﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:13,008
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:23,982 --> 00:00:27,902
‫خلال نشأتي، أحببت أمي واحترمتها للغاية،‬

3
00:00:30,030 --> 00:00:32,740
‫لم أرد فعل أي شيء يجعلها تستاء مني.‬

4
00:00:37,328 --> 00:00:40,328
‫لطالما قالت لي أمي، "كن متواضعًا."‬

5
00:00:43,793 --> 00:00:46,763
‫لا تتفاخر بنفسك وما إلى ذلك.‬

6
00:00:51,217 --> 00:00:53,337
‫التواضع، يجب أن تتحلى بتلك الفضيلة.‬

7
00:00:55,263 --> 00:00:57,973
‫لأنك إن تركت الأشياء الأخرى‬
‫تصيبك بالغرور يا صاح...‬

8
00:00:58,058 --> 00:01:00,268
‫"مطلوب‬
‫10 آلاف دولار مكافأة"‬

9
00:01:01,478 --> 00:01:02,978
‫فانظر ماذا فعل ذلك ببعض الناس.‬

10
00:01:04,272 --> 00:01:05,272
‫"عام 2013"‬

11
00:01:05,355 --> 00:01:08,435
‫مرّ شهر ونصف‬
‫منذ بلّغ معمل تقطير "بافلو ترايس"‬

12
00:01:08,526 --> 00:01:11,526
‫عن سرقة قنينات "بابي فان وينكل"‬
‫المعتقة منذ 20 سنة.‬

13
00:01:11,613 --> 00:01:13,623
‫مكتب المأمور يضيف حافزًا آخر الآن،‬

14
00:01:13,698 --> 00:01:17,908
‫مكافأة 10 آلاف دولار عن أي معلومة‬
‫تساعد على اعتقال الجاني في القضية.‬

15
00:01:18,411 --> 00:01:21,581
‫استخدمنا ذلك للضغط‬
‫على المسؤولين عن الجريمة.‬

16
00:01:21,664 --> 00:01:23,634
‫"(بات ميلتون)‬
‫مأمور مقاطعة (فرانكلين)"‬

17
00:01:23,708 --> 00:01:27,628
‫تلك كمية كبيرة من الـ"بوربون".‬
‫إن حاولوا نقلها، فسنعلم.‬

18
00:01:27,712 --> 00:01:30,592
‫أحد نواب مكتب المأمور،‬

19
00:01:31,174 --> 00:01:33,224
‫قال، "تحب وسائل الإعلام قضايا كهذه."‬

20
00:01:33,301 --> 00:01:34,431
‫قلت، "حقًا؟‬

21
00:01:36,638 --> 00:01:39,308
‫وليكن؟ هذا ليس أمرًا مهمًا."‬

22
00:01:39,390 --> 00:01:40,680
‫"رقم خاص"‬

23
00:01:45,605 --> 00:01:48,435
‫المأمور واثق من أنه سيحل هذه القضية،‬

24
00:01:48,525 --> 00:01:49,685
‫وهذا سبب مهم لحلّها.‬

25
00:01:50,360 --> 00:01:52,900
‫ثمّة مكافأة 10 آلاف دولار معروضة الآن...‬

26
00:01:54,197 --> 00:01:58,407
‫حين تجعل القضية معروفة جيدًا كما فعلنا،‬
‫فستنال معلومات كثيرة.‬

27
00:02:01,037 --> 00:02:02,617
‫"رأيت شاحنة مليئة بالبراميل‬
‫في الـ8 مساء"‬

28
00:02:05,250 --> 00:02:06,130
‫"ديسمبر 2013"‬

29
00:02:06,209 --> 00:02:08,589
‫وصل الأمر إلى درجة صيرورته جنونيًا يا صاح.‬

30
00:02:09,378 --> 00:02:12,798
‫أخذ الجميع يقول، "أحتاج إلى هذا."‬
‫"أيمكنك جلب هذا لنا؟"‬

31
00:02:15,677 --> 00:02:18,467
‫حين تشاهد تلك الأفلام ويقولون،‬
‫"أعرف رجلًا،"‬

32
00:02:20,348 --> 00:02:21,678
‫كنت ذلك الرجل.‬

33
00:02:24,227 --> 00:02:27,187
‫تمامًا مثل المنشطات. إن دخلت صالة ألعاب‬

34
00:02:27,272 --> 00:02:29,442
‫وقلت، "أحتاج إلى شيء،‬
‫هل بوسعك مساعدتي؟"‬

35
00:02:30,400 --> 00:02:32,190
‫أجل، أعرف شخصًا بوسعه مساعدتك.‬

36
00:02:33,945 --> 00:02:37,865
‫يمكنك نيل أيما تريد في "المكسيك".‬
‫ارفع ذراعك وأشر هكذا فحسب‬

37
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
‫إن عجزت عن تحدث الأسبانية.‬

38
00:02:39,492 --> 00:02:43,332
‫أرسلها عبر البريد،‬
‫سيُكتب عليها "فيتامينات كلاب".‬

39
00:02:48,293 --> 00:02:51,423
‫لكن شرطة الولاية وشرطة المدينة،‬
‫علم الجميع ما كان يجري.‬

40
00:02:52,046 --> 00:02:54,086
‫يعمل "ستيف أوليفر" مع شرطة الولاية.‬

41
00:02:54,632 --> 00:02:58,012
‫90 بالمئة من رجال الشرطة‬
‫ورجال الإطفاء يتعاطون المنشطات.‬

42
00:02:58,094 --> 00:03:02,224
‫لكن من يبالي يا صاح؟‬
‫تتعاطى المنشطات لتبدو في هيئة رائعة.‬

43
00:03:03,933 --> 00:03:08,443
‫وردتنا معلومات تبليغ كثيرة.‬
‫انطوى الكثير منها على بعض المصداقية.‬

44
00:03:08,521 --> 00:03:10,321
‫"نشاط مريب في كوخ في الحيّ"‬

45
00:03:10,398 --> 00:03:11,438
‫"شاحنة وبراميل"‬

46
00:03:11,524 --> 00:03:13,484
‫تجهل في أي منها ستجد ضالتك.‬

47
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
‫"شراء كاتمات صوت‬
‫700 دولار، أضف إلى العربة"‬

48
00:03:23,703 --> 00:03:25,333
‫بم سيفيد تصريح حمل السلاح المخفي‬

49
00:03:25,413 --> 00:03:27,753
‫إن كان سلاحي غير ملقّم؟‬
‫كان سلاحي ملقّمًا دائمًا.‬

50
00:03:33,838 --> 00:03:38,088
‫اشتريت لـ"بيلا" بندقية "كريكت" وردية‬
‫عيار 0.22. إنها أحبت إطلاق النار بها.‬

51
00:03:39,260 --> 00:03:40,430
‫"تحقيق (سفن إلفن)"‬

52
00:03:40,511 --> 00:03:44,471
‫مرّت 4 أشهر ولا إجابات بعد،‬
‫لكن السلطات لا تزال متفائلة‬

53
00:03:44,557 --> 00:03:46,017
‫بأنهم سيحلون القضية.‬

54
00:03:47,060 --> 00:03:49,980
‫جاءنا بلاغ يقول،‬
‫"كانت البضاعة المسروقة محمّلة على شاحنة،‬

55
00:03:50,063 --> 00:03:53,273
‫وأخذتها الشاحنة إلى (نيو أورلينز)."‬
‫لم نستطع إثبات ذلك.‬

56
00:03:54,609 --> 00:03:58,149
‫العجيب يا صاح هو أنني كنت أمضي الوقت‬
‫مع صفوة "فرانكفورت".‬

57
00:03:58,905 --> 00:04:04,075
‫قضاة ومحماون وأثرياء النادي الريفي.‬

58
00:04:04,744 --> 00:04:08,294
‫أنا محمي. لن يحدث شيء‬
‫طالما تمضي الوقت معهم.‬

59
00:04:08,873 --> 00:04:11,133
‫مرّ عام على اختفاء كمية كبيرة‬

60
00:04:11,209 --> 00:04:14,129
‫من أفضل أنواع الـ"بوربون" في العالم.‬

61
00:04:14,212 --> 00:04:16,842
‫لا يزال المحققون بعيدون عن الإجابات.‬

62
00:04:17,966 --> 00:04:21,176
‫كانت تردنا بلاغات وإخباريات كثيرة.‬
‫ولم يكن أي منها مفيدًا.‬

63
00:04:23,972 --> 00:04:26,062
‫"(كورتسينغر)"‬

64
00:04:32,981 --> 00:04:36,731
‫"ملك الـ(بوربون)‬
‫الجزء الـ2"‬

65
00:04:41,322 --> 00:04:42,622
‫توقف التقدم في القضية.‬

66
00:04:44,867 --> 00:04:48,197
‫لكنني ظللت أشعر أن بوسعنا حل القضية.‬

67
00:04:48,997 --> 00:04:52,327
‫"عام 2015"‬

68
00:04:53,543 --> 00:04:54,753
‫"بعد (بابيغايت) بعامين"‬

69
00:04:54,836 --> 00:04:57,166
‫كان ثمة أناس كثيرون يعلمون‬
‫ولم يبوحوا بشيء...‬

70
00:04:58,006 --> 00:04:59,376
‫"(مونشاين مايك)‬
‫عامل تقطير"‬

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,755
‫ثم إذا بك شخص محبوب ويحترمك الناس.‬

72
00:05:03,720 --> 00:05:04,800
‫أو يخشونك.‬

73
00:05:08,850 --> 00:05:10,230
‫لو كنت في محل "توبي"،‬

74
00:05:10,310 --> 00:05:13,900
‫لأُصبت قطعًا بالغرور‬

75
00:05:13,980 --> 00:05:16,650
‫وقلت، "يا صاح، تأمّل حالي.‬

76
00:05:17,317 --> 00:05:20,647
‫بوسعي تحمّل تكلفة هذه الشاحنة الضخمة،‬
‫بوسعي تحمّل تكلفة هذا وذاك،‬

77
00:05:20,737 --> 00:05:23,657
‫بوسعي فعل هذا وذاك، ثمة سلطة تدعمني."‬

78
00:05:28,328 --> 00:05:30,158
‫مذهل جدًا كيف ينقلب الوضع تمامًا.‬

79
00:05:31,205 --> 00:05:33,665
‫تنشأ وتراقب الناس وتقول،‬

80
00:05:33,750 --> 00:05:36,630
‫"يا صاح، تأمل ذلك الرجل."‬
‫ثم يمر الوقت وتتبدل الأحوال،‬

