﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:10,135
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:16,558 --> 00:00:18,643
‫ما زالت الشرطة تبحث عن "هيذر تالتشف"‬

3
00:00:18,727 --> 00:00:22,272
‫بعد اختفاء شاحنتها المدرعة‬
‫من "سيركس سيركس".‬

4
00:00:22,772 --> 00:00:23,982
‫"(لاس فيغاس)"‬

5
00:00:24,065 --> 00:00:27,318
‫"هيذر تالتشف" البالغة 21 سنة‬
‫سرقت ما يربو على 3 مليون دولار‬‫...‬

6
00:00:27,402 --> 00:00:30,280
‫الـ3 مليون دولار المشتبه في سرقتها‬

7
00:00:30,363 --> 00:00:32,448
‫ستملأ 8 حقائب كبيرة على الأقل.‬

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
‫انطلقت من "سيركس سيركس"‬

9
00:00:34,868 --> 00:00:37,787
‫واختفت مع حبيبها والذي هو شريكها المفترض.‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:40,582
‫اتُهم الاثنان بسرقة شاحنة مدرعة‬
‫لشركة "لوميس"‬

11
00:00:40,665 --> 00:00:43,418
‫تحتوي 3.1 مليون دولار.‬

12
00:00:43,501 --> 00:00:49,007
‫رفعت الشركة المكافأة. 25 ألف دولار‬
‫زائد 10 بالمئة من أي نقود مستردة‬

13
00:00:49,090 --> 00:00:52,510
‫سينالها أي شخص يقدم معلومة‬
‫تقود إلى اعتقال السارقين.‬

14
00:00:53,178 --> 00:00:56,222
‫يقول العملاء الاتحاديون إنهم يتلقون‬
‫معلومات مفيدة كثيرة‬

15
00:00:56,306 --> 00:00:58,767
‫وإنهم سيقدمون أولئك الاثنين‬
‫إلى العدالة قريبًا.‬

16
00:01:07,609 --> 00:01:12,363
‫"عشق وسحر ومال وجريمة قتل، جزء 2"‬

17
00:01:17,202 --> 00:01:20,163
‫"بعد ساعة من السرقة"‬

18
00:01:23,374 --> 00:01:26,252
‫حين تسرق عملة صعبة من ملهى،‬

19
00:01:26,336 --> 00:01:28,171
‫فإن ذلك يجعلها جريمة اتحادية.‬

20
00:01:29,255 --> 00:01:32,634
‫في تلك المرحلة،‬
‫تم إشراك المباحث الاتحادية في القضية.‬

21
00:01:32,717 --> 00:01:34,552
‫"(إيد رونان)‬
‫محقق، شرطة (لاس فيغاس)"‬

22
00:01:34,636 --> 00:01:36,471
‫"مقر المباحث الاتحادية"‬

23
00:01:36,554 --> 00:01:39,015
‫كان "جو دوشيك" أحد الرجال‬
‫الذين يعملون على القضية.‬

24
00:01:39,808 --> 00:01:41,643
‫سأخبرك بشيء عن "جو".‬

25
00:01:42,310 --> 00:01:47,190
‫أرأيت ذلك الإعلان التجاري على التلفاز‬
‫الذي فيه رجل يقلد كلب "بلدوغ"؟‬

26
00:01:48,399 --> 00:01:49,984
‫هكذا، يفعل ذلك بحقيبتها؟‬

27
00:01:51,194 --> 00:01:53,279
‫ذلك "جو". "جو" الـ"بلدوغ".‬

28
00:01:53,363 --> 00:01:57,992
‫إن تولى أمر قضيتك، فقد انتهى أمرك.‬
‫إنها مسألة وقت فحسب، انتهى أمرك.‬

29
00:02:02,622 --> 00:02:05,166
‫- ماذا كان لقبك؟‬
‫- الـ"بلدوغ".‬

30
00:02:06,167 --> 00:02:08,752
‫- ماذا فعلت لكسب ذلك اللقب؟‬
‫- ما كنت أستسلم قط.‬

31
00:02:08,836 --> 00:02:10,672
‫"(جو دوشيك)‬
‫عميل خاص، مباحث اتحادية"‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:12,465
‫ما من هارب فرّ مني قط.‬

33
00:02:13,133 --> 00:02:18,221
‫علمنا أنها ليست قضية عادية،‬
‫ستكون معقدة للغاية.‬

34
00:02:19,139 --> 00:02:21,891
‫علينا الذهاب إلى هناك وبدء العمل فورًا.‬

35
00:02:23,351 --> 00:02:26,896
‫كنت أحاول إيجاد السيارة المدرعة‬
‫لأتمكن من إيجاد "هيذر".‬

36
00:02:27,564 --> 00:02:31,734
‫ذهبت إلى المبنى السكني‬
‫حيث يُفترض أنها كانت تعيش.‬

37
00:02:32,402 --> 00:02:35,321
‫صعدت إلى الغرفة ولاحظت أن مقبض الباب‬

38
00:02:35,405 --> 00:02:37,949
‫ليس كالمقابض المعيارية للأبواب.‬

39
00:02:38,950 --> 00:02:43,037
‫في رأيي عندئذ، كان ذلك ملابسة عاجلة،‬

40
00:02:43,121 --> 00:02:46,416
‫بمعنى ظرف طارئ.‬
‫ربما تكون هناك حياة في خطر.‬

41
00:02:47,208 --> 00:02:49,210
‫لذا، اتخذت قرار اقتحام الباب.‬

42
00:02:53,631 --> 00:02:55,550
‫"(لاري دويس)‬
‫رقيب، شرطة (لاس فيغاس)"‬

43
00:02:55,633 --> 00:02:57,886
‫لم نكن نعلم ما نبحث عنه بالتحديد.‬

44
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
‫كانت هناك أشياء ملقاة في الأرجاء.‬

45
00:03:02,599 --> 00:03:04,225
‫أشياء من كافة الأنواع.‬

46
00:03:04,309 --> 00:03:05,435
‫"(كلاش)، (دارك سموك)"‬

47
00:03:05,518 --> 00:03:06,352
‫شيء يشبه مذبحًا.‬

48
00:03:08,354 --> 00:03:12,442
‫هذا نوع من عبادة الشيطان، طائفة شيطانية.‬

49
00:03:14,402 --> 00:03:17,322
‫رأينا الكثير من الكتب الأدبية‬
‫عن وجهات السفر.‬

50
00:03:17,405 --> 00:03:19,199
‫"(المكسيك)، (بلايا أنشا)"‬

51
00:03:19,282 --> 00:03:21,826
‫أظن أن بعض الأدلة قُصد بها‬
‫إقصاء المباحث الاتحادية.‬

52
00:03:21,910 --> 00:03:23,661
‫"(مارك أيرش)‬
‫عميل خاص، مباحث اتحادية"‬

53
00:03:23,745 --> 00:03:26,414
‫ربما هذه الأدلة ليست أدلة حقيقية.‬

54
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
‫ربما كان هذا فخًا لمنحهم الوقت.‬

55
00:03:30,627 --> 00:03:32,670
‫كانت هناك خزانة ثياب من دون باب.‬

56
00:03:32,754 --> 00:03:36,966
‫وكان هناك قميص رسمي مكتوب عليه‬
‫"سيارة (لوميس) المدرعة."‬

57
00:03:37,050 --> 00:03:38,426
‫"(لوميس) المدرعة"‬

58
00:03:38,509 --> 00:03:42,805
‫بدا لي أنها ضالعة في السرقة.‬
‫منذ اليوم الأول، كانت ضالعة في السرقة.‬

59
00:03:48,561 --> 00:03:50,772
‫"(دينفر)‬
‫(كولورادو)"‬

60
00:03:50,855 --> 00:03:53,107
‫"بعد السرقة بساعتين"‬

61
00:03:54,025 --> 00:03:56,152
‫كنت مغرمة بـ"روبرتو".‬

62
00:03:57,237 --> 00:04:01,699
‫جعلني أشعر أنني ملكة.‬
‫كنا مثل "بوني" و"كلايد".‬

63
00:04:03,701 --> 00:04:05,870
‫كنت أنا وهو فقط ضد العالم.‬

64
00:04:08,331 --> 00:04:11,292
‫كان عنصر الخطر موجودًا،‬

65
00:04:12,543 --> 00:04:15,797
‫لكننا كنا ننعم بأسعد وقت في حياتينا.‬

66
00:04:19,425 --> 00:04:20,343
‫"ردهة"‬

67
00:04:20,426 --> 00:04:25,014
‫في الأسبوع السابق لحدوث كل هذا،‬
‫تركنا بعض الملابس داخل فندق،‬

68
00:04:25,098 --> 00:04:29,143
‫ليمكننا تبديل الملابس‬
‫التي كنا نرتديها فعلًا‬

69
00:04:29,227 --> 00:04:31,729
‫ثم نخرج من الفندق بأسرع ما يمكن.‬

70
00:04:34,565 --> 00:04:37,360
‫أخذتنا سيارة أجرة إلى محطة القطار.‬

71
00:04:39,779 --> 00:04:41,322
‫وها أنا على متن قطار الآن.‬

72
00:04:41,864 --> 00:04:44,993
‫كان ذلك بعد إتمام العملية‬
‫في "لاس فيغاس" بساعات.‬

73
00:04:46,286 --> 00:04:50,373
‫استقللنا القطار إلى "سانت لويس" ومن هناك،‬

74
00:04:50,456 --> 00:04:53,960
‫عدنا إلى "نيو أورلينز".‬

75
00:04:55,628 --> 00:05:00,466
‫أرادني أن أشتري بعض‬
‫الملابس التي تبدو أكثر نضجًا.‬

