﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,301
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:23,189 --> 00:00:26,609
‫كنت رجلًا من النوع الذي تعلم‬
‫أنه سيجلب لك البضاعة.‬

3
00:00:28,194 --> 00:00:29,994
‫كنت أشبه نسخة مصغرة من "أمازون".‬

4
00:00:32,406 --> 00:00:35,156
‫إن تسنّى لك التحدث إليّ، فسنصير صديقين،‬

5
00:00:35,243 --> 00:00:37,663
‫وتقول، "مرحبًا،‬
‫هل بوسعك مساعدتي على نيل هذا؟"‬

6
00:00:37,746 --> 00:00:39,326
‫فأساعدك على نيله. بكل بساطة.‬

7
00:00:42,000 --> 00:00:44,710
‫مساعدتك على نيل شيء يفرحك‬

8
00:00:44,794 --> 00:00:46,004
‫يشعرني بالسعادة.‬

9
00:00:47,005 --> 00:00:47,875
‫"(كورتسينغر)"‬

10
00:00:47,964 --> 00:00:51,224
‫هناك قول مأثور يقول،‬
‫"لقد خدعني الشيطان،"‬

11
00:00:51,301 --> 00:00:53,971
‫أراني شيئًا أريده، سعدت به وبدا رائعًا...‬

12
00:00:57,599 --> 00:00:58,639
‫لكن احزروا؟‬

13
00:01:00,935 --> 00:01:02,645
‫عاجلًا أو آجلًا، يُدفع الثمن.‬

14
00:01:04,022 --> 00:01:07,232
‫يسمونها أكبر سرقة "بوربون"‬
‫في هذا العقد الزمني.‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:09,067
‫يقول مأمور شرطة مقاطعة "فرانكلين"‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:12,492
‫إنها أكبر قضية تشتمل الـ"بوربون"‬
‫عملوا عليها قط.‬

17
00:01:13,073 --> 00:01:16,083
‫أسلحة من كل الأنواع متاحة‬
‫ومنشطات غير قانونية.‬

18
00:01:16,159 --> 00:01:19,409
‫مأمور الشرطة المحلية سيبذل قصارى جهده‬

19
00:01:19,496 --> 00:01:22,866
‫لإيجاد الجاني في سرقة الـ"بوربون".‬

20
00:01:28,838 --> 00:01:32,218
‫يشير المحققون إلى "غيلبرت توبي كورتسينغر"‬

21
00:01:32,300 --> 00:01:34,640
‫بصفته قائد حلقة الجريمة المنظمة.‬

22
00:01:35,220 --> 00:01:39,430
‫العديد من هؤلاء المجرمين‬
‫تشاركوا الشغف عينه... الكرة الليّنة.‬

23
00:01:41,559 --> 00:01:46,149
‫"توبي" وعصابته سرقوا ما يكفي من الخمر‬
‫لجعل نصف سكان الولاية يثملون تمامًا.‬

24
00:01:48,525 --> 00:01:53,105
‫تقول الشرطة إن "كورتسينغر" وفريقه كانوا‬
‫وراء عملية سرقة الخمر الشهيرة عام 2013،‬

25
00:01:54,072 --> 00:01:55,992
‫والمعروفة عالميًا بـ"بابيغايت".‬

26
00:01:56,616 --> 00:02:00,406
‫18 برميلًا يزن الواحد 225 كلغ و300 قنينة،‬

27
00:02:00,495 --> 00:02:04,035
‫بعض هذه القنينات‬
‫كانت تحتوي "بوربون" "بابي فان وينكل".‬

28
00:02:04,124 --> 00:02:09,714
‫إن برميلًا من "بوربون" "بابي" النادر‬
‫تبلغ قيمته 100 ألف دولار.‬

29
00:02:09,795 --> 00:02:11,335
‫الأمر أشبه بسرقة ذهب سائل.‬

30
00:02:20,473 --> 00:02:24,103
‫"ملك الـ(بوربون)‬
‫الجزء الـ1"‬

31
00:02:33,153 --> 00:02:34,613
‫"(فرانكفورت)‬
‫(كنتاكي)"‬

32
00:02:34,696 --> 00:02:38,986
‫أحب "كنتاكي". أحب "فرانكفورت".‬
‫أحب كل شيء حيالها، أحب الناس.‬

33
00:02:39,075 --> 00:02:42,785
‫سمعت الكثير من الناس يقولون،‬
‫"سمعت أن (كنتاكي) سيئة‬

34
00:02:42,871 --> 00:02:44,871
‫وأهلها ريفيون أصحاب مظهر رثّ."‬

35
00:02:44,956 --> 00:02:46,576
‫ها أنا أنيق تمامًا.‬

36
00:02:46,666 --> 00:02:49,206
‫"(توبي)"‬

37
00:02:51,546 --> 00:02:55,716
‫وكما تعلم، "ويسكي" "كنتاكي"‬
‫هو الأفضل بلا منازع.‬

38
00:03:06,561 --> 00:03:07,941
‫"(مونشاين مايك)‬
‫عامل تقطير"‬

39
00:03:08,021 --> 00:03:10,861
‫"بوربون"! "كنتاكي" تنعم بالمجاري المائية.‬

40
00:03:11,357 --> 00:03:16,447
‫تحتاج إلى ماء جيد لصنع خمر جيد،‬
‫ويبدو أن هذه الولاية‬

41
00:03:16,529 --> 00:03:19,569
‫مثالية لذلك.‬

42
00:03:22,202 --> 00:03:25,792
‫ثمّة الكثير من معامل تقطير الـ"بوربون" هنا‬
‫في "فرانكفورت".‬

43
00:03:26,915 --> 00:03:28,115
‫"(براد بومان)‬
‫صحافي"‬

44
00:03:28,208 --> 00:03:31,708
‫معامل التقطير مثل "بافلو ترايس"‬
‫و"وايلد تركي" و"وودفورد ريفرس"،‬

45
00:03:32,253 --> 00:03:34,553
‫جميعها هنا في هذه البلدة الصغيرة جدًا.‬

46
00:03:35,215 --> 00:03:39,085
‫إنها موجودة في "كنتاكي" منذ مئات السنين.‬

47
00:03:40,303 --> 00:03:43,473
‫إنه جزء من الثقافة هنا التي تعود…‬

48
00:03:43,556 --> 00:03:44,846
‫"(جيف فارمر)‬
‫نائب المأمور"‬

49
00:03:44,933 --> 00:03:47,193
‫إلى مئات السنين‬
‫حيث منتجي الخمور غير المشروعة.‬

50
00:03:47,268 --> 00:03:50,768
‫كانوا أناسًا بسطاء وطيبين جدًا.‬

51
00:03:50,855 --> 00:03:54,145
‫ما كنت لأسميها ثقافة مخالفة للقانون،‬

52
00:03:54,234 --> 00:03:56,114
‫لسمّيتها ثقافة مستقلة.‬

53
00:03:59,864 --> 00:04:02,744
‫هنا في "كنتاكي"، يُوجد قانون سائد.‬

54
00:04:03,993 --> 00:04:06,793
‫تنصّ الحكومة على ما يمكننا فعله‬
‫والممنوع علينا فعله.‬

55
00:04:07,997 --> 00:04:09,827
‫ثم هناك قانون غير مكتوب،‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:15,046
‫والذي يقول، "قول الحكومة إنه غير قانوني‬

57
00:04:16,130 --> 00:04:18,470
‫لا يعني أنني لن أفعل ذلك."‬

58
00:04:19,676 --> 00:04:22,546
‫إنهم رجال الدوق، ويبذلون قصارى جهدهم،‬

59
00:04:23,304 --> 00:04:25,564
‫وربما أكثر قليلًا مما يسمح به القانون.‬

60
00:04:27,600 --> 00:04:29,520
‫ماذا إن كان لدى أحدهم قنينة "بابي"؟‬

61
00:04:30,561 --> 00:04:32,401
‫لن أسأل من أين حصل عليها.‬

62
00:04:33,064 --> 00:04:34,984
‫مصدرها ليس من شأني.‬

63
00:04:37,026 --> 00:04:42,196
‫يراعي الجميع بعضهم البعض‬
‫بمنتهى الشهامة.‬

64
00:04:43,658 --> 00:04:46,948
‫في "كنتاكي"، لديك سيادة القانون،‬

65
00:04:47,829 --> 00:04:51,539
‫لكن أيضًا هناك قانون الشهامة.‬

66
00:04:53,543 --> 00:04:55,093
‫هناك خيط رفيع بين الاثنين.‬

67
00:04:57,797 --> 00:04:59,917
‫"توبي كورتسينغر" تجاوز ذلك الخط.‬

68
00:05:02,802 --> 00:05:05,182
‫"عام 1999"‬

69
00:05:05,263 --> 00:05:07,773
‫"قبل سرقة (بابيغايت) بـ14 سنة"‬

70
00:05:08,349 --> 00:05:11,189
‫"معمل تقطير (بافلو ترايس)"‬

71
00:05:19,736 --> 00:05:21,356
‫"بافلو ترايس" مكان رائع للعمل.‬

72
00:05:22,488 --> 00:05:26,658
‫بدأت العمل في المستودع،‬
‫بـ7.51 دولارًا للساعة عام 1988.‬

