
‫وأنها تنجذب إلى كلا الجنسين، لكنها أول مرة‬

94
00:04:28,393 --> 00:04:32,483
‫تعرّف فيها عائلتي على رجل.‬
‫عادة ما ترافق الفتيات.‬

95
00:04:32,563 --> 00:04:33,733
‫استمتعا بوقتكما!‬

96
00:04:33,815 --> 00:04:35,775
‫- كوني آمنة!‬
‫- دعني أحضر سترتي.‬

97
00:04:35,858 --> 00:04:39,108
‫إنه وسيم جدًا. كما أعجبتني ملابسه.‬

98
00:04:39,195 --> 00:04:41,195
‫- إنه أنيق جدًا. نعم.‬
‫- جيد جدًا.‬

99
00:04:41,739 --> 00:04:43,239
‫يا إلهي!‬

100
00:04:45,034 --> 00:04:49,504
‫آخر مرة، في حفل عيد ميلادي،‬
‫رأيت "ميريام" تقبل فتاة.‬

101
00:04:49,580 --> 00:04:52,710
‫- إذًا؟‬
‫- حسنًا، لعلها ستقبل رجلًا الليلة.‬

102
00:04:53,334 --> 00:04:55,634
‫- آمل ذلك.‬
‫- سنعرف، أنا متأكدة.‬

103
00:04:55,712 --> 00:04:56,552
‫بمشيئة الرب.‬

104
00:04:56,629 --> 00:04:59,549
‫يمكنها أن تقبل من تريد، بقدر ما تشاء.‬

105
00:04:59,632 --> 00:05:02,472
‫يجب أن تجرّب وتستمتع.‬
‫وأن تفعل كل ما تريده.‬

106
00:05:03,094 --> 00:05:07,314
‫أتذكرون أنني أخبرتكم كيف عاد‬
‫"آرون" من المخيم في حالة من الجنون.‬

107
00:05:07,390 --> 00:05:10,560
‫- أخبرتنا "ميريام" بالأمر.‬
‫- "ميريام" هي التي أخبرتكم؟‬

108
00:05:10,643 --> 00:05:14,733
‫في السيارة، كنت أشغل موسيقى غير يهودية،‬

109
00:05:14,814 --> 00:05:16,654
‫وكان يضع سماعات أذنيه.‬

110
00:05:16,733 --> 00:05:21,653
‫كان يستمع إلى موعظة يلقيها حاخامات.‬

111
00:05:22,238 --> 00:05:24,158
‫عندما قلت له، "يجب أن تمرح وتستمتع."‬

112
00:05:24,240 --> 00:05:27,160
‫فقال، "أين كُتب في (التوراة)‬
‫أنني يجب أن أمرح؟"‬

113
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
‫تشعرين بالهلع إذًا.‬

114
00:05:28,536 --> 00:05:31,246
‫أجل. أشعر بالهلع،‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتكم أيضًا.‬

115
00:05:32,707 --> 00:05:37,207
‫فيما يخص أبنائي الآخرين، أحرزوا تقدمًا‬
‫كبيرًا معي لأنهم أكبر سنًا.‬

116
00:05:37,295 --> 00:05:40,085
‫"آرون" هو أكثر من أقلق بشأنه الآن‬

117
00:05:40,173 --> 00:05:42,633
‫لأنه لا يزال عالقًا بين عالمين.‬

118
00:05:42,717 --> 00:05:45,347
‫أشعر أن مسؤوليتي كأمه‬

119
00:05:45,428 --> 00:05:49,718
‫هي أن أحرص‬
‫على إتاحة كل فرصة ممكنة في الحياة له‬

120
00:05:49,807 --> 00:05:53,637
‫وأن يستمتع بالحياة حقًا.‬

121
00:05:53,728 --> 00:05:56,148
‫أرى أن ما تفعلينه صحيح.‬

122
00:05:56,230 --> 00:06:01,400
‫أن تجعليه يتعرض أكثر إلى الحياة الطبيعية‬
‫وستأخذ الأمور مجراها.‬

123
00:06:01,486 --> 00:06:05,906
‫إنه فتى صالح جدًا.‬
‫أريده أن يحصل على كل شيء.‬

124
00:06:05,990 --> 00:06:08,200
‫أتفهمون؟ هذا يقلقني.‬

125
00:06:18,503 --> 00:06:20,253
‫هل أنت مستعد لإلقاء الفأس؟‬

126
00:06:20,338 --> 00:06:22,588
‫- أنا مستعد لهزيمتك.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

127
00:06:22,673 --> 00:06:24,763
‫- لنر ما سيحدث.‬
‫- سنرى.‬

128
00:06:25,802 --> 00:06:29,722
‫ما رأيك في عائلتي؟ لم أتوقع أن تدخل منزلي.‬

129
00:06:29,806 --> 00:06:33,266
‫هذا لا يُصدق.‬
‫نعرف أحدنا الآخر منذ متى؟ لقد مر…‬

130
00:06:33,351 --> 00:06:36,021
‫- لقد مر نحو أسبوع.‬
‫- بل أقل من أسبوع!‬

131
00:06:36,104 --> 00:06:37,484
‫- هذا لا يُعقل.‬
‫- أعرف.‬

132
00:06:37,563 --> 00:06:41,903
‫إن سألت أحد أصدقائي‬
‫عن مواصفات الرجل المثالي في رأيي،‬

133
00:06:41,984 --> 00:06:43,614
‫فسيصفون "نيكو".‬

134
00:06:43,694 --> 00:06:47,324
‫شخص طويل القامة ومفتول العضلات.‬
‫ومغرم بالأزياء.‬

135
00:06:47,407 --> 00:06:51,157
‫لديه لكنة بريطانية جميلة جذابة جدًا.‬

136
00:06:51,244 --> 00:06:52,664
‫إنها مثيرة جدًا. نعم.‬

137
00:06:52,745 --> 00:06:54,155
‫أول من يحرز 5؟‬

138
00:06:54,247 --> 00:06:55,497
‫- وإن فزت…‬
‫- نعم؟‬

139
00:06:57,125 --> 00:06:58,745
‫سيكون عليك العودة معي إلى منزلي.‬

140
00:07:01,337 --> 00:07:04,547
‫حسنًا، وإن فزت،‬
‫يجب أن تصحبني إلى مطعم "نوبو".‬

141
00:07:04,632 --> 00:07:06,012
‫- حسنًا، اتفقنا.‬
‫- هل اتفقنا؟‬

142
00:07:06,092 --> 00:07:06,932
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:07:10,430 --> 00:07:12,930
‫ما الذي يجري؟ لقد فقدت براعتي.‬

144
00:07:21,357 --> 00:07:24,147
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أرخي كتفيك.‬

145
00:07:24,235 --> 00:07:26,695
‫"ميامي هيت". أنت في "ميامي" الآن.‬

146
00:07:27,280 --> 00:07:31,240
‫حسنًا. إن نجحت، فهذا يعني أنني الفائزة.‬

147
00:07:32,326 --> 00:07:34,826
‫- نعم!‬
‫- تبًا! أنت…‬

148
00:07:34,912 --> 00:07:36,162
‫هذا لا يُصدق.‬

149
00:07:36,247 --> 00:07:38,077
‫لقد فزت على ما أظن.‬

150
00:07:38,166 --> 00:07:40,166
‫- نعم. محاولة جيدة.‬
‫- أجل.‬

151
00:07:40,251 --> 00:07:41,751
‫- ربما في وقت آخر.‬
‫- بالطبع.‬

152
00:07:41,836 --> 00:07:42,796
‫ربما بعد "نوبو".‬

153
00:07:45,339 --> 00:07:47,549
‫- لنغادر.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

154
00:07:47,633 --> 00:07:50,473
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- وأنت أيضًا، شكرًا جزيلًا لك.‬

155
00:07:58,728 --> 00:08:01,228
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)، (هدسون ياردز)"‬

156
00:08:01,314 --> 00:08:02,654
‫- مرحى!‬
‫- مرحبًا!‬

157
00:08:03,357 --> 00:08:04,607
‫مرحبًا أيتها الحسناء!‬

158
00:08:04,692 --> 00:08:08,322
‫- لا أطيق صبرًا حتى تتذوق هذا!‬
‫- لن أتذوق الصلصة الحارة!‬

159
00:08:08,404 --> 00:08:09,824
‫"(أوبا حسن) عارضة (إيليت)"‬

160
00:08:09,906 --> 00:08:13,116
‫ستتذوقها بالطبع،‬
‫لأنك تخاف من الصلصة الحارة.‬

161
00:08:13,201 --> 00:08:15,661
‫- أنت أهم عملائي.‬
‫- لا.‬

162
00:08:15,745 --> 00:08:17,495
‫- إنه من "تكساس".‬
‫- كيف؟‬

163
00:08:17,580 --> 00:08:20,210
‫كيف يمكنك أن تكون من "تكساس"‬
‫ولا تحب الصلصة الحارة؟‬

164
00:08:20,291 --> 00:08:21,251
‫أنا فريد من نوعي.‬

165
00:08:21,334 --> 00:08:25,054
‫"أوبا حسن" إحدى عارضاتنا الموهوبات.‬

166
00:08:25,129 --> 00:08:30,009
‫تتحلى بطابع إيجابي جدًا. إنها مجتهدة جدًا.‬

167
00:08:30,092 --> 00:08:33,182
‫إنني أتطلع دائمًا إلى التوسع بنطاق عملنا‬

168
00:08:33,261 --> 00:08:37,391
‫وإلى أن أجعل "إي دبليو جي"‬
‫تحقق أكبر نجاح يمكن تخيله.‬

169
00:08:37,475 --> 00:08:41,395
‫في "إفريقيا"،‬
‫أكبر وجبة في "إفريقيا" هي وجبة الغداء.‬

170
00:08:41,479 --> 00:08:43,859
‫يصنعون هذه الصلصة الحارة كل يوم.‬

171
00:08:43,940 --> 00:08:45,900
‫- تعد عائلتك هذه الصلصة كل يوم؟‬
‫- أجل.‬

172
00:08:45,983 --> 00:08:50,953
‫هذا "هابانيرو"، هذا "فراسكو"‬
‫وهذا "هالبينو".‬

173
00:08:51,030 --> 00:08:52,660
‫لا أطيق الصلصة الحارة.‬

174
00:08:52,740 --> 00:08:54,950
‫- أيها الأقل حرارة؟‬
‫- التي معك.‬

175
00:08:55,034 --> 00:08:56,334
‫لا! هذه الأقل حرارة.‬

176
00:08:56,410 --> 00:08:58,410
‫- حسنًا، سأبدأ بها.‬
‫- دعها تتدرج.‬

177
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

178
00:09:00,206 --> 00:09:03,126
‫أنا الشخص الوحيد من "تكساس"‬
‫الذي لا يمكنه تناول طعام حار.‬