76
00:05:00,550 --> 00:05:03,261
‫أخذ محاسب الخزنة يسألني عن مصدر النقود‬

77
00:05:03,344 --> 00:05:05,054
‫لأنني كنت أدفع نقدًا.‬

78
00:05:06,097 --> 00:05:08,975
‫بدأ قلبي يخفق. لا أعرف ماذا أقول.‬

79
00:05:10,226 --> 00:05:11,352
‫قلت،‬

80
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
‫"رجل أكبر مني سنًا أضاجعه‬
‫أعطاني هذه النقود."‬

81
00:05:15,690 --> 00:05:18,985
‫وكان رد فعله...‬

82
00:05:19,902 --> 00:05:23,990
‫تلك النظرة المشمئزة أو ما شابه.‬
‫باع لي الملابس على استكراه،‬

83
00:05:24,073 --> 00:05:25,450
‫وخرجت من هناك.‬

84
00:05:26,284 --> 00:05:28,745
‫"مطلوبة من المباحث الاتحادية"‬

85
00:05:30,038 --> 00:05:33,583
‫"(هيذر كاثرين تالتشف)"‬

86
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
‫كان عليّ أن أنشر الخبر بقدر استطاعتي.‬

87
00:05:41,299 --> 00:05:43,926
‫ثم اتصلنا بالكثير من الوكالات الأخرى.‬

88
00:05:44,010 --> 00:05:47,930
‫شرطة "لاس فيغاس" التي تؤمّن المطار،‬
‫محطات الحافلات.‬

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,602
‫ذهبت إلى إدارة الطيران الاتحادية هنا‬
‫في مطار "ماكاران" الدولي.‬

90
00:05:52,685 --> 00:05:55,521
‫راجعت جميع الرحلات الـ1800،‬

91
00:05:56,189 --> 00:05:59,400
‫ووجدت أن إحدى الرحلات‬
‫انطلقت على متن طائرة نفاثة خاصة.‬

92
00:06:00,068 --> 00:06:04,155
‫تذكر الطيارون في الواقع‬
‫أنها امرأة عجوز جدًا‬

93
00:06:04,238 --> 00:06:05,740
‫ولديها كرسي متحرك.‬

94
00:06:05,823 --> 00:06:08,659
‫لكن حين هبطت الطائرة في وجهتها،‬
‫قفزت عن كرسيها.‬

95
00:06:10,203 --> 00:06:12,497
‫السرقات يمكن أن تكون عنيفة جدًا،‬

96
00:06:12,580 --> 00:06:15,333
‫لذا حين تُنفّذ من دون إيذاء أي أحد،‬

97
00:06:16,250 --> 00:06:19,212
‫فهناك قدر معين من الاحترام‬
‫يجب إعطاؤه للمجرمين،‬

98
00:06:19,295 --> 00:06:21,672
‫وهذا يمنحك أفضلية في تحديد مكانهم.‬

99
00:06:22,298 --> 00:06:25,802
‫شابة في الـ21 من عمرها تعلمت السياقة لتوها‬

100
00:06:25,885 --> 00:06:29,514
‫تطاردها الآن المباحث الاتحادية عبر البلاد.‬

101
00:06:29,597 --> 00:06:32,517
‫"هيذر كاثرين تالتشف"‬
‫البالغة 21 سنة مفقودة.‬

102
00:06:33,101 --> 00:06:36,896
‫تأمل شركة "لوميس" والسلطات‬
‫تعقب سائقة الشاحنة المدرعة قريبًا.‬

103
00:06:36,979 --> 00:06:38,481
‫يأملون أن تتمكنوا من المساعدة.‬

104
00:06:38,564 --> 00:06:42,568
‫حين تفكر في فتاة في الـ21 من عمرها‬
‫جعلت نفسها‬

105
00:06:42,652 --> 00:06:44,278
‫تبدو كسيدة عجوز،‬

106
00:06:44,362 --> 00:06:47,448
‫حيث وضعت شعرًا مستعارًا‬
‫وجلبت كرسيًا متحركًا...‬

107
00:06:48,574 --> 00:06:50,451
‫هذه أفضل حبكة تنكرية على الإطلاق.‬

108
00:06:51,536 --> 00:06:54,372
‫"(بافلو)‬
‫(نيويورك)"‬

109
00:06:54,455 --> 00:06:56,833
‫"بعد السرقة بيوم"‬

110
00:06:58,543 --> 00:07:01,671
‫طلبني الزعيم عبر اللا سلكي،‬
‫وطلب حضوري إلى المكتب،‬

111
00:07:01,754 --> 00:07:03,714
‫قال إن المباحث الاتحادية تريد محادثتي.‬

112
00:07:03,798 --> 00:07:05,174
‫"(فريد تالتشف)‬
‫والد (هيذر)"‬

113
00:07:05,258 --> 00:07:08,678
‫ماذا يريدون مني؟‬
‫ليس لدي حتى مخالفة سرعة!‬

114
00:07:10,304 --> 00:07:12,223
‫ذهبت إلى هناك، وعاملوني بلطف بالغ.‬

115
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
‫كانت "هيذر" مفقودة، وكانوا قلقين.‬

116
00:07:14,642 --> 00:07:17,478
‫استجوبوني بحذر وحرص حيالها.‬
‫واستخدموا الحيل الذهنية معي.‬

117
00:07:19,397 --> 00:07:22,733
‫أخذت كل الأفكار تتسارع في رأسي،‬
‫وكان ذلك يحدث في ثوان معدودة.‬

118
00:07:23,317 --> 00:07:27,196
‫تساءلت، "ماذا؟ ما قصدكم بأنها مفقودة؟‬
‫كيف؟ أين؟ أهي ميتة؟"‬

119
00:07:28,823 --> 00:07:31,909
‫لقد استغرقوا سنين من الدراسة‬
‫ليتعلموا كيفية استجواب شخص.‬

120
00:07:31,993 --> 00:07:35,163
‫ليسوا قلقين بشأن فقدان "هيذر"،‬

121
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
‫إنهم قلقون بشأن استعادة تلك النقود.‬

122
00:07:39,542 --> 00:07:43,045
‫قال، "إننا موقنون بنسبة 99 بالمئة‬
‫من أنها ارتكبت جريمة،‬

123
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
‫وموقنون بأنها لم تُختطف."‬

124
00:07:44,630 --> 00:07:46,549
‫ثم قال، "لديها مسدسات مرخّصة،‬

125
00:07:46,632 --> 00:07:49,302
‫لذا سنرديها قتيلة إن قاومت."‬

126
00:07:50,386 --> 00:07:53,806
‫كيف يبدو سماع ذلك؟‬
‫كون المباحث الاتحادية ستقتل ابنتك؟‬

127
00:07:53,890 --> 00:07:57,602
‫الأمر لا يشبه مواجهة مروج مخدرات‬
‫يصدر تهديدات وسوف...‬

128
00:07:57,685 --> 00:08:00,771
‫حيث أقول في نفسي، "بوسعي فعل شيء."‬
‫إنها المباحث الاتحادية.‬

129
00:08:00,855 --> 00:08:04,108
‫لا أملك رصاصًا كفاية لقتل‬
‫كل المباحث الاتحادية لحماية ابنتي.‬

130
00:08:04,192 --> 00:08:07,612
‫إنني عاجز بلا حول ولا قوة.‬

131
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
‫فتاة مهمشة اجتماعيًا مثل "هيذر"‬

132
00:08:11,657 --> 00:08:14,827
‫تنضم إلى العمل في شركة‬
‫وتسرق ملايين الدولارات،‬

133
00:08:14,911 --> 00:08:16,120
‫لن يتهاونوا حيال ذلك.‬

134
00:08:18,331 --> 00:08:22,251
‫في "نيو أورلينز"، ذهبت وقابلت "سوليس"‬
‫في محطة "غريهوند".‬

135
00:08:22,919 --> 00:08:26,631
‫كانت رحلة طويلة بالسيارة، ومن هناك،‬
‫نزلنا في "ميامي".‬

136
00:08:26,714 --> 00:08:30,426
‫"(ميامي)"‬

137
00:08:30,510 --> 00:08:31,928
‫"بعد السرقة بيومين"‬

138
00:08:32,010 --> 00:08:33,971
‫أخذتنا سيارة أجرة إلى فندق.‬

139
00:08:34,054 --> 00:08:38,934
‫قال السائق بهدوء شديد جدًا،‬
‫"عجبًا، أفلتما بفعلتكما."‬

140
00:08:41,354 --> 00:08:45,608
‫وقال "سوليس"، "لا، اهدئي فحسب.‬
‫لديك ارتياب لا أساس له."‬

141
00:08:45,691 --> 00:08:48,653
‫وأنا قلت، "لا، سمعته يتمتم بذلك."‬

142
00:08:48,736 --> 00:08:50,863
‫قال، "أنتما أفلتما بفعلتكما."‬

143
00:08:51,739 --> 00:08:55,660
‫قلت، "ألم تسمعه يقول ذلك؟‬
‫علينا المغادرة، لا يمكننا البقاء هنا."‬

144
00:08:55,743 --> 00:08:58,162
‫فقال، "لا، اهدئي فحسب."‬

145
00:08:58,829 --> 00:09:01,249
‫أجهل إن كان عقلي يتلاعب بي.‬

146
00:09:01,791 --> 00:09:05,878
‫هل أصابني الارتياب؟‬
‫أهذه هي لحظة بداية إصابتي بالجنون؟‬

147
00:09:09,966 --> 00:09:12,343
‫في اليوم التالي، ذهب لاستعادة النقود.‬

148
00:09:20,560 --> 00:09:25,523
‫وسحبنا كل النقود‬
‫من الأكياس البلاستيكية وجعلنا منها كومة.‬

149
00:09:25,606 --> 00:09:28,192
‫فقلت، "أتساءل ما شعور الاستلقاء‬
‫على هذه الكومة."‬