73
00:05:27,410 --> 00:05:30,080
‫ثم عملت في مجال الشحن لـ10 سنين،‬

74
00:05:30,663 --> 00:05:32,173
‫ثم أصبحت موظف تشغيل.‬

75
00:05:34,292 --> 00:05:37,842
‫عملت هناك لـ26 سنة،‬
‫ساعدني ذلك على شراء بيت لولديّ،‬

76
00:05:38,379 --> 00:05:40,129
‫أحببت الرجال الذين عملت معهم.‬

77
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
‫كان الأمر ممتعًا.‬

78
00:05:42,925 --> 00:05:46,135
‫"معمل تقطير (بافلو ترايس)‬
‫المستودع (د)"‬

79
00:05:50,016 --> 00:05:52,436
‫أمي وأبي كانا يعملان في معمل تقطير.‬

80
00:05:52,518 --> 00:05:54,478
‫"(تريسا) و(بونكين)‬
‫والدا (توبي)"‬

81
00:05:54,562 --> 00:05:56,022
‫كثير من أصدقائي عملوا فيها.‬

82
00:05:56,105 --> 00:05:59,435
‫إن عملت في معمل تقطير،‬
‫فستنال الخمر تلقائيًا.‬

83
00:05:59,942 --> 00:06:01,282
‫إنها الثقافة.‬

84
00:06:02,820 --> 00:06:06,370
‫في اليوم الأول، قال أحد الرجال،‬
‫"هاك كأسك."‬

85
00:06:06,449 --> 00:06:09,739
‫فقلت، "لا أريد هذا، لا أحب الـ(ويسكي)."‬

86
00:06:09,827 --> 00:06:11,077
‫فحدق إليّ.‬

87
00:06:11,704 --> 00:06:14,174
‫فقلت في نفسي، "إنهم يختبرونني."‬

88
00:06:15,083 --> 00:06:18,503
‫أرادوا التيقن من أنني لن أشي بهم.‬
‫لم أكن واشيًا!‬

89
00:06:20,380 --> 00:06:23,220
‫لذا، أخذت الكأس واحتسيته فحرق حلقي.‬

90
00:06:23,299 --> 00:06:25,799
‫فضحكوا قائلين، "هذه بضاعة رائعة،‬
‫أليس كذلك؟"‬

91
00:06:26,844 --> 00:06:30,814
‫كانت المخالفة البسيطة التي ارتكبها الجميع،‬
‫لكن لا أحد كان يتحدث عنها.‬

92
00:06:33,851 --> 00:06:36,021
‫رأيت المشرفين،‬

93
00:06:36,104 --> 00:06:40,574
‫رأيت الحرس يضعون الصناديق‬
‫في صناديق شاحناتهم ويرحلون.‬

94
00:06:41,234 --> 00:06:42,364
‫كانت تلك طبيعة الحال.‬

95
00:06:44,904 --> 00:06:48,034
‫كنت أحيانًا أرحل بقنينات كالآخرين.‬

96
00:06:50,118 --> 00:06:55,248
‫وآخذها إلى ملعب كرة القاعدة.‬
‫وأقول، "انظروا يا رفاق، جلبت لكم شيئًا."‬

97
00:06:56,124 --> 00:06:57,134
‫"(ذا كرو)"‬

98
00:06:57,208 --> 00:06:59,538
‫حسنًا يا جماعة. لنستعد للعب الكرة اللينة.‬

99
00:07:00,211 --> 00:07:01,551
‫لقد عشقوها عشقًا.‬

100
00:07:04,715 --> 00:07:08,585
‫نعيش في الريف، ليست لدينا أنشطة كثيرة،‬
‫لكن الكرة اللينة كانت معشوقة لدينا.‬

101
00:07:08,678 --> 00:07:12,178
‫اكتسب "توبي" أصدقاء كثيرين‬
‫خلال لعبه الكرة اللينة. أصدقاء أوفياء.‬

102
00:07:12,265 --> 00:07:14,265
‫وكانوا يتطلعون دائمًا إلى "توبي".‬

103
00:07:15,143 --> 00:07:17,523
‫تعرفت إلى "توبي" عبر ملاعب الكرة الليّنة.‬

104
00:07:18,521 --> 00:07:21,361
‫إن كنت في ملعب الكرة الليّنة‬
‫وكان "توبي" هناك، فستعرف ذلك.‬

105
00:07:35,204 --> 00:07:36,834
‫"(أدكنز)"‬

106
00:07:38,708 --> 00:07:41,088
‫"الصديق الأعز"‬

107
00:07:41,169 --> 00:07:42,169
‫"(داستي أدكنز)"‬

108
00:07:42,253 --> 00:07:45,553
‫كان "توبي" لاعبًا رائعًا.‬
‫إنها كأي رياضة تمارسها،‬

109
00:07:45,631 --> 00:07:48,471
‫إذ إنك تتطلع إلى اللاعبين الأفضل منك.‬

110
00:07:49,135 --> 00:07:50,465
‫أنا و"داستي" حين كنا نلعب،‬

111
00:07:51,137 --> 00:07:53,677
‫كنا نستمتع بمحاولة إيذاء الآخرين.‬

112
00:07:55,224 --> 00:07:56,734
‫"توبي" وأنا كنا نتنافس،‬

113
00:07:56,809 --> 00:08:00,899
‫قائلين، "كم رامي كرة أمنيته بإصابة‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية؟ لقد أصبت 2."‬

114
00:08:04,358 --> 00:08:05,318
‫انتبه إلى خصيتيك.‬

115
00:08:09,697 --> 00:08:12,737
‫اكتسبت أعز أصدقائي عبر لعب الكرة الليّنة.‬

116
00:08:12,825 --> 00:08:17,365
‫برغم أننا لم نلعب في الفريق عينه،‬
‫إلا أن صلة من نوع مختلف جمعتنا.‬

117
00:08:17,455 --> 00:08:18,575
‫كنا أفضل الأفضلين.‬

118
00:08:20,583 --> 00:08:21,583
‫"(مايك ويلز)"‬

119
00:08:21,667 --> 00:08:25,167
‫كان "مايك" في قسم الشرطة.‬
‫كان ضخمًا مفتول العضلات.‬

120
00:08:25,254 --> 00:08:26,264
‫"الشرطي"‬

121
00:08:26,339 --> 00:08:28,339
‫لست مثليًا، لكنه شاب وسيم.‬

122
00:08:28,424 --> 00:08:29,344
‫"(شون سيرسي)"‬

123
00:08:29,425 --> 00:08:32,595
‫كان "شون سيرسي" سائق شاحنات‬
‫لدى "وايلد تركي".‬

124
00:08:34,304 --> 00:08:37,354
‫كان زير نساء. فما أن يغمز للنساء،‬
‫إلا وينهمرن عليه.‬

125
00:08:37,433 --> 00:08:38,433
‫"الوجه"‬

126
00:08:39,184 --> 00:08:40,194
‫"(روني لي هوبارد)"‬

127
00:08:40,269 --> 00:08:42,939
‫يبقى "روني لي" هادئًا حتى يثمل،‬

128
00:08:43,022 --> 00:08:46,782
‫ثم يمسي متخلفًا قليلًا.‬
‫يثمل ويبيت سليط اللسان.‬

129
00:08:46,859 --> 00:08:48,439
‫"الفم"‬

130
00:08:53,866 --> 00:08:58,446
‫لعب الكرة الليّنة مع أعز أصدقائي‬
‫أشعرني بسعادة غامرة.‬

131
00:09:08,548 --> 00:09:10,968
‫أحببت هؤلاء الرجال، سأحبهم دائمًا.‬

132
00:09:25,606 --> 00:09:28,106
‫اعتدت أن أرفع في تمرين الصدر‬
‫ما يربو على 206 كلغ.‬

133
00:09:28,192 --> 00:09:30,362
‫وكنت أؤدي القرفصاء بما يربو على 340 كلغ.‬

134
00:09:30,444 --> 00:09:32,454
‫كنت أرفع بالمرفقين 102 كلغ.‬

135
00:09:33,030 --> 00:09:34,320
‫كان ضخمًا يا صاح.‬

136
00:09:41,330 --> 00:09:45,500
‫كبطل رياضي، ستقول في نفسك،‬
‫"ماذا بوسعي أن أفعل لتحقيق أفضل ما لدي؟"‬

137
00:09:46,127 --> 00:09:47,417
‫أيما يتطلبه الأمر.‬

138
00:09:48,921 --> 00:09:52,261
‫لم أرد ضرب الكرة لتقطع 152 مترًا،‬
‫بل لتقطع 167 مترًا.‬

139
00:09:52,341 --> 00:09:54,551
‫أردت أن يقول الجمهور، "يا للروعة!"‬

140
00:09:55,177 --> 00:09:57,427
‫"مايك" و"توبي" وأنا كنا هكذا.‬

141
00:09:57,513 --> 00:09:59,643
‫نحقق الميزة التنافسية‬
‫التي في وسعنا مهما كانت.‬