179
00:09:03,209 --> 00:09:04,669
‫هذا غير مريح.‬

180
00:09:05,795 --> 00:09:06,795
‫حسنًا.‬

181
00:09:06,879 --> 00:09:10,259
‫القليل من الفلفل يجعل رأسي‬
‫يرغب في الانفصال عن جسدي،‬

182
00:09:10,341 --> 00:09:13,011
‫ويتدحرج على الأرض ليجد مسبحًا.‬

183
00:09:13,094 --> 00:09:14,604
‫- هذا "هالبينو".‬
‫- شهي جدًا.‬

184
00:09:14,679 --> 00:09:16,219
‫بالكزبرة… لا!‬

185
00:09:18,266 --> 00:09:21,226
‫لماذا يريد الناس وضع شيء‬

186
00:09:21,310 --> 00:09:23,520
‫يحرق أفواههم حرفيًا؟‬

187
00:09:25,856 --> 00:09:27,686
‫لا تحضر لي أي صلصة حارة.‬

188
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
‫يا إلهي!‬

189
00:09:29,068 --> 00:09:32,198
‫الرجل الذي يصمم شعارنا‬
‫هو من الذي صمم شعار "غينيس".‬

190
00:09:32,280 --> 00:09:34,660
‫- هل من المفترض أن هذه أنت؟‬
‫- إنها بيضاء.‬

191
00:09:34,740 --> 00:09:36,490
‫- نعم.‬
‫- لا. لماذا هي بيضاء؟‬

192
00:09:36,576 --> 00:09:39,906
‫يجب أن تبدو مثلك. يمكن أن تُصنع بشكل فني…‬

193
00:09:39,996 --> 00:09:42,206
‫- كنت أحاول تجنب ذلك.‬
‫- لا!‬

194
00:09:42,290 --> 00:09:44,830
‫يا عزيزتي، إنها تحمل اسمك، اجعليها لك!‬

195
00:09:44,917 --> 00:09:49,837
‫كما أرى أنه يجب يُكتب على كل نكهة‬
‫مقولة مختلفة من طفولتك.‬

196
00:09:49,922 --> 00:09:53,932
‫فكل مرة أكون فيها معك،‬
‫تقولين دائمًا أشياء مذهلة‬

197
00:09:54,010 --> 00:09:57,310
‫عن العفو عن الناس، عن عدم الشعور بالغضب…‬

198
00:09:57,388 --> 00:09:58,638
‫هذا صحيح، في الواقع.‬

199
00:09:58,723 --> 00:10:01,643
‫أنت كينبوع حكمة.‬
‫لا أريد أن أبدو مبتذلة، لكنها الحقيقة.‬

200
00:10:02,518 --> 00:10:03,688
‫فعليك استغلال ذلك.‬

201
00:10:03,769 --> 00:10:07,519
‫حقًا! أريده أن يبدو مثلك‬
‫من حيث المظهر والقول.‬

202
00:10:07,607 --> 00:10:09,527
‫حسنًا. ألا تظن أن علي…‬

203
00:10:10,192 --> 00:10:11,532
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

204
00:10:11,611 --> 00:10:14,241
‫إنه أشبه بإسقاط الشمع الساخن على ثدييك.‬

205
00:10:19,952 --> 00:10:21,752
‫"فيلا آل (هارت)، (ترايبيكا)"‬

206
00:10:21,829 --> 00:10:24,619
‫- صباح الخير. الطقس جميل.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

207
00:10:24,707 --> 00:10:26,207
‫"(أنتوني)، سائق (جوليا)"‬

208
00:10:28,127 --> 00:10:31,457
‫اليوم، سأعود إلى أكثر مكان‬
‫أفضله على وجه الأرض،‬

209
00:10:31,547 --> 00:10:34,677
‫والمعروف باسم "مونزي"، "نيويورك".‬
‫هذه سخرية بالطبع.‬

210
00:10:34,759 --> 00:10:37,679
‫سأذهب إلى هناك لأنني سأصطحب "آرون".‬

211
00:10:37,762 --> 00:10:42,352
‫أنا أتطلع إلى اليوم جدًا،‬
‫لقد خططت لكثير من المغامرات الجنونية.‬

212
00:10:42,433 --> 00:10:48,863
‫وأريد أن أذكّر "آرون"‬
‫بمتعة المرح، ولنأمل أن يفلح ذلك.‬

213
00:10:49,565 --> 00:10:50,475
‫مرحبًا يا "إيما".‬

214
00:10:50,566 --> 00:10:52,936
‫كيف حالك؟ أحضرت لك ملابس نظيفة.‬

215
00:10:54,278 --> 00:10:55,488
‫مرحبًا يا "ثور"!‬

216
00:10:57,156 --> 00:10:59,116
‫حسنًا. نعم!‬

217
00:10:59,700 --> 00:11:03,160
‫نعم! مرحبًا! تعال يا عزيزي، تعال!‬

218
00:11:03,245 --> 00:11:04,455
‫"(إيتون)، صديق (آرون)"‬

219
00:11:04,538 --> 00:11:07,328
‫- مرحبًا يا "إيتون"! كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "جوليا". كيف كانت رحلتك؟‬

220
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
‫"(يوسف هندلر)، زوج (جوليا) السابق"‬

221
00:11:09,210 --> 00:11:10,540
‫لا بأس بها. خلت من الزحام.‬

222
00:11:10,628 --> 00:11:13,758
‫- "ثور" متحمس لرؤيتك.‬
‫- أمسكت بك!‬

223
00:11:14,674 --> 00:11:15,974
‫أنت لطيف جدًا.‬

224
00:11:16,967 --> 00:11:19,637
‫- كيف حال المدرسة؟‬
‫- لا أصدق أنها مدرسة ثانوية.‬

225
00:11:20,221 --> 00:11:22,771
‫- لا نبدو مثل طلاب الثانوية.‬
‫- بل تبدوان كذلك.‬

226
00:11:22,848 --> 00:11:24,058
‫لا، نحن صغار الحجم.‬

227
00:11:24,141 --> 00:11:25,771
‫إذًا؟ أنا صغيرة الحجم.‬

228
00:11:26,686 --> 00:11:28,976
‫صغار الحجم أقوياء. انظرا إلى "ثور".‬

229
00:11:29,647 --> 00:11:31,187
‫- هذا صحيح.‬
‫- نعم، "ثور" صغير.‬

230
00:11:31,273 --> 00:11:34,863
‫نعم! أتريان؟ قد نكون صغار الحجم،‬
‫لكننا أقوياء!‬

231
00:11:34,944 --> 00:11:37,574
‫هل تريدان أن تحزما أغراضكما؟‬
‫لتستعدا للانطلاق؟‬

232
00:11:37,655 --> 00:11:41,075
‫- بالتأكيد، سأحضر أغراضي فحسب.‬
‫- لتستعدا للذهاب إلى المدينة؟‬

233
00:11:41,158 --> 00:11:42,538
‫أجل، هذا مثير جدًا.‬

234
00:11:43,494 --> 00:11:46,374
‫"إيتون"، صديق "آرون" المقرّب، سيأتي معنا.‬

235
00:11:46,455 --> 00:11:51,285
‫أرى أن "إيتون" له تأثير إيجابي جدًا‬
‫على "آرون" لأنه متديّن،‬

236
00:11:51,377 --> 00:11:55,087
‫ويلتزم بـ"شابوس" والطعام المشروع‬
‫وكل تلك الأمور، ولا بأس بذلك،‬

237
00:11:55,172 --> 00:11:58,012
‫لكنه لا يظن أن التحدث إلى الفتيات أمر سيئ.‬

238
00:11:58,092 --> 00:12:01,472
‫في الواقع، أظن أن أول مرة‬
‫تحدث فيها "آرون" إلى فتاة،‬

239
00:12:01,554 --> 00:12:04,974
‫طلب من "إيتون" النصح،‬
‫لذا أنا سعيدة جدًا بهذه الصداقة.‬

240
00:12:05,057 --> 00:12:07,137
‫باللغة اليديشية، نقول إنه "منش".‬

241
00:12:07,226 --> 00:12:08,306
‫"شخص محترم"‬

242
00:12:08,394 --> 00:12:09,904
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بخير حال.‬

243
00:12:09,979 --> 00:12:12,689
‫هل حاول إقناعك‬
‫بألّا يذهب إلى المدرسة الثانوية؟‬

244
00:12:12,773 --> 00:12:14,783
‫- هل أجرى معك ذلك النقاش؟‬
‫- لا.‬

245
00:12:14,859 --> 00:12:18,859
‫جيد. لأنه أجراه معي، وقد عارضته بشدة.‬
‫فيسرني أنه لم يجريه معك.‬

246
00:12:18,946 --> 00:12:23,946
‫لأنه أخبرني أنه سيكف عن مخاطبة الفتيات‬
‫ومشاهدة التلفاز وسماع موسيقى غير يهودية.‬

247
00:12:24,034 --> 00:12:27,124
‫والتعلم بكثرة وهذا يخيفني.‬

248
00:12:27,204 --> 00:12:30,124
‫إنه يحب أن يذهب إلى "دافن"‬
‫وأن يركب دراجته إلى "منيان".‬

249
00:12:30,207 --> 00:12:31,917
‫"الدعاء، صلاة قوامها 10 رجال"‬

250
00:12:32,001 --> 00:12:33,841
‫ما دخل هذا بعدم التحدث إلى الفتيات؟‬

251
00:12:33,919 --> 00:12:36,339
‫هذه مسألة مختلفة يمكننا التعامل معها.‬

252
00:12:36,422 --> 00:12:38,922
‫أيمكنك أن تحدثه بهذا الأمر وأن تقول،‬

253
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
‫"لا ضرر من التحدث إلى الفتيات."‬

254
00:12:41,302 --> 00:12:44,352
‫أعرف أنك لا تصدق ذلك.‬
‫وأنك تشاهد التلفاز والأفلام.‬

255
00:12:44,430 --> 00:12:46,310
‫بالطبع. سأتحدث إليه.‬

256
00:12:46,390 --> 00:12:48,980
‫- إن كنا…‬
‫- إن كنا متحدين وتحدثنا إليه.‬

257
00:12:49,059 --> 00:12:52,689
‫إن اتحدنا وقلنا الأشياء نفسها،‬
‫سيكون ذلك أفضل.‬

258
00:12:52,772 --> 00:12:54,612
‫"آرون" هو "بن زكونيم" الخاص بي.‬

259
00:12:54,690 --> 00:12:55,940
‫"طفل العمر المتقدم"‬

260
00:12:56,025 --> 00:12:57,935
‫إنه طفلي الصغير. أنا أمه،‬

261
00:12:58,027 --> 00:13:00,397
‫أريده أن يعيش معي طوال اليوم، كل يوم.‬

262
00:13:00,488 --> 00:13:03,408
‫أكره أننا نتشارك الحضانة، لكنني أفهم ذلك.‬

263
00:13:03,491 --> 00:13:06,991
‫"يوسف" والده وهو أب رائع.‬

264
00:13:07,077 --> 00:13:09,577
‫أنا سعيدة جدًا بالأسلوب‬
‫الذي نتشارك به التربية.‬