150
00:09:32,863 --> 00:09:36,534
‫ها أنا هنا، لدي 3 مليون دولار،‬

151
00:09:36,617 --> 00:09:38,619
‫وإنني مستلقية عليها.‬

152
00:09:38,703 --> 00:09:42,290
‫وقلت، "هذا غير مريح."‬

153
00:09:42,915 --> 00:09:45,876
‫فضحك، لأنني قلت، "هذا يؤلم!"‬

154
00:09:45,960 --> 00:09:50,131
‫وأخذت أفكر، "رباه، هذه الرائحة بشعة."‬

155
00:09:50,214 --> 00:09:54,510
‫رائحة التراب والقذارة الخالصين.‬
‫وكان رد فعلي...‬

156
00:09:56,637 --> 00:09:59,557
‫ملأنا أكبر حقيبتين.‬

157
00:10:00,141 --> 00:10:01,809
‫حالما وضعنا فيهما النقود،‬

158
00:10:01,892 --> 00:10:05,146
‫كنا نحاول استيضاح، "ما الخطوة التالية؟"‬

159
00:10:11,193 --> 00:10:14,947
‫لدي أوامر صارمة بعدم الخروج،‬
‫لأن الأمر بدأ ينتشر في الأخبار.‬

160
00:10:15,031 --> 00:10:18,326
‫اختفت "هيذر تالتشف"‬
‫في منتصف عملية إيصال نقود،‬

161
00:10:18,409 --> 00:10:23,623
‫ما زلنا لم نجد أي أثر لها‬
‫ولا للشاحنة ولا لـ3 مليون دولار.‬

162
00:10:23,706 --> 00:10:24,999
‫إن كنت تعرف مكان "تالتشف"‬

163
00:10:25,082 --> 00:10:28,586
‫أو مكان الشاحنة المدرعة‬
‫والتي لوحة رخصتها تابعة لـ"نيفادا"،‬

164
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
‫فإن السلطات ترحب بتلقي اتصالك.‬

165
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
‫"بعد السرقة بـ10 أيام"‬

166
00:10:32,882 --> 00:10:34,300
‫وعم سألك؟‬

167
00:10:34,383 --> 00:10:36,719
‫سألني ما إن كان هذا البناء للإيجار.‬

168
00:10:37,678 --> 00:10:40,389
‫فقلت، "أجل،" وسرعان ما علقا اللافتة‬
‫على الباب.‬

169
00:10:40,473 --> 00:10:45,144
‫اتصل رجل محترم وقال إنه‬
‫قام بتأجير مستودع لهذين الزوجين.‬

170
00:10:45,227 --> 00:10:46,896
‫"خدمات (ستيل رينفورسمنت)"‬

171
00:10:47,813 --> 00:10:52,109
‫يعتقد أنهما المطلوبان.‬
‫وعندئذ وجدنا الشاحنة.‬

172
00:10:52,193 --> 00:10:55,488
‫"(لوميس) المدرعة"‬

173
00:10:55,571 --> 00:10:57,323
‫رفعنا بعض البصمات الواضحة،‬

174
00:10:57,406 --> 00:11:01,619
‫وتم إرسالها إلى قسم تحديد الهوية‬
‫لدى المباحث الاتحادية.‬

175
00:11:03,704 --> 00:11:07,750
‫كانت هناك بصمات لـ"هيذر تالتشف"،‬
‫وبصمات لـ"روبرتو سوليس".‬

176
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
‫"مطلوب من المباحث الاتحادية"‬

177
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
‫من هو "روبرتو سوليس"؟‬
‫ما هو تاريخه الإجرامي؟‬

178
00:11:14,215 --> 00:11:16,634
‫من هو "روبرتو سوليس"؟‬

179
00:11:16,717 --> 00:11:19,428
‫كان متورطًا في سرقة شاحنة مدرعة قبلًا،‬

180
00:11:19,512 --> 00:11:21,597
‫كانت محاولة فاشلة في عام 1969.‬

181
00:11:22,223 --> 00:11:25,601
‫كان انطباعي الأول،‬
‫"ماذا جمع بين هذين الشخصين؟"‬

182
00:11:25,685 --> 00:11:28,688
‫لأنه كان قادرًا على إقناع النساء.‬
‫فإنه علم ما عليه فعله وقوله،‬

183
00:11:28,771 --> 00:11:30,356
‫وكيفية استغلال الآخرين بالخداع.‬

184
00:11:31,107 --> 00:11:33,901
‫كان فذًّا. أتقن اللعبة بشكل ممتاز.‬

185
00:11:33,984 --> 00:11:35,486
‫"(أغويلا) وقصائد (فولسوم)"‬

186
00:11:35,569 --> 00:11:39,115
‫إحدى المهارات التي تتعلمها في السجن‬
‫هي كيفية التلاعب بالناس.‬

187
00:11:39,198 --> 00:11:40,574
‫"قصائد من سجن (فولسوم)"‬

188
00:11:40,658 --> 00:11:44,328
‫إن سُجنت لفترة، فستغدو أستاذًا في التلاعب.‬

189
00:11:44,412 --> 00:11:46,372
‫"خط عرض، ألم. خط طول، غضب"‬

190
00:11:46,455 --> 00:11:51,877
‫كانت شابة في العشرينات من عمرها،‬
‫والتقت برجل أكبر ومؤثر.‬

191
00:11:52,503 --> 00:11:57,341
‫فهل ستكون متقبلة للأفكار أو الاقتراحات؟‬

192
00:11:57,425 --> 00:12:03,514
‫أجل، قطعًا. من في الـ21 من عمره‬
‫لن يتقبل بعض أنواع الاقتراحات؟‬

193
00:12:03,597 --> 00:12:04,640
‫"أصوات أسيرة"‬

194
00:12:04,724 --> 00:12:07,768
‫ربما تورطت في هذا الأمر…‬

195
00:12:07,852 --> 00:12:11,355
‫لم تتقاسم 3.2 مليون دولار‬
‫طالما بوسعها نيلها بمفردها؟‬

196
00:12:11,856 --> 00:12:15,568
‫ليس فقط من منظور الطمع، لكنها شاهدة.‬

197
00:12:15,651 --> 00:12:18,487
‫"مطلوب من المباحث الاتحادية‬
‫(روبرتو إيغناسيو سوليس)"‬

198
00:12:18,571 --> 00:12:20,906
‫كان لدينا خوف حقيقي على حياتها.‬

199
00:12:22,324 --> 00:12:26,579
‫فكرنا في أنه بموجب تاريخ "روبرتو"،‬
‫فإنه سيقتلها.‬

200
00:12:26,662 --> 00:12:28,414
‫ويأخذ النقود ويهرب.‬

201
00:12:28,497 --> 00:12:31,834
‫هذه ليست مجرد أخبار،‬
‫هذا برنامج "آيويتنس نيوز".‬

202
00:12:32,543 --> 00:12:34,795
‫انتبهوا إلى هذين الشخصين.‬

203
00:12:34,879 --> 00:12:37,214
‫إن عرفتم مكانهما، فإن ذلك قد يساوي الكثير.‬

204
00:12:37,298 --> 00:12:38,799
‫"بعد السرقة بـ12 يومًا"‬

205
00:12:38,883 --> 00:12:41,677
‫تأمل المباحث الاتحادية‬
‫أن يتمكن أحد من التعرف عليهما.‬

206
00:12:41,761 --> 00:12:44,430
‫وُجدت الشاحنة في مستودع مستأجر،‬

207
00:12:44,513 --> 00:12:46,474
‫لكن "تالتشف" وشريكها،‬

208
00:12:46,557 --> 00:12:50,060
‫وهو الذي لديه سابقة قتل‬
‫والعقل المدبر للسرقة "روبرتو سوليس"،‬

209
00:12:50,144 --> 00:12:51,687
‫كانا قد رحلا منذ وقت طويل.‬

210
00:12:51,771 --> 00:12:55,441
‫حتى في وجه العاصفة، كان مركزًا جدًا.‬

211
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
‫لكنني كنت خائفة.‬

212
00:12:57,902 --> 00:13:01,864
‫إن شكّلت تهديدًا عليه، فهل سأكون عرضة للقتل؟‬

213
00:13:04,950 --> 00:13:08,037
‫كانت هناك فتاة أخرى، "مارلين"،‬
‫كان قد صادقها.‬

214
00:13:08,954 --> 00:13:13,042
‫كانت مفيدة جدًا لنا‬
‫لأنها كانت تستطيع الخروج.‬

215
00:13:13,125 --> 00:13:15,628
‫حيث، "أيمكنك الذهاب‬
‫إلى المتجر وإحضار شيء لنا.‬

216
00:13:15,711 --> 00:13:18,672
‫أيمكنك مساعدتنا على فعل هذا؟‬
‫أيمكنك الذهاب لشراء هذا لنا؟‬

217
00:13:18,756 --> 00:13:20,841
‫نحتاج إلى أن نؤجر هذا الشيء."‬

218
00:13:20,925 --> 00:13:23,052
‫لقد خدمتنا بشكل عظيم‬

219
00:13:23,135 --> 00:13:26,764
‫لأنها استطاعت فعل أشياء‬
‫لم نستطع فعلها عندئذ.‬

220
00:13:27,723 --> 00:13:29,433
‫كان هذا اتفاقنا.‬

221
00:13:29,517 --> 00:13:32,394
‫لذا، ثمة امرأة أخرى مع هذا الرجل،‬

222
00:13:32,478 --> 00:13:34,063
‫والتي هي أصغر مني سنًا حتى.‬

223
00:13:35,439 --> 00:13:37,983
‫وكنت أغار قليلًا منها،‬

224
00:13:38,067 --> 00:13:41,946
‫لأن طبيعة علاقتنا‬

225
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
‫تطورت إلى شيء آخر.‬

226
00:13:45,241 --> 00:13:48,160
‫ذلك الشيء الآخر تمت مناقشته،‬

227
00:13:48,244 --> 00:13:50,663
‫وهو وجود أكثر من شريكة أنثى.‬

228
00:13:52,456 --> 00:13:58,671
‫لذا، "سوليس" و"مارلين"، أفترض أنهما‬
‫كانا أشبه بمستطلعين.‬