142
00:10:00,600 --> 00:10:03,940
‫الآن، بالنسبة إلينا، حين كنا نرفع الأثقال‬
‫ونتعاطى المنشطات،‬

143
00:10:04,520 --> 00:10:06,940
‫فإنك تفعل ذلك لإبهار الرجال الآخرين.‬

144
00:10:14,280 --> 00:10:18,200
‫إذ تتجلى هناك بذراعين حليقتين وقمصان لدنة،‬

145
00:10:18,284 --> 00:10:21,584
‫وبشرة مسمرّة وما إلى ذلك.‬
‫وأول ما ستفعله ستلتفت حولك قائلًا،‬

146
00:10:21,662 --> 00:10:26,212
‫"يا للهول! تأمل ذراعيّ هذا الرجل."‬
‫إنه شعور بالسعادة يشبه الانتشاء يا صاح.‬

147
00:10:27,209 --> 00:10:29,959
‫سيمنحك ذلك شعورًا بالمثالية أو ما شابه.‬

148
00:10:30,671 --> 00:10:33,841
‫سيمنحك ذلك أضخم شعور بالثقة في النفس‬
‫أحسسته في حياتك.‬

149
00:10:35,843 --> 00:10:36,843
‫إنه مفتول العضلات.‬

150
00:10:36,927 --> 00:10:37,927
‫"(جولي)"‬

151
00:10:38,012 --> 00:10:40,352
‫إنه يتسكع مع كل مفتولي العضلات،‬
‫الرجال الضخام.‬

152
00:10:40,431 --> 00:10:44,061
‫كانوا الصاخبين في الصالة الرياضية،‬
‫كانوا بغيضين،‬

153
00:10:44,143 --> 00:10:46,773
‫لذا كان يُنصح بشأنهم،‬
‫"ابتعدوا عن هؤلاء الأشرار."‬

154
00:10:48,648 --> 00:10:51,108
‫تعرفت إلى "جولي"‬
‫في صالة "فورد فتنس" الرياضية.‬

155
00:10:53,527 --> 00:10:56,527
‫كانت ترتدي ذلك السروال اللدن القصير،‬
‫كانت مائلة،‬

156
00:10:56,614 --> 00:11:00,874
‫كانت تخرج شيئًا من الخزانة.‬
‫فقلت في نفسي، "من تلك؟"‬

157
00:11:01,786 --> 00:11:04,616
‫لم أنجذب إليه قط منذ البداية حقًا.‬

158
00:11:04,705 --> 00:11:07,575
‫كانت خجولة، وتحدثت إليها.‬

159
00:11:07,667 --> 00:11:10,707
‫قال إن بوسعنا الذهاب لتناول العشاء‬
‫والتحدث كصديقين.‬

160
00:11:10,795 --> 00:11:12,795
‫قلت في نفسي، "ما الضرر في تناول العشاء؟"‬

161
00:11:14,799 --> 00:11:15,929
‫"عام 2001"‬

162
00:11:16,008 --> 00:11:17,428
‫كيف طلب الزواج منك؟‬

163
00:11:17,510 --> 00:11:21,640
‫كنت أستحم.‬
‫لقد طلب الزواج مني في حوض الاستحمام.‬

164
00:11:22,390 --> 00:11:25,560
‫عانقتني وقالت إنها موافقة،‬
‫وقالت إنها تحبني أيضًا.‬

165
00:11:25,643 --> 00:11:27,273
‫بللتني بالماء والرغوة.‬

166
00:11:28,062 --> 00:11:33,362
‫يسرني أن أعلنكما السيد والسيدة‬
‫"غيلبرت توماس كورتسينغر".‬

167
00:11:39,365 --> 00:11:42,575
‫علمت أنه في مجموعة مفتولي العضلات أولئك،‬

168
00:11:42,660 --> 00:11:45,870
‫لكنني شعرت أنه يمتاز بذلك الجانب الحساس.‬

169
00:11:45,955 --> 00:11:48,995
‫ذلك الجانب الآخر هو ما جذبني إليه.‬

170
00:11:49,917 --> 00:11:52,627
‫عقليتي مختلفة تمامًا عن عقليته.‬

171
00:11:52,712 --> 00:11:55,462
‫إن إخلاصه لأصدقائه.‬

172
00:11:56,215 --> 00:11:59,175
‫قلت لـ"توبي" إن علينا خوض‬
‫حياتنا الجديدة كفريق‬

173
00:11:59,260 --> 00:12:01,930
‫وكزواج وعلاقة معًا.‬

174
00:12:03,931 --> 00:12:07,101
‫فقلت، "حسنًا، أستصوب هذا.‬
‫أهو صواب؟ أهو الوقت المناسب؟"‬

175
00:12:07,977 --> 00:12:09,557
‫هذا يحتاج إلى تفكير كثير.‬

176
00:12:11,689 --> 00:12:15,319
‫لكنني قلت، "كل شيء يسري كما يرام،‬
‫هذا هو الوقت المناسب."‬

177
00:12:17,153 --> 00:12:18,823
‫"عام 2002"‬

178
00:12:19,488 --> 00:12:21,818
‫"(كيد كورتسينغر)‬
‫من مواليد 2002"‬

179
00:12:22,408 --> 00:12:24,328
‫"(بيلا كورتسينغر)‬
‫من مواليد 2005"‬

180
00:12:24,410 --> 00:12:27,580
‫إنه بارع جدًا مع الطفلين، إنه أب رائع.‬

181
00:12:28,497 --> 00:12:31,827
‫ما أن تحمله لأول مرة وتنظر إليه،‬

182
00:12:31,917 --> 00:12:36,167
‫و... يوما ميلادهما‬
‫غالبًا كانا أفضل يومين في حياتي.‬

183
00:12:42,595 --> 00:12:44,425
‫"إيزابيلا"، أهذه مياه؟‬

184
00:12:47,975 --> 00:12:49,975
‫كل ما أراه هو رأس تلك الفتاة.‬

185
00:12:51,854 --> 00:12:56,324
‫ظننا أن الخطوة التالية ستكون‬
‫شراء منزل أكبر فيه حمامان.‬

186
00:12:56,400 --> 00:12:58,860
‫رأت مقدار المال الذي يمكنها كسبه‬
‫في مجال العقارات،‬

187
00:12:58,944 --> 00:13:00,654
‫وعملت في ذلك المجال بكامل طاقتها.‬

188
00:13:01,405 --> 00:13:02,735
‫"عام 2006"‬

189
00:13:02,823 --> 00:13:06,123
‫كان جدول أعمالي جنونيًا جدًا.‬
‫أقلّ الولدين من المدرسة،‬

190
00:13:06,202 --> 00:13:09,502
‫ثم آخذهما إلى صالة الألعاب‬
‫لأتدرب وأباشر عملي في العقارات.‬

191
00:13:09,580 --> 00:13:12,420
‫لطالما كانت حياتها تتغير،‬
‫لكن حياتي لم تتغير.‬

192
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
‫لطالما قالت، "تغيّرت حياتي،‬
‫لكن حياتك لم تتغير."‬

193
00:13:16,587 --> 00:13:19,587
‫لطالما أراد أن يكون الرجل القائد المسؤول،‬

194
00:13:20,049 --> 00:13:24,259
‫لكن صار مرهقًا جدًا بالنسبة إليّ‬
‫أنا أحاول الغدو سمسارة عقارات ناجحة‬

195
00:13:24,345 --> 00:13:26,135
‫بينما كان يلعب الكرة الليّنة.‬

196
00:13:27,640 --> 00:13:30,640
‫فقلت، "إما الكرة الليّنة أو أنا."‬

197
00:13:31,977 --> 00:13:35,227
‫"عام 2008"‬

198
00:13:35,314 --> 00:13:38,364
‫"قبل سرقة (بابيغايت) بـ5 سنين"‬

199
00:13:40,528 --> 00:13:42,858
‫قلت لأصدقائي إنه عليّ اعتزال اللعب.‬

200
00:13:44,698 --> 00:13:45,828
‫فقالوا، "ماذا؟"‬

201
00:13:45,908 --> 00:13:48,618
‫قلت، "إما هذا أو زوجتي وطفلاي."‬

202
00:13:48,702 --> 00:13:52,002
‫قلت، "أحبكم يا جماعة،‬
‫لكنني بحاجة إلى اعتزال اللعب."‬

203
00:13:53,082 --> 00:13:54,292
‫واعتزلت اللعب.‬

204
00:13:56,377 --> 00:13:57,957
‫حين اعتزلت لعب الكرة،‬

205
00:13:58,045 --> 00:14:00,665
‫كان من الغريب كيف اختفى كل شيء.‬

206
00:14:02,341 --> 00:14:04,641
‫الآن، أذهب إلى العمل...‬

207
00:14:07,930 --> 00:14:11,680
‫وأعود إلى المنزل وأطبخ وآكل‬
‫وأعتني بالطفلين.‬