265
00:13:09,663 --> 00:13:13,673
‫لكن بالطبع، ما زلت أريد أن يعود‬
‫"آرون" إلى المنزل وأن يظل معي.‬

266
00:13:13,751 --> 00:13:15,961
‫- آخر مرة كانت فيها أمي هنا…‬
‫- نعم؟‬

267
00:13:16,045 --> 00:13:19,465
‫قالت، "ألا تتحدث إلى الفتيات؟"‬

268
00:13:20,508 --> 00:13:21,678
‫وبكت.‬

269
00:13:21,759 --> 00:13:23,969
‫يا إلهي. حقًا؟ هل بكت حقًا؟‬

270
00:13:24,053 --> 00:13:27,103
‫- لقد بكت. كان أمرًا سيئًا.‬
‫- أنت طفل مروع.‬

271
00:13:27,181 --> 00:13:28,311
‫أعلم ذلك، صحيح؟‬

272
00:13:28,390 --> 00:13:29,600
‫مهلًا، ماذا حدث؟‬

273
00:13:29,683 --> 00:13:32,653
‫سألتني عن حال "داليا"‬
‫فأخبرتها أنني انفصلت عنها.‬

274
00:13:32,728 --> 00:13:37,648
‫ثم قلت أيضًا إنني توقفت‬
‫عن مشاهدة التلفاز. فظلت تتحدث عن "التشدد!"‬

275
00:13:37,733 --> 00:13:39,493
‫هل استاءت منك جدًا؟‬

276
00:13:39,568 --> 00:13:41,988
‫"حديث مطول." ثم المزيد من "التشدد."‬

277
00:13:42,071 --> 00:13:45,371
‫لو حصلت على دولار‬
‫لكل مرة قالت فيها التشدد،‬

278
00:13:45,449 --> 00:13:48,079
‫لأصبحت بمثل ثراء أمي، لكن…‬

279
00:13:48,160 --> 00:13:50,370
‫لا أظن أن هذا ممكنًا. ليس بعد.‬

280
00:13:50,454 --> 00:13:53,424
‫أنا لا أشاهد التلفاز.‬
‫عادة ما يسعد الآباء بذلك.‬

281
00:13:53,499 --> 00:13:56,089
‫"إنه يؤدي فروضه المدرسية،‬
‫لا يشاهد التلفاز."‬

282
00:13:56,168 --> 00:14:00,338
‫لا أعرف. ما المشكلة في عدم‬
‫مشاهدتي للتلفاز أو التحدث إلى الفتيات؟‬

283
00:14:00,422 --> 00:14:03,052
‫- ألا تتحدث إلى أي فتيات؟‬
‫- ليس حقًا.‬

284
00:14:03,133 --> 00:14:04,513
‫يحاول الناس قول،‬

285
00:14:04,593 --> 00:14:07,263
‫"لا أدري يا (آرون). لا تكن متزمتًا هكذا."‬

286
00:14:07,346 --> 00:14:10,466
‫فهذه ليس طبيعتي.‬
‫تقبّل ذلك. أنا "بقبعة سوداء".‬

287
00:14:10,558 --> 00:14:12,098
‫"شخص أرثوذكسي متشدد"‬

288
00:14:12,184 --> 00:14:14,564
‫- هل أنتما مستعدان؟‬
‫- يمكننا النزول الآن.‬

289
00:14:15,354 --> 00:14:18,984
‫- حسنًا، لنبدأ هذا الحفل.‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

290
00:14:24,738 --> 00:14:25,908
‫"(مونزي)"‬

291
00:14:28,033 --> 00:14:29,333
‫يجب أن نطلب "ناتشوز".‬

292
00:14:29,410 --> 00:14:32,330
‫- أنا في مزاج لتناول الـ"سوشي".‬
‫- لنطلب الـ"سوشي".‬

293
00:14:32,413 --> 00:14:34,503
‫هل سأبدو مملًا لو طلبت لفافة التن الحارة؟‬

294
00:14:34,582 --> 00:14:36,502
‫ماذا عن لفافة التن المقرمشة؟‬

295
00:14:38,669 --> 00:14:41,379
‫أليست هذه صديقتك… أو صديقتك السابقة‬

296
00:14:41,463 --> 00:14:44,173
‫قبل أن تتوقف عن التحدث إلى الفتيات؟‬
‫أليست هذه "داليا"؟‬

297
00:14:46,093 --> 00:14:48,053
‫- بلى.‬
‫- حقًا؟ هل هي "داليا"؟‬

298
00:14:48,137 --> 00:14:49,717
‫- إنها هي.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

299
00:14:49,805 --> 00:14:53,135
‫تبدو مذهلة. هل تعرف الفتاة التي معها؟‬

300
00:14:53,225 --> 00:14:55,515
‫أجل. صديقتها "إيلانا".‬

301
00:14:55,603 --> 00:14:56,443
‫"إيلانا"؟‬

302
00:14:56,979 --> 00:15:02,939
‫الخطة هي أنني اتصلت‬
‫بوالدة حبيبة "آرون" السابقة.‬

303
00:15:03,027 --> 00:15:07,447
‫ستكون حبيبته السابقة وصديقتها‬
‫"بالمصادفة" في مطعم "موكابلو"‬

304
00:15:07,531 --> 00:15:11,331
‫في الوقت الذي سنكون فيه هناك، وحسنًا،‬

305
00:15:11,410 --> 00:15:15,330
‫قد يراها "آرون"‬
‫ويُضطر إلى التحدث إليها! رباه!‬

306
00:15:16,290 --> 00:15:17,290
‫اذهب لتلق التحية.‬

307
00:15:18,375 --> 00:15:21,835
‫لا تكن فظًا. ستريانك.‬
‫ألن تلقي عليهما التحية؟‬

308
00:15:21,921 --> 00:15:23,091
‫تبدوان مشغولتان جدًا.‬

309
00:15:24,798 --> 00:15:27,008
‫أرأيت؟ هذا ما حدث!‬

310
00:15:27,885 --> 00:15:28,755
‫رباه!‬

311
00:15:28,844 --> 00:15:31,104
‫- يا إلهي.‬
‫- وهو أصفر اللون!‬

312
00:15:31,180 --> 00:15:32,180
‫إنه أصفر.‬

313
00:15:32,264 --> 00:15:35,484
‫ممتاز. هكذا تريد أن تلتقي بشخص لم تره.‬

314
00:15:35,559 --> 00:15:38,599
‫تريد البول… حسنًا، غط هذا.‬

315
00:15:38,687 --> 00:15:40,937
‫سأذهب وألقي التحية وسأحضرهما معي.‬

316
00:15:42,191 --> 00:15:43,191
‫عفوًا.‬

317
00:15:43,275 --> 00:15:46,945
‫تظن أمي أنني أعيش في فقاعة‬
‫وأن هذا أمر سيئ.‬

318
00:15:47,029 --> 00:15:48,909
‫الفقاعة سيئة والعالم الخارجي جيد.‬

319
00:15:48,989 --> 00:15:52,409
‫لكنني خضت تجربة التحدث إلى الفتيات‬
‫ومشاهدة التلفاز.‬

320
00:15:52,493 --> 00:15:53,703
‫أنا على دراية بالأمور.‬

321
00:15:54,286 --> 00:15:56,906
‫مرحبًا يا فتاتان! تسرني رؤيتكما.‬

322
00:15:56,997 --> 00:15:58,787
‫- أنا لا أعرفك.‬
‫- أنا "إيلانا".‬

323
00:15:58,874 --> 00:16:01,044
‫سعدت بلقائك. كم تسرني رؤيتك.‬

324
00:16:01,126 --> 00:16:05,706
‫أنا و"آرون" نجلس هناك.‬
‫هل تريدان الانضمام إلينا؟‬

325
00:16:05,798 --> 00:16:07,378
‫- بالطبع!‬
‫- كلا.‬

326
00:16:07,466 --> 00:16:09,386
‫- هل تستخدمان هذا؟‬
‫- لا. تفضلي.‬

327
00:16:09,468 --> 00:16:12,718
‫شكرًا. يا إلهي، هذا أثقل بكثير مما يبدو!‬

328
00:16:12,805 --> 00:16:14,715
‫كنت لأقف ولكنني تبولت على نفسي.‬

329
00:16:14,807 --> 00:16:17,557
‫لا بأس. لم يتبول على نفسه حقًا.‬
‫لقد سكب الماء.‬

330
00:16:18,435 --> 00:16:20,095
‫"داليا"، أنت تتذكرين "آرون".‬

331
00:16:20,187 --> 00:16:22,817
‫"آرون"، تتذكر "داليا"، وهذه "إيلانا".‬

332
00:16:22,898 --> 00:16:23,898
‫مرحبًا!‬

333
00:16:23,983 --> 00:16:25,943
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير.‬

334
00:16:26,026 --> 00:16:28,356
‫- كيف تجدان المدرسة الثانوية؟‬
‫- جيدة حتى الآن.‬

335
00:16:28,445 --> 00:16:30,945
‫- هل هي مختلفة؟‬
‫- قليلًا، لكنني أحبها.‬

336
00:16:31,031 --> 00:16:33,371
‫أعرف أنك و"آرون" لم تتحدثا معًا منذ فترة.‬

337
00:16:33,951 --> 00:16:38,621
‫لكن ربما يمكن‬
‫لهذا الغداء غير المُتوقع أن يعالج ذلك.‬

338
00:16:39,206 --> 00:16:41,326
‫التقيت بـ"داليا" في المدرسة،‬

339
00:16:41,417 --> 00:16:45,247
‫وكانت أول تعامل لي مع الجنس الآخر،‬

340
00:16:45,337 --> 00:16:46,547
‫بخلاف عائلتي.‬

341
00:16:46,630 --> 00:16:50,010
‫وطوال تلك السنة، بدأت أشعر بشيء،‬

342
00:16:50,092 --> 00:16:52,592
‫وهي كذلك. وطلبت منها الخروج برفقتي.‬

343
00:16:52,678 --> 00:16:55,848
‫وأصبحنا ثنائيًا.‬

344
00:16:56,557 --> 00:16:58,387
‫هذا رائع. هل تذوقتما هذا؟‬

345
00:16:58,475 --> 00:17:00,515
‫- رباه، إنه يبدو…‬
‫- إنه لذيذ جدًا.‬

346
00:17:00,602 --> 00:17:02,732
‫لقد تواعدنا نحو 6 أشهر.‬

347
00:17:02,813 --> 00:17:06,693
‫كنت أقود الدراجة لمسافة 32 كيلومترًا،‬
‫لأراها مدة ساعتين.‬

348
00:17:07,651 --> 00:17:11,821
‫كان الأمر يستحق العناء حينها.‬
‫ونعم، استمتعنا معًا.‬