229
00:13:59,296 --> 00:14:02,800
‫أخذا الحقائب على متن طائرة خاصة‬
‫إلى "سينت مارتن".‬

230
00:14:02,883 --> 00:14:05,052
‫"(سينت مارتن)"‬

231
00:14:06,846 --> 00:14:08,973
‫يمكنك أن تتصور 3.1 مليون دولار...‬

232
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
‫"مقر المباحث الاتحادية‬
‫(لاس فيغاس)"‬

233
00:14:10,891 --> 00:14:13,769
‫أوراق فئة 20 و100 دولار، يمكنك تصور وزنها.‬

234
00:14:15,521 --> 00:14:19,316
‫الناس بشكل عام لا يدركون أن وزنها كبير.‬

235
00:14:20,067 --> 00:14:21,402
‫إنها ورقة سميكة.‬

236
00:14:22,319 --> 00:14:26,782
‫علمنا أن حملها سيتطلب 8 إلى 10 حقائب.‬

237
00:14:28,534 --> 00:14:31,620
‫بدأنا الاتصال بشركة "يو بي إس"‬
‫ومكتب البريد‬

238
00:14:31,704 --> 00:14:33,789
‫واكتشفنا أنهما أرسلا بعض الصناديق بريديًا.‬

239
00:14:36,417 --> 00:14:39,753
‫تمكنا من تعقب مكان إرسالهما الصناديق،‬

240
00:14:39,837 --> 00:14:43,757
‫لذا اتخذنا ترتيبات للسفر جوًا إلى "ميامي"،‬
‫"فلوريدا".‬

241
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
‫"بعد شهر من السرقة"‬

242
00:14:53,267 --> 00:14:56,395
‫ثم تُركت وحدي لبعض الوقت.‬

243
00:14:57,062 --> 00:15:00,524
‫بصراحة، لم أكن أفعل أي شيء.‬

244
00:15:01,191 --> 00:15:02,610
‫كنت عالقة في مطهر.‬

245
00:15:08,407 --> 00:15:12,286
‫لكنني كنت في "ميامي" ومعي دخل قابل للتصرف.‬

246
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
‫قلت، "لا يهمني. فليرتبطا بعلاقة معًا.‬

247
00:15:16,081 --> 00:15:18,208
‫سأذهب لشراء حقيبة يد (موسكينو)."‬

248
00:15:20,961 --> 00:15:23,714
‫قلت، "سأقص شعري أخيرًا."‬

249
00:15:24,673 --> 00:15:26,800
‫ذهبت إلى مصففة الشعر تلك.‬

250
00:15:27,718 --> 00:15:30,721
‫قالت، "لا يمكنني قص شعرك يا عزيزتي،‬
‫لدي برنامج الليلة."‬

251
00:15:30,804 --> 00:15:33,849
‫وقالت، "أتريدين الظهور في ذلك البرنامج؟"‬

252
00:15:34,683 --> 00:15:37,353
‫حسنًا. ما أروع هذه الفكرة!‬

253
00:15:42,107 --> 00:15:43,734
‫نسيت كوني هاربة.‬

254
00:15:43,817 --> 00:15:45,027
‫نسيت أمر النقود.‬

255
00:15:45,653 --> 00:15:47,279
‫اختفى كل ذلك من عقلي تمامًا.‬

256
00:15:51,283 --> 00:15:54,870
‫اكتشفنا أنهما استأجرا غرفة في الفندق.‬

257
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
‫تساءلنا، "أما زالا هناك؟ علينا الذهاب‬
‫إلى هناك واكتشاف ذلك."‬

258
00:16:08,467 --> 00:16:11,428
‫حصلنا على معلومة مؤكدة عن مكان وجودهما...‬

259
00:16:12,972 --> 00:16:15,933
‫لكن لطالما بدا أنهما متفوقان علينا بخطوة.‬

260
00:16:17,559 --> 00:16:20,354
‫كان ذلك الإخفاق محبطًا لأننا كنا وشيكين،‬

261
00:16:21,313 --> 00:16:26,110
‫لكننا عجزنا عن التفوق عليها والإيقاع بهما.‬

262
00:16:29,071 --> 00:16:33,283
‫غادرت الفندق وانتقلت إلى مكان آخر.‬
‫لم يستطيعوا إيجادنا.‬

263
00:16:34,368 --> 00:16:37,579
‫"(سينت مارتن)‬
‫البحر الكاريبي"‬

264
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
‫"بعد السرقة بشهرين"‬

265
00:16:43,127 --> 00:16:46,296
‫اتصل بي "سوليس" في الفندق وقال،‬

266
00:16:46,380 --> 00:16:49,258
‫"استأجرت بيتًا في (سينت مارتن)،‬
‫إليك العنوان."‬

267
00:16:54,346 --> 00:16:59,143
‫لذا ذهبت إلى البيت،‬
‫ووجدت "سوليس" و"مارلين".‬

268
00:16:59,685 --> 00:17:03,856
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء؟ هذا رائع."‬

269
00:17:05,398 --> 00:17:10,487
‫وقالا ، "استأجرنا هذا المكان.‬
‫تفضلي، لدينا غرفة هناك."‬

270
00:17:11,905 --> 00:17:12,906
‫حسنًا.‬

271
00:17:13,406 --> 00:17:14,575
‫رائع.‬

272
00:17:21,665 --> 00:17:25,669
‫الإخلاص لشريك واحد لم يكن تحديدًا‬
‫قاعدة راسخة في هذه العلاقة.‬

273
00:17:26,252 --> 00:17:31,175
‫لذا، خيار وجود نساء أخريات‬
‫كان موجودًا بالتأكيد.‬

274
00:17:34,219 --> 00:17:37,765
‫لكنني رغم ذلك شعرت بالغيرة منها،‬

275
00:17:37,848 --> 00:17:41,101
‫لأنه عندئذ كان يعطيها اهتمامًا كبيرًا.‬

276
00:17:42,686 --> 00:17:46,648
‫وكنت أقول، "هذا ليس ما تصورته."‬

277
00:17:49,693 --> 00:17:53,197
‫لكنها سرعان ما غادرت وعادت إلى "ميامي".‬

278
00:17:57,409 --> 00:17:59,036
‫لكنني لم أعد.‬

279
00:18:00,454 --> 00:18:02,581
‫لا يمكنني تغيير قراري.‬

280
00:18:03,874 --> 00:18:08,045
‫لقد قطعت هذا الشوط. فعلنا كل هذا بالفعل.‬

281
00:18:09,046 --> 00:18:10,798
‫لا يمكنك التراجع ببساطة.‬

282
00:18:12,216 --> 00:18:16,053
‫لأنك حين تكون مع "سوليس"،‬
‫فلا يمكنك مفارقته.‬

283
00:18:18,472 --> 00:18:20,307
‫إنه ليس رجلًا بسيطًا.‬

284
00:18:24,019 --> 00:18:26,271
‫هذا رجل عاش على عقيدة.‬

285
00:18:28,065 --> 00:18:30,192
‫وهي، "طالما تعيش بالمسدس، فستموت به."‬

286
00:18:30,818 --> 00:18:32,694
‫لم يكن مستعدًا للعودة إلى السجن.‬

287
00:18:33,278 --> 00:18:37,157
‫ما كان سيستسلم للسلطات،‬
‫بل كان سيقاوم حتى يمسي جثة هامدة.‬

288
00:18:37,658 --> 00:18:38,992
‫كنا مطلوبين.‬

289
00:18:42,538 --> 00:18:45,249
‫اشترينا كمية كبيرة من الأسلحة النارية،‬

290
00:18:45,332 --> 00:18:48,752
‫لذا علمني كيفية إطلاق النار‬
‫من بندقية "إيه كاي 47".‬

291
00:18:48,836 --> 00:18:51,338
‫إن كان لديك القليل منها تحت تصرفك،‬

292
00:18:51,421 --> 00:18:53,382
‫فإنك على الأقل ستضع مسافة‬

293
00:18:53,465 --> 00:18:56,760
‫بين قبضهم عليك وخطوتك التالية.‬

294
00:18:57,803 --> 00:19:01,265
‫لكن هل يمكنني إطلاق النار على شخص آخر حقًا؟‬

295
00:19:02,474 --> 00:19:06,395
‫لست موقنة تمامًا من اقتناعي بذلك عندئذ،‬

296
00:19:06,478 --> 00:19:08,147
‫لكنني موقنة تمامًا بأنني قلت أجل.‬

297
00:19:12,151 --> 00:19:14,862
‫إن وجدونا، فلن يعتقلونا حيين.‬

298
00:19:14,945 --> 00:19:16,405
‫"أكثر المطلوبين في (أمريكا)"‬

299
00:19:16,488 --> 00:19:17,614
‫لنقل ذلك فحسب.‬

300
00:19:18,282 --> 00:19:21,743
‫يقول مكتب التحقيقات الاتحادية‬
‫إن قاتلًا أغوى "تالتشف".‬

301
00:19:21,827 --> 00:19:24,955
‫بحلول عام 1993، كانا يعدان خطة معًا‬

302
00:19:25,038 --> 00:19:28,584
‫لسرقة 3 مليون دولار على الأقل نقدًا والهرب.‬

303
00:19:28,667 --> 00:19:29,668
‫"(تالتشف)؟"‬

304
00:19:30,878 --> 00:19:33,422
‫علمت فورًا. قلت، "أجل، إنها أختي."‬

305
00:19:33,505 --> 00:19:35,257
‫"(تيتوس تالتشف)‬
‫أخو (هيذر)"‬

306
00:19:35,340 --> 00:19:37,926
‫كنت في الـ14 من العمر،‬
‫لذا كان عقلي غير ناضج للغاية.‬