208
00:14:11,767 --> 00:14:13,137
‫أنهض وأذهب إلى العمل...‬

209
00:14:16,272 --> 00:14:17,112
‫وأعود إلى المنزل...‬

210
00:14:20,609 --> 00:14:21,439
‫أذهب إلى العمل.‬

211
00:14:31,120 --> 00:14:33,040
‫تعلق في تلك الرتابة المتكررة يا صاح.‬

212
00:14:35,457 --> 00:14:39,247
‫يا لها من لعبة! غير معقول!‬
‫"فينس ستانلي" من...‬

213
00:14:39,336 --> 00:14:40,876
‫فكرت في ذلك.‬

214
00:14:40,963 --> 00:14:43,593
‫قلت في نفسي، "كان الخروج ورؤية الجميع‬
‫ممتعًا جدًا."‬

215
00:14:46,760 --> 00:14:48,850
‫أعتقد أن المرء يتغيّر فيما يتقدم في السن.‬

216
00:14:51,432 --> 00:14:54,312
‫لكن ذلك كان شيئًا بوسعي فعله،‬

217
00:14:54,393 --> 00:14:56,983
‫لا يزال يساعدني على الشعور بالحيوية قليلًا.‬

218
00:14:59,565 --> 00:15:01,565
‫"(كورتسينغر)"‬

219
00:15:12,620 --> 00:15:16,120
‫فيما كنت أفكر، فإذا بصديق لي،‬

220
00:15:16,206 --> 00:15:20,586
‫جاءني وأكل واحتسينا‬
‫بعض "ويسكي" "فان وينكل".‬

221
00:15:27,176 --> 00:15:32,306
‫حسنًا، وفجأة أدركت أنه أعجبه جدًا.‬
‫حيث قال، "كم لديك من هذا؟"‬

222
00:15:32,389 --> 00:15:33,389
‫فقلت، "لماذا؟"‬

223
00:15:33,474 --> 00:15:35,734
‫فقال، "أعرف شخصًا يريد بعضًا منه."‬

224
00:15:36,352 --> 00:15:38,482
‫فقلت، "لكن هذا لي، لأنني أحبه."‬

225
00:15:38,979 --> 00:15:43,649
‫فقال، "يريدون شراءه."‬
‫فقلت، "لست مهتمًا بإكمال هذه المحادثة."‬

226
00:15:44,401 --> 00:15:47,531
‫"هاك قنينتان، خذهما وغادر من هنا."‬

227
00:15:50,783 --> 00:15:54,413
‫جاء في اليوم التالي ووضع أمامي رزمة نقود.‬

228
00:15:55,204 --> 00:15:58,834
‫أوراق نقدية من فئة 100 دولار.‬

229
00:15:58,916 --> 00:16:01,376
‫قلت، "يا للهول!"‬

230
00:16:01,460 --> 00:16:03,500
‫كان ذلك غالبًا أكثر من دخلي الشهري.‬

231
00:16:06,173 --> 00:16:09,843
‫قال، "يا صاح، أي شيء آخر،‬
‫سيأخذون كل ما لديك."‬

232
00:16:12,221 --> 00:16:15,641
‫اتصلت بصديقي، فقال،‬
‫"انظر إلى ثمن بيعها على الإنترنت."‬

233
00:16:16,558 --> 00:16:19,398
‫كنت أنظر وأقول، "رباه!"‬

234
00:16:19,478 --> 00:16:24,648
‫"تُباع القنينة المعتقة منذ 20 سنة‬
‫بألف دولار. هذا سخيف."‬

235
00:16:24,733 --> 00:16:25,733
‫"999.99 دولارًا"‬

236
00:16:25,818 --> 00:16:29,858
‫كانت تباع في الماضي بـ50 دولارًا.‬
‫ماذا حدث هنا؟‬

237
00:16:30,906 --> 00:16:32,196
‫"(بابي فان وينكل)"‬

238
00:16:32,282 --> 00:16:36,832
‫في التسعينيات،‬
‫كان بيع "بابي فان وينكل" راكدًا.‬

239
00:16:36,912 --> 00:16:39,962
‫لم يكن أحد يبيع "بوربون" معتقًا‬
‫منذ 15 سنة عندئذ.‬

240
00:16:40,499 --> 00:16:43,419
‫كان يُعتبر الـ"بوربون " مشروبًا ريفيًا.‬

241
00:16:43,502 --> 00:16:47,012
‫حين تطلب الأمر شرب الخمر،‬
‫شرب "جيمس بوند" الـ"مارتيني".‬

242
00:16:47,089 --> 00:16:50,799
‫وسريعًا بعد 20 سنة ثمّة مسلسل مثل "مادمان".‬

243
00:16:50,884 --> 00:16:52,514
‫هل لي بمشروب "بوربون"؟‬

244
00:16:52,594 --> 00:16:54,514
‫إن استطعت أن أقفز خلف مشرب‬

245
00:16:54,596 --> 00:16:57,056
‫وأخلط مشروبًا قديمًا،‬

246
00:16:57,141 --> 00:16:58,891
‫فسأصبح فجأة شخصًا راقيًا.‬

247
00:16:58,976 --> 00:16:59,976
‫هل الـ"راي" مقبول؟‬

248
00:17:00,060 --> 00:17:04,650
‫بدأ الناس يتساءلون الآن، "الـ(بوربون)؟‬
‫ما العيب فيه؟"‬

249
00:17:04,732 --> 00:17:07,782
‫ثم تضيف أشخاصًا مثل "أنتوني بورداين"‬

250
00:17:07,859 --> 00:17:09,739
‫يتحدثون عن "بابي فان وينكل".‬

251
00:17:09,819 --> 00:17:12,159
‫لو صنع القدير الـ"بوربون"،‬
‫فهذا ما كان ليصنعه.‬

252
00:17:12,239 --> 00:17:15,779
‫ثم فجأة تدرك أن بقية العالم‬
‫يريد "بابي فان وينكل".‬

253
00:17:15,867 --> 00:17:17,487
‫لكن من الصعب الحصول عليه.‬

254
00:17:17,578 --> 00:17:21,078
‫مصنع تقطير "بافلو ترايس" يبيع 7 آلاف صندوق‬

255
00:17:21,165 --> 00:17:24,495
‫سنويًا من وصفته السرية التي تتألف ‬
‫الذرة والقمح والشعير.‬

256
00:17:24,585 --> 00:17:27,755
‫وفجأة، فإذا بـ"هوليوود" وبقية العالم‬

257
00:17:27,838 --> 00:17:30,798
‫يبحثون عن "بابي فان وينكل"‬
‫وعننا نحن العائشين هنا،‬

258
00:17:30,883 --> 00:17:34,763
‫على مقربة أقل من 5 دقائق من مكان صنعه،‬
‫لا يمكننا إيجاده في أي مكان.‬

259
00:17:34,845 --> 00:17:38,215
‫هذا الطابور يلف حول متجر "بارتي سورس"‬
‫في "نيوبورت".‬

260
00:17:38,307 --> 00:17:40,477
‫يلفّ البناء بأكمله.‬

261
00:17:40,559 --> 00:17:43,769
‫قبلًا، كان سعر قنينة "بابي" تلك 100 دولار.‬

262
00:17:43,854 --> 00:17:47,694
‫ارتفع سعرها سريعًا جدًا. 150 دولارًا،‬
‫ثم 400 دولار...‬

263
00:17:47,775 --> 00:17:52,695
‫ثم ألف دولار ثم 1500 دولارًا‬
‫ثم 4 آلاف دولار. هذا جنوني. مقابل قنينة.‬

264
00:17:54,531 --> 00:17:55,911
‫مقابل قنينة.‬

265
00:18:02,915 --> 00:18:06,625
‫في ذلك الوقت من مسيرتي المهنية‬
‫في "بافلو ترايس"،‬

266
00:18:06,710 --> 00:18:09,590
‫كنت أجني نحو 15 إلى 16 دولارًا في الساعة.‬

267
00:18:11,882 --> 00:18:14,342
‫هذا أشبه بالعمل في مصرف‬
‫أو في "فورت نوكس"‬

268
00:18:14,426 --> 00:18:16,466
‫مع وجود خزانة مفتوحة تمامًا من دون حرس.‬

269
00:18:17,012 --> 00:18:19,892
‫لديك أناس يقولون، "سأعطيك هذا مقابل ذاك."‬

270
00:18:19,973 --> 00:18:25,403
‫ما يعطونك إياه يزيد على ضعف‬
‫ما تجنيه في أسبوعين،‬

271
00:18:25,479 --> 00:18:26,689
‫ولا تدفع عنه ضريبة.‬

272
00:18:33,195 --> 00:18:36,235
‫المشكلة هي أن ضميرك سيقول لك،‬
‫"أفق يا صاح.‬

273
00:18:36,824 --> 00:18:40,164
‫هذا خيارك. إن قبلت ذلك،‬
‫فإنك من سيشعر بالذنب."‬

274
00:18:43,080 --> 00:18:45,370
‫أناس كثيرون يرون أنهم‬
‫ما كانوا ليفعلوا ذلك.‬