349
00:17:11,905 --> 00:17:13,985
‫كيف أخبرتها أنك لم تعد تتحدث إلى الفتيات؟‬

350
00:17:14,825 --> 00:17:16,785
‫كان عبر رسالة سيئة جدًا!‬

351
00:17:16,868 --> 00:17:19,158
‫رسالة… هل بعثت إليها برسالة بذلك؟‬

352
00:17:19,246 --> 00:17:21,496
‫هل انفصلتما عبر رسالة نصية؟‬

353
00:17:22,249 --> 00:17:24,919
‫هذا هو. هلّا تقرأها؟ اقرأيها لنا.‬

354
00:17:25,002 --> 00:17:26,502
‫أظن أنها معي أيضًا.‬

355
00:17:26,587 --> 00:17:29,667
‫هل علمت أن هذا سيحدث ولم تمنع حدوثه؟‬

356
00:17:30,424 --> 00:17:32,054
‫حسنًا، لنر ما كتبت لها.‬

357
00:17:33,385 --> 00:17:36,805
‫"أنت شخص مميز جدًا يا (داليا)،‬
‫أنت كذلك حقًا.‬

358
00:17:36,889 --> 00:17:39,179
‫لا يوجد الكثير من الأشخاص مثلك.‬

359
00:17:39,266 --> 00:17:43,346
‫كنت محظوظًا لأنني واعدتك.‬
‫لكن لا أظن أن المواعدة تناسبني،‬

360
00:17:43,437 --> 00:17:46,067
‫رغم أننا (شومر) وما إلى ذلك.‬

361
00:17:46,148 --> 00:17:48,938
‫أنا آسف جدًا، لكن لو ظللنا نتواعد،‬

362
00:17:49,026 --> 00:17:52,066
‫فسأكون مخادعًا‬
‫وأنا أريد أن أكون صداقًا معك."‬

363
00:17:53,113 --> 00:17:56,203
‫"لا بأس تمامًا، أتفهم ذلك.‬
‫أنا سعيدة جدًا لأنك أخبرتني.‬

364
00:17:56,283 --> 00:17:58,793
‫هكذا يمكننا أن نظل صديقين‬
‫إن لم تمانع ذلك."‬

365
00:17:58,869 --> 00:18:00,659
‫رائع! "لكنني آمل…"‬

366
00:18:00,746 --> 00:18:02,996
‫أتقولين لها "رائع" وتحقرين من رسالتي؟‬

367
00:18:03,082 --> 00:18:06,922
‫نعم، قطعت علاقتك بها برسالة نصية!‬
‫وتحلت هي برقي بالغ.‬

368
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‫حسنًا، لكن ها نحن جميعًا هنا،‬

369
00:18:11,924 --> 00:18:13,264
‫المستقبل مجهول.‬

370
00:18:15,010 --> 00:18:18,010
‫لم أكن أنوي أن تعود "داليا"‬
‫إلى مواعدة "آرون".‬

371
00:18:18,097 --> 00:18:19,677
‫لم يكن هذا هدفي.‬

372
00:18:19,765 --> 00:18:23,095
‫فليس عليه أن يواعد الفتاة‬
‫التي كان يواعدها في الصف الثامن.‬

373
00:18:23,185 --> 00:18:26,975
‫ليس هذا ما أريده.‬
‫أريده أن يتذكر أن الفتيات لسن شرًا.‬

374
00:18:27,773 --> 00:18:29,113
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

375
00:18:29,817 --> 00:18:31,527
‫نصف العالم من النساء.‬

376
00:18:31,610 --> 00:18:34,820
‫لا يمكنك قطع نفسك عن نصف الكوكب.‬
‫هذا مناف للعقل.‬

377
00:18:39,535 --> 00:18:42,075
‫أريده فقط أن يتحدث إلى الفتيات.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

378
00:18:52,089 --> 00:18:54,339
‫"شقة (بات) و(بن)، (بروكلين)"‬

379
00:18:54,424 --> 00:18:58,304
‫أريد أن أذكركم بأن عرضي‬
‫عبر "زوم" سيبدأ بعد 30 دقيقة.‬

380
00:18:58,387 --> 00:19:01,677
‫إن كنت قد سجّلتم بالفعل، فامسح إلى أعلى.‬
‫أتحرق شوقًا لرؤيتكم!‬

381
00:19:01,765 --> 00:19:05,515
‫حري بها أن تحضر.‬
‫لم ترد على أي من مكالماتي.‬

382
00:19:05,602 --> 00:19:08,732
‫كان يُفترض بنا أن نجهّز كل شيء،‬
‫ونقوم بالتدريب‬

383
00:19:08,814 --> 00:19:11,114
‫لأكون أكثر استعدادًا و…‬

384
00:19:12,359 --> 00:19:15,109
‫ليس لديّ خطة بديلة في حال لم تأت "ميريام".‬

385
00:19:15,195 --> 00:19:19,025
‫لأن مغزى العرض هو أنني أعد شخصًا‬
‫من أجل "أسبوع الأزياء" في "نيويورك".‬

386
00:19:19,116 --> 00:19:22,906
‫لا يمكنني تغيير ملابسي‬
‫وأنا أتحدث مع الناس عبر "زوم".‬

387
00:19:22,995 --> 00:19:24,195
‫كيف سأفعل ذلك؟‬

388
00:19:24,288 --> 00:19:28,668
‫- حري بها أن يكون لديها عذر مذهل.‬
‫- لا يوجد عذر.‬

389
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
‫- ما العذر؟‬
‫- لا أعرف.‬

390
00:19:30,043 --> 00:19:32,843
‫فلا سبب لعدم الرد على الهاتف لمدة 12 ساعة.‬

391
00:19:38,635 --> 00:19:40,755
‫كانت ليلتي مع "نيكو" رائعة.‬

392
00:19:40,846 --> 00:19:44,926
‫لقد تحدثنا معًا بالطبع وفعلنا أشياء أخرى.‬

393
00:19:46,685 --> 00:19:48,395
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

394
00:19:48,979 --> 00:19:49,979
‫إلى أين؟‬

395
00:19:50,063 --> 00:19:52,693
‫هناك التزام، تأخرت جدًا عليه.‬

396
00:19:53,525 --> 00:19:54,685
‫حسنًا، لديك…‬

397
00:19:56,904 --> 00:19:59,284
‫- إلى اللقاء يا "نيكو".‬
‫- حسنًا، أراك لاحقًا الآن.‬

398
00:20:00,824 --> 00:20:02,244
‫علي الذهاب!‬

399
00:20:13,128 --> 00:20:17,128
‫هذا محبط جدًا لأنني أحاول جاهدة‬
‫ألّا أترك شيئًا للمصادفة‬

400
00:20:17,216 --> 00:20:21,506
‫لكن تخرج الأمور‬
‫التي لا أتحكم بها عن السيطرة.‬

401
00:20:21,595 --> 00:20:24,255
‫يا إلهي، إنها تتصل بي.‬

402
00:20:24,348 --> 00:20:25,468
‫"مير"؟‬

403
00:20:26,099 --> 00:20:29,849
‫مرحبًا يا "بي"، كدت أصل. أنا في طريقي.‬

404
00:20:29,937 --> 00:20:31,227
‫أين كنت؟‬

405
00:20:31,730 --> 00:20:35,820
‫- لم أدرك كم الساعة.‬
‫- ألم تدركي كم الساعة؟‬

406
00:20:35,901 --> 00:20:39,201
‫أنا آسفة. أنا قريبة جدًا. سأصل بعد قليل.‬

407
00:20:39,279 --> 00:20:40,279
‫وداعًا.‬

408
00:20:40,364 --> 00:20:44,454
‫أشعر بسوء. اجتهدت "باتشيفا" لهذا المشروع‬
‫وخاطرت بسمعتها من أجله.‬

409
00:20:44,534 --> 00:20:49,464
‫لن تكون هناك تداعيات لـ"ميريام"‬
‫إن لم تسر الأمور على ما يُرام أو فسدت.‬

410
00:20:49,539 --> 00:20:51,829
‫لكن الشركة لن تريد العمل‬
‫مع "باتشيفا" مجددًا.‬

411
00:20:51,917 --> 00:20:53,537
‫فلا تهمهم "ميريام" ولا يعرفونها.‬

412
00:20:55,087 --> 00:20:56,087
‫حظًا موفقًا!‬

413
00:20:56,171 --> 00:20:58,261
‫حسنًا، سأدخل المحادثة.‬

414
00:20:58,340 --> 00:21:00,010
‫"(زوم)، اضغط على (سماح)"‬

415
00:21:00,092 --> 00:21:03,052
‫مرحبًا جميعًا! يوم جمعة سعيد وشكرًا لانضمامكم‬

416
00:21:03,136 --> 00:21:06,926
‫اليوم إلى سلسلة المتحدثين المحترفين‬
‫عن الأزياء والصيحات الحديثة.‬

417
00:21:07,015 --> 00:21:09,305
‫اليوم، تنضم إلينا ضيفتنا "باتشيفا"‬

418
00:21:09,393 --> 00:21:12,023
‫لتخبرنا بأنماط مختلفة لأزياء الخريف.‬

419
00:21:12,104 --> 00:21:14,404
‫أرجو منكم أن ترحبوا جميعًا بـ"باتشيفا".‬

420
00:21:14,481 --> 00:21:17,731
‫مرحبًا جميعًا. شكرًا جزيلًا لانضمامكم إلي.‬

421
00:21:17,818 --> 00:21:20,858
‫أقدّر استقطاعكم من وقتكم اليوم.‬

422
00:21:20,946 --> 00:21:24,866
‫سأشارك معكم‬
‫بعض حقائب اليد الخريفية المفضلة لديّ‬

423
00:21:24,950 --> 00:21:29,160
‫والأنماط والأزياء المختلفة‬
‫التي يمكنكم ارتدائها معها.‬

424
00:21:29,246 --> 00:21:32,076
‫ستنضم إليّ شقيقتي "ميريام".‬

425
00:21:32,165 --> 00:21:34,875
‫تأخرت بضع دقائق بسبب الازدحام المروري.‬

426
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
‫لذا ستصل في أي لحظة. لذا…‬

427
00:21:38,422 --> 00:21:42,512
‫قلبي يخفق وأتعرق‬
‫وأشعر بالهلع. "ميريام" ليست معي.‬

428
00:21:42,592 --> 00:21:45,432
‫فعلي أن أجد طريقة للمماطلة.‬

429
00:21:45,512 --> 00:21:48,602
‫فإن كان لديكم أي أسئلة محددة‬

430
00:21:48,682 --> 00:21:52,352
‫عن "أسبوع الأزياء" المقبل في "نيويورك"،‬
‫فلم لا تشغلوا مذياعكم؟‬

431
00:21:52,436 --> 00:21:53,476
‫ويمكنكم سؤالي.‬

432
00:21:56,523 --> 00:21:58,483
‫حسنًا. لا توجد أسئلة.‬

433
00:21:58,567 --> 00:22:02,777
‫سأوبخ هذه الفتاة بشدة‬
‫لأن هذا أمر مهم جدًا بالنسبة إلي‬