307
00:19:38,010 --> 00:19:39,344
‫"(إيلينا سالتر)‬
‫أخت (هيذر)"‬

308
00:19:39,428 --> 00:19:43,390
‫لن أكذب عليك إن قلت لك‬
‫إنني كنت معجبة بذلك عندئذ.‬

309
00:19:43,473 --> 00:19:48,145
‫ارتأيت أن ذلك ممتع. قلت في نفسي،‬
‫"ذلك في غاية الجنون والجموح."‬

310
00:19:48,228 --> 00:19:50,981
‫كنا في المدرسة الثانوية.‬
‫اعتقد الجميع أن ذلك مذهل.‬

311
00:19:51,064 --> 00:19:53,317
‫ذلك ما قالوه. "هل ستنالون بعض النقود؟‬

312
00:19:53,400 --> 00:19:55,903
‫أتحسبون أنها ستتواصل معكم‬
‫وتعطيكم بعض النقود؟"‬

313
00:19:55,986 --> 00:19:57,863
‫"ألغاز غير محلولة"‬

314
00:19:57,946 --> 00:19:59,531
‫يبدو أن "هيذر تالتشف" نجحت ‬

315
00:19:59,615 --> 00:20:03,076
‫في تنفيذ ما اعتبره العديد جريمة كاملة.‬
‫كانت هناك برامج تتحدث عنها،‬

316
00:20:03,160 --> 00:20:05,871
‫"ألغاز عير محلولة" و"هارد لاين"‬
‫أو أيما كان،‬

317
00:20:05,954 --> 00:20:08,457
‫وكانت تشعل الرأي العام حيال القضية ثانيةً.‬

318
00:20:08,540 --> 00:20:12,628
‫"هيذر" و"سوليس" قد يكونان في أي مكان الآن.‬
‫ساعدونا على الإيقاع بهما.‬

319
00:20:12,711 --> 00:20:14,880
‫ثم يراه بعض الناس الجدد في حياتي‬

320
00:20:14,963 --> 00:20:17,299
‫وأقول، "رأيت شيئًا في التلفاز ليلة أمس."‬

321
00:20:17,382 --> 00:20:20,552
‫كل أصدقائي الذين أنجبوا أطفالًا‬
‫في مثل عمرها،‬

322
00:20:21,428 --> 00:20:25,349
‫يخططون لتخرج أبنائهم أو زفافهم، أتعلم؟‬

323
00:20:26,058 --> 00:20:30,771
‫وأنا أخطط لجنازة،‬
‫أو لأراها محكوم عليها بالسجن لـ40 سنة.‬

324
00:20:30,854 --> 00:20:34,650
‫أعتقد أن السرقة دُرست بعناية ونُفذت ببراعة،‬

325
00:20:34,733 --> 00:20:38,403
‫لكن الجريمة لا تفيد،‬
‫ولا أظنها جريمة كاملة.‬

326
00:20:38,487 --> 00:20:39,905
‫ما زلنا سننال منهما.‬

327
00:20:39,988 --> 00:20:42,783
‫سيولّد ذلك تبليغات وأدلة كثيرة.‬

328
00:20:44,243 --> 00:20:46,954
‫اتصلت بوالدها بالفعل، "فريد تالتشف".‬

329
00:20:47,788 --> 00:20:54,002
‫وجدنا جثة في بلد أجنبي‬
‫تلائم أوصافها نوعيًا.‬

330
00:20:54,086 --> 00:20:56,505
‫وجدوا جثة في الصحراء في مكان ما،‬

331
00:20:56,588 --> 00:20:58,590
‫ويظنون أنها قد تكون هي.‬

332
00:20:58,674 --> 00:21:01,093
‫بدأت أفكر، "ربما ماتت."‬

333
00:21:01,802 --> 00:21:05,555
‫صرفت عن نفسي تلك الفكرة وقلت،‬
‫"آمل أن تكون حية وبخير."‬

334
00:21:05,639 --> 00:21:08,100
‫أملت أنها تعيش حياتها مع النقود.‬

335
00:21:08,183 --> 00:21:09,434
‫أملت أنها سعيدة.‬

336
00:21:13,438 --> 00:21:18,610
‫أمكث كهاربة في فيلا في "سينت مارتن"‬
‫مع كلبين حارسين.‬

337
00:21:19,820 --> 00:21:23,240
‫أما شريكي في الجريمة،‬
‫خرج ليقوم ببعض الاستقصاءات والصفقات‬

338
00:21:23,323 --> 00:21:28,662
‫للحصول على ما يشبه جنسية‬
‫أو وثيقة جواز سفر،‬

339
00:21:28,745 --> 00:21:30,664
‫أو شهادة ميلاد أو أي شيء.‬

340
00:21:30,747 --> 00:21:33,792
‫وقلت، "رباه!‬

341
00:21:34,668 --> 00:21:36,086
‫أظن أنني فوت دورتي الشهرية."‬

342
00:21:37,337 --> 00:21:40,424
‫لذا، ذهبت وأحضرت اختبار حمل‬
‫وتفحصت النتيجة،‬

343
00:21:41,216 --> 00:21:43,176
‫وها أنا حبلى بالفعل.‬

344
00:21:47,848 --> 00:21:51,226
‫إنني ماكثة في ذلك المكان‬
‫أتساءل عما سأفعله.‬

345
00:21:52,519 --> 00:21:54,104
‫كنت مشوّشة.‬

346
00:21:56,023 --> 00:21:59,443
‫كنت طفلة غبية والتي ستُرزق الآن بمولود.‬

347
00:22:02,112 --> 00:22:06,867
‫علمت أن هذا قد ينتهي في أي لحظة،‬
‫وقد ينتهي بشكل بشع جدًا.‬

348
00:22:07,576 --> 00:22:11,288
‫وكنت مستعدة لذلك أكثر من استعدادي للحمل.‬

349
00:22:14,624 --> 00:22:19,129
‫كنا نفكر في إلى أين سنذهب الآن،‬
‫وكنا نحاول نيل جوازي سفر.‬

350
00:22:19,212 --> 00:22:23,842
‫بطريقة ما، وجد وكالة هولندية‬
‫يمكنها توفير بعض الوثائق.‬

351
00:22:24,551 --> 00:22:28,597
‫بحث عن دول لا تسلم المجرمين‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

352
00:22:28,680 --> 00:22:34,019
‫كانت "هولندا" في ذلك الوقت مكانًا آمنًا آخر،‬

353
00:22:34,102 --> 00:22:36,772
‫وخططنا للذهاب إلى "أمستردام".‬

354
00:22:43,445 --> 00:22:44,613
‫"عام 1994"‬

355
00:22:44,696 --> 00:22:46,865
‫إنني في خضم معاناة كوني حبلى...‬

356
00:22:46,948 --> 00:22:48,283
‫"بعد 8 أشهر من السرقة"‬

357
00:22:48,367 --> 00:22:51,328
‫وعلقت في رتابة يومية للحياة المنزلية.‬

358
00:22:51,787 --> 00:22:54,956
‫"(أمستردام)"‬

359
00:22:55,040 --> 00:22:58,919
‫في اليوم الذي بدأت فيه المخاض،‬
‫ظننت أنه عسر هضم‬

360
00:22:59,002 --> 00:23:00,712
‫أو أنني لم آكل شيئًا،‬

361
00:23:00,796 --> 00:23:04,257
‫فقالت امرأة، "لا، إنك ستضعين مولودك."‬

362
00:23:04,800 --> 00:23:08,470
‫فقلت، "هكذا الأمر فعلًا."‬

363
00:23:09,388 --> 00:23:12,516
‫أعتقد أنه كان مستشفى "سانت لوك".‬

364
00:23:12,599 --> 00:23:18,355
‫كانت المولّدة امرأة لطيفة، ذهبت‬
‫وجلبت مرآة لتتسنى لي المشاهدة.‬

365
00:23:18,438 --> 00:23:22,234
‫لذا شاهدت الولادة عندئذ وأعطوني...‬

366
00:23:22,901 --> 00:23:27,114
‫أعطوني مولودي، وكان جسده لزجًا.‬

367
00:23:34,246 --> 00:23:39,292
‫صدرت شهادة الميلاد في "هولندا"‬
‫باسم "إيميليو مارتين".‬

368
00:23:39,376 --> 00:23:42,546
‫من الأم؟ الأم هي "توني مارتين".‬

369
00:23:42,629 --> 00:23:44,923
‫الأب؟ لم نضع اسم الأب فيها.‬

370
00:23:46,591 --> 00:23:48,635
‫في هذه الأثناء، لم تكن هناك خطة.‬

371
00:23:49,219 --> 00:23:53,890
‫كنا نعيش حياتنا لحظة بلحظة‬
‫محاولين استيضاح وتدبر أمورنا.‬

372
00:23:56,810 --> 00:23:58,895
‫بدأت أرى الأمور بطريقة مختلفة.‬

373
00:23:59,563 --> 00:24:01,815
‫بدأت واجهة الحلم تتلاشى.‬

374
00:24:03,525 --> 00:24:07,154
‫لم يعد الأمر يتعلق بـ "سوليس"‬
‫وخططه العظيمة.‬

375
00:24:13,410 --> 00:24:16,079
‫"(لاس فيغاس)"‬

376
00:24:23,336 --> 00:24:26,465
‫نقود الجائزة قطعًا تجذب انتباه الناس.‬

377
00:24:26,548 --> 00:24:30,051
‫تأتيك الكثير من المكالمات الجنونية‬
‫من أناس كثيرين‬

378
00:24:30,135 --> 00:24:32,596
‫محض منتهزين يحاولون نيل الجائزة النقدية.‬

379
00:24:32,679 --> 00:24:36,808
‫لكن في الوقت عينه، لن يمكنك الجزم أبدًا.‬

380
00:24:36,892 --> 00:24:41,396
‫ربما رآهما ذلك الشخص ليلًا أو نهارًا‬
‫في العطلة الأسبوعية السابقة.‬