275
00:18:47,835 --> 00:18:48,745
‫حقًا؟‬

276
00:18:57,344 --> 00:18:59,264
‫اتصلت قائلًا، "سأساعدك."‬

277
00:19:09,565 --> 00:19:10,895
‫ندخل المعمل كثيرًا.‬

278
00:19:12,359 --> 00:19:15,109
‫إنهم يخصصون قنينات كثيرة لاختبار المذاق،‬

279
00:19:16,405 --> 00:19:18,365
‫لديهم 4 قنينات معتقة منذ 20 سنة.‬

280
00:19:18,448 --> 00:19:21,198
‫قلت، "أيمكنني نيل واحدة بأي وسيلة؟"‬
‫قال، "لا أدري."‬

281
00:19:21,285 --> 00:19:25,495
‫فقلت، "أعلم أنك تحتاج إلى النقود.‬
‫لدي رجل سيعطيك ألف دولار للقنينة."‬

282
00:19:25,581 --> 00:19:27,041
‫فقال، "إنك تمزح."‬

283
00:19:37,801 --> 00:19:41,761
‫هناك مباريات قمار في "فرانكفورت"‬
‫لا يعلم بشأنها أناس كثيرون.‬

284
00:19:41,847 --> 00:19:44,977
‫لديك أطباء ومحامون وقضاة‬

285
00:19:45,058 --> 00:19:48,308
‫وسياسيون على مستوى الولاية‬
‫و"الولايات المتحدة"،‬

286
00:19:48,395 --> 00:19:50,725
‫والذين يلعبون جميعًا مباريات القمار تلك.‬

287
00:19:50,814 --> 00:19:54,034
‫لذا، يحبون الـ"ويسكي". فكنت أقول،‬
‫"هاك، جلبت لكم البعض."‬

288
00:19:54,860 --> 00:19:56,530
‫حسنًا، لقد عشقوه عشقًا.‬

289
00:19:58,780 --> 00:20:03,490
‫قال أحد الأطباء،"رباه، إن كان هناك‬
‫أي شيء آخر، فإنني مهتم به."‬

290
00:20:08,790 --> 00:20:12,710
‫لعب الكرة الليّنة مع أشخاص‬
‫يعرفون اسمك جميعًا،‬

291
00:20:12,794 --> 00:20:14,424
‫أشعرني ذلك بسعادة غامرة.‬

292
00:20:16,715 --> 00:20:20,465
‫حين اعتزلت لعب الكرة،‬
‫شعرت وكأنني فقدت جزءًا من ذاتي.‬

293
00:20:21,553 --> 00:20:23,813
‫وكل امرئ يتعامل مع الأمور‬
‫بشكل مختلف عمن سواه.‬

294
00:20:26,099 --> 00:20:28,689
‫قد يبدو هذا مبتذلًا، لكن بالنسبة إليّ،‬

295
00:20:28,769 --> 00:20:32,859
‫فهذا يشبه، "أعرف أن هذا الشخص سيحب ذلك.‬
‫سأساعده على نيله..."‬

296
00:20:32,940 --> 00:20:36,320
‫هذا غباء نوعًا ما.‬
‫سعدت لشعوري بأن بوسعي تقديم المساعدة.‬

297
00:20:37,819 --> 00:20:39,909
‫كنت أتحدث إلى صديقي "أوستن".‬

298
00:20:39,988 --> 00:20:42,448
‫"(أوستن)"‬

299
00:20:43,033 --> 00:20:47,373
‫كان يعمل "أوستن" في "بافلو ترايس".‬
‫كان بمثابة أخ صغير لي.‬

300
00:20:48,247 --> 00:20:51,957
‫لذا، "أوستن" كان يواعد فتاة‬
‫وصارت حبلى منه.‬

301
00:20:52,042 --> 00:20:55,552
‫فبدأ يتردد إلى الكنيسة وانتقلت للعيش‬
‫في منزله وصار بحاجة إلى النقود.‬

302
00:20:56,213 --> 00:21:01,093
‫لذا، أخبرته عن "فان وينكل".‬
‫فقال، "ماذا عن قنينات العرض؟"‬

303
00:21:01,176 --> 00:21:03,636
‫نظرت إليها وقلت، "لم أفكر في ذلك."‬

304
00:21:04,263 --> 00:21:06,563
‫يمكنك أخذها فحسب.‬

305
00:21:58,984 --> 00:22:00,904
‫التقطت صورة للقنينات لأجل الدكتور.‬

306
00:22:03,155 --> 00:22:05,315
‫استفززته قائلًا، "تأمل ما وجدته في سقيفتي.‬

307
00:22:05,407 --> 00:22:07,447
‫ماذا ستعطيني مقابلها؟" أعطاني سعرًا.‬

308
00:22:08,118 --> 00:22:10,408
‫"4 آلاف دولار"‬

309
00:22:10,495 --> 00:22:11,455
‫قلت، "حسنًا."‬

310
00:22:18,045 --> 00:22:20,125
‫وفجأة وجدت نفسي قاعدًا هنا‬

311
00:22:20,213 --> 00:22:25,513
‫أعرف أثرياء كثيرين وتحدثوا‬
‫عني إلى أصدقائهم وانتشر الخبر.‬

312
00:22:25,594 --> 00:22:28,264
‫لم يقولوا اسمي، لكنهم قالوا،‬
‫"أنصت يا صاح، أعرف رجلًا."‬

313
00:22:28,347 --> 00:22:30,677
‫"(دي)‬
‫(توبي)! لدي أصدقاء ظمآنون"‬

314
00:22:30,766 --> 00:22:33,726
‫ظل يطلب مني شراء‬
‫المزيد من البضاعة. بضاعة مختلفة.‬

315
00:22:33,810 --> 00:22:37,060
‫أعني، كان هناك أشخاص‬
‫يجن جنونهم حيال كل شيء.‬

316
00:22:37,147 --> 00:22:39,147
‫بدأ الأمر بارتفاع حاد لسعر "فان وينكل"،‬

317
00:22:40,150 --> 00:22:42,940
‫بدؤوا بطلب "بوربون" "أيغل رار"‬
‫المعتق منذ 10 سنين،‬

318
00:22:43,028 --> 00:22:44,568
‫ثم بدؤوا طلب "بلانتون".‬

319
00:22:47,574 --> 00:22:49,124
‫لذا قلت، "أمهلوني بضعة أيام."‬

320
00:22:52,704 --> 00:22:54,044
‫كنت في المنزل ذات ليلة،‬

321
00:22:54,623 --> 00:22:58,293
‫وفجأة سمعت سيارة تتوقف في ممرّ السيارات.‬

322
00:22:59,252 --> 00:23:00,342
‫كان "راي أوسبورن".‬

323
00:23:02,589 --> 00:23:04,549
‫يعمل "راي" معي في "بافلو ترايس".‬

324
00:23:05,133 --> 00:23:08,013
‫كان "راي" متأخرًا في سداد نقود مستحقة عليه،‬

325
00:23:08,095 --> 00:23:11,095
‫فقلت، "ثمة أناس سيدفعون لك النقود‬
‫مقابل بضاعة."‬

326
00:23:11,181 --> 00:23:12,521
‫فقال، "حقًا؟"‬

327
00:23:12,599 --> 00:23:17,439
‫ثم حين قابلته بعد العمل،‬
‫كانت لديه بضعة صناديق خمر.‬

328
00:23:17,521 --> 00:23:19,061
‫قال، "هل سيجدي هذا؟"‬

329
00:23:20,816 --> 00:23:23,486
‫بعدئذ، يا للهول! بدأ يفعل أشياء جنونية.‬

330
00:23:25,445 --> 00:23:29,485
‫ربما يتذكر "راي" الأمر بشكل مختلف،‬
‫لكن حسبما أتذكر الأمر،‬

331
00:23:29,574 --> 00:23:31,914
‫فقد كان في إحدى شاحنات الصيانة‬

332
00:23:31,993 --> 00:23:36,873
‫وحمّلها بما يربو على 80 صندوقًا من الخمر. ‬
‫فقلت، "أوقفها في الوراء."‬

333
00:23:37,916 --> 00:23:40,416
‫فقال، "ارتأيت أن بوسعك المساعدة‬
‫في بيع هذه."‬

334
00:23:40,502 --> 00:23:42,672
‫فقلت، "(راي)، إنك لمجنون."‬

335
00:23:45,132 --> 00:23:46,842
‫لذا، فرّغنا حمولتها في الوراء‬

336
00:23:46,925 --> 00:23:49,045
‫وسألته، "كيف فعلت هذا بحق الخليقة؟"‬

337
00:23:49,845 --> 00:23:52,005
‫كان منتشيًا للغاية بالمخدرات، ولم يدر حتى.‬

338
00:23:53,682 --> 00:23:56,312
‫نظر إليّ وكانت عيناه بليدتين تمامًا‬
‫بتأثير المخدرات.‬

339
00:23:58,437 --> 00:24:00,897
‫قلت، "هذا يكفي. لا تكرر هذا مجددًا أبدًا."‬

340
00:24:04,192 --> 00:24:07,572
‫كنت مذهولًا. كان ذلك مبهرًا.‬

341
00:24:10,657 --> 00:24:12,407
‫لذا، أجريت مكالمتين.‬

342
00:24:15,787 --> 00:24:19,997
‫قال الأول، "سآخذ هذا."‬
‫وقال الثاني، "سآخذ هذا،" وتم البيع سريعًا.‬