434
00:22:02,863 --> 00:22:06,373
‫وقد خذلتني بشدة وأنا مستاءة منها جدًا الآن.‬

435
00:22:06,450 --> 00:22:10,750
‫سيكون "أسبوع الأزياء" في "نيويورك" مختلفًا‬
‫هذا العام لأنه سيُقام بشكل افتراضي بالكامل…‬

436
00:22:11,955 --> 00:22:13,165
‫ولحظة واحدة.‬

437
00:22:16,668 --> 00:22:18,168
‫أنا آسفة جدًا!‬

438
00:22:18,837 --> 00:22:20,337
‫ضعي هذه هنا فحسب.‬

439
00:22:20,422 --> 00:22:24,512
‫أعلم أن "باتشيفا" متوترة قليلًا‬
‫وأشعر بالسوء لذلك.‬

440
00:22:24,593 --> 00:22:26,513
‫- هذه شقيقتي "ميريام".‬
‫- مرحبًا!‬

441
00:22:26,595 --> 00:22:29,135
‫آسفة لتأخري.‬
‫كان الازدحام المروري سيئًا هذا الصباح.‬

442
00:22:29,222 --> 00:22:32,352
‫كان يجب أن أحضر مبكرًا‬
‫لكن ليس هناك ما أستطيع فعله الآن.‬

443
00:22:33,727 --> 00:22:35,397
‫سنبدأ على الفور.‬

444
00:22:35,479 --> 00:22:38,149
‫سأعطي "ميريام" أول زي لتجربه.‬

445
00:22:38,231 --> 00:22:41,151
‫الجلد رائج جدًا لهذا الموسم.‬

446
00:22:41,234 --> 00:22:43,744
‫حقيبة "ديور" هذه، إنها من الصوف.‬

447
00:22:43,820 --> 00:22:47,700
‫إنها جديدة جدًا. أظن أنني أول من يستخدمها.‬

448
00:22:47,783 --> 00:22:50,833
‫ألديك نصائح للانتقال إلى أزياء الخريف؟‬

449
00:22:50,911 --> 00:22:53,711
‫أجل! سترات الدينيم‬
‫هي أحد الأشياء المفضلة لديّ‬

450
00:22:53,789 --> 00:22:55,999
‫لأنها توحي بالطابع الخريفي.‬

451
00:22:56,083 --> 00:22:58,343
‫والآن بما أن السترات الصوفية رائجة جدًا،‬

452
00:22:58,418 --> 00:23:00,668
‫يمكنك أن تتركيها لتظهر الكتف‬

453
00:23:00,754 --> 00:23:04,224
‫لتضفي مظهرًا أكثر روعة‬
‫وستشعرك بالدفء رغم ذلك.‬

454
00:23:04,299 --> 00:23:07,719
‫الحقيبة التالية من "غوتشي".‬

455
00:23:07,803 --> 00:23:12,313
‫سنحوّل هذه الحقيبة إلى حقيبة خصر.‬

456
00:23:12,391 --> 00:23:15,271
‫دائمًا ما أحب، خاصة الحقائب الصغيرة،‬

457
00:23:15,352 --> 00:23:18,402
‫يمكن وضع كل الأغراض الصغيرة فيها.‬

458
00:23:19,022 --> 00:23:22,072
‫استخدمت "ميريام" هذه الحقيبة ليلة أمس لذا…‬

459
00:23:22,150 --> 00:23:23,940
‫بها بعض القمامة أحيانًا.‬

460
00:23:26,571 --> 00:23:27,531
‫حسنًا.‬

461
00:23:30,492 --> 00:23:34,332
‫أنا مستاءة لأن "ميريام" وضعتني‬
‫في هذا الموقف حيث كنت أخرج ملابس داخلية‬

462
00:23:34,413 --> 00:23:36,213
‫في محادثة احترافية عبر "زوم".‬

463
00:23:36,289 --> 00:23:39,839
‫عليك صنع ذيل الحصان،‬
‫ويجب أن تكون محكمة بقدر الإمكان.‬

464
00:23:39,918 --> 00:23:44,458
‫قد تتطلب أن تُلف عدة مرات‬
‫ثم أعيدها إلى الداخل مجددًا.‬

465
00:23:45,715 --> 00:23:50,385
‫يا رفاق، وهكذا جعلتكم من حقيبة يدكم‬
‫حقيبة توضع حول الخصر!‬

466
00:23:50,470 --> 00:23:55,020
‫أردت أن يكون اجتماع "زوم" مذهلًا،‬

467
00:23:55,100 --> 00:23:57,640
‫لكننا لم نحقق ذلك الهدف.‬

468
00:23:57,727 --> 00:24:02,767
‫لقد فرغت من عرض كل الحقائب والأزياء.‬
‫وآمل أن تستخدموا خدمة "فيفريل"،‬

469
00:24:02,858 --> 00:24:06,068
‫وآمل أن نراكم جميعًا قريبًا.‬

470
00:24:06,820 --> 00:24:08,240
‫وداعًا جميعًا.‬

471
00:24:08,321 --> 00:24:09,201
‫وداعًا!‬

472
00:24:11,158 --> 00:24:12,738
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

473
00:24:12,826 --> 00:24:14,736
‫لم أدرك كم الساعة.‬

474
00:24:16,455 --> 00:24:20,375
‫كنت أعتمد عليك. لقد وضعتني‬
‫في موقف غير مريح بالمرة.‬

475
00:24:20,459 --> 00:24:24,339
‫كان هذا شيئًا‬
‫مهمًا جدًا بالنسبة إلي ولعله…‬

476
00:24:24,421 --> 00:24:26,971
‫بحسب محادثة "زوم"، بدا جيدًا جدًا.‬

477
00:24:27,048 --> 00:24:30,468
‫كانت الأزياء التي أعددتها رائعة.‬
‫وسارت كل الأمور على نحو جيد.‬

478
00:24:30,552 --> 00:24:34,722
‫"مير"، أريد الاعتماد عليك‬
‫لكنك تصعبين الأمر جدًا.‬

479
00:24:34,806 --> 00:24:38,056
‫أردت أن أرسلها إلى علامات تجارية مختلفة‬

480
00:24:38,143 --> 00:24:39,943
‫وأريهم ما يمكنني فعله.‬

481
00:24:40,020 --> 00:24:43,900
‫والآن لا أشعر بالارتياح لفعل ذلك‬
‫لأنني شعرت أنه لم يكن احترافيًا.‬

482
00:24:43,982 --> 00:24:48,952
‫وإضافة إلى هذا، الملابس الداخلية‬
‫التي أخرجتها أمام الكاميرا‬

483
00:24:49,029 --> 00:24:52,069
‫لعدم معرفتي أنها ستكون في الداخل.‬

484
00:24:52,157 --> 00:24:55,157
‫- ألم يكن بوسعك أن تخرجي أغراضك؟‬
‫- لقد نسيت فحسب.‬

485
00:24:55,243 --> 00:24:58,213
‫لكنني أتيت على الأقل،‬
‫ولم يكن الوضع سيئًا جدًا.‬

486
00:24:58,288 --> 00:25:00,958
‫وقد نجح الأمر في النهاية.‬
‫كان يمكن أن يصبح أسوأ بكثير.‬

487
00:25:01,041 --> 00:25:03,421
‫الأمر السيئ هو انعدام التواصل.‬

488
00:25:03,502 --> 00:25:06,002
‫كان بوسعك أن تقولي إنك ستتأخرين.‬

489
00:25:06,087 --> 00:25:08,877
‫بعد أن أعدت تشغيل هاتفي،‬
‫لكن بطارية هاتفي كانت قد نفدت.‬

490
00:25:08,965 --> 00:25:11,465
‫أرى أن التزامك بالأمر…‬

491
00:25:11,551 --> 00:25:14,851
‫- لا، "بن". لقد فهمت. "باتشيفا"، نعم.‬
‫- كل هذا التوتر.‬

492
00:25:14,930 --> 00:25:17,810
‫لكنه زوجي وكان عليه أن يسمع ما أمر به.‬

493
00:25:17,891 --> 00:25:20,891
‫فتوترها هو توتري.‬
‫عندما تتوتر، تجعلني أُصاب بالتوتر أيضًا.‬

494
00:25:20,977 --> 00:25:22,727
‫حسنًا. أنا أعتذر.‬

495
00:25:22,812 --> 00:25:25,232
‫تعلمان أنني آسفة ولم أقصد فعل هذا.‬

496
00:25:25,315 --> 00:25:28,315
‫أنا آسفة، ليس هناك ما يمكنني قوله الآن.‬

497
00:25:28,944 --> 00:25:30,244
‫حسنًا، سوف…‬

498
00:25:31,780 --> 00:25:35,200
‫يمكنك أن تحضري ملابسي‬
‫إلى هناك وسأعطيك هذه.‬

499
00:25:40,372 --> 00:25:43,792
‫- لقد تركت لنا سروالها الداخلي.‬
‫- تفضلي.‬

500
00:25:43,875 --> 00:25:46,375
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذه؟‬
‫- تخلصي منها.‬

501
00:25:46,461 --> 00:25:49,131
‫- وماذا عن نفاياتها؟‬
‫- رائع.‬

502
00:25:49,214 --> 00:25:51,934
‫هذه الفتاة لا تُصدق.‬

503
00:26:02,018 --> 00:26:02,888
‫كان هذا ممتعًا.‬

504
00:26:02,978 --> 00:26:04,898
‫- ويتسم بالمكر.‬
‫- أجل، كان ممتعًا.‬

505
00:26:06,273 --> 00:26:07,823
‫لكنك استمتعت بوقتك.‬

506
00:26:09,651 --> 00:26:11,191
‫أنت رائع.‬

507
00:26:11,278 --> 00:26:13,988
‫لديّ فكرة. "أنتوني"، سنمر على المكتب، صحيح؟‬

508
00:26:14,072 --> 00:26:14,912
‫أجل.‬

509
00:26:14,990 --> 00:26:16,950
‫هل تريدان رؤية المكتب؟ لم ترياه من قبل.‬

510
00:26:17,033 --> 00:26:19,163
‫كنت سأقول إنك رأيت صوره على "إنستغرام"،‬

511
00:26:19,244 --> 00:26:21,754
‫- لكنك لا تستخدم "إنستغرام".‬
‫- فهو "غويش" جدًا.‬

512
00:26:21,830 --> 00:26:22,830
‫"غير يهودي"‬

513
00:26:22,914 --> 00:26:23,834
‫أهو "غويش" جدًا؟‬

514
00:26:24,624 --> 00:26:26,544
‫- لديك "إنستغرام"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

515
00:26:26,626 --> 00:26:28,246
‫"إيتون"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

516
00:26:28,336 --> 00:26:29,166
‫رباه.‬

517
00:26:32,173 --> 00:26:33,973
‫حسنًا، واحدًا تلو الآخر.‬

518
00:26:35,552 --> 00:26:37,012
‫- ادخل.‬
‫- شكرًا.‬

519
00:26:37,095 --> 00:26:39,885
‫حسنًا، اذهبا إلى الجانب الأيسر يا رفيقاي.‬

520
00:26:41,057 --> 00:26:42,767
‫مفاجأة!‬

521
00:26:43,602 --> 00:26:46,482
‫يا رفيقاي، هل أنتما مستعدان‬
‫لحفل مبيت في الخيام؟‬