381
00:24:41,480 --> 00:24:43,190
‫"شُوهدت (هيذر) في المطار"‬

382
00:24:44,107 --> 00:24:48,904
‫تفقدنا كل بلاغ لنرى ما إن كنا سنصل إليهما.‬

383
00:24:50,780 --> 00:24:54,659
‫قُدمت معلومات بأن من المحتمل أنهما أبحرا‬

384
00:24:54,743 --> 00:24:57,746
‫من "فلوريدا" إلى "نيكاراغوا".‬

385
00:24:58,330 --> 00:25:02,709
‫تم إرسال العديد من الأدلة إلى كل الملحقين‬
‫القانونيين في سفارات "أمريكا الجنوبية"‬

386
00:25:02,792 --> 00:25:04,211
‫لينتبهوا إليهما.‬

387
00:25:04,794 --> 00:25:08,673
‫أرسلنا خطابات إلى كل أطباء الأسنان‬
‫الذين يمكننا الوصول إليهم،‬

388
00:25:08,757 --> 00:25:11,510
‫وسألناهم، "أتعرفون هذا الفم؟"‬

389
00:25:11,593 --> 00:25:13,094
‫"سجلات أسنان (هيذر)"‬

390
00:25:13,178 --> 00:25:15,889
‫بحثنا بشكل موسع جدًا.‬

391
00:25:15,972 --> 00:25:19,893
‫لم تردنا أي معلومة حقيقية عن مكانهما،‬

392
00:25:19,976 --> 00:25:20,936
‫أو مكانها.‬

393
00:25:22,896 --> 00:25:25,565
‫القضايا التي تستمر لأكثر من 24 شهرًا‬

394
00:25:25,649 --> 00:25:29,319
‫فإن فرصة حلها عادة أقل.‬

395
00:25:30,362 --> 00:25:34,241
‫إن لم تعد هناك أدلة أخرى،‬
‫تصل القضية إلى طريق مسدود.‬

396
00:25:38,119 --> 00:25:40,830
‫"عام 1995"‬

397
00:25:40,914 --> 00:25:43,124
‫"بعد السرقة بـ18 شهرًا"‬

398
00:25:43,208 --> 00:25:46,336
‫عاد "سوليس" إلى "سينت مارتن"‬
‫لإتمام بعض الأمور،‬

399
00:25:46,419 --> 00:25:48,338
‫لأننا ما زلنا نحتفظ ببعض النقود هناك.‬

400
00:25:48,421 --> 00:25:49,631
‫"(أمستردام)"‬

401
00:25:49,714 --> 00:25:51,383
‫فإذا به يعود بامرأة جديدة أخرى.‬

402
00:25:53,510 --> 00:25:58,223
‫تعطي نفسك لشخص معتقدًا بأنه يحبك،‬

403
00:25:59,057 --> 00:26:01,726
‫ويهتم بك ويقدر قيمتك.‬

404
00:26:05,146 --> 00:26:07,524
‫بينما في الحقيقة وفي نهاية المطاف،‬

405
00:26:08,608 --> 00:26:12,279
‫أدركت أنني كنت مجرد وسيلة‬
‫لتحقيق أهدافه الخاصة.‬

406
00:26:14,114 --> 00:26:15,365
‫تلاشى الحب.‬

407
00:26:17,284 --> 00:26:20,620
‫ربما لم يكن موجودًا حقًا.‬
‫ربما كنت أخدع نفسي.‬

408
00:26:22,789 --> 00:26:25,500
‫وقلت، "حسنًا، أنا منسحبة."‬

409
00:26:27,252 --> 00:26:31,631
‫كان معي نحو 18 ألف دولار‬
‫وقررت أنني سآخذ الطفل‬

410
00:26:31,715 --> 00:26:34,509
‫وسأتدبر أمري هنا "أمستردام".‬

411
00:26:35,552 --> 00:26:37,470
‫لم يقاوم البتة.‬

412
00:26:38,763 --> 00:26:39,764
‫لم يراجعني في قراري.‬

413
00:26:40,932 --> 00:26:41,933
‫لم يهتم أصلًا.‬

414
00:26:43,768 --> 00:26:44,853
‫وقد آلمني ذلك كثيرًا.‬

415
00:26:49,024 --> 00:26:54,112
‫كنت أدفع إيجاري‬
‫وأشتري حليب الطفل والحفاضات،‬

416
00:26:54,195 --> 00:26:58,283
‫وأبدل إطارات دراجتي‬
‫حين تُثقب وأشتري الطعام.‬

417
00:26:59,618 --> 00:27:02,329
‫لكنني لم أفكر في الأمر مليًا.‬

418
00:27:03,622 --> 00:27:06,708
‫أنا هاربة. لدي طفل عمره 6 أشهر.‬

419
00:27:08,752 --> 00:27:10,629
‫احتجت إلى كسب بعض النقود.‬

420
00:27:17,093 --> 00:27:20,764
‫لذا، وجدت ذلك العمل الرائع والمربح‬

421
00:27:20,847 --> 00:27:21,973
‫والذي يُسمى المرافقة.‬

422
00:27:23,516 --> 00:27:25,810
‫كان الأمر مجزيًا، وكنت أتقاضى أجري نقدًا،‬

423
00:27:25,894 --> 00:27:28,355
‫وكنت أتقاضى أجرًا كريمًا في وقت قصير.‬

424
00:27:29,397 --> 00:27:32,901
‫كانت وظيفة مناسبة جدًا، خاصة لكوني أمًا.‬

425
00:27:34,736 --> 00:27:37,238
‫لا يمكنني جلب حاضنة لأجل نوبة عمل 9 ساعات،‬

426
00:27:37,322 --> 00:27:39,032
‫لكن يمكنني جلبها لساعة أو اثنتين.‬

427
00:27:42,952 --> 00:27:47,749
‫"أمستردام" مليئة بوسائل شيقة‬
‫للحصول على أشياء مختلفة.‬

428
00:27:49,959 --> 00:27:53,755
‫عبر صديق أحد أصدقائي،‬
‫تمكنا من نيل جوازي سفر مختلفين،‬

429
00:27:54,422 --> 00:27:58,677
‫حياة "ديلان" و"دونا" بدأت عندئذ.‬

430
00:27:59,260 --> 00:28:00,929
‫"(دونا إيتون)‬
‫مواطنة بريطانية"‬

431
00:28:01,012 --> 00:28:03,264
‫"(ديلان إيتون)‬
‫مواطن بريطاني"‬

432
00:28:03,348 --> 00:28:08,061
‫لكن الهدف النهائي كان،‬
‫"كيف أوفر له طفولة طبيعية؟"‬

433
00:28:08,978 --> 00:28:12,315
‫لأنه كان لدي 10 سنوات فقط‬
‫حتى انتهاء صلاحية جواز السفر،‬

434
00:28:12,399 --> 00:28:13,650
‫وبطاقة هويتي معه.‬

435
00:28:14,317 --> 00:28:15,902
‫"تاريخ الانتهاء‬
‫21 سبتمبر 2005"‬

436
00:28:15,985 --> 00:28:17,153
‫كان الوقت يداهمنا.‬

437
00:28:19,781 --> 00:28:23,660
‫"الهرب" توحي بمفهوم الانتقال‬
‫من مكان إلى آخر،‬

438
00:28:23,743 --> 00:28:26,413
‫لكنني بقيت في "أمستردام" طوال حياتي.‬

439
00:28:28,498 --> 00:28:31,042
‫شعرت بأنني أعيش حياة طبيعية هنا.‬

440
00:28:31,126 --> 00:28:33,253
‫"(ديلان)"‬

441
00:28:33,336 --> 00:28:35,797
‫لم نكن ننتقل من فندق إلى آخر،‬

442
00:28:36,464 --> 00:28:39,718
‫ونغادر من دولة إلى أخرى وما إلى ذلك.‬

443
00:28:42,470 --> 00:28:46,433
‫لم يكن هناك أي سبب ليجعلني أعتقد،‬
‫"أمي هاربة."‬

444
00:28:47,600 --> 00:28:49,644
‫انشغلت في الحياة اليومية.‬

445
00:28:50,687 --> 00:28:53,231
‫صرت أكثر اهتمامًا بأن أوصله إلى المدرسة‬

446
00:28:53,314 --> 00:28:56,401
‫والحرص على أن يفرّش أسنانه.‬

447
00:29:01,740 --> 00:29:03,116
‫والتقيت ذلك الرجل.‬

448
00:29:05,660 --> 00:29:09,080
‫دخل حياتنا وتبنى كلينا.‬

449
00:29:11,082 --> 00:29:14,753
‫كنا كعائلة مجهّزة مسبقًا. عائلة لحظية.‬

450
00:29:22,135 --> 00:29:26,431
‫كنت سعيدة بمسايرة تلك الحياة،‬
‫حيث الاختباء على مرأى الجميع.‬

451
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
‫بوسع الأمهات البريطانيات تمييز...‬

452
00:29:30,852 --> 00:29:32,604
‫"(ميريديث كيردوود)‬
‫صديقة (هيذر)"‬

453
00:29:32,687 --> 00:29:36,649
‫أين عاشت وتربت الأمهات البريطانيات‬
‫عبر لكناتهن.‬

454
00:29:36,733 --> 00:29:39,778
‫لكن لم يعرف أحد قط مصدر لكنة "دونا".‬

455
00:29:41,946 --> 00:29:44,741
‫كان أولادنا أصدقاء أعزاء،‬

456
00:29:44,824 --> 00:29:49,162
‫وأمضينا وقتًا طويلًا معًا. أمضينا أوقات‬
‫رائعة كثيرة معًا في "أمستردام".‬

457
00:29:50,580 --> 00:29:54,042
‫لطالما كانت غامضة نوعًا ما، أتفهم قصدي؟‬

458
00:29:55,835 --> 00:29:59,088
‫"عام 2000"‬

459
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
‫"بعد السرقة بـ7 سنين"‬