343
00:24:20,083 --> 00:24:21,003
‫لذا، بعتها.‬

344
00:24:23,211 --> 00:24:24,421
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

345
00:24:25,505 --> 00:24:27,005
‫بدا الأمر كأن هذه البضاعة...‬

346
00:24:27,090 --> 00:24:30,680
‫هي الرحيق المقدس من جبل "أوليمبوس"‬

347
00:24:30,760 --> 00:24:34,060
‫والذي توافر لدى "بافلو ترايس"‬
‫ويريده الجميع،‬

348
00:24:34,598 --> 00:24:36,018
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

349
00:24:36,099 --> 00:24:39,099
‫انخرطت في ذلك الأمر وصار شغلي الشاغل.‬
‫وتوسعت فيه سريعًا.‬

350
00:24:39,186 --> 00:24:40,806
‫"(دي)‬
‫ألديك أي بضاعة جيدة؟"‬

351
00:24:56,870 --> 00:24:59,540
‫ثم كان هناك "أوستن"،‬
‫الذي كان يجلب البضاعة.‬

352
00:25:00,290 --> 00:25:02,380
‫كان يتصل بي ويقول، "أيمكنك بيعها؟"‬

353
00:25:02,459 --> 00:25:05,589
‫فكنت أقول، "طبعًا، لدي كافة أصناف الناس‬
‫الذين يريدون البضاعة."‬

354
00:25:08,757 --> 00:25:10,967
‫وصل الأمر إلى مرحلة حيث أخذ يصبح جنونيًا.‬

355
00:25:11,051 --> 00:25:12,761
‫كان الجميع يقول، "أريد هذا."‬

356
00:25:13,094 --> 00:25:15,934
‫"(جاي توبي)! أحتاج إلى المزيد!‬
‫(دي)، مزيد من الـ(ويسكي)!"‬

357
00:25:16,014 --> 00:25:18,644
‫"(إي إي)، سأشتري ما لديك!‬
‫(دي إتش)، أحضر الـ(بابي)!"‬

358
00:25:18,725 --> 00:25:23,645
‫المشكلة التي واجهتني هي أنه‬
‫لم يكن لدي مخزون من تلك البضاعة.‬

359
00:25:24,272 --> 00:25:26,322
‫عندئذ فكرت في "شون سيرسي".‬

360
00:25:26,399 --> 00:25:27,399
‫"(شون)"‬

361
00:25:27,484 --> 00:25:28,864
‫كان يعمل لدى "وايلد تركي".‬

362
00:25:29,694 --> 00:25:32,414
‫لطالما قال لي‬
‫إنه يستطيع الوصول إلى البراميل.‬

363
00:25:32,489 --> 00:25:37,079
‫فقلت، "إن تسنّت لك فرصة قط،‬
‫فهناك دائمًا شخص يريد البعض منه.‬

364
00:25:37,744 --> 00:25:40,714
‫قال، "بحلول نهاية اليوم،‬
‫سأجلب لك برميلًا إن أردت المزيد."‬

365
00:25:42,624 --> 00:25:46,254
‫ستحصل على ما بين 1200 إلى 1500 دولارًا‬
‫مقابل شيء كهذا.‬

366
00:25:47,796 --> 00:25:50,296
‫قال، "إن احتجت إلى آخر، يمكنني توفيره،"‬

367
00:25:50,382 --> 00:25:51,592
‫ومن هنا بدأ الأمر برمته.‬

368
00:25:52,509 --> 00:25:54,259
‫"الجائزة الكبرى"‬

369
00:26:03,562 --> 00:26:05,942
‫بالنسبة إلى البراميل، لا أعرف ماذا كانت.‬

370
00:26:07,524 --> 00:26:10,904
‫كانت عليها علامة "وايلد تركي"‬
‫لكن كل شيء فيما عدا ذلك كان مجهولًا،‬

371
00:26:10,986 --> 00:26:13,776
‫لذا بوسعك إخبارهم بأي شيء وسيصدقونه.‬

372
00:26:16,658 --> 00:26:18,488
‫متى اشتريت أول برميل لي؟‬

373
00:26:18,577 --> 00:26:22,037
‫قلت، "حسنًا، لدي نقود إضافية،‬
‫سأشتري برميلًا."‬

374
00:26:25,375 --> 00:26:27,625
‫حين اشتريت ذلك البرميل، لم يكن لي وحدي.‬

375
00:26:27,711 --> 00:26:30,421
‫كان لكل المحيطين بي.‬

376
00:26:31,590 --> 00:26:35,260
‫كانوا يتذوقون من برميلي ويقولون،‬
‫"أريد برميلًا."‬

377
00:26:35,844 --> 00:26:37,854
‫كان "روني لي" يعرف الكثير من الناس،‬

378
00:26:37,929 --> 00:26:41,309
‫وحين كان يفتح قنينته ويبدأ الشرب كان يقول،‬
‫"من أين جلبتها؟"‬

379
00:26:41,391 --> 00:26:42,641
‫"جلبتها من صديق لي."‬

380
00:26:43,268 --> 00:26:47,108
‫تشرب حول أصدقائك وتبهرهم، فيسألون،‬
‫"من أين جلبت هذا؟ لا يمكنني جلبه."‬

381
00:26:47,188 --> 00:26:49,938
‫فتقول، "يمكنني جلبه لك."‬
‫ثم تأتيك المكالمة المنتظرة.‬

382
00:26:50,025 --> 00:26:50,935
‫"رقم خاص"‬

383
00:27:13,506 --> 00:27:15,466
‫الأمر أشبه بالكرة الليّنة.‬

384
00:27:15,550 --> 00:27:19,680
‫حيث الحرص على أن يلعب الجميع دوره.‬
‫هذا أشبه بمدرب في الملعب.‬

385
00:27:20,847 --> 00:27:24,767
‫وكان من الرائع جدًا استعادة الفريق مجددًا.‬

386
00:27:29,397 --> 00:27:31,517
‫"عام 2012"‬

387
00:27:31,608 --> 00:27:34,438
‫"قبل (بابيغايت) بعام"‬

388
00:27:35,362 --> 00:27:37,492
‫لم تعرف "جولي" ما يجري.‬

389
00:27:38,323 --> 00:27:42,913
‫على مر السنين، كنت أحضر بعض البضاعة‬
‫إلى المنزل، ربما أشرب هذا وذاك،‬

390
00:27:42,994 --> 00:27:45,464
‫لكن أصدقاءنا لم يتغير سلوكهم.‬

391
00:27:46,373 --> 00:27:47,673
‫لذا، لم تكن تدري.‬

392
00:27:49,334 --> 00:27:52,964
‫لكنني أقر بأن النقود التي جنيتها‬
‫ساعدت على إعالة المنزل وتطويره كثيرًا.‬

393
00:27:54,255 --> 00:27:56,675
‫- انفخ بقوة. مرحى!‬
‫- مهلًا!‬

394
00:27:56,758 --> 00:27:58,428
‫- ما ذلك؟‬
‫- شاحنة!‬

395
00:27:59,594 --> 00:28:02,184
‫الحياة أكثر راحة دائمًا‬
‫حين تملك المزيد من النقود.‬

396
00:28:03,682 --> 00:28:06,312
‫رباه!‬

397
00:28:06,393 --> 00:28:08,563
‫رباه، حتمًا "بابا نويل" يحبك جدًا.‬

398
00:28:09,187 --> 00:28:13,107
‫عيد الميلاد المجيد. تلقيا هدايا كثيرة جدًا.‬

399
00:28:14,484 --> 00:28:16,994
‫في عيد ميلاده أو عيد الميلاد المجيد،‬
‫فإنه يقول...‬

400
00:28:17,070 --> 00:28:17,990
‫"(بيلا كورتسينغر)"‬

401
00:28:18,071 --> 00:28:19,661
‫"لا أحتاج إلى أي شيء."‬

402
00:28:19,739 --> 00:28:21,319
‫ثم أحضر له شيئًا‬

403
00:28:21,408 --> 00:28:24,118
‫فيقول، "هذا تحديدًا ما أردته."‬

404
00:28:24,202 --> 00:28:26,622
‫"هذا جميل جدًا. هذه مادة جميلة."‬

405
00:28:27,664 --> 00:28:28,964
‫إنه مضحك جدًا.‬

406
00:28:30,208 --> 00:28:31,328
‫ماذا لديك؟‬

407
00:28:33,753 --> 00:28:35,213
‫يا للهول!‬

408
00:28:37,132 --> 00:28:38,682
‫إنه لطيف مع الجميع.‬

409
00:28:39,801 --> 00:28:40,801
‫"(كيد كورتسينغر)"‬

410
00:28:40,885 --> 00:28:42,385
‫إنه يحب الطبخ للناس وإسعادهم.‬

411
00:28:43,513 --> 00:28:45,353
‫أحسنت يا صديقي الكبير.‬

412
00:28:45,432 --> 00:28:46,642
‫لطالما كان كذلك.‬

413
00:28:47,267 --> 00:28:48,347
‫صافحني!‬

414
00:28:49,269 --> 00:28:50,189
‫أجل!‬

415
00:28:50,270 --> 00:28:51,810
‫أريد إعطاءهما مزيدًا من الأشياء‬

416
00:28:51,896 --> 00:28:55,356
‫لأنني أثناء نشأتي كنا فقراء.‬

417
00:28:56,067 --> 00:28:58,357
‫ترعرعت في بيت نقال.‬

418
00:28:59,112 --> 00:29:02,122
‫لم نخرج ونشتري أشياء لسنا بحاجة إليها.‬

419
00:29:03,199 --> 00:29:04,159
‫كانت حياتنا شاقة.‬

420
00:29:05,326 --> 00:29:07,616
‫أتذكر ليالي "والت ديزني" أيام الأحد،‬

421
00:29:07,704 --> 00:29:10,504
‫كنت أرى القلعة والألعاب النارية فأقول،‬

422
00:29:10,582 --> 00:29:12,252
‫"رباه، حتمًا هذا رائع جدًا."‬

423
00:29:12,333 --> 00:29:15,043
‫لكننا لم نملك المال لفعل ذلك.‬

424
00:29:16,004 --> 00:29:18,674
‫لذا، أردت أن أكون أفضل لأطفالي.‬

425
00:29:18,757 --> 00:29:21,717
‫- "كيد"، أيمكنك قراءة ذلك؟‬
‫- احزر إلى أين سنذهب؟‬