81
00:05:36,711 --> 00:05:39,801
‫وها أنت أصبحت الرجل‬
‫الذي ينظر إليه الآخرون.‬

82
00:05:40,840 --> 00:05:43,760
‫لكن حين تكون في الخارج، يجب أن تكون حذرًا‬

83
00:05:43,843 --> 00:05:47,183
‫لأن هناك دائمًا أعين أخرى تراقبك.‬

84
00:05:55,271 --> 00:05:59,031
‫يمكنك التصرف بعجرفة كيفما تشاء‬
‫إلى أن يلكمك شخص ما في وجهك.‬

85
00:06:01,194 --> 00:06:02,574
‫هذه حقيقة بسيطة.‬

86
00:06:12,622 --> 00:06:14,752
‫"شخص مجهول"‬

87
00:06:18,294 --> 00:06:20,924
‫أذكر أنني كنت في مكتبي‬
‫وكان الهاتف يصدر صافرة.‬

88
00:06:21,005 --> 00:06:23,375
‫قيل، "أتريد معرفة مكان‬
‫الـ(ويسكي) المسروق؟"‬

89
00:06:23,466 --> 00:06:24,966
‫"(جيف فارمر)‬
‫نائب المأمور"‬

90
00:06:25,510 --> 00:06:28,430
‫"(توبي كورتسينغر)‬
‫الذي يعيش في (فرانكفورت)"‬

91
00:06:28,513 --> 00:06:31,973
‫حصلنا على معلومة قيّمة عام 2015.‬

92
00:06:33,601 --> 00:06:38,481
‫حصلنا على إخبارية عبر هاتف التبليغ‬
‫بالرسائل النصية لدينا، وكانت دقيقة جدًا‬

93
00:06:38,564 --> 00:06:43,114
‫بالمعلومة التي بلغتنا.‬
‫أرسلنا فورًا المحققين إلى هناك،‬

94
00:06:43,194 --> 00:06:44,614
‫قلت، "اذهبوا وقوموا بعملكم."‬

95
00:06:49,033 --> 00:06:51,663
‫هناك برج هاتف نقال خلف منزلهم،‬

96
00:06:51,744 --> 00:06:53,004
‫وهناك طريق صغير.‬

97
00:06:53,788 --> 00:06:56,578
‫نحاول أن نقترب قدر الإمكان لرؤية‬

98
00:06:56,666 --> 00:06:59,666
‫براميل الـ"بوربون" تلك‬
‫التي يُفترض وجودها هناك.‬

99
00:07:01,587 --> 00:07:03,047
‫وقفت فوق سيارة الدفع الرباعي.‬

100
00:07:03,131 --> 00:07:04,721
‫"(رون يات)‬
‫رئيس نواب المأمور"‬

101
00:07:04,799 --> 00:07:06,969
‫نظرنا من كل زاوية،‬
‫ومن ملكيات الناس الآخرين.‬

102
00:07:07,760 --> 00:07:11,890
‫كان هناك كوخ خلف البيت،‬
‫ثم إذا بنا نجد شيئًا‬

103
00:07:11,973 --> 00:07:14,433
‫خلف الكوخ. عجزنا عن تمييزه.‬

104
00:07:16,477 --> 00:07:20,307
‫ذهبنا إلى المنطقة المشجرة‬
‫وبدأنا نعتلي الجانب الآخر.‬

105
00:07:28,322 --> 00:07:31,202
‫كان "رون" يسير أمامي وتوقف.‬

106
00:07:32,660 --> 00:07:34,250
‫وعندئذ تغيّر اتجاه الرياح.‬

107
00:07:37,248 --> 00:07:39,208
‫قال، "سحقًا، أتشم تلك الرائحة؟"‬

108
00:07:40,585 --> 00:07:42,585
‫إن نشأت في "كنتاكي"، فستعرف رائحته.‬

109
00:07:43,546 --> 00:07:44,796
‫إنها رائحة حلوة.‬

110
00:07:48,301 --> 00:07:52,511
‫حين تكون تلك رائحة البراميل...‬
‫فلن يعود هناك مجال للشك لديك.‬

111
00:07:55,141 --> 00:07:56,431
‫يمكنك أن تشم الـ"بوربون".‬

112
00:08:12,492 --> 00:08:13,742
‫كان الجو جميلًا في الخارج.‬

113
00:08:13,826 --> 00:08:14,736
‫"(جولي كورتسينغر)"‬

114
00:08:14,827 --> 00:08:17,537
‫اتسم ذلك اليوم بقليل من الرياح والبرودة،‬
‫لكن الشمس غابت.‬

115
00:08:17,622 --> 00:08:19,332
‫كان جميلًا بالنسبة إلى يوم في مارس.‬

116
00:08:22,335 --> 00:08:23,535
‫شعرت بالسعادة.‬

117
00:08:31,052 --> 00:08:33,472
‫ثم وردتني رسالة نصية من أمي.‬

118
00:08:35,806 --> 00:08:38,846
‫قالت، "عزيزتي، هناك نشاط مريب في بيتك."‬

119
00:08:38,934 --> 00:08:41,024
‫لأنهم يعيشون بجوار منزلي بوسعهم رؤيته.‬

120
00:08:42,313 --> 00:08:45,823
‫قالت، "لست موقنة مما يجري،‬
‫احذري إن عدت إلى المنزل."‬

121
00:08:48,736 --> 00:08:52,696
‫لم يساورني قلق أو شك حيال ذلك.‬
‫هناك أبراج لا سلكية خلف منزلي،‬

122
00:08:52,782 --> 00:08:56,372
‫قلت في نفسي، "يعملون على البرج‬
‫ويفعلون شيئًا خلف منزلي."‬

123
00:08:57,411 --> 00:09:00,621
‫أنهيت ركضي وأقللت الولدين‬
‫واتجهنا إلى صالة الألعاب.‬

124
00:09:03,834 --> 00:09:07,764
‫نظرت إلى "رون"، واعتلت تلك النظرة محياه‬
‫التي تعني، "سحقًا، لا أصدق هذا."‬

125
00:09:12,552 --> 00:09:15,762
‫كانت نظرة واضحة للغاية.‬

126
00:09:17,139 --> 00:09:20,429
‫نظرنا إلى رؤوس البراميل،‬
‫لكن تم محو المكتوب عليها‬

127
00:09:20,518 --> 00:09:23,648
‫سواء بالطلاء أو بمادة تقنيع أخرى.‬

128
00:09:23,729 --> 00:09:27,149
‫عليها طبعة وستخبرك بنوعية ذلك الـ"بوربون"،‬

129
00:09:27,233 --> 00:09:29,613
‫أو بصانعه. هذا البرميل اشتمل ذلك،‬

130
00:09:29,694 --> 00:09:32,454
‫لكنه كان مطليًا بالطلاء المرشوش‬
‫ولم نستطع المعرفة.‬

131
00:09:32,530 --> 00:09:35,320
‫هذا دليل واضح على أنها مسروقة.‬

132
00:09:35,992 --> 00:09:38,912
‫لذا، اتصلوا وقالوا،‬
‫"وجدنا البراميل المنشودة."‬

133
00:09:38,995 --> 00:09:41,405
‫فقلت، "حسنًا، لنستخرج تصاريح التفتيش."‬

134
00:09:42,164 --> 00:09:44,254
‫هذه قد تكون ضالتنا.‬

135
00:10:14,655 --> 00:10:18,155
‫كنت أتمرن في صالة الألعاب، ورن هاتفي.‬

136
00:10:19,243 --> 00:10:22,543
‫كان شرطيًا نشأ مع زوجتي وعائلتها.‬

137
00:10:22,622 --> 00:10:26,252
‫قال، "أنا في منزلك.‬
‫ثمّة من يريد التحدث إليك."‬

138
00:10:26,334 --> 00:10:27,174
‫قلت، "نعم؟"‬

139
00:10:27,793 --> 00:10:31,173
‫قال، "(توبي)، أنا (بات ميلتون).‬
‫عليك العودة إلى المنزل."‬

140
00:10:44,977 --> 00:10:48,937
‫ثمة 3 أو 4 سيارات‬
‫من دائرة مأمور الشرطة أمام المنزل.‬

141
00:10:49,565 --> 00:10:51,225
‫ما زلت أجهل ما يحدث.‬

142
00:10:56,906 --> 00:10:59,696
‫لا أدري يا صاح، هذا شعور أشبه بتخدر الجسد.‬

143
00:11:01,035 --> 00:11:05,325
‫ليس شعورًا بالصدمة،‬
‫بل كان شعورًا بمحاولة استيعاب كل شيء.‬

144
00:11:06,916 --> 00:11:09,746
‫قال، "أعتقد أنني أعرف ما يجري هنا."‬

145
00:11:10,836 --> 00:11:13,086
‫وهو آسف…‬

146
00:11:13,172 --> 00:11:14,592
‫"(كيد كورتسينغر)"‬

147
00:11:14,674 --> 00:11:16,054
‫على ما يوشك أن يحدث.‬

148
00:11:19,136 --> 00:11:24,056
‫دخلت من الباب الخلفي مع "إيزابيلا"،‬
‫كان البيت في فوضى عارمة وكل شيء مبعثر.‬

149
00:11:26,394 --> 00:11:29,904
‫أفرغوا كل درج في غرفة نومي.‬

150
00:11:32,900 --> 00:11:33,940
‫كان ذلك كابوسًا.‬

151
00:11:35,986 --> 00:11:37,696
‫"بات"... حاصروني جميعًا.‬

152
00:11:38,531 --> 00:11:42,701
‫كان ذلك... ماذا يسميه الألمان؟‬
‫مداهمة مفاجئة. كانت تُنفذ بجدية.‬

153
00:11:43,327 --> 00:11:46,907
‫كانوا يستجوبون " توبي" في الغرفة الأخرى‬
‫بشأن الرقم السري للخزنة.‬

154
00:11:54,004 --> 00:11:56,224
‫وجدت أسلحة كثيرة. كانت لديه كمية رهيبة.‬

155
00:11:59,343 --> 00:12:03,513
‫بنادق هجومية وأسلحة وبعض كواتم الصوت.‬

156
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
‫"أدلة، ممتلكات مصادرة"‬

157
00:12:05,391 --> 00:12:07,641
‫لفتت المنشطات انتباهي.‬

158
00:12:10,438 --> 00:12:13,978
‫بدت كمية تفوق غرض الاستخدام الشخصي.‬

159
00:12:15,860 --> 00:12:17,570
‫"عدة حبوب بيضاء مطحونة"‬

160
00:12:17,653 --> 00:12:21,323
‫ثم اتخذ الأمر منعطفًا مختلفًا.‬
‫"ما الذي نتعامل معه هنا؟"‬