522
00:26:47,439 --> 00:26:48,609
‫هذا رائع جدًا.‬

523
00:26:48,690 --> 00:26:52,320
‫تحولت "إي 1972" كلها إلى مخيم.‬

524
00:26:52,402 --> 00:26:54,992
‫فلدينا خيام ونار المخيم.‬

525
00:26:55,071 --> 00:26:56,111
‫مخيم "آرون"؟‬

526
00:26:56,197 --> 00:26:57,117
‫مخيم "آرون"!‬

527
00:26:57,198 --> 00:27:00,578
‫يبدو الأمر ممتعًا جدًا.‬

528
00:27:00,660 --> 00:27:04,040
‫1، 2، 3! مخيم "آرون"!‬

529
00:27:04,122 --> 00:27:06,962
‫أريد أن يتذكر "آرون"‬
‫أن العالم الخارجي رائع.‬

530
00:27:07,042 --> 00:27:10,172
‫لقد نسي أن الأمر‬
‫لا ينحصر في تعلم "التوراة" فقط.‬

531
00:27:10,253 --> 00:27:11,503
‫يمكنك تعلم "التوراة"،‬

532
00:27:11,588 --> 00:27:14,718
‫لكن يمكنك أيضًا الصراخ‬
‫من أعلى الشرفة والاستمتاع بالحياة.‬

533
00:27:14,799 --> 00:27:17,339
‫فهما أمران غير متعارضين.‬

534
00:27:17,927 --> 00:27:19,507
‫هل سبق ورويت قصص الأشباح؟‬

535
00:27:19,596 --> 00:27:21,136
‫في يوم من الأيام،‬

536
00:27:21,890 --> 00:27:24,020
‫في قرية بعيدة جدًا،‬

537
00:27:24,100 --> 00:27:25,390
‫في منتصف الليل،‬

538
00:27:26,311 --> 00:27:28,191
‫كان يُقتل أحدهم‬

539
00:27:28,271 --> 00:27:31,571
‫ويكون هناك 10 ثقوب في صدره.‬

540
00:27:31,650 --> 00:27:33,400
‫شعر سكان البلدة بالقلق البالغ.‬

541
00:27:33,485 --> 00:27:36,695
‫ما الذي يجري في بلدتهم الجميلة المذهلة؟‬

542
00:27:44,913 --> 00:27:46,463
‫يا للهول!‬

543
00:27:46,539 --> 00:27:48,419
‫- كان هذا…‬
‫- هل أفزعناكما؟‬

544
00:27:48,500 --> 00:27:51,130
‫مفاجأة بالمناسبة. كل الأطفال هنا.‬

545
00:27:52,212 --> 00:27:54,922
‫ما كان أحد بخلاف "جوليا هارت" ليفكر‬

546
00:27:55,006 --> 00:27:58,546
‫في تحويل مكتب شركتنا‬
‫إلى هذا الملعب السحري.‬

547
00:28:01,846 --> 00:28:03,426
‫- أنت رهن الاعتقال!‬
‫- لا!‬

548
00:28:05,100 --> 00:28:06,430
‫لم لا يعمل مسدسي؟‬

549
00:28:09,062 --> 00:28:09,982
‫انتبه.‬

550
00:28:10,063 --> 00:28:13,483
‫أنا أستمتع بوقتي لأن كل الأولاد هناك.‬

551
00:28:13,566 --> 00:28:15,436
‫إننا نضحك بشدة.‬

552
00:28:15,527 --> 00:28:18,907
‫يمضي "آرون" وقتًا ممتعًا جدًا، وهذا رائع.‬

553
00:28:20,990 --> 00:28:23,580
‫مهلًا!‬

554
00:28:23,660 --> 00:28:27,460
‫رحبوا الآن إلى ساحة الرقص،‬
‫"توأما الأناناس"!‬

555
00:28:27,539 --> 00:28:30,249
‫أعتقد أن مخيم "آرون" حقق نجاحًا مبهرًا.‬

556
00:28:31,459 --> 00:28:32,839
‫طابت ليلتكم جميعًا.‬

557
00:28:32,919 --> 00:28:34,799
‫- طابت ليلتك!‬
‫- طابت ليلتك!‬

558
00:28:41,636 --> 00:28:43,966
‫- هل أنت متعب يا أخي الصغير؟‬
‫- أنا متعب جدًا.‬

559
00:28:44,055 --> 00:28:45,265
‫هلّا نمرح قليلًا؟‬

560
00:28:48,268 --> 00:28:50,018
‫- أصبح الجو باردًا.‬
‫- حقًا؟‬

561
00:28:50,103 --> 00:28:51,103
‫- حقًا.‬
‫- مستحيل.‬

562
00:28:51,187 --> 00:28:52,807
‫"آرون"، من الذي تراسله؟‬

563
00:28:53,523 --> 00:28:55,023
‫هل سترسلها إلى "داليا"؟‬

564
00:28:55,650 --> 00:28:56,940
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

565
00:28:57,652 --> 00:28:59,652
‫- هلّا نجلس؟‬
‫- أتظنين ذلك؟ هنا؟‬

566
00:29:04,576 --> 00:29:06,236
‫هل استمتعت الليلة؟‬

567
00:29:06,327 --> 00:29:08,707
‫لو كنت في المدينة،‬
‫لفعلنا المزيد من هذه الأمور.‬

568
00:29:08,788 --> 00:29:11,248
‫- بالقطع.‬
‫- يمكن فعل الكثير في المدينة بالقطع.‬

569
00:29:11,332 --> 00:29:12,252
‫بالطبع.‬

570
00:29:12,333 --> 00:29:14,093
‫"بالطبع". ماذا تعني بذلك؟‬

571
00:29:14,169 --> 00:29:16,129
‫يمكن فعل أشياء كثيرة في "مونزي" أيضًا.‬

572
00:29:17,297 --> 00:29:21,047
‫هل تظن أنك لا تحظى بتجارب كافية في خارج…‬

573
00:29:21,134 --> 00:29:23,974
‫- أعتقد أنني أحظى بتجارب بما يكفي.‬
‫- حقًا؟‬

574
00:29:24,053 --> 00:29:25,013
‫أجل.‬

575
00:29:25,096 --> 00:29:27,886
‫هناك أمور قد تمنع نفسك من القيام بها‬

576
00:29:27,974 --> 00:29:29,394
‫لأسبابك الشخصية.‬

577
00:29:29,476 --> 00:29:33,096
‫بالضبط. أسباب شخصية.‬
‫شكرًا لإثباتك وجهة نظري.‬

578
00:29:34,397 --> 00:29:36,727
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة الدفاعية؟‬

579
00:29:36,816 --> 00:29:39,316
‫قلت، "ستمنع نفسك لأسباب شخصية…"‬

580
00:29:39,402 --> 00:29:41,782
‫فنعم. أرى أنني على طبيعتي تمامًا.‬

581
00:29:41,863 --> 00:29:44,623
‫أعتقد أنه خلال السنوات‬
‫التي كنت أتعلم فيها "التوراة"،‬

582
00:29:44,699 --> 00:29:46,989
‫كنت أعيش "التوراة" في الواقع.‬

583
00:29:47,702 --> 00:29:49,042
‫أشعر بأنه صحيح.‬

584
00:29:51,498 --> 00:29:54,498
‫نعم، كنت أعتقد أنه صحيح أيضًا. ولذلك أفهمك.‬

585
00:29:54,584 --> 00:29:57,094
‫في نهاية المطاف، يمكنك أن تفعل ما تريد.‬

586
00:29:57,170 --> 00:29:58,550
‫شكرًا على إذنك.‬

587
00:29:59,547 --> 00:30:00,467
‫حسنًا.‬

588
00:30:02,509 --> 00:30:05,799
‫لا يهم. لا يستحق العناء.‬
‫لا أحسبه مهتمًا بما سأقوله.‬

589
00:30:06,471 --> 00:30:08,261
‫- "ميريام"، هيا.‬
‫- لا بأس.‬

590
00:30:08,348 --> 00:30:10,728
‫- هل تحكم عليّ؟‬
‫- كلا، لا أفعل ذلك.‬

591
00:30:10,809 --> 00:30:13,649
‫عندما يتعلق الأمر‬
‫بهذه المحادثات مع "آرون"،‬

592
00:30:13,728 --> 00:30:17,188
‫فإن أفضل طريقة لتظهر بها شيئًا للناس‬
‫هي أن تظهره من خلال مثال.‬

593
00:30:17,273 --> 00:30:21,493
‫التغيير يحدث عندما تقوم بخطوات صغيرة،‬
‫وليس عندما تقفز.‬

594
00:30:21,569 --> 00:30:25,779
‫لقد بدأت دراستك الثانوية لتوك،‬
‫أشعر بالغيرة لأنك تذهب…‬

595
00:30:25,865 --> 00:30:27,275
‫سأرسل إليك صورًا!‬

596
00:30:27,367 --> 00:30:30,037
‫…أنك تدرس في مدرسة ثانوية رائعة‬

597
00:30:30,119 --> 00:30:34,789
‫حيث يمكنك ممارسة الرياضة،‬
‫وتحصل على تعليم حقيقي.‬

598
00:30:34,874 --> 00:30:38,594
‫أظن أن عليك تقدير الفرصة التي حظيت بها.‬

599
00:30:38,670 --> 00:30:41,010
‫- من قال إنني لا أقدرها؟‬
‫- حسنًا، لا.‬

600
00:30:41,089 --> 00:30:44,219
‫أظن أنك قلت بعض تعليقات‬
‫تشير إلى أنك لست متحمسًا.‬

601
00:30:44,300 --> 00:30:45,180
‫هذا صحيح.‬

602
00:30:45,260 --> 00:30:48,100
‫بحسب فهمي،‬
‫المدارس الأرثوذكسية الحديثة ممتعة.‬

603
00:30:48,179 --> 00:30:51,309
‫يحب الناس التواجد فيها.‬
‫في مدرستي الثانوية، كان الجميع تعساء.‬

604
00:30:51,391 --> 00:30:54,521
‫أظن أن المغزى مما تحاول "إيما" أن تفعله‬
‫ليس أن تحاول‬

605
00:30:54,602 --> 00:30:56,732
‫أن تبعدك عن "شومر متزفوس".‬

606
00:30:56,813 --> 00:30:58,273
‫"الالتزام بالتعاليم"‬

607
00:30:58,356 --> 00:31:00,106
‫بل تحاول أن تريك أن هناك طريق وسطي.‬

608
00:31:00,191 --> 00:31:03,111
‫ليس عليك أن تكون متطرفًا من جهة أو أخرى.‬

609
00:31:03,194 --> 00:31:05,994
‫- وأيًا ما فعلت، سندعمك فيه.‬
‫- أتفق معك.‬

610
00:31:06,072 --> 00:31:09,622
‫نريد أن نريك كل الطرق المختلفة‬
‫لتتخذ هذا القرار بنفسك.‬