460
00:30:02,550 --> 00:30:07,889
‫بذلت قصارى جهدي للتعايش مع حياتي عندئذ،‬
‫لكنني كنت عالقة.‬

461
00:30:09,057 --> 00:30:11,726
‫عالقة في اضطراري إلى أن أكون شخصًا غيري.‬

462
00:30:13,061 --> 00:30:19,067
‫عالقة في واقع زائف،‬
‫لم أكن دائمًا سعيدة بذلك.‬

463
00:30:21,110 --> 00:30:23,988
‫خلال طفولتي، كانت هناك لحظات‬

464
00:30:24,072 --> 00:30:27,951
‫بدا فيها أن هناك شيئًا غريبًا يجري.‬

465
00:30:28,034 --> 00:30:30,745
‫كأن الأمور لم تكن كما تبدو.‬

466
00:30:33,706 --> 00:30:36,125
‫كان والداي يتشاجران من وقت إلى آخر،‬

467
00:30:36,709 --> 00:30:41,714
‫وأعتقد أنني أدرك الآن أن السبب‬
‫في أغلب الأحيان هو كونها هاربة.‬

468
00:30:44,175 --> 00:30:48,680
‫ذات مرة تشاجر والداي وابتعدا‬
‫عن بعضهما البعض بغضب،‬

469
00:30:48,763 --> 00:30:53,393
‫وأخبرتني بشكل مباشر تمامًا‬
‫بأنها ليست "دونا إيتون"،‬

470
00:30:53,476 --> 00:30:55,395
‫وهو اسمها الزائف عندئذ.‬

471
00:30:55,979 --> 00:30:59,899
‫قالت إنها "هيذر تالتشف"،‬
‫وإنها من "أمريكا".‬

472
00:31:01,150 --> 00:31:03,653
‫لم أرد تصديق ذلك. وتجاهلت ذلك بتفسير،‬

473
00:31:03,736 --> 00:31:05,989
‫"أمي ثملة أو تتصرف بسخافة فحسب."‬

474
00:31:06,656 --> 00:31:09,117
‫لكن الكلام الذي قالته لم يشبه الكذب‬

475
00:31:09,200 --> 00:31:12,036
‫وربما كان ذلك أكثر شيء مرعب في الأمر.‬

476
00:31:13,705 --> 00:31:17,333
‫كانت هناك لحظة حقيقية جدًا،‬
‫إحدى أكثر اللحظات الحقيقية،‬

477
00:31:17,959 --> 00:31:22,422
‫حيث نظرت متجاوزًا الغمامة‬
‫التي تخيّم على حياتي عندئذ.‬

478
00:31:26,050 --> 00:31:28,344
‫كان ذلك هو الإدراك البطيء‬

479
00:31:28,428 --> 00:31:31,973
‫لكون حياتي ليست كما تبدو.‬

480
00:31:33,266 --> 00:31:36,853
‫إنه الشعور بوجود أرض غامضة تحتي.‬

481
00:31:41,065 --> 00:31:42,066
‫الوقت يمر.‬

482
00:31:42,692 --> 00:31:45,320
‫إننا نقترب أكثر فأكثر إلى تفسير.‬

483
00:31:46,279 --> 00:31:49,198
‫تعيّن تجديد جوازي سفري أنا و"ديلان".‬

484
00:31:49,282 --> 00:31:52,577
‫عدنا إلى "ليفربول"‬
‫لإيجاد "دونا" الحقيقية ولأقول لها،‬

485
00:31:52,660 --> 00:31:55,788
‫"أيمكنك تجديد هذا، رجاءً؟" لكننا لم نجدها.‬

486
00:31:56,664 --> 00:31:59,125
‫كان بوسعي البحث عن هوية جديدة أخرى زائفة،‬

487
00:32:00,585 --> 00:32:02,587
‫ثم سأُضطر إلى الانتقال بعيدًا إلى مكان ما.‬

488
00:32:02,670 --> 00:32:05,381
‫وأقول لابني البالغ 10 سنين،‬
‫"على فكرة، سنغيّر اسمينا."‬

489
00:32:06,716 --> 00:32:11,763
‫العواقب النفسية لخياراتي السيئة غير عادلة.‬

490
00:32:13,389 --> 00:32:16,809
‫مهما كانت روعة فكرة نجاحك‬
‫في تنفيذ هذه السرقة‬

491
00:32:16,893 --> 00:32:20,063
‫وامتلاك مليون دولار والعيش هاربًا،‬

492
00:32:20,730 --> 00:32:22,523
‫فإن لذلك عاقبة عاطفية كارثية.‬

493
00:32:23,566 --> 00:32:27,779
‫ومن الناحية النفسية، فبمرور السنين،‬
‫سينهكك ذلك.‬

494
00:32:29,197 --> 00:32:31,074
‫آجلًا أو عاجلًا، يدفع الجميع ثمن فعلته.‬

495
00:32:32,742 --> 00:32:38,206
‫ربما فررت بالكثير من النقود،‬
‫لكن هل عشيت حرّة قط فعلًا؟‬

496
00:32:39,290 --> 00:32:41,292
‫ستظلين دومًا في ترقب وحذر،‬

497
00:32:41,376 --> 00:32:44,087
‫أو تظنين أن شخصًا ما سيسلمك ابتغاء الجائزة.‬

498
00:32:44,671 --> 00:32:46,172
‫"أرأيت هذه المرأة؟"‬

499
00:32:46,255 --> 00:32:47,799
‫هذه ليست حرية حقيقية.‬

500
00:32:47,882 --> 00:32:50,176
‫"جائزة 300 ألف دولار"‬

501
00:32:51,010 --> 00:32:53,388
‫كنت عالقة في حياة غير حقيقية.‬

502
00:32:55,139 --> 00:32:59,268
‫وكنت متعبة جدًا.‬

503
00:33:01,020 --> 00:33:03,523
‫كان لديّ جواز سفر سينتهي قريبًا،‬

504
00:33:04,607 --> 00:33:06,776
‫لذا كان عليّ اتخاذ قرار لفعل شيء ما.‬

505
00:33:09,946 --> 00:33:12,073
‫"عام 2005"‬

506
00:33:12,156 --> 00:33:13,825
‫"بعد 12 سنة من السرقة"‬

507
00:33:13,908 --> 00:33:17,829
‫بدأت معرفتي بـ"هيذر" بخطاب تلقيته منها،‬

508
00:33:17,912 --> 00:33:21,082
‫تقول فيه إنها غالبًا‬
‫ستحتاج إلى تمثيل قانوني.‬

509
00:33:21,165 --> 00:33:24,669
‫لذا، بحثت عنها عبر الإنترنت‬
‫ورأيت كل هذه المعلومات‬

510
00:33:24,752 --> 00:33:27,755
‫وقلت في نفسي، "يا للهول!"‬

511
00:33:27,839 --> 00:33:29,924
‫"(بوب)"‬

512
00:33:31,634 --> 00:33:35,638
‫بالنسبة إلى أي محامية أو محامي‬
‫يؤدي عمله بإخلاص ويستحق الاحترام،‬

513
00:33:35,722 --> 00:33:38,266
‫فإن قضية كتلك شيقة جدًا قطعًا.‬

514
00:33:40,268 --> 00:33:46,566
‫ما كنت أفكر فيه هو،‬
‫"كيف أعيد تلك المرأة إلى البلاد،‬

515
00:33:46,649 --> 00:33:52,030
‫لتسلم نفسها وتُسجن لأقل مدة ممكنة؟"‬

516
00:33:53,322 --> 00:33:56,451
‫عندئذ، لا يهمني ما سيحدث لي أيًا يكن.‬

517
00:33:56,993 --> 00:33:59,996
‫لكن ما حدث له كان مهمًا جدًا.‬

518
00:34:01,164 --> 00:34:05,293
‫لقد أوضحت لي أنها كانت تفكر في تسليم نفسها‬

519
00:34:05,376 --> 00:34:08,670
‫ومواجهة المحاكمة،‬

520
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
‫وأن دافعها الأساسي للقيام بذلك‬

521
00:34:12,007 --> 00:34:16,596
‫هو حصول ابنها على جنسية أو هوية‬

522
00:34:16,679 --> 00:34:19,724
‫لينعم بحياة طبيعية كمواطن أمريكي.‬

523
00:34:21,350 --> 00:34:24,562
‫أرادت أن تعرف ما يمكنني فعله لأجلها،‬

524
00:34:24,645 --> 00:34:27,148
‫وكم سيكون وضعها سيئًا حين تعود.‬

525
00:34:27,231 --> 00:34:30,400
‫ثم خلال فترة قصيرة،‬

526
00:34:30,485 --> 00:34:31,402
‫كانت لدي خطة.‬

527
00:34:35,907 --> 00:34:37,824
‫كنا في المتنزه مع الأطفال.‬

528
00:34:38,409 --> 00:34:40,995
‫كانت تعرف أنني قضيت كل صيف في "أمريكا".‬

529
00:34:42,038 --> 00:34:45,333
‫قالت، "ربما أذهب إلى (الولايات المتحدة)‬
‫في هذا الصيف."‬

530
00:34:45,416 --> 00:34:47,877
‫فقلت، "لم ستذهبين إلى (الولايات المتحدة)؟"‬
‫فقالت، ‬

531
00:34:48,668 --> 00:34:51,964
‫"منذ زمن طويل، فعلت شيئًا‬
‫عليّ أن أتدبره."‬

532
00:34:53,299 --> 00:34:55,426
‫فقالت، "آمل أن تتسنى لي العودة."‬

533
00:34:55,510 --> 00:34:57,929
‫لكن ذلك تركني في شعور بأن هناك شيئًا سيئًا.‬

534
00:35:00,056 --> 00:35:04,852
‫لذا فتحت موقع شرطة "لاس فيغاس"‬
‫الإلكتروني،‬

535
00:35:05,436 --> 00:35:08,648
‫وبدأت أكتب التفاصيل التي أعطتني إياها.‬

536
00:35:09,440 --> 00:35:12,360
‫أخذت أستعرض الصور طويلًا،‬
‫وفجأة ظهرت صورتها لي.‬