161
00:12:22,074 --> 00:12:24,744
‫وجدنا الـ"بوربون" المسروق‬
‫وكمية من المنشطات.‬

162
00:12:26,579 --> 00:12:28,709
‫فقلت، "يا للهول، لا يمكنك اختراع هذا."‬

163
00:12:29,874 --> 00:12:34,844
‫اليوم هو 11 مارس،‬
‫معي "غيلبرت توبي كورتسينغر".‬

164
00:12:34,920 --> 00:12:37,210
‫لديك حق التزام الصمت...‬

165
00:12:37,298 --> 00:12:40,718
‫قال "بات"، "لديك حق التزام الصمت،"‬
‫وما إلى ذلك.‬

166
00:12:40,801 --> 00:12:43,551
‫ثم قال "رون يات"، "قبلما تبدأ،‬

167
00:12:43,637 --> 00:12:47,807
‫نعلم أن البراميل لديك."‬
‫فقلت، "ليست من (بافلو ترايس)."‬

168
00:12:47,892 --> 00:12:50,312
‫فقال، "نعلم. إنها من (وايلد توركي).‬

169
00:12:50,394 --> 00:12:53,864
‫حصلت عليها من (شون سيرسي)،‬
‫وتبيعها مقابل 3 آلاف دولار للبرميل."‬

170
00:12:53,939 --> 00:12:57,109
‫- أين تعمل؟‬
‫- أعمل في "بافلو ترايس".‬

171
00:12:57,193 --> 00:13:00,453
‫هل كنت تعمل هناك‬
‫حين كان "بوربون" "بابي فان وينكل" مفقودًا؟‬

172
00:13:00,529 --> 00:13:03,369
‫أجل، كنت أعمل في التشغيل،‬
‫لم أكن أعمل في الشحن.‬

173
00:13:03,449 --> 00:13:06,119
‫هل تعرف ما حدث؟‬

174
00:13:06,202 --> 00:13:07,622
‫لا يا سيدي. لا فكرة لدي.‬

175
00:13:08,162 --> 00:13:12,542
‫كان "بات" قاعدًا هناك فنظر إليّ وقال،‬
‫"ألديك أي من (فان وينكل) هنا؟"‬

176
00:13:12,625 --> 00:13:13,625
‫فقلت، "لا."‬

177
00:13:14,460 --> 00:13:16,920
‫فقال، "إن كنت تعلم أي شيء بشأن سرقة 2013،‬

178
00:13:17,004 --> 00:13:19,594
‫فإن أخبرتني بما تعلم،‬
‫فبوسعي إسقاط هذه التهم عنك."‬

179
00:13:19,673 --> 00:13:23,343
‫فقلت، "يمكنك إسقاط كل هذه التهم؟"‬
‫فقال، "في لمح البصر."‬

180
00:13:25,471 --> 00:13:28,601
‫فتحدثت "جولي" وأخبرته بأن يصمت.‬

181
00:13:29,767 --> 00:13:31,017
‫كان يتحدث.‬

182
00:13:31,101 --> 00:13:33,941
‫ثم نظرت إليه "جولي" وقالت،‬
‫"عليك أن تصمت.‬

183
00:13:34,814 --> 00:13:37,154
‫لا تقل أي شيء." فصمت.‬

184
00:13:37,817 --> 00:13:40,607
‫كانت هناك نظرة على وجه "توبي"‬
‫لم أرها من قبل.‬

185
00:13:41,654 --> 00:13:44,534
‫كانت نظرة خوف.‬

186
00:13:44,615 --> 00:13:47,695
‫أعتقد أنني عندئذ أدركت أنه في مشكلة.‬

187
00:13:58,879 --> 00:14:01,419
‫كان ذلك اليوم سيئًا.‬

188
00:14:04,677 --> 00:14:07,297
‫كان من المؤلم جدًا رؤية ما فعلته بعائلتي.‬

189
00:14:09,348 --> 00:14:12,888
‫كان ذلك تدميرًا لمنزل الولدين. لقد دُمر.‬

190
00:14:14,270 --> 00:14:17,270
‫وأخذوه إلى السجن. كان ذلك شنيعًا.‬

191
00:14:20,609 --> 00:14:24,699
‫كنت في زنزانة احتجاز‬
‫مع ملاءة صغيرة وسجادة صغيرة ورقيقة.‬

192
00:14:24,780 --> 00:14:27,910
‫سمعت كل هؤلاء الرجال يتحدثون قائلين،‬
‫"ما الأمر يا صاح؟" ونحوه.‬

193
00:14:27,992 --> 00:14:30,492
‫"بأي تهمة اعتقلوك؟"‬
‫"إنني سُجنت بسبب الهروين."‬

194
00:14:31,120 --> 00:14:33,540
‫فقلت، "لا أصدق أنني قاعد هنا."‬

195
00:14:36,041 --> 00:14:39,421
‫أسفر تصريح التفتيش الأولي‬
‫عن إيجاد صناديق "وايلد توركي" المسروقة.‬

196
00:14:39,503 --> 00:14:42,093
‫"هل سألت (وايلد توركي)‬
‫ما إن كان لديهم شيء مفقود؟"‬

197
00:14:44,466 --> 00:14:47,846
‫لن يهم إن كان هناك ألف برميل خلف منزلي.‬

198
00:14:47,928 --> 00:14:50,678
‫إن لم يكن هناك شيء مفقود، فكيف ستدينني؟‬

199
00:14:53,809 --> 00:14:55,769
‫أين البلاغ عن البراميل المفقودة؟‬

200
00:14:57,897 --> 00:14:59,397
‫"اليوم التالي"‬

201
00:14:59,481 --> 00:15:03,071
‫مكتب مأمور مقاطعة "فرانكلين"‬
‫يقول إنها إحدى أضخم القضايا‬

202
00:15:03,152 --> 00:15:08,572
‫التي عملوا عليها قط، حيث اشتملت أسلحة‬
‫ومنشطات وبراميل "بوربون" مسروقة.‬

203
00:15:08,657 --> 00:15:12,237
‫لم أر أحدًا قط لديه 5 براميل‬
‫من الـ"بوربون".‬

204
00:15:13,746 --> 00:15:17,326
‫كنت صحافيًا سياسيًا سابقًا في "ستيت جورنال"،‬

205
00:15:17,416 --> 00:15:20,206
‫وبالمصادفة جاءتني تلك القضية دون جهد مني.‬

206
00:15:20,294 --> 00:15:21,504
‫"(براد بومان)‬
‫صحافي"‬

207
00:15:21,587 --> 00:15:25,127
‫حين اُعتقل ذلك الرجل،‬
‫عُثر على 5 براميل خلف منزله‬

208
00:15:25,215 --> 00:15:27,715
‫لم يعرف "وايلد توركي" أنها مفقودة.‬

209
00:15:28,427 --> 00:15:29,717
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

210
00:15:29,803 --> 00:15:32,353
‫أنكر "كورتسينغر" التهم المنسوبة إليه‬
‫صباح اليوم.‬

211
00:15:32,431 --> 00:15:36,191
‫سيُطلق سراحه من سجن مقاطعة "فرانكلين"‬
‫بعد دفع الكفالة.‬

212
00:15:36,268 --> 00:15:41,018
‫ثم كان السؤال المهم هو،‬
‫أهذا متصل بحادثة "بافلو ترايس"؟‬

213
00:15:41,106 --> 00:15:43,816
‫أهذا متصل بـ"بابيغايت"؟‬

214
00:15:43,901 --> 00:15:46,651
‫لا يستبعد المأمور "ميلتون"‬
‫ما إن كانت هذه القضية‬

215
00:15:46,737 --> 00:15:49,777
‫متصلة بسرقة "بابي فان وينكل" عام 2013.‬

216
00:15:49,865 --> 00:15:51,405
‫"أدلة‬
‫(بابيغايت) 2013؟"‬

217
00:15:51,492 --> 00:15:55,252
‫وسريعًا فيما اكتشفنا‬
‫أنه موظف هناك منذ وقت طويل،‬

218
00:15:55,829 --> 00:15:59,829
‫كان من الواضح أنها عملية داخلية.‬

219
00:16:01,585 --> 00:16:06,335
‫أرادوني أن أدلي بأسماء‬
‫كل من أعرفهم ممن ارتكبوا أي مخالفة قط.‬

220
00:16:06,423 --> 00:16:09,763
‫أرادوا أن أشي بالجميع. هذا طلب جنوني.‬

221
00:16:11,220 --> 00:16:13,600
‫أعرف كل هؤلاء الناس بشكل شخصي.‬

222
00:16:13,681 --> 00:16:16,771
‫جمعتنا حفلات واحتفالات بأعياد الميلاد‬
‫وأعرف أطفالهم.‬

223
00:16:16,850 --> 00:16:18,640
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

224
00:16:23,148 --> 00:16:24,898
‫لكنهم حين أخذوا هاتفي...‬

225
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
‫فإن ذلك كان سيدينني.‬

226
00:16:31,448 --> 00:16:32,368
‫هاتفي.‬

227
00:16:33,951 --> 00:16:37,751
‫حالما حملنا نسخة من بيانات الهاتف،‬
‫وجدنا كل أنواع المفاجآت.‬

228
00:16:38,163 --> 00:16:41,463
‫"أظن أنه ما بين 40 إلى 50‬
‫إثبات كحولي فئة 135 و1200 دولارًا"‬

229
00:16:41,542 --> 00:16:43,172
‫كانت معلومات كثيرة.‬

230
00:16:44,044 --> 00:16:48,134
‫بيع الـ"بوربون" والمنشطات. معلومات كثيرة.‬

231
00:16:48,215 --> 00:16:52,005
‫"سآخذ اثنتين." "بعت هاتين الاثنتين."‬
‫"سأحتاج إلى 4 أخرى."‬

232
00:16:52,094 --> 00:16:53,644
‫"كم يمكننا أن نجني من هذا؟"‬

233
00:16:55,347 --> 00:16:57,517
‫لذا، نعلم أن ثمة أناسًا‬
‫كانوا يساعدون "توبي".‬

234
00:16:58,976 --> 00:17:00,636
‫بدأنا نضع خريطة بالأسماء.‬

235
00:17:01,729 --> 00:17:05,649
‫وضعنا "توبي" في القمة‬
‫نزولًا إلى ما نسميه بالموزعين.‬