611
00:31:10,285 --> 00:31:11,115
‫حسنًا.‬

612
00:31:22,505 --> 00:31:26,005
‫أكره الشجار مع "باتشيفا".‬
‫لا يحدث هذا كثيرًا.‬

613
00:31:26,092 --> 00:31:29,472
‫لذا أردت التحدث عن الأمر‬
‫على أمل أن نتصالح بعد ذلك.‬

614
00:31:40,899 --> 00:31:44,489
‫تم تحويل مكالمتك إلى نظام آلي للرسائل…‬

615
00:31:53,161 --> 00:31:54,871
‫- ها هي الفاتورة.‬
‫- رائع.‬

616
00:31:54,954 --> 00:31:57,334
‫شكرًا جزيلًا. تفضل، سوف أعطيك… نعم.‬

617
00:31:57,457 --> 00:31:58,327
‫"مير"!‬

618
00:32:00,251 --> 00:32:01,751
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- مرحبًا.‬

619
00:32:01,836 --> 00:32:06,716
‫في الواقع، أظن… المعذرة؟‬
‫لا عليك. جاءت شقيقتي، لذا…‬

620
00:32:06,799 --> 00:32:08,339
‫- هل ستظلين هنا؟‬
‫- أجل.‬

621
00:32:08,426 --> 00:32:11,676
‫- بالطبع سنبقى.‬
‫- لقد تأخرت 30 دقيقة يا "بي".‬

622
00:32:13,014 --> 00:32:14,814
‫لا أرى أنه أمر مهم هكذا.‬

623
00:32:16,434 --> 00:32:18,814
‫هل أنت جادة؟ لقد اتصلت بك 7 مرات.‬

624
00:32:18,895 --> 00:32:21,685
‫ألم تصلك مكالماتي؟ يبدو أن هاتفك يعمل.‬

625
00:32:21,773 --> 00:32:24,823
‫- اجلسي. لنهدأ قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

626
00:32:25,693 --> 00:32:28,493
‫هل أنت بخير؟ لماذا تأخرت؟‬

627
00:32:28,571 --> 00:32:33,031
‫أردتك أن تتذوقي من دواءك.‬

628
00:32:35,578 --> 00:32:40,078
‫حتى تختبري شيئًا كهذا،‬
‫لا تعرفين كيف يكون شعورك، لكنه مخيف.‬

629
00:32:41,709 --> 00:32:44,129
‫أصبحت أعرف وأنا آسفة. أنت محقة.‬

630
00:32:44,212 --> 00:32:46,972
‫أنا أحبك وأريد المضي قدمًا. أنت شقيقتي.‬

631
00:32:47,632 --> 00:32:48,632
‫أنا أحبك.‬

632
00:32:48,716 --> 00:32:49,586
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

633
00:32:49,676 --> 00:32:50,546
‫- أحبك.‬
‫- اتفقنا.‬

634
00:32:51,844 --> 00:32:56,024
‫هذه "بات" تتصرف مثل أمي، وتلقنني درسًا.‬

635
00:32:56,099 --> 00:33:00,399
‫أدركت أنني كنت مخطئة‬
‫لتأخري على موعدي مع "بات"،‬

636
00:33:00,478 --> 00:33:02,558
‫وبشأن كل ما حدث في ذلك اليوم.‬

637
00:33:02,647 --> 00:33:06,397
‫لا يمكنني أن أستاء منها كثيرًا‬
‫لأنني أفهم الآن بالقطع‬

638
00:33:06,484 --> 00:33:07,574
‫كيف شعرت "باتشيفا".‬

639
00:33:07,652 --> 00:33:11,412
‫بفعلها هذا، رغم أنه كان سيئًا،‬
‫فقد علمني درسًا.‬

640
00:33:13,616 --> 00:33:14,986
‫- رائع.‬
‫- شكرًا.‬

641
00:33:15,952 --> 00:33:17,412
‫طعام صحي يا "بات".‬

642
00:33:17,495 --> 00:33:20,205
‫نعم، أحاول الحفاظ على صحتي.‬

643
00:33:20,999 --> 00:33:22,379
‫- إذًا يا "مير"…‬
‫- نعم؟‬

644
00:33:23,459 --> 00:33:29,589
‫يراودني شعور بأنك‬
‫تشعرين بأنني لا أدعمك تمامًا‬

645
00:33:29,674 --> 00:33:31,094
‫بشأن ميولك الجنسية.‬

646
00:33:31,175 --> 00:33:35,095
‫سواء كنت ثنائية الميول أو مثلية‬
‫أو مستقيمة أو أيًا ما كنت.‬

647
00:33:37,015 --> 00:33:38,055
‫أجل.‬

648
00:33:38,933 --> 00:33:43,603
‫راودني الشعور من "ميريام"‬
‫أنها ليست منفتحة تمامًا معي‬

649
00:33:43,688 --> 00:33:45,358
‫بشأن علاقاتها،‬

650
00:33:45,440 --> 00:33:50,320
‫وأنا متوترة أن يكون ذلك لظنها أن لديّ مشكلة‬

651
00:33:50,403 --> 00:33:52,743
‫فيما يخص ميولها الجنسية أو من تواعد.‬

652
00:33:52,822 --> 00:33:55,832
‫كلما حاولت ذكر الفتيات‬
‫اللاتي أواعدهن أو ما إلى ذلك،‬

653
00:33:55,908 --> 00:33:58,038
‫تقومين دائمًا… لا نتحدث عن الأمر.‬

654
00:33:58,119 --> 00:34:01,829
‫لا تسأليني أسئلة قط عن هن أو أي شيء كهذا.‬

655
00:34:01,914 --> 00:34:04,794
‫يبدو لي وكأنك‬
‫تتجنبين الحديث كلما ذكرت فتاة.‬

656
00:34:04,876 --> 00:34:06,836
‫لم أعتد مواعدتك لأي شخص،‬

657
00:34:06,919 --> 00:34:10,009
‫فلا علاقة للأمر بمن يكون.‬

658
00:34:10,089 --> 00:34:14,469
‫إنها فكرة جديدة تمامًا بالنسبة إلي‬
‫أن أناقش أي علاقة معك.‬

659
00:34:14,552 --> 00:34:18,512
‫وأنا آسفة إن شعرت‬
‫بأنني لم أكن أتجاوب مع الأمر جدًا.‬

660
00:34:18,598 --> 00:34:22,558
‫سأحرص على أن أكون أكثر انتباهًا بالقطع.‬

661
00:34:22,643 --> 00:34:26,613
‫أريدك أن تحظي بأفضل علاقة وحياة.‬

662
00:34:26,688 --> 00:34:29,528
‫- أنا أدعم أيًا من تقررين مواعدته.‬
‫- حسنًا.‬

663
00:34:29,609 --> 00:34:31,319
‫إن كان شريكك وتحظين بعلاقة به،‬

664
00:34:31,402 --> 00:34:34,452
‫ويسعدك، فهذا يسعدني أيضًا.‬

665
00:34:34,530 --> 00:34:36,280
‫- هلّا نقوم بمواعدة مزدوجة؟‬
‫- بالطبع!‬

666
00:34:36,364 --> 00:34:37,244
‫رائع.‬

667
00:34:37,324 --> 00:34:41,754
‫في البداية، كنت أظن أن ميول "ميريام"‬
‫الجنسية المزدوجة مرحلة عابرة‬

668
00:34:41,829 --> 00:34:43,829
‫وأنها تجرّب فحسب.‬

669
00:34:43,915 --> 00:34:48,035
‫لكنني أرى الآن أنها على طبيعتها حقًا،‬

670
00:34:48,127 --> 00:34:51,207
‫وليس من الضروري أن تُوصف باسم بعينه.‬

671
00:34:51,297 --> 00:34:55,717
‫وبصفتي شقيقتها الكبرى،‬
‫أحبها وأريدها أن تكون سعيدة‬

672
00:34:55,802 --> 00:34:57,302
‫بغض النظر عمن ترافق.‬

673
00:34:57,386 --> 00:35:00,006
‫بالمناسبة، كيف كان موعدك مع "نيكو"؟‬

674
00:35:00,098 --> 00:35:02,058
‫كان جيدًا جدًا. كان ممتعًا جدًا.‬

675
00:35:03,267 --> 00:35:08,147
‫لأنني شعرت أنك أمضيت الليلة معه.‬
‫لأنك لم تجيبي على هاتفك.‬

676
00:35:08,231 --> 00:35:11,981
‫أجل، كان الوقت متأخرًا جدًا،‬
‫فلم أرد العودة في وقت متأخر من الليل.‬

677
00:35:12,652 --> 00:35:13,492
‫نعم.‬

678
00:35:14,112 --> 00:35:15,282
‫يا للمرح.‬

679
00:35:26,249 --> 00:35:27,499
‫"مقر (مجموعة إيليت ورلد)"‬

680
00:35:27,583 --> 00:35:30,593
‫ليس لديّ اجتماع للمستثمرين الساعة 11.‬
‫لا أعرف ماذا لديّ حينها.‬

681
00:35:30,670 --> 00:35:32,760
‫عندما تركت المحادثة، هذا ما ناقشوا فعله.‬

682
00:35:32,839 --> 00:35:35,379
‫حسنًا، لنتحدث ونحن نمشي. هيا بنا.‬

683
00:35:35,466 --> 00:35:36,586
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

684
00:35:40,304 --> 00:35:43,524
‫أول شيء علينا فعله هو إنهاء الميزانية‬

685
00:35:43,599 --> 00:35:46,809
‫لأنك إن كنت محقًا وسأجتمع بمستثمر حقًا،‬

686
00:35:46,894 --> 00:35:49,064
‫فيجب أن أكون ملمة بكل الأرقام.‬

687
00:35:49,147 --> 00:35:53,067
‫الأمر الآخر هو أننا‬
‫يجب أن نتبين ماذا سنفعل بشأن أبنائي.‬

688
00:35:53,151 --> 00:35:55,741
‫لأننا سنطرح الشركة إلى الاكتتاب العام،‬

689
00:35:55,820 --> 00:35:58,450
‫ولن تكون شركة تُدار عائليًا بعد ذلك،‬

690
00:35:58,531 --> 00:36:01,121
‫فلا يمكنني تعيين كل أبنائي دفعة واحدة.‬

691
00:36:01,200 --> 00:36:03,410
‫- لا.‬
‫- سيبدو ذلك كمحاباة للأقرباء.‬

692
00:36:03,494 --> 00:36:05,794
‫- أجل.‬
‫- سيبدو ذلك سيئًا في السوق.‬

693
00:36:05,872 --> 00:36:09,382
‫فيجب أن نجد طريقة‬
‫لتعيينهم واحدًا تلو الآخر.‬