426
00:29:21,801 --> 00:29:23,341
‫"والت ديزني لاند"!‬

427
00:29:30,185 --> 00:29:31,515
‫"أرض للبيع"‬

428
00:29:31,603 --> 00:29:33,063
‫لطالما أرادت "جولي" الانتقال.‬

429
00:29:34,230 --> 00:29:37,650
‫المكان الذي كنت أنظر إليه، اسمه‬
‫"ذا ريزيرف" في "بينسون كريك".‬

430
00:29:38,902 --> 00:29:41,952
‫أنا لا أحب التقسيمات الفرعية‬
‫لكنني أحببت المكان هناك.‬

431
00:29:44,032 --> 00:29:47,872
‫كنت جالسًا هناك أتصور كيف أشتري بيتًا هناك‬

432
00:29:47,952 --> 00:29:49,252
‫وأفاجئ "جولي" به.‬

433
00:29:52,165 --> 00:29:55,785
‫"عام 2013"‬

434
00:30:34,749 --> 00:30:36,789
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

435
00:30:37,460 --> 00:30:38,460
‫"(ويلكي)‬
‫الإخبارية"‬

436
00:30:38,545 --> 00:30:40,045
‫سرقة "بوربون" في "كنتاكي"،‬

437
00:30:40,129 --> 00:30:43,719
‫سُرقت قرابة 200 قنينة من "بابي فان وينكل"‬
‫المعتق منذ 20 سنة‬

438
00:30:43,800 --> 00:30:46,340
‫من مصنع تقطير "بافلو ترايس"‬
‫في "فرانكفورت".‬

439
00:30:46,427 --> 00:30:49,467
‫يسمونها أكبر سرقة "بوربون"‬
‫في هذا العقد الزمني.‬

440
00:30:49,556 --> 00:30:53,636
‫تشاهد الأخبار، وترى كل ما يُذاع فيها‬
‫وفجأة... "بافلو ترايس"،‬

441
00:30:53,726 --> 00:30:57,356
‫أحد أكبر معامل التقطير في "كنتاكي"‬
‫في الأخبار‬

442
00:30:57,438 --> 00:31:01,358
‫ويقولون إنهم فاقدين لتلك الكمية،‬
‫كانت سرقة...‬

443
00:31:02,527 --> 00:31:03,357
‫ماذا؟‬

444
00:31:03,444 --> 00:31:05,914
‫القيمة المقدرة للـ"بوربون" المسروق‬

445
00:31:05,989 --> 00:31:08,829
‫قد تساوي مئات الآلاف من الدولارات.‬

446
00:31:08,908 --> 00:31:11,328
‫من سرق "بابي"؟‬

447
00:31:11,411 --> 00:31:14,791
‫بُلغ مأمور الشرطة عن السرقة‬
‫بعدما وضّح جرد‬

448
00:31:14,873 --> 00:31:16,793
‫أن بعض الـ"بوربون" مفقود.‬

449
00:31:16,875 --> 00:31:20,875
‫بدأ البحث عن 195 قنينة مفقودة‬
‫معتقة منذ 20 سنة‬

450
00:31:20,962 --> 00:31:25,842
‫وأبناء عمومتها المعتقة منذ 13 سنة‬
‫على أمل استعادة "بابي".‬

451
00:31:27,802 --> 00:31:32,022
‫وصل الأمر إلى وسائل الإعلام،‬
‫واتصلت بـ"توبي" في الحال.‬

452
00:31:34,809 --> 00:31:36,059
‫"(داستي)"‬

453
00:31:36,728 --> 00:31:40,688
‫هل أي من هذه القنينات والبراميل‬
‫التي أحضرتها مشمولة في الأمر؟‬

454
00:31:41,858 --> 00:31:43,028
‫كنت قلقًا.‬

455
00:31:43,693 --> 00:31:46,203
‫قال، "ماذا يجري مع (فان وينكل)؟"‬

456
00:31:46,779 --> 00:31:48,949
‫لذا، قلت له، "يا صاح، لم آخذها."‬

457
00:31:49,866 --> 00:31:53,326
‫لا تسئ فهمي، هناك أشياء‬
‫لم يتعين أن أفعلها.‬

458
00:31:53,411 --> 00:31:55,081
‫لكن هذا لم يكن أحدها.‬

459
00:32:05,548 --> 00:32:07,678
‫الشيء الوحيد الذي كنت غافلًا حياله،‬

460
00:32:08,343 --> 00:32:12,513
‫هو تدخل مأمور شرطة يعشق وسائل الإعلام.‬

461
00:32:15,308 --> 00:32:18,388
‫أخطر مكان في مقاطعة "فرانكلين"‬
‫خلال 8 سنين‬

462
00:32:18,478 --> 00:32:20,558
‫كان بين الكاميرا و"بات ميلتون".‬

463
00:32:23,358 --> 00:32:25,738
‫كان أبي ضابط شرطة في مقاطعة "جيفرسون".‬

464
00:32:25,818 --> 00:32:29,778
‫كان لدي عم عمل رئيس شرطة في "شيفلي"‬
‫واثنان آخران كانا ملازمين فيها،‬

465
00:32:29,864 --> 00:32:32,374
‫وكان لدي ابن عم عمل شرطي دورية‬
‫للطرق السريعة.‬

466
00:32:32,450 --> 00:32:34,330
‫نشأت كفرد من أسرة تتألف من ضباط شرطة.‬

467
00:32:35,244 --> 00:32:37,374
‫الشرف والفخر والنزاهة‬

468
00:32:37,455 --> 00:32:40,115
‫وكل ما يتعلق بذلك كان مهمًا جدًا.‬

469
00:32:40,792 --> 00:32:43,632
‫عمل الشرطة لا يتعلق بالمال ولا بالراتب.‬

470
00:32:45,380 --> 00:32:46,670
‫إنه يتعلق بالخدمة.‬

471
00:32:47,715 --> 00:32:49,675
‫"(بات)"‬

472
00:32:50,385 --> 00:32:52,715
‫تم انتخابي عام 2010.‬

473
00:32:54,430 --> 00:32:56,980
‫بصفتي المأمور، جئنا واستلمنا مكتبًا…‬

474
00:32:57,642 --> 00:33:00,102
‫والذي لطالما كان فريسة للمحسوبية.‬

475
00:33:00,186 --> 00:33:01,146
‫"مكتب المأمور"‬

476
00:33:01,229 --> 00:33:05,189
‫قاموا بعمل رائع في جمع الضرائب،‬
‫لكن فيما يخص أي شيء غير ذلك،‬

477
00:33:05,274 --> 00:33:07,694
‫لم يفلحوا كثيرًا. أنا كنت مختلفًا.‬

478
00:33:08,277 --> 00:33:11,567
‫لطالما كنت أنشر أشياء‬
‫على صفحة "فيسبوك" خاصتنا،‬

479
00:33:11,656 --> 00:33:14,906
‫كل قنوات "ليكسينغتون" التلفازية المحلية‬
‫كانت تتابعنا.‬

480
00:33:16,411 --> 00:33:19,621
‫"بات" بارع جدًا فيما يتعلق بتسخير الإعلام‬

481
00:33:19,706 --> 00:33:22,996
‫لنشر تصريحاته.‬

482
00:33:24,627 --> 00:33:28,007
‫لم يقل أحد إن "بات" يخجل من الظهور‬
‫أمام الكاميرات.‬

483
00:33:29,173 --> 00:33:33,763
‫إنه عدائي جدًا‬
‫ويسعد جدًا بالظهور أمام الكاميرا.‬

484
00:33:34,846 --> 00:33:38,466
‫أراد حقًا كل ذرة من الدعاية‬
‫يمكنه الحصول عليها.‬

485
00:33:38,975 --> 00:33:40,635
‫ليس من غير الشائع‬

486
00:33:40,727 --> 00:33:44,767
‫أن تكون هناك علاقة مثيرة للجدل‬
‫بين مأمور الشرطة ورئيسها.‬