236
00:17:05,733 --> 00:17:07,283
‫"موزعون"‬

237
00:17:07,901 --> 00:17:10,151
‫وضعنا المنشطات على الجانب الآخر.‬

238
00:17:10,237 --> 00:17:11,607
‫"بيع وشراء المنشطات"‬

239
00:17:11,696 --> 00:17:13,156
‫"(مايك ويلز)"‬

240
00:17:14,199 --> 00:17:16,329
‫كانت ثمّة أسماء مألوفة هناك.‬

241
00:17:18,454 --> 00:17:21,834
‫اتصل المأمور "ميلتون" بي‬
‫وقال إنه بحاجة إلى المجيء لرؤيتي...‬

242
00:17:21,915 --> 00:17:23,245
‫"(جي أبرامز)‬
‫رئيس الشرطة"‬

243
00:17:23,333 --> 00:17:27,133
‫وهذا لم يكن غير شائع.‬
‫جاءني وقدم إليّ مذكرة جلب‬

244
00:17:27,212 --> 00:17:29,512
‫للملف الشخصي للضابط "ويلز".‬

245
00:17:33,302 --> 00:17:35,392
‫وحين سألته عما يجري،‬

246
00:17:35,471 --> 00:17:38,851
‫وهو ما بدا سؤالًا شرعيًا من رئيس الشرطة...‬

247
00:17:39,433 --> 00:17:43,023
‫لم تكن لديه حرية الكشف عن السبب.‬

248
00:17:43,103 --> 00:17:47,073
‫حين تُضطر إلى التحقيق‬
‫بشأن ضابط مع وكالة أخرى،‬

249
00:17:47,149 --> 00:17:48,859
‫فهذا ليس موقفًا طيبًا لتكون فيه.‬

250
00:17:48,942 --> 00:17:53,742
‫لكن في نهاية المطاف،‬
‫كان شعاري دائمًا هو فعل الصواب.‬

251
00:17:54,615 --> 00:17:57,405
‫- هذه مأزق غريب.‬
‫- إنه كذلك.‬

252
00:17:57,493 --> 00:18:00,253
‫أعتذر عن تورطي.‬

253
00:18:00,788 --> 00:18:05,038
‫كانوا ينسقون مع "توبي" للمساهمة بالنقود‬
‫في شحنات المنشطات.‬

254
00:18:06,043 --> 00:18:09,633
‫كان "توبي" غالبًا يساهم بالنقود.‬
‫و"شون" أيضًا.‬

255
00:18:09,713 --> 00:18:12,593
‫- هل من أحد آخر في الشرطة ساهم بالنقود؟‬
‫- "ستيف أوليفر".‬

256
00:18:13,801 --> 00:18:18,511
‫بموجب صداقة "توبي" بـ"مايك ويلز"‬
‫و"ستيف أوليفر"،‬

257
00:18:19,264 --> 00:18:24,104
‫فإن "توبي" غالبًا شعر أنه ليس مضطرًا‬
‫إلى القلق بشأن التفات الناس إليه‬

258
00:18:24,186 --> 00:18:25,016
‫وإلى ما يفعله.‬

259
00:18:25,979 --> 00:18:28,479
‫لكن هذا لم يحمه من دائرة المأمور.‬

260
00:18:29,233 --> 00:18:34,073
‫بعد المداولة، تمت إقالة الضابط "ويلز"‬
‫من شرطة "فرانكلين".‬

261
00:18:34,154 --> 00:18:35,244
‫"(مايك ويلز)"‬

262
00:18:35,322 --> 00:18:39,332
‫التغطية الإخبارية المحلية‬
‫كانت تتهمنا بلا هوادة بأننا نخفي شيئًا.‬

263
00:18:39,409 --> 00:18:41,039
‫"شرطة (فرانكفورت) تواجه التفحّص"‬

264
00:18:41,120 --> 00:18:43,750
‫"يدعو العمدة إلى تحقيق مستقل حيال القسم"‬

265
00:18:43,831 --> 00:18:45,581
‫أغضب ذلك بعض السياسيين.‬

266
00:18:46,375 --> 00:18:49,495
‫بعد إغضاب قوة شرطة المدينة،‬

267
00:18:49,586 --> 00:18:53,416
‫احتاج "بات" إلى عدم ترك مجال للشك‬
‫في عقول مواطني "فرانكفورت"‬

268
00:18:53,507 --> 00:18:55,087
‫حيال أن العدالة قد تحققت.‬

269
00:18:55,843 --> 00:19:00,393
‫أظن أنه كان يصبو إلى إعادة انتخابه‬
‫ويقول في نفسه، "سحقًا، أحتاج إلى فوز هنا."‬

270
00:19:05,561 --> 00:19:08,561
‫علمنا أننا إن استطعنا جلب‬
‫كل المعلومات التي تدين "توبي"،‬

271
00:19:08,647 --> 00:19:10,477
‫فسننهي كل هذه الجلبة ونغلق القضية.‬

272
00:19:11,733 --> 00:19:13,743
‫إنك تريد وضع حد للمشكلة.‬

273
00:19:14,862 --> 00:19:18,242
‫خلال مسار التحقيق، أصبح من الأوضح‬

274
00:19:18,323 --> 00:19:23,753
‫أن جزءًا كبيرًا من التوزيع‬
‫نفذه أفراد لعبوا الكرة الليّنة معًا.‬

275
00:19:29,376 --> 00:19:31,836
‫لذا كانوا مترددين جدًا في التعاون.‬

276
00:19:33,255 --> 00:19:35,415
‫تلقيت الكثير من المكالمات الهاتفية تقول،‬

277
00:19:35,507 --> 00:19:38,717
‫"تعال إلى مكتب مأمور‬
‫مقاطعة (فرانكلين) ولنتحدث."‬

278
00:19:38,802 --> 00:19:40,352
‫لكنني لم أردّ.‬

279
00:19:40,929 --> 00:19:43,519
‫هذا أحد أوجه مقولة،‬
‫"تجاهل الشرّ وتظاهر بعدم وجوده."‬

280
00:19:44,141 --> 00:19:46,601
‫علمنا من هو وما يفعله،‬
‫كان علينا إيجاده فحسب.‬

281
00:19:46,685 --> 00:19:49,975
‫- هل كانوا يتبعونك؟‬
‫- اتبعوني إلى أماكن كثيرة.‬

282
00:19:52,816 --> 00:19:55,316
‫ما مدى صعوبة معرفة أن أحدهم يتبعك؟‬

283
00:19:57,362 --> 00:19:59,492
‫ترى السيارة عينها مرارًا لدى مكتبك،‬

284
00:19:59,573 --> 00:20:02,623
‫فتقول، "لنلعب مع أولئك الرفاق قليلًا."‬

285
00:20:04,828 --> 00:20:07,118
‫أسلك الطريق السريع، فيسلكونه.‬

286
00:20:07,206 --> 00:20:09,996
‫اتبعوني طوال الطريق من مكتبي‬
‫إلى "كنتاكي" الشرقية.‬

287
00:20:17,132 --> 00:20:19,012
‫فقلت، "لنر إلى أي مدى سيتبعوننا."‬

288
00:20:23,263 --> 00:20:25,433
‫لقد اتبعوني طوال الطريق‬
‫إلى "بيبا" ذات مرة.‬

289
00:20:27,976 --> 00:20:30,266
‫إلى مكان أؤكد لك‬
‫أنهم لم يريدوا الوجود فيه.‬

290
00:20:40,239 --> 00:20:44,119
‫بالتفكير فيما حدث، كان يجب أن أصير شرطيًا.‬
‫لصرت شرطيًا فذًا.‬

291
00:20:45,577 --> 00:20:49,157
‫أوقن أن "داستي"‬
‫كان يحاول البقاء متقدمًا بخطوة،‬

292
00:20:49,248 --> 00:20:52,418
‫لكنه كان متأخرًا بـ5 خطوات بالفعل.‬

293
00:20:53,252 --> 00:20:56,552
‫لأن الهواتف النقالة والتحميلات‬
‫فضحت كل شيء.‬

294
00:21:00,384 --> 00:21:04,474
‫في "كنتاكي"، لدينا قانون يُدعى،‬
‫"الانخراط في الجريمة المنظمة."‬

295
00:21:04,554 --> 00:21:05,434
‫"الأسلحة"‬

296
00:21:06,598 --> 00:21:07,978
‫لذا، خلال المنظمة بأكملها،‬

297
00:21:08,058 --> 00:21:11,768
‫إن كان كل ما فعلوه هو توزيع برميل واحد،‬
‫فإنهم لا يزالون مسؤولين‬

298
00:21:11,853 --> 00:21:15,113
‫عن أي شيء يحدث كنتيجة لذلك العمل الإجرامي.‬

299
00:21:18,151 --> 00:21:21,701
‫المقولة التي نستخدمها هي، "هل تريد‬
‫أن تكون زميلًا في الفريق أم سجينًا؟‬

300
00:21:21,780 --> 00:21:22,910
‫حين يكتشفون‬

301
00:21:22,990 --> 00:21:27,160
‫أن ما فعلوه جناية من الدرجة الـ2،‬
‫فإن أغلب الناس يختارون زمالة الفريق.‬

302
00:21:27,911 --> 00:21:30,331
‫- ما اسمك بالكامل يا سيدي؟‬
‫- "ميتشل آر أوسبورن".‬

303
00:21:30,414 --> 00:21:31,254
‫"راي أوسبورن"؟‬

304
00:21:31,331 --> 00:21:32,211
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:21:34,167 --> 00:21:36,747
‫سيُتهم "توبي" وبعض الأشخاص الآخرين‬

306
00:21:36,837 --> 00:21:39,337
‫بما يُسمى "العمل في منظمة إجرامية."‬

307
00:21:39,423 --> 00:21:42,513
‫لذا، الزعيم الذي في القمة‬
‫والرجل الأقل مقامًا‬