694
00:36:09,959 --> 00:36:14,129
‫ستُطرح أسهم "إيليت" للاكتتاب العام.‬
‫إنها ذروة أحلامي في مجال العمل.‬

695
00:36:14,213 --> 00:36:18,183
‫بالتفكير في أنني قبل 7 سنوات كنت ربة منزل‬

696
00:36:18,259 --> 00:36:22,469
‫في شمال "نيويورك" ومُغطاة من رأسي‬
‫إلى أخمص قدمي وأطهو عشاء "شابوس".‬

697
00:36:22,555 --> 00:36:25,265
‫والآن سأطرح أسهم شركتي للاكتتاب العام،‬

698
00:36:25,349 --> 00:36:28,939
‫وهذا يعني أن كل شخص في العالم‬
‫يمكنه امتلاك جزء من شركتنا.‬

699
00:36:29,020 --> 00:36:31,900
‫إن لم تكن هذه معجزة،‬
‫فلا أعرف ماذا يُعتبر كذلك.‬

700
00:36:31,981 --> 00:36:35,941
‫فعلينا أن نعرف أي من أبنائي‬
‫سنعينه في الشركة.‬

701
00:36:36,027 --> 00:36:38,197
‫هل ستكون "باتشيفا" أم "شلومو" أم "ميريام"؟‬

702
00:36:38,279 --> 00:36:40,529
‫يجب أن نختار أحدهم لنوظفه.‬

703
00:36:40,615 --> 00:36:42,195
‫هذا سيسبب بعض الدراما.‬

704
00:36:42,283 --> 00:36:45,663
‫لا أريد التعامل مع ذلك الآن،‬
‫لكن علينا أن نفعل ذلك قريبًا.‬

705
00:36:45,745 --> 00:36:48,995
‫- يجب اختيار أكثرهم تأقلمًا في الشركة.‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

706
00:36:49,081 --> 00:36:52,291
‫لا أريد التحدث عن الأمر‬
‫مع أعضاء الفريق الآخرين،‬

707
00:36:52,376 --> 00:36:55,126
‫لكن أنا وأنت، لنناقش الأمر معًا ونجد حلًا.‬

708
00:36:55,213 --> 00:36:58,723
‫عندما تصبح شركة عامة، تخضع إلى قواعد‬
‫"هيئة الأوراق المالية والبورصات"،‬

709
00:36:58,799 --> 00:37:02,599
‫كلمة واحدة قد ترفع أو تخفض قيمة أسهمك.‬

710
00:37:02,678 --> 00:37:07,478
‫لذا فهي مسؤولية جدية جدًا،‬
‫بالإضافة إلى أنه يجب توظيف‬

711
00:37:07,558 --> 00:37:11,598
‫كل من يمكنه أن يقدم شيئًا مفيدًا للشركات.‬

712
00:37:11,687 --> 00:37:15,477
‫لا أريد أن أفعل شيئًا قد يبدو‬
‫وكأنه يمت بأي صلة لمحاباة الأقرباء.‬

713
00:37:15,566 --> 00:37:17,776
‫أريدهم أن يعملوا.‬

714
00:37:17,860 --> 00:37:19,030
‫- مرحى يا رفاق!‬
‫- مرحبًا!‬

715
00:37:19,111 --> 00:37:19,991
‫- مرحى!‬
‫- مرحبًا!‬

716
00:37:20,988 --> 00:37:25,078
‫إذًا، دائرة الثقة،‬
‫تعرفان أن الشركة ستخضع لاكتتاب عام.‬

717
00:37:25,159 --> 00:37:27,289
‫أريد أن أكون متأهبة. فور تدفق المال‬

718
00:37:27,370 --> 00:37:29,290
‫"(كارا رايلي)،‬
‫نائب رئيس إدارة الأفراد والثقافات"‬

719
00:37:29,372 --> 00:37:30,542
‫أن تكون العقود جاهزة.‬

720
00:37:30,623 --> 00:37:32,123
‫"(إريكا بارتمان)، مديرة مالية"‬

721
00:37:32,208 --> 00:37:34,918
‫لأن لدينا الكثير‬
‫من الإمكانات غير المستغلة.‬

722
00:37:35,002 --> 00:37:36,462
‫- رائع.‬
‫- مدهش!‬

723
00:37:36,545 --> 00:37:38,375
‫- لننجز الأمر.‬
‫- شكرًا لك!‬

724
00:37:38,464 --> 00:37:41,684
‫إنه أمر مثير! أحب هذا الفريق! كل النساء!‬

725
00:37:41,759 --> 00:37:43,259
‫كل النساء، كلنا!‬

726
00:37:43,344 --> 00:37:44,514
‫كل النساء!‬

727
00:37:51,560 --> 00:37:53,020
‫"ذا دابر قديم الطراز"؟‬

728
00:37:53,104 --> 00:37:55,114
‫- هل تحب مشروبات الطراز القديم؟‬
‫- افعلها!‬

729
00:37:55,189 --> 00:37:57,529
‫- أو "مطاردة الشغف"؟‬
‫- اختر واحدًا فحسب.‬

730
00:38:00,194 --> 00:38:01,954
‫ماذا يجري؟‬

731
00:38:02,780 --> 00:38:05,410
‫أتريد انتظار مشروبك أم أخبرك فحسب؟‬

732
00:38:05,491 --> 00:38:08,371
‫- أعتقد أن عليك أن تخبرينا فحسب.‬
‫- أجل.‬

733
00:38:08,452 --> 00:38:12,962
‫كنت أجلس وأعمل في "إي 1972".‬

734
00:38:13,040 --> 00:38:13,870
‫حسنًا.‬

735
00:38:13,958 --> 00:38:19,128
‫فسمعت "إيما" تقول لـ"روبرت"،‬
‫"واحد فقط من أبنائي،"‬

736
00:38:19,213 --> 00:38:21,053
‫وذكرت أسماءنا،‬

737
00:38:21,132 --> 00:38:25,012
‫"سيمكنه البقاء في (إيليت)‬
‫لأن الشركة ستخضع للاكتتاب العام."‬

738
00:38:27,430 --> 00:38:29,180
‫ماذا بحق السماء؟‬

739
00:38:32,768 --> 00:38:36,148
‫أعرف عبارة "الاكتتاب العام"،‬
‫إن كانت شركتك ستصبح شركة عامة،‬

740
00:38:36,230 --> 00:38:38,860
‫فلا يمكنك دعوة الأصدقاء للعمل بها.‬

741
00:38:38,941 --> 00:38:42,151
‫إن كنت مسؤولًا عن التعيين،‬
‫فيمكنك توظيف أي شخص.‬

742
00:38:42,236 --> 00:38:45,736
‫قد يُستهجن ذلك‬
‫لتوظيفك إياهم بسبب محاباة الأقارب.‬

743
00:38:45,823 --> 00:38:48,333
‫لكننا نحظى جميعًا بمهارات مختلفة،‬

744
00:38:48,409 --> 00:38:50,949
‫ولدينا ما نقدمه إلى الشركة.‬

745
00:38:51,037 --> 00:38:54,707
‫- ليس عليكما أن تصيحا في وجهي.‬
‫- أنا مستاءة قليلًا فحسب.‬

746
00:38:54,790 --> 00:38:58,960
‫كنت أعتقد حتى هذه اللحظة‬
‫أن كل إخوتي سيعملون معًا‬

747
00:38:59,045 --> 00:39:02,505
‫في هذه الشركة المذهلة‬
‫لإحداث تأثير قوي جدًا.‬

748
00:39:02,590 --> 00:39:04,090
‫أنا قلقة بشأن‬

749
00:39:04,175 --> 00:39:07,885
‫من سيحاول العمل في "إيليت"،‬
‫ويحاول أن يسلك ذلك الدرب.‬

750
00:39:07,970 --> 00:39:10,180
‫ظننت أننا سنحظى جميعًا بتلك الفرصة.‬

751
00:39:10,264 --> 00:39:13,024
‫الآن، أدرس حاليًا‬
‫من أجل "اختبار قبول كلية الحقوق".‬

752
00:39:13,100 --> 00:39:15,940
‫أعتقد أن "إيليت" ستصبح ذات شأن‬

753
00:39:16,020 --> 00:39:18,730
‫وأريد أن أكون جزءًا منها.‬

754
00:39:18,814 --> 00:39:21,194
‫ولذلك فهناك الكثير على المحك.‬

755
00:39:21,901 --> 00:39:25,611
‫أظن أن هذا يعتمد على الولاء‬
‫ومن سيكون الأفضل للشركة.‬

756
00:39:25,696 --> 00:39:27,406
‫لماذا تظنين أنك الأفضل؟‬

757
00:39:28,282 --> 00:39:31,162
‫لأكون صريحة جدًا، أنا أفعل الكثير.‬

758
00:39:31,243 --> 00:39:34,003
‫أنا أصمم أحد التطبيقات،‬
‫عملت في تصميم الأحذية.‬

759
00:39:34,080 --> 00:39:36,420
‫أعتقد أنني أملك المهارات التي تحتاج إليها.‬

760
00:39:36,499 --> 00:39:39,459
‫- لكن هل لديك الشجاعة؟‬
‫- لا أريد شجاعة.‬

761
00:39:39,543 --> 00:39:42,463
‫يجب أن تكون شجاعًا‬
‫لتكون المدير التنفيذي لشركة.‬

762
00:39:42,546 --> 00:39:45,716
‫- لديّ ما يتطلبه الأمر.‬
‫- الجرأة.‬

763
00:39:45,800 --> 00:39:49,430
‫عندما يتعلق الأمر بالشركة،‬
‫أظن أن أمي ستبحث‬

764
00:39:49,512 --> 00:39:53,312
‫عن شخص لا يخشى التعبير عن رأيه بصراحة.‬

765
00:39:53,391 --> 00:39:57,101
‫أظن أن هذا يعطيني‬
‫أفضلية عن "شلومو" و"ميريام"،‬

766
00:39:57,186 --> 00:40:00,516
‫اللذان لا يعارضان كل ما تفعله إلى حد بعيد.‬

767
00:40:00,606 --> 00:40:02,976
‫أود بالطبع أن أعمل مع إخوتي أيضًا.‬

768
00:40:03,067 --> 00:40:06,527
‫لكن إن توجب أن يكون أحدنا فقط،‬
‫فأعتقد أنني التي يجب أن يتم اختيارها.‬

769
00:40:06,612 --> 00:40:10,072
‫كل ما نحاول فعله هو أن ندعم أنفسنا،‬
‫نحاول أن نكون ناجحين.‬

770
00:40:10,157 --> 00:40:13,577
‫لم أخبركما بهذا الأمر إلا لكي تعرفا.‬
‫تذكرا ذلك فحسب.‬

771
00:40:13,661 --> 00:40:15,121
‫لا، أدرك ذلك.‬

772
00:40:15,204 --> 00:40:18,754
‫القوة تفسد. القوة المطلقة تفسد تمامًا.‬

773
00:40:56,120 --> 00:40:58,120
‫ترجمة "علي بدر"‬