487
00:33:44,856 --> 00:33:47,106
‫مرحبًا، أنا "بات ميلتون"،‬
‫مأمور شرطة مقاطعة "فرانكلين"...‬

488
00:33:47,191 --> 00:33:50,071
‫على مأمور الشرطة تنفيذ حملة انتخابية‬
‫وأن يُعاد انتخابه ليظل في منصبه.‬

489
00:33:50,153 --> 00:33:55,833
‫لذا، يروج مأمورو الشرطة لأنفسهم‬
‫ليضمنوا انتخابهم لفترة أخرى.‬

490
00:33:55,908 --> 00:33:59,118
‫هذا يمكن أن يضايق الناس.‬

491
00:33:59,203 --> 00:34:03,083
‫يمكنك القول إنني مهووس بالظهور في الإعلام،‬
‫أو أيما تريد.‬

492
00:34:03,166 --> 00:34:04,746
‫إلا أننا كنا نؤدي عملنا بكفاءة.‬

493
00:34:09,255 --> 00:34:13,465
‫المأمور "ميلتون" كان رجلًا ملفتًا للأنظار‬
‫ويفخر بعمله جدًا.‬

494
00:34:13,551 --> 00:34:15,051
‫"شاحنة ماشية مقلوبة"‬

495
00:34:15,136 --> 00:34:17,966
‫ليس لدى "بات" محطة وقوف.‬
‫لديه سرعة واحدة فقط.‬

496
00:34:18,764 --> 00:34:20,604
‫إنه تعريف الرجل طليق الجموح.‬

497
00:34:20,683 --> 00:34:22,143
‫"(رون يات)‬
‫نائب مأمور الشرطة"‬

498
00:34:22,226 --> 00:34:24,056
‫لو كان بجانبي، فهذا ما كنت لأقوله.‬

499
00:34:25,813 --> 00:34:27,983
‫بعض الناس ليسوا أكفاء في مناصبهم،‬

500
00:34:28,065 --> 00:34:30,355
‫إنهم يُرون ولا يُسمع عن إنجازاتهم.‬
‫لم أتقبل ذلك.‬

501
00:34:31,402 --> 00:34:34,952
‫وإن كنت تفعل شيئًا خطأ، فسنعلم.‬

502
00:34:43,956 --> 00:34:47,956
‫المأمور واثق من أن محققيه‬
‫يستطيعون إغلاق هذه القضية وسيغلقونها.‬

503
00:34:48,043 --> 00:34:49,673
‫نحن ننظر إلى الصورة العامة.‬

504
00:34:49,754 --> 00:34:52,974
‫من الواضح أن السرقة الداخلية‬
‫جزء من هذه الأحجية.‬

505
00:34:54,509 --> 00:34:58,099
‫كنت أعلم يقينًا أن هذه عملية داخلية.‬

506
00:34:58,179 --> 00:35:00,099
‫إنها حتمًا وقطعًا عملية داخلية.‬

507
00:35:01,516 --> 00:35:04,686
‫كيف غير ذلك تخرج ذلك القدر من الـ"بوربون"‬
‫من مستودع مؤمّن؟‬

508
00:35:07,313 --> 00:35:11,733
‫أمرت أن نقيم استجوابات ونبدأ استجواب الناس‬
‫ونعرف الجاني.‬

509
00:35:19,700 --> 00:35:22,160
‫"إن كان هناك أحد يتحرك بهذا القدر،‬
‫فسنُخبر عنه."‬

510
00:35:22,245 --> 00:35:24,535
‫"تسجيل، بطارية"‬

511
00:35:25,123 --> 00:35:29,463
‫استجوبنا 100 موظف هناك.‬
‫أجرينا استجوابات وجمعنا أقوالهم.‬

512
00:35:30,128 --> 00:35:32,418
‫- أين كنت عندئذ؟‬
‫- كنت أعمل هنا.‬

513
00:35:35,508 --> 00:35:36,878
‫أدخل التالي.‬

514
00:35:36,968 --> 00:35:38,388
‫إن كانوا يعرفون أي شيء...‬

515
00:35:40,263 --> 00:35:43,023
‫- ماذا عن "بابي" المفقود؟‬
‫- أنا من بلغت عن فقدانه.‬

516
00:35:44,934 --> 00:35:46,774
‫لا أعرف شيئًا عن "بابي" المفقود.‬

517
00:35:48,354 --> 00:35:49,484
‫كنت أحمّل البراميل.‬

518
00:35:51,190 --> 00:35:52,020
‫أنا...‬

519
00:35:53,526 --> 00:35:55,396
‫ليست لدي أدنى فكرة. لماذا؟‬

520
00:35:57,989 --> 00:36:00,699
‫لا أعرف شيئًا عن أي "بابي" مفقود.‬

521
00:36:00,783 --> 00:36:01,993
‫أنت والآخرون اليوم.‬

522
00:36:02,660 --> 00:36:03,830
‫لست أفهم.‬

523
00:36:05,621 --> 00:36:09,921
‫ذهبوا إلى هناك وقعدوا واستجوبوا‬
‫100 شخص على الأقل.‬

524
00:36:10,626 --> 00:36:12,836
‫ولم يبح أحد بشيء عن الجاني.‬

525
00:36:13,963 --> 00:36:15,343
‫تستجوب 110 شخصًا‬

526
00:36:15,423 --> 00:36:17,183
‫ولا يمكنك جعل أحدهم يبوح بشيء؟‬

527
00:36:19,010 --> 00:36:20,260
‫هناك مشكلة.‬

528
00:36:30,479 --> 00:36:32,729
‫كانت هناك تغطية إخبارية متواصلة،‬

529
00:36:32,815 --> 00:36:34,685
‫وكان "بات" في مطاردة.‬

530
00:36:35,568 --> 00:36:40,658
‫لا يزال المحققون ليس لديهم مشتبه به‬
‫برغم استجوابهم ما يربو على 100 شخص.‬

531
00:36:41,490 --> 00:36:44,870
‫هذا مضحك، لأنني كنت أقول في نفسي،‬
‫"ليست لديهم أدنى فكرة."‬

532
00:36:45,453 --> 00:36:46,873
‫لم أكن متوترًا على الإطلاق.‬

533
00:36:50,875 --> 00:36:54,085
‫"(روني لي)‬
‫لدي صديق يريد 6 براميل!"‬

534
00:37:19,737 --> 00:37:24,237
‫يظن المحققون أنها عملية داخلية،‬
‫لكنهم لم يقتربوا بعد من الأجوبة.‬

535
00:37:24,742 --> 00:37:28,292
‫كان هناك أناس كثيرون يعتقدون،‬
‫"لن يحلوا هذه الجريمة."‬

536
00:37:28,996 --> 00:37:32,376
‫برغم كل تغطية وسائل الإعلام لهذه القضية،‬

537
00:37:32,959 --> 00:37:36,629
‫والتي تضيف ضغطًا ضخمًا علينا،‬
‫إلا أنني أتألق دائمًا تحت الضغط.‬

538
00:37:36,712 --> 00:37:37,922
‫"(بابي فان وينكل)"‬

539
00:37:38,005 --> 00:37:41,715
‫لطالما اتخذت قرارات أفضل،‬
‫وعرفت أن هذه قضية يمكن حلها.‬

540
00:37:48,474 --> 00:37:49,394
‫"صورة طبق الأصل"‬

541
00:37:53,187 --> 00:37:56,227
‫"مطلوب"‬

542
00:37:56,315 --> 00:37:59,145
‫"معلومات تقود إلى الاعتقال"‬

543
00:38:03,197 --> 00:38:06,117
‫"والإدانة"‬

544
00:38:35,521 --> 00:38:38,651
‫"للشخص الذي سرق 74 صندوقًا‬
‫من (بابي فان وينكل)"‬

545
00:38:40,901 --> 00:38:43,361
‫"مكتب المأمور‬
‫أرسل معلومة على 5025550106"‬

546
00:38:44,655 --> 00:38:45,945
‫"مكافأة"‬

547
00:38:46,032 --> 00:38:47,412
‫"5 آلاف دولار مكافأة"‬

548
00:38:47,491 --> 00:38:48,911
‫"10 آلاف دولار مكافأة"‬

549
00:38:51,495 --> 00:38:52,995
‫"(بوربون) مفقود"‬

550
00:38:53,080 --> 00:38:54,420
‫"مطلوب‬
‫10 آلاف دولار جائزة"‬

551
00:39:05,593 --> 00:39:06,973
‫"مطلوب‬
‫10 آلاف دولار جائزة"‬

552
00:39:07,053 --> 00:39:09,853
‫أعتقد أن هناك شخصًا‬
‫ينتظر الحافز المناسب.‬

553
00:39:09,930 --> 00:39:12,310
‫10 آلاف دولار يجب أن تحفز أي أحد.‬

554
00:39:12,933 --> 00:39:15,693
‫عرفت أننا سنعرف الجاني فحسب.‬

555
00:39:21,776 --> 00:39:23,106
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

556
00:40:52,533 --> 00:40:54,333
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