308
00:21:42,592 --> 00:21:45,262
‫متساويان في الجرم. والعقوبة 10 سنين.‬

309
00:21:45,345 --> 00:21:48,385
‫الآن، لنسأل مرة أخرى. إن كذبت عليّ مجددًا،‬

310
00:21:48,473 --> 00:21:50,643
‫فأنت الجاني على نفسك.‬

311
00:21:50,726 --> 00:21:54,016
‫لأن الجو حار جدًا في هذا المكتب الآن.‬

312
00:21:54,104 --> 00:21:56,734
‫وإنني أتضور جوعًا وبدين. أحب الأكل.‬

313
00:21:57,274 --> 00:21:59,654
‫هل كنت تعلم أي شيء عن "إيغل رار"؟‬

314
00:21:59,735 --> 00:22:01,395
‫- أجل يا سيدي، كنت أعلم.‬
‫- حسنًا!‬

315
00:22:01,486 --> 00:22:03,526
‫أحسنت. هذا ما أحتاج إلى معرفته.‬

316
00:22:03,613 --> 00:22:06,163
‫لسنا هنا لمحاكمتك بقسوة، أؤكد لك ذلك.‬

317
00:22:06,241 --> 00:22:08,661
‫أجل، ساعدته على إخراج "إيغل رار" من هناك.‬

318
00:22:08,744 --> 00:22:10,754
‫حمّلته لأجله، ثم رحل به.‬

319
00:22:11,496 --> 00:22:15,246
‫طلبنا من الناس أن يتقدموا‬
‫ويساعدونا في التحقيق،‬

320
00:22:15,334 --> 00:22:19,844
‫وإن فعلت ذلك، فإننا سنمنح من سيساعدنا‬
‫الحصانة بشكل أساسي.‬

321
00:22:23,175 --> 00:22:26,755
‫سمعت أنه سيحاول أن يشي بالجميع،‬

322
00:22:26,845 --> 00:22:29,635
‫وسيحاول أن يجعل نفسه في هيئة جيدة.‬

323
00:22:29,723 --> 00:22:31,483
‫لكن هذا هراء.‬

324
00:22:31,558 --> 00:22:35,188
‫تعامل "توبي كورتسينغر" مع أناس كثيرين.‬

325
00:22:36,063 --> 00:22:38,483
‫ترى أن هناك ذلك الرابط بين الناس،‬

326
00:22:38,565 --> 00:22:42,855
‫سواء نشأ عبر الكرة الليّنة‬
‫أو المنشطات أو الـ"بوربون"،‬

327
00:22:42,944 --> 00:22:47,914
‫ويبدو أن هناك ذلك المستوى‬
‫من الثقة والوفاء بين بعضهم البعض،‬

328
00:22:48,867 --> 00:22:50,577
‫حتى يبدأ اعتقال الناس.‬

329
00:22:53,622 --> 00:22:57,462
‫الأمر ليس منوطًا بالوشاية بأحد أو ما شابه.‬
‫لديك حصانة.‬

330
00:22:57,542 --> 00:23:00,342
‫لا أريد أن أشي بصديقي، انتهى.‬

331
00:23:00,420 --> 00:23:02,210
‫أنا و"توبي" كنا صديقين صدوقين.‬

332
00:23:02,297 --> 00:23:04,087
‫لكنه وضعك في هذا الموقف.‬

333
00:23:04,174 --> 00:23:05,134
‫أعرف ذلك.‬

334
00:23:08,762 --> 00:23:12,472
‫أخبرني بالمزيد عن تبادل البراميل.‬
‫كيف بدأ ذلك؟‬

335
00:23:12,557 --> 00:23:15,847
‫هل اتصل "توبي"؟ أخبرني كيف حدث ذلك.‬

336
00:23:15,936 --> 00:23:16,806
‫"(سيرسي)"‬

337
00:23:18,605 --> 00:23:23,735
‫ما أن بدأ الجميع في السقوط،‬
‫بدأ الناس يخرجون من مخابئهم.‬

338
00:23:23,819 --> 00:23:26,859
‫قال أحدهم، "لقد تحدثت إلى المحامي خاصتي،‬
‫أود أن آتي وأسلّم‬

339
00:23:26,947 --> 00:23:28,867
‫القنينات الـ9 التي لدي."‬

340
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
‫هل اشتريتها بالقنينة أم بالصندوق؟‬

341
00:23:30,992 --> 00:23:32,202
‫لا، لكن كانت لديه بعض الصناديق.‬

342
00:23:32,285 --> 00:23:36,205
‫- أكان يرتدي زي "بافلو ترايس"؟‬
‫- أجل. ظننت أن البيع شرعي.‬

343
00:23:36,790 --> 00:23:40,630
‫من "بابي فان وينكل" المعتق منذ 20 سنة‬
‫إلى 12 سنة و15 سنة...‬

344
00:23:40,710 --> 00:23:42,670
‫أحضره "داستي أدكنز" إلى بيتي.‬

345
00:23:42,754 --> 00:23:45,174
‫قال إنه يعرف شخصًا يعمل في معمل التقطير.‬

346
00:23:45,882 --> 00:23:47,722
‫ذات يوم، رددت أخيرًا.‬

347
00:23:48,260 --> 00:23:51,510
‫قلت، "تعالوا إلى هنا.‬
‫أنا في مقاطعة (سكوت)، تعالوا وخذوني."‬

348
00:23:51,596 --> 00:23:54,306
‫لم يستطيعوا فعل ذلك.‬
‫لم تكن لديهم سلطة قضائية.‬

349
00:23:55,016 --> 00:23:58,516
‫في موقف السيارات، إن رفعت بصرك ونظرت‬
‫فسترى خط مقاطعة "فرانكلين".‬

350
00:24:00,147 --> 00:24:02,397
‫كلامي بطريقة غريبة لا يعني أنني جاهل.‬

351
00:24:02,899 --> 00:24:04,479
‫كان بوسعنا اعتقاله هناك.‬

352
00:24:05,569 --> 00:24:09,699
‫هذا ليس فيلم "دوكس أوف هازرد"،‬
‫ليس، "سنطارده إلى الجسر‬

353
00:24:09,781 --> 00:24:11,701
‫وإن لم نقبض عليه قبل وصوله إليه،‬

354
00:24:11,783 --> 00:24:14,243
‫فلن يمكننا اتهامه بأي تهم."‬

355
00:24:14,327 --> 00:24:16,577
‫تلك لم تعد طبيعة الحال على أرض الواقع.‬

356
00:24:17,664 --> 00:24:21,884
‫صارت أركان الاتهام متينة‬
‫حين رأيت قائمة بكل الرسائل النصية‬

357
00:24:21,960 --> 00:24:23,750
‫على هاتف "توبي" النقال.‬

358
00:24:23,837 --> 00:24:26,467
‫كل تلك الأشياء ماثلة أمامك،‬

359
00:24:26,548 --> 00:24:28,838
‫كيف تنكرها؟ لا يمكنك إنكارها.‬

360
00:24:29,468 --> 00:24:31,468
‫لأنها هنا مني إليه.‬

361
00:24:32,471 --> 00:24:35,931
‫و"داستي أدكينز" كالآخرين الذين اعترفوا...‬

362
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
‫بتسهيل بيع البراميل.‬

363
00:24:38,768 --> 00:24:40,058
‫"(أدكينز)"‬

364
00:24:44,649 --> 00:24:46,859
‫لقد حولوا كل أصدقائي ضدي.‬

365
00:24:49,404 --> 00:24:50,864
‫"روني لي" و"داستي"…‬

366
00:24:51,656 --> 00:24:54,736
‫كل أولئك الرفاق يا صاح.‬
‫لعبت معهم الكرة لسنين.‬

367
00:24:58,413 --> 00:24:59,583
‫أشتاق إلى أولئك الرفاق.‬

368
00:25:03,585 --> 00:25:04,455
‫أحبهم.‬

369
00:25:11,468 --> 00:25:14,098
‫"(إيغل رار)"‬

370
00:25:16,640 --> 00:25:17,930
‫"(فان وينكل) العتيق"‬

371
00:25:19,267 --> 00:25:20,227
‫"(ميلتون)"‬

372
00:25:26,149 --> 00:25:29,859
‫كنا قد قيل لنا للتو إن "بات ميلتون"‬
‫سيقيم مؤتمرًا صحفيًا.‬

373
00:25:31,196 --> 00:25:35,326
‫عرفنا بشكل غير رسمي أن القضية‬
‫تتضمن بعضًا من الـ"بوربون" المسروق‬

374
00:25:35,408 --> 00:25:38,248
‫من "بافلو ترايس" حسبما يُزعم.‬
‫هذا كل ما علمناه عندئذ.‬

375
00:25:39,704 --> 00:25:42,044
‫قلت، "أريد الذهاب. سأذهب لتغطية ذلك."‬

376
00:25:44,000 --> 00:25:47,670
‫وكنت أفكر في أنني‬
‫ربما أجد طواقم التلفاز المحلي هناك.‬

377
00:25:53,468 --> 00:25:58,098
‫فإذا بي وجدت أكثر من 20 صحافيًا‬
‫وطواقم تصوير من أنحاء العالم هناك.‬

378
00:25:59,599 --> 00:26:03,729
‫قلت إنها عملية داخلية. وهذا طبعًا ما حدث.‬

379
00:26:03,812 --> 00:26:05,812
‫تُسمى قضية الصناديق المفقودة.‬

380
00:26:06,147 --> 00:26:10,607
‫عملية سرقة تُدعى "بابيغايت". يقول‬
‫المسؤولون إنهم اعتقلوا الرجل المسؤول.‬

381
00:26:10,944 --> 00:26:12,364
‫تدّعي الشرطة أن هذا الرجل،‬

382
00:26:13,029 --> 00:26:15,619
‫"غيلبرت توبي كورتسينغر" هو العقل المدبر.‬

383
00:26:16,324 --> 00:26:18,084
‫لم يكن الأمر على مستوى الولاية فقط.‬

384
00:26:18,159 --> 00:26:19,199
‫بعض الإخباريات من مجهول...‬

385
00:26:19,286 --> 00:26:20,866
‫لم يكن الأمر محليًا.‬

386
00:26:20,954 --> 00:26:22,584
‫سوق الـ"بوربون" السوداء.‬

387
00:26:22,664 --> 00:26:23,874
‫لم يكن الأمر قوميًا.‬

388
00:26:23,957 --> 00:26:24,997
‫تطوّر كبير في القضية…‬

389
00:26:25,083 --> 00:26:28,383
‫لم يقتصر على نصف الكرة الشمالي.‬
‫كان عالميًا.‬

390
00:26:28,837 --> 00:26:31,757
‫لفتت القضية الانتباه‬
‫في أقاصي البقاع في "باكستان".‬

391
00:26:32,340 --> 00:26:33,430
‫فكر في ذلك.‬

392
00:26:33,508 --> 00:26:35,588
‫هذا غالبًا غيض من الفيض.‬

393
00:26:35,677 --> 00:26:38,637
‫ظلوا يلاحقونه ويضايقونه باستمرار.‬
‫لـ4 مرات يوميًا.‬

394
00:26:38,722 --> 00:26:42,232
‫- ‬‫195 قنينة اختفت فجأة؟ هذا مناف للمنطق.‬
‫- الساعة الـ6...‬

395
00:26:42,309 --> 00:26:44,189
‫- القضية متشعبة وتمس عدة أفراد.‬
‫- الـ12...‬

396
00:26:44,269 --> 00:26:46,769
‫- سؤال المليون دولار. ستتحقق العدالة.‬
‫- الـ5...‬

397
00:26:46,855 --> 00:26:48,355
‫الـ11...‬

398
00:26:48,440 --> 00:26:50,530
‫اتهمناه بتورطه في الجريمة المنظمة.‬

399
00:26:50,609 --> 00:26:52,069
‫إنه "ويسكي"، بحق السماء.‬

400
00:26:52,819 --> 00:26:55,819
‫من الجريء جدًا القول، "سنحل هذه القضية."‬

401
00:26:55,905 --> 00:26:58,695
‫لكننا حللناها. أوقعنا به.‬

402
00:26:58,783 --> 00:27:01,373
‫بحق القدير، لا تشكك في فريقي أبدًا.‬

403
00:27:01,870 --> 00:27:03,290
‫- تهانئي.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

404
00:27:03,371 --> 00:27:06,251
‫فعلتموها. حُلّت قضية "بابي".‬

405
00:27:07,083 --> 00:27:09,633
‫- أعدنا "بابي".‬
‫- أعدنا "بابي".‬

406
00:27:09,711 --> 00:27:11,381
‫"حُلّت (بابيغايت)‬
‫(كورتسينغر) مدان"‬

407
00:27:11,463 --> 00:27:14,263
‫"كورتسينغر" والمتواطئون المزعومون معه‬
‫متهمون‬

408
00:27:14,341 --> 00:27:17,801
‫بعدة تهم بما يشمل الانخراط‬
‫في الجريمة المنظمة.‬

409
00:27:17,886 --> 00:27:20,756
‫لم يردّ محاموهم على المكالمات من "سي بي إس"‬
‫صباح اليوم...‬

410
00:27:20,847 --> 00:27:24,887
‫تعطّل تفكيري. توقعت حدوث أسوأ مسار للأحداث.‬

411
00:27:25,935 --> 00:27:27,515
‫وجوهريًا ذلك ما حدث.‬

412
00:27:32,692 --> 00:27:36,912
‫لقد اتهموني بكل ما أجرمه،‬
‫وجّهوا إليّ كل التهم.‬

413
00:27:37,989 --> 00:27:40,199
‫قالوا إنه العقل المدبر للجريمة،‬

414
00:27:40,283 --> 00:27:44,583
‫وبأنني شاركت في مؤامرة سرقة الـ"بوربون"‬
‫وشريكة في تجارة المنشطات والأسلحة.‬

415
00:27:44,663 --> 00:27:47,673
‫"(ذا ستايت جورنال)‬
‫(جولي كورتسينغر)، (غيلبرت كورتسينغر)"‬

416
00:27:47,749 --> 00:27:50,589
‫أذكر أنني كنت معه‬
‫في مكتب المحامي العام في أول مرة،‬

417
00:27:51,169 --> 00:27:53,669
‫وكلما أقرّ بما كان يفعله،‬

418
00:27:53,755 --> 00:27:56,295
‫بداية من رشوة حارس لعبور البوابات،‬

419
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
‫فبدا أن الأمر يشتمل جرائم كثيرة.‬

420
00:28:00,053 --> 00:28:01,973
‫لم أبح بالكثير لفترة.‬

421
00:28:02,055 --> 00:28:04,675
‫لم أرد القتال والجدال،‬
‫كانت هناك أمور كثيرة تجري.‬

422
00:28:04,766 --> 00:28:06,636
‫"عصابة‬
‫(جولي كورتسينغر) ماثلة أمام المحكمة"‬

423
00:28:08,228 --> 00:28:11,608
‫إنه لم يقم بخيانتي،‬
‫لكن اعتراني شعور بأنه كذب عليّ أو...‬

424
00:28:12,190 --> 00:28:13,860
‫كان ذلك مخزيًا. خزي عظيم.‬

425
00:28:16,236 --> 00:28:17,816
‫يسرني أن أعلنكما...‬

426
00:28:17,904 --> 00:28:19,244
‫هذا ليس الرجل الذي تزوجته.‬

427
00:28:19,322 --> 00:28:22,332
‫السيد والسيدة "غيلبرت توماس كورتسينغر".‬

428
00:28:22,409 --> 00:28:24,039
‫كنا نظهر في الأخبار يوميًا.‬

429
00:28:24,119 --> 00:28:25,949
‫"محاكمة الـ(بوربون)"‬

430
00:28:26,913 --> 00:28:31,173
‫اضطُررت إلى القعود لفترة والتفكير،‬
‫"سحقًا، أأنا شخص سيئ إلى تلك الدرجة؟"‬

431
00:28:34,379 --> 00:28:36,049
‫قعد على الأريكة،‬

432
00:28:36,756 --> 00:28:39,176
‫وضع يديه على وجهه هكذا،‬

433
00:28:39,843 --> 00:28:42,353
‫وكان يبكي.‬

434
00:28:43,722 --> 00:28:46,142
‫كان الأمر فظيعًا لأنني لم أر أبي هكذا قط.‬

435
00:28:49,102 --> 00:28:51,022
‫"تم الإيقاع بالعقل المدبر..."‬

436
00:28:53,231 --> 00:28:55,731
‫"هل أبي عضو في عصابة أو ما شابه؟"‬

437
00:29:00,238 --> 00:29:02,368
‫كنت أغضب جدًا بمجرد دخوله الغرفة.‬

438
00:29:02,449 --> 00:29:04,449
‫لم أرد الوجود في قربه.‬

439
00:29:05,618 --> 00:29:08,248
‫ثم تساءلت، "أستأخذين الطفلين منه؟"‬

440
00:29:09,831 --> 00:29:11,581
‫كان "كيد" معجبًا بفتاة.‬

441
00:29:11,666 --> 00:29:14,666
‫بحث والدها بشأننا عبر "غوغل"،‬
‫واكتشف الأمر، فقال لابنته،‬

442
00:29:14,753 --> 00:29:16,673
‫"أريدك أن تقطعي صلتك به بسبب أبيه."‬

443
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
‫كيف يُفترض أن أشعر حيال ذلك؟‬

444
00:29:21,593 --> 00:29:23,893
‫ما كان يجب أن يتحمّل عواقب أفعالي.‬

445
00:29:25,722 --> 00:29:30,642
‫ركع على ركبتيه وقال إنه آسف،‬
‫وإن من الأفضل أن ينتحر.‬

446
00:29:36,399 --> 00:29:39,649
‫قلت في نفسي، "لو استطعت إخراج نفسي‬
‫من المعادلة،‬

447
00:29:39,736 --> 00:29:42,986
‫عندئذ سيرفع ذلك المنغّصات عن أسرتي‬
‫وستعود حياتهم إلى سابق عهدها."‬

448
00:29:44,491 --> 00:29:49,791
‫كان ردي عليه، "إنك أقحمتنا في هذا،‬
‫ولن تسلك المخرج السهل‬

449
00:29:49,871 --> 00:29:52,621
‫وتنتحر وتتركني مع الطفلين.‬

450
00:29:52,707 --> 00:29:55,497
‫طالما أريد تجاوز هذه المحنة معك،‬
‫فستتجاوزها أنت أيضًا."‬

451
00:30:01,090 --> 00:30:03,760
‫"عام 2018"‬

452
00:30:03,843 --> 00:30:06,683
‫"بعد (بابيغايت) بـ5 سنين"‬

453
00:30:09,474 --> 00:30:12,234
‫حسنًا. أأنت مستعد للحكم عليك‬
‫يا سيد "كورتسينغر"؟‬

454
00:30:12,310 --> 00:30:13,140
‫أجل يا سيدي.‬

455
00:30:13,228 --> 00:30:16,108
‫ألديك ما تقوله قبلما تعلن المحكمة حكمها؟‬

456
00:30:16,189 --> 00:30:17,069
‫- لا يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

457
00:30:17,148 --> 00:30:20,358
‫القضية "15 سي آر 101"،‬
‫السرقة بالأخذ غير القانوني،‬

458
00:30:20,985 --> 00:30:24,275
‫تهمتان بتلقي ممتلكات مسروقة...‬

459
00:30:24,364 --> 00:30:28,914
‫"لجأت (جولي) إلى استنكار (ألفورد)‬
‫وأقرت بعدم إجرامها‬

460
00:30:28,993 --> 00:30:31,373
‫ونجحت في تجنب أي عقوبة بالسجن"‬

461
00:30:31,454 --> 00:30:34,964
‫حيازة مادة خاضعة للرقابة من الدرجة الـ2،‬
‫وهي أول جرائم من نوعها للمتهم،‬

462
00:30:35,041 --> 00:30:39,501
‫أحكم عليك بـ5 سنين عن كل من تلك التهم،‬
‫على أن تُنفذ الأحكام بالتوالي.‬

463
00:30:39,587 --> 00:30:44,877
‫"بعد احتجاجه حيال براءته لأكثر من عامين‬
‫انخرط (توبي) في اتفاقية للاعتراف بالذنب"‬

464
00:30:44,968 --> 00:30:48,218
‫حُكم عليك بالسجن 15عامًا في سجن الولاية،‬

465
00:30:48,304 --> 00:30:50,434
‫على أن يتم إيداعك في السجن فورًا.‬

466
00:30:53,226 --> 00:30:56,396
‫من المحزن جدًا وصول الأمر إلى ذلك المستوى.‬

467
00:30:57,355 --> 00:31:01,815
‫رجل ارتكب غلطة، ليس عليك...‬
‫ليس كل خطأ يستحق عقوبة ضخمة.‬

468
00:31:03,278 --> 00:31:05,238
‫لم أقل إنه رجل سيئ.‬

469
00:31:06,531 --> 00:31:09,491
‫أعتقد أنه اتخذ بعض القرارات السيئة،‬
‫أعتقد أنه أصبح جشعًا.‬

470
00:31:10,201 --> 00:31:14,001
‫يُدفع الليلة ثمن سرقة "بوربون" في "كنتاكي"،‬

471
00:31:14,080 --> 00:31:16,540
‫حيث حُكم بالسجن‬
‫على من يُزعم أنه العقل المدبر.‬

472
00:31:16,624 --> 00:31:19,214
‫علم اليوم مصيره، السجن 15 سنة‬

473
00:31:19,294 --> 00:31:21,844
‫لدوره في القضية المعروفة باسم "بابيغايت".‬

474
00:31:26,342 --> 00:31:30,052
‫جعلوا الناس يعتقدون‬
‫أنه أجرم ذلك في عام 2013.‬

475
00:31:30,138 --> 00:31:32,218
‫هذا كل ما كان يُقال، سرقة 2013.‬

476
00:31:33,099 --> 00:31:35,139
‫بينما كانوا يعرفون منذ البداية...‬

477
00:31:36,394 --> 00:31:37,604
‫أن ذلك غير حقيقي.‬

478
00:31:41,149 --> 00:31:44,819
‫أتتذكر أي محادثات مهمة أخرى في تحقيقك؟‬

479
00:31:44,903 --> 00:31:45,743
‫"غريغ أنغلين".‬

480
00:31:52,243 --> 00:31:54,913
‫أخبرني عن تورطك مع "توبي كورتسينغر".‬

481
00:31:55,747 --> 00:32:01,127
‫تورطي معه؟ لست متورطًا‬
‫في أمر براميل الـ"بوربون"،‬

482
00:32:01,210 --> 00:32:04,800
‫لست متورطًا في شيء من هذا القبيل،‬
‫من أي نوع أو درجة أو شكل.‬

483
00:32:04,881 --> 00:32:07,471
‫تمامًا مثلما فعلنا مع كل من تعاونوا،‬

484
00:32:08,009 --> 00:32:10,719
‫عرضنا عليه، "إن جئت وتحدثت إلينا،‬

485
00:32:10,803 --> 00:32:12,893
‫إن أخبرتنا بالحقيقة، لن نحاكمك."‬

486
00:32:13,431 --> 00:32:16,891
‫بعد حديثنا اليوم، فأي نوع من الاتفاقات‬
‫أو أي شيء تحدثنا عنه،‬

487
00:32:16,976 --> 00:32:20,096
‫عدم محاكمتك ونحوه،‬
‫إن كذبت، فستُحرم من كل ذلك.‬

488
00:32:20,188 --> 00:32:22,068
‫مع "توبي كورتسينغر"؟ لا يا سيدي.‬

489
00:32:26,110 --> 00:32:27,360
‫الآن، أسرقت أي شيء؟‬

490
00:32:28,154 --> 00:32:30,624
‫أجل يا سيدي. كان ذلك منذ زمن طويل.‬

491
00:32:30,698 --> 00:32:31,908
‫ماذا أخذت؟‬

492
00:32:31,991 --> 00:32:34,541
‫غالبًا صندوق قنينات معتقة منذ 20 سنة‬
‫في تقديري.‬

493
00:32:37,872 --> 00:32:38,922
‫"(غريغ أنغلين)‬
‫صندوق"‬

494
00:32:38,998 --> 00:32:40,118
‫صندوق واحد؟‬

495
00:32:40,875 --> 00:32:42,835
‫ربما اثنان. ليس أكثر من اثنين.‬

496
00:32:42,919 --> 00:32:44,129
‫- من "بابي"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

497
00:32:44,212 --> 00:32:45,252
‫"صندوقان أو 3"‬

498
00:32:45,838 --> 00:32:49,048
‫عليك أن تكون صادقًا معي تمامًا.‬

499
00:32:49,133 --> 00:32:52,183
‫- قبلما تقول أي شيء...‬
‫- كان ذلك منذ 5 سنين.‬

500
00:32:52,261 --> 00:32:53,471
‫صحيح، تحديدًا.‬

501
00:32:53,554 --> 00:32:56,984
‫إن كنت قد سرقت 35 صندوقًا أو 6،‬

502
00:32:57,058 --> 00:33:00,188
‫أريدك أن تعطيني رقمًا. وعليك الثبات عليه.‬

503
00:33:01,521 --> 00:33:05,191
‫- أحتاج...‬
‫- ربما 8 أو 10، بصراحة. إجمالًا.‬

504
00:33:05,274 --> 00:33:07,694
‫- أتقصد صناديق تحمل 12 قنينة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

505
00:33:07,777 --> 00:33:08,857
‫8 إلى 10 صناديق؟‬

506
00:33:08,945 --> 00:33:11,945
‫- أتحدث عن 10 صناديق...‬
‫- لذا، 120 قنينة.‬

507
00:33:13,825 --> 00:33:15,615
‫حين قال ذلك، بدا كلكمة في البطن.‬

508
00:33:16,369 --> 00:33:20,209
‫اعترف أنه أخذ غالبًا نحو 17 صندوقًا‬
‫من "بابي فان وينكل"‬

509
00:33:20,289 --> 00:33:22,919
‫في ذلك الوقت خلال عمله في "بافلو ترايس".‬

510
00:33:23,501 --> 00:33:25,921
‫إنه خطر تقديم الحصانة.‬
‫لأنك بين الحين والآخر،‬

511
00:33:26,004 --> 00:33:29,174
‫تتعرض لموقف يشبه هذا حيث يقول الرجل،‬
‫"على فكرة، لقد فعلت هذا."‬

512
00:33:29,882 --> 00:33:30,882
‫"(غريغ أنغلين)"‬

513
00:33:30,967 --> 00:33:32,087
‫"سارق (بابيغايت)!"‬

514
00:33:32,176 --> 00:33:34,256
‫"(غريغ أنغلين)‬
‫سارق (بابيغايت)!"‬

515
00:33:48,234 --> 00:33:50,114
‫"(غريغ أنغلين)"‬

516
00:34:29,900 --> 00:34:34,530
‫قال إنه كان موجودًا وسرق الصندوق الأصلي،‬

517
00:34:34,614 --> 00:34:38,454
‫وأنه سرق عدة قنينات من "بابيغايت" عندئذ،‬
‫كان الفاعل.‬

518
00:34:43,664 --> 00:34:48,424
‫لم يكن "توبي كورتسينغر"‬
‫الذي يسرق "بابي فان وينكل"‬

519
00:34:48,503 --> 00:34:52,303
‫في ذلك الإطار الزمني‬
‫لسرقة "بابيغايت" عام 2013.‬

520
00:34:54,175 --> 00:34:56,425
‫نود القول، "ها هنا،‬

521
00:34:56,511 --> 00:34:59,431
‫كان (توبي) العقل المدبر، لنسجنه."‬

522
00:35:00,431 --> 00:35:03,061
‫هذا مناسب وخال من الشبهات،‬

523
00:35:04,769 --> 00:35:05,809
‫لكنه ليس حقيقيًا.‬

524
00:35:12,235 --> 00:35:14,695
‫كانت هناك عدة خسائر انتخابية‬
‫في الانتخابات اليوم،‬

525
00:35:14,779 --> 00:35:17,489
‫نتابع النتائج في وسط وشرق "كنتاكي".‬

526
00:35:19,700 --> 00:35:24,120
‫أعتقد أن "بات" بذل قصارى جهده‬
‫لحل هذه القضية‬

527
00:35:24,205 --> 00:35:25,955
‫لضمان إعادة انتخابه.‬

528
00:35:28,459 --> 00:35:32,589
‫ظهر في الأخبار 500 مرة‬
‫محاولًا الترويج لاسمه.‬

529
00:35:33,506 --> 00:35:35,716
‫كان هو من يريد إنجاز المطلوب.‬

530
00:35:36,884 --> 00:35:39,684
‫متى تدخل بصفتك الرجل الجديد‬

531
00:35:39,762 --> 00:35:43,682
‫وتغير الطريقة المعهودة لسير الأمور،‬
‫فستجد أناسًا يحبون ذلك وأناسًا يكرهونه.‬

532
00:35:45,059 --> 00:35:47,689
‫كان عليّ غالبًا أن أعالج بضعة أمور‬
‫بشكل مختلف قليلًا‬

533
00:35:47,770 --> 00:35:50,440
‫والعمل على القضايا بشكل أقل عدوانية.‬

534
00:35:51,232 --> 00:35:54,902
‫بعد الإدراك المتأخر،‬
‫غالبًا لم يكن قيامي بذلك ذكيًا.‬

535
00:35:55,528 --> 00:35:58,948
‫لكن كان لدينا عمل لننجزه،‬
‫فأنجزناه على أتم ما يرام.‬

536
00:35:59,740 --> 00:36:02,990
‫وحللنا قضية اعتقد أناس كثيرون‬
‫أنها لن تُحل أبدًا.‬

537
00:36:04,328 --> 00:36:09,918
‫حماس "بات" للترويج لنفسه‬
‫ولمكتب مأمور المقاطعة‬

538
00:36:10,001 --> 00:36:12,211
‫غالبًا ضايق أناسًا كثيرين.‬

539
00:36:14,172 --> 00:36:17,932
‫في بلدة صغيرة، أحيانًا حين تحاول‬
‫أن تكون مستقيمًا وشهمًا،‬

540
00:36:18,009 --> 00:36:20,139
‫فإن ذلك يضايق الناس.‬

541
00:36:20,219 --> 00:36:24,179
‫خسر "بات ميلتون" مأمور مقاطعة "فرانكلين"‬
‫بفارق 3300 صوتًا‬

542
00:36:24,265 --> 00:36:27,095
‫أمام "كريس كواير"،‬
‫نقيب في شرطة "فرانكفورت".‬

543
00:36:28,644 --> 00:36:30,734
‫بلغ العلى ثم وقع،‬

544
00:36:30,813 --> 00:36:36,443
‫وفي النهاية لم يهم أن "بات"‬
‫حاول إبهار الرأي العام‬

545
00:36:37,069 --> 00:36:39,529
‫ولم يهم أن "توبي" حاول إبهار أصدقائه.‬

546
00:36:41,532 --> 00:36:42,702
‫كلاهما عانى العواقب.‬

547
00:36:46,412 --> 00:36:49,542
‫العقل المدبر لسرقة الـ"بوربون"‬
‫في وسط "كنتاكي"‬

548
00:36:49,624 --> 00:36:51,294
‫سيغادر السجن في نهاية هذا الأسبوع.‬

549
00:36:51,375 --> 00:36:54,545
‫حكم قاض في مقاطعة "فرانكلين" اليوم‬
‫بإفراج مع المراقبة.‬

550
00:36:54,629 --> 00:36:57,839
‫والآن بعدما سُجن لـ30 يومًا،‬
‫سيغدو حرًا قريبًا.‬

551
00:36:57,924 --> 00:37:02,054
‫ترافع محامي الدفاع بأن "كورتسينغر"‬
‫مرشح مناسب لإفراج مع المراقبة‬

552
00:37:02,136 --> 00:37:04,636
‫بصفته مرتكب جناية لأول مرة‬

553
00:37:04,722 --> 00:37:07,682
‫ولديه أسرة ووظيفة وروابط بالمجتمع.‬

554
00:37:08,643 --> 00:37:11,233
‫إن كنت مجرمًا غير عنيف،‬

555
00:37:11,312 --> 00:37:13,982
‫إن لم تكن لديك قضية جنائية واسعة النطاق،‬

556
00:37:14,065 --> 00:37:18,025
‫ولم تكن خطرًا على المجتمع بشكل جوهري،‬

557
00:37:18,611 --> 00:37:20,451
‫فقد تكون مرشحًا للإفراج مع المراقبة.‬

558
00:37:21,864 --> 00:37:24,584
‫سمعت أناسًا يقولون، "حالفك الحظ!"‬
‫فقلت، "حقًا؟"‬

559
00:37:24,659 --> 00:37:26,329
‫قلت، "لطالما كانت لدي خطة".‬

560
00:37:28,037 --> 00:37:31,957
‫العمل وتحقيق مكافأة تقاعد 401 ألف دولارًا‬
‫والتقاعد، كان كل ذلك قيد التنفيذ،‬

561
00:37:32,041 --> 00:37:33,751
‫وذهب بالكامل أدراج الرياح.‬

562
00:37:36,963 --> 00:37:40,803
‫عليّ العيش مع عواقب أفعالي‬
‫التي أقحمت طفليّ وأمي وأبي فيها.‬

563
00:37:41,550 --> 00:37:43,010
‫وكل من أعرفهم.‬

564
00:37:44,011 --> 00:37:46,721
‫إن أظهرت الحب، فعليك أن تبتهج.‬

565
00:37:47,723 --> 00:37:50,063
‫يُقال إن الحب يصمد في وجه كل شيء.‬

566
00:37:50,810 --> 00:37:54,980
‫زوج وزوجة يخوضان عناء رهيبًا‬
‫ليصمدا في وجه كل شيء.‬

567
00:37:55,523 --> 00:37:57,733
‫خلعت خواتم زواجي منذ 5 سنين.‬

568
00:37:58,317 --> 00:38:00,857
‫لا أعتقد أنني قلت ذلك، تركت الخواتم يدي‬

569
00:38:00,945 --> 00:38:02,025
‫ولم أعاود وضعها.‬

570
00:38:02,697 --> 00:38:05,527
‫ربما تعاود يدي ذات يوم. ليس الآن.‬

571
00:38:06,117 --> 00:38:08,327
‫يصعب تقبل الكذب، صحيح؟‬

572
00:38:08,869 --> 00:38:13,079
‫لكن عندما تُزال الخطيئة،‬
‫هل يمكننا أن نضع الحب في مكانها؟‬

573
00:38:14,250 --> 00:38:16,040
‫بفعل ما كنت أفعله،‬

574
00:38:16,127 --> 00:38:21,167
‫كنت أعرّض زواجي وطفليّ للخطر.‬

575
00:38:22,133 --> 00:38:25,593
‫حين ترى زوجين معًا منذ سنين طويلة،‬

576
00:38:26,304 --> 00:38:28,514
‫وما زالا يحبان بعضهما البعض،‬
‫فإن تلك معجزة.‬

577
00:38:30,850 --> 00:38:34,400
‫حين تبعد بلايا الحياة عنك أصدقاءك‬
‫وأصدقاء أصدقائك،‬

578
00:38:34,478 --> 00:38:39,648
‫وزملاء فريق الكرة وزملاء العمل،‬
‫فماذا يبقى؟ الأسرة.‬

579
00:38:41,027 --> 00:38:42,237
‫"عام 2020"‬

580
00:38:42,320 --> 00:38:45,200
‫أتستحقون جميعًا كل هذا؟‬
‫انظروا إلى كل تلك الهدايا.‬

581
00:38:45,948 --> 00:38:49,238
‫أخبره كلما اعتذر لنا،‬

582
00:38:49,327 --> 00:38:51,497
‫أن هذا ليس شيئًا عليه الاعتذار عنه.‬

583
00:38:51,579 --> 00:38:56,039
‫البشر يخطئون، لكنني و"بيلا" ما زلنا نحبك.‬

584
00:38:56,125 --> 00:38:59,335
‫حسنًا، لنر الجميع ما لديك. انظروا.‬

585
00:39:02,882 --> 00:39:06,762
‫سيقول، "أضمن لك أنك ستبيعينني‬
‫مقابل أب جديد."‬

586
00:39:06,844 --> 00:39:10,814
‫كلام كهذا، يتحطم قلبي حين أسمعه يقول ذلك.‬

587
00:39:10,890 --> 00:39:15,270
‫لأنه عالمي.‬

588
00:39:15,353 --> 00:39:18,813
‫- ما هذا بحق الخليقة؟‬
‫- ظنناه سيعجبك.‬

589
00:39:19,690 --> 00:39:22,070
‫- أسترتديه؟‬
‫- طبعًا، سأرتديه.‬

590
00:39:22,151 --> 00:39:23,111
‫إنه يناسبه.‬

591
00:39:23,194 --> 00:39:26,414
‫يُفترض أن يكون هذا صنفًا ممتازًا،‬
‫إن قرأت الآراء حياله.‬

592
00:39:27,156 --> 00:39:28,866
‫"(سبراي بيتش أواي)"‬

593
00:39:32,328 --> 00:39:34,828
‫أظن أن علينا التعافي أكثر.‬

594
00:39:34,914 --> 00:39:38,044
‫أشعر أننا سنصبح أفضل في السنين القادمة.‬

595
00:39:39,043 --> 00:39:40,463
‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬

596
00:39:44,382 --> 00:39:47,892
‫"(مايك ويلز) و(شون سيرسي)‬
‫رفضا أن تتم محاورتهما"‬

597
00:39:47,968 --> 00:39:51,428
‫"(روني لي هوبارد) و(أوستين جونسون)‬
‫رفضا أن تتم محاورتهما"‬

598
00:39:52,515 --> 00:39:56,055
‫"كان (توبي) الشخص الوحيد‬
‫الذي سُجن بموجب سرقة (بابيغايت)"‬

599
00:39:56,143 --> 00:39:57,733
‫"أصبحت قصته أسطورة"‬

600
00:39:57,812 --> 00:40:01,442
‫- سمع الجميع بشأنها.‬
‫- خصوصًا كل العائشين في "كنتاكي".‬

601
00:40:01,524 --> 00:40:03,944
‫لقد أسدى معمل التقطير صنيعًا‬
‫بشكل غير مباشر.‬

602
00:40:04,026 --> 00:40:08,486
‫التراث الشعبي المنوط به‬
‫هو ما رفع سعره بشكل حاد.‬

603
00:40:08,572 --> 00:40:12,242
‫بعد السرقة وكل شيء،‬
‫ارتفعت الأسعار جدًا بسرعة رهيبة.‬

604
00:40:12,326 --> 00:40:14,746
‫إنك تنظر إلى قنينة قيمتها 5 آلاف دولار.‬

605
00:40:16,789 --> 00:40:19,579
‫"يُشاع أنه ما زال بوسعك‬
‫إيجاد قنينات (بابيغايت) اليوم"‬

606
00:40:19,667 --> 00:40:22,917
‫لا أعرف كم يسهل العثور عليه،‬
‫لكنني أعرف إن أردته، يمكنك إيجاده.‬

607
00:40:23,003 --> 00:40:24,003
‫"(بيك بول)‬
‫صاحب مطعم"‬

608
00:40:24,088 --> 00:40:26,588
‫"هوية المبلغ سرية للغاية"‬

609
00:40:26,674 --> 00:40:30,594
‫- إن واشيًا هو ما تسبب في القبض عليه.‬
‫- أجل. الرسالة النصية.‬

610
00:40:32,304 --> 00:40:34,814
‫من الذي أدلى بتلك الإخبارية؟‬

611
00:40:34,890 --> 00:40:36,930
‫لا أعتقد أنني يُفترض أن أقول.‬

612
00:40:37,435 --> 00:40:39,595
‫"(غريغ أنغلين) لم تتم إدانته"‬

613
00:40:39,687 --> 00:40:41,357
‫سرق "توبي" الكثير من "بابي"،‬

614
00:40:41,439 --> 00:40:46,239
‫لكن ربما من الظُلم أنه أُدين‬
‫بما أجرمه "غريغ أنغلين".‬

615
00:40:47,027 --> 00:40:49,487
‫هناك مجموعة من الأشخاص‬
‫سرقوا "بابي فان وينكل".‬

616
00:40:50,781 --> 00:40:52,831
‫بما يشمل "توبي كورتسينغر".‬

617
00:40:52,908 --> 00:40:56,158
‫"الكمية المسروقة بدقة لا تزال لغزًا"‬

618
00:40:56,245 --> 00:40:58,905
‫ليست لدي أدنى فكرة. لا أدري حقًا.‬

619
00:40:58,998 --> 00:41:02,498
‫قيمة ما سُرق تتجاوز مليون دولار.‬
‫وهذا ما نعرفه.‬

620
00:41:03,002 --> 00:41:06,632
‫من عساه يدري؟ قد تكون قيمته‬
‫مقاربة لضعف ذلك أو 3 أضعافه.‬

621
00:41:06,714 --> 00:41:10,014
‫"تظل (بابيغايت)‬
‫أكبر سرقة (بوربون) في التاريخ"‬

622
00:41:10,092 --> 00:41:11,972
‫ما الذي فعلناه؟ أكان حقًا بذلك السوء؟‬

623
00:41:12,052 --> 00:41:15,222
‫الأمر أشبه بسرقة قطعة علكة‬
‫من السوق المركزية.‬

624
00:41:15,306 --> 00:41:18,596
‫فكر في الأمر. إن كنت تعمل‬
‫في "بافلو ترايس" الآن،‬

625
00:41:18,684 --> 00:41:22,524
‫وسنحت لك فرصة لتأخذ خلسة‬
‫قنينتين من "فان وينكل" المعتق منذ 20 سنة‬

626
00:41:22,605 --> 00:41:26,145
‫والخروج بهما دون أن يراك أحد،‬

627
00:41:26,734 --> 00:41:28,654
‫هل ستفعل ذلك إن لم يُقبض عليك؟‬

628
00:43:01,745 --> 00:43:03,615
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