537
00:35:13,653 --> 00:35:18,074
‫كانت معنونة بأكثر المطلوبين في "أمريكا"،‬
‫آخر تاريخ للنشر كان تقريبًا قبلئذ بـ3 أيام.‬

538
00:35:18,157 --> 00:35:22,286
‫هناك جائزة 2 مليون دولار‬
‫لأي معلومة عن مكانها.‬

539
00:35:23,371 --> 00:35:27,250
‫لذا، كنت قلقة جدًا. لم أرد حدوث أي مكروه.‬

540
00:35:27,333 --> 00:35:29,752
‫قلت، "عليّ إخبارها بأنهم نشروا للتو‬

541
00:35:29,836 --> 00:35:33,089
‫صورتها ضمن أكثر المطلوبين في (أمريكا)،‬
‫وربما هناك من يبحث عنها."‬

542
00:35:33,172 --> 00:35:35,758
‫إنها بحاجة إلى الاستعداد والتنكر.‬

543
00:35:35,842 --> 00:35:37,301
‫إنها بحاجة إلى شفاه شمعية.‬

544
00:35:39,011 --> 00:35:43,224
‫لكنني أجهل كم مرّ من الوقت‬
‫خلال حملقتي في تلك الصور،‬

545
00:35:43,307 --> 00:35:45,977
‫إلى درجة أنني قلت في نفسي، "حتمًا تمزحين."‬

546
00:35:51,858 --> 00:35:54,026
‫كان عليّ مصارحة "ديلان" بذلك.‬

547
00:35:54,110 --> 00:35:59,615
‫قلت، "عليّ التكفير عن جريمتي‬
‫والذهاب لفعل الصواب ثانية.‬

548
00:36:00,908 --> 00:36:05,788
‫غدًا سأرحل وأسلم نفسي."‬

549
00:36:07,456 --> 00:36:08,541
‫و...‬

550
00:36:10,668 --> 00:36:11,502
‫قال،‬

551
00:36:12,587 --> 00:36:14,463
‫"هل ستغيبين لوقت طويل؟"‬

552
00:36:15,840 --> 00:36:19,927
‫فقلت، "حسنًا، سأذهب مع الشرطة،‬

553
00:36:21,095 --> 00:36:22,096
‫ولا أدري."‬

554
00:36:23,848 --> 00:36:26,934
‫ذلك مثل طعنة كبيرة في صدرك.‬

555
00:36:27,602 --> 00:36:31,147
‫كان من الأسهل ألا أفكر كثيرًا في الأمر.‬

556
00:36:31,814 --> 00:36:33,399
‫كانت تلك آلية التأقلم.‬

557
00:36:34,859 --> 00:36:41,157
‫قلت، "الجميع ما زال صديقك،‬
‫وأبوك لا يزال معك، لذا...‬

558
00:36:43,242 --> 00:36:46,370
‫لم يتغير شيء. سأغيب لفترة بسيطة فحسب."‬

559
00:36:47,580 --> 00:36:49,916
‫فهمت أنها ستغادر،‬

560
00:36:49,999 --> 00:36:52,835
‫لكن ما لم أفهمه، لماذا لم تعد؟‬

561
00:36:53,377 --> 00:36:59,550
‫لذا، كان وداعًا لفترة لا يعرفها أحد.‬

562
00:36:59,634 --> 00:37:01,260
‫في اليوم التالي، المدرسة،‬

563
00:37:02,220 --> 00:37:04,931
‫خرج من السيارة مسرعًا ومعه حقيبة ظهره،‬

564
00:37:05,681 --> 00:37:09,644
‫وقال، "وداعًا يا أمي، أحبك."‬

565
00:37:12,396 --> 00:37:13,314
‫فرددت، "أحبك."‬

566
00:37:15,441 --> 00:37:19,737
‫وفقدت أعصابي. لأن تلك كانت لحظة الوداع.‬

567
00:37:20,905 --> 00:37:22,782
‫علمت أنني لن أراه لفترة.‬

568
00:37:23,407 --> 00:37:26,869
‫قلت، "قد أراه خلال بضع سنين.‬

569
00:37:27,954 --> 00:37:30,289
‫سأراه بعد 15 سنة."‬

570
00:37:36,671 --> 00:37:38,589
‫كانت خطتي الأولية‬

571
00:37:38,673 --> 00:37:42,093
‫أنها ستأتي بطريقة أو بأخرى‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

572
00:37:42,176 --> 00:37:44,470
‫وسنقوم بتسليمها‬

573
00:37:44,553 --> 00:37:47,932
‫للسلطات في "لاس فيغاس"‬
‫حيث تم ارتكاب الجريمة.‬

574
00:37:49,642 --> 00:37:53,729
‫لذا واقع فعلها ذلك طواعية بمفردها،‬
‫ومجيئها من حيث كانت تختبئ،‬

575
00:37:53,813 --> 00:37:58,484
‫سينعكس تأثيره على محاكمتها والحكم عليها.‬

576
00:38:03,990 --> 00:38:05,074
‫"(أمستردام)"‬

577
00:38:05,157 --> 00:38:09,954
‫المخاطرة بالطبع كانت في أي مكان‬
‫خلال طريقها قبل وصولها،‬

578
00:38:10,037 --> 00:38:12,081
‫وهي أن يتم اعتقالها فعلًا.‬

579
00:38:12,164 --> 00:38:13,165
‫"(لوس أنغلوس)"‬

580
00:38:13,249 --> 00:38:17,420
‫في تلك الحالة،‬
‫فإن خطة تسليمنا إياها ستضيع،‬

581
00:38:17,503 --> 00:38:20,923
‫ولصارت بقية الخطط أصعب بكثير.‬

582
00:38:22,883 --> 00:38:25,094
‫لكننا قررنا أن الأمر يستحق المجازفة.‬

583
00:38:26,304 --> 00:38:28,931
‫"(لوس أنغلوس)"‬

584
00:38:29,015 --> 00:38:31,392
‫"15 سبتمبر، 2005"‬

585
00:38:31,475 --> 00:38:33,936
‫جواز سفري في يدي، وأتظاهر بلكنة،‬

586
00:38:34,020 --> 00:38:37,606
‫يقومون بمسح الشبكية، ويتملكني الهلع‬

587
00:38:37,690 --> 00:38:42,820
‫لأنني كنت أقول في نفسي، "تم تصعيد‬
‫إجراءات الأمن حقًا منذ أحداث 11 سبتمبر."‬

588
00:38:44,071 --> 00:38:48,743
‫ونظر العميل إلى جواز السفر البريطاني وقال،‬
‫"ماذا جاء بك إلينا؟"‬

589
00:38:48,826 --> 00:38:52,663
‫فقلت، "مرحبًا يا صاح،‬
‫إنني هنا لحضور حفل فرقة (أوسس).‬

590
00:38:52,747 --> 00:38:54,999
‫أرأيتهم قبلًا؟ إنهم رائعون جدًا."‬

591
00:38:55,082 --> 00:38:57,043
‫بدأت أتحدث عن فرقة "أوسس" فحسب.‬

592
00:38:57,126 --> 00:39:01,255
‫وقال، "ليس تمامًا. استمتعي بحفلك."‬

593
00:39:01,339 --> 00:39:03,466
‫وفجأة خرجت من الباب.‬

594
00:39:06,344 --> 00:39:07,386
‫"(لاكس)"‬

595
00:39:07,470 --> 00:39:12,016
‫ها هو "بوب"، فقال،‬
‫"مرحبًا، كيف الحال؟ أأنت مستعدة للذهاب؟"‬

596
00:39:12,099 --> 00:39:15,311
‫فقلت، "طبعًا، لنذهب!"‬

597
00:39:15,811 --> 00:39:18,731
‫هذه ليست مجرد أخبار،‬
‫هذا برنامج "آيويتنس نيوز".‬

598
00:39:19,482 --> 00:39:23,652
‫المشتبهة في إحدى أشهر سرقات‬
‫الشاحنات المدرعة في تاريخ "لاس فيغاس"‬

599
00:39:23,736 --> 00:39:25,821
‫استسلمت للسلطات اليوم.‬

600
00:39:25,905 --> 00:39:29,367
‫نحن مستعدون للمغادرة خلال بضع دقائق،‬

601
00:39:29,450 --> 00:39:32,370
‫والذهاب إلى المحكمة الاتحادية وتسليمها.‬

602
00:39:33,037 --> 00:39:34,789
‫لذا يا "هيذر"، لم تستسلمين الآن؟‬

603
00:39:35,956 --> 00:39:39,293
‫ليست خطوة يسهل اتخاذها، أردت حقًا فعل  ذلك‬
‫في وقت أبكر بكثير، لكن...‬

604
00:39:40,628 --> 00:39:41,587
‫الأمر صعب جدًا.‬

605
00:39:41,670 --> 00:39:46,675
‫ورغم ذلك، فإنني سعيدة لقيامي بهذا.‬
‫أشعر أن هذا هو الصواب الواجب فعله.‬

606
00:39:47,676 --> 00:39:49,387
‫إنها لم تدخل إلى هنا،‬

607
00:39:49,470 --> 00:39:54,141
‫مع "دان" ومعي بنية‬
‫إعادة مناقشة شروط المحاكمة.‬

608
00:39:54,225 --> 00:39:58,062
‫لست مقتنعًا بأن هيئة المحلفين ستجدها مذنبة،‬
‫ولا هي أيضًا مقتنعة بذلك.‬

609
00:39:58,145 --> 00:40:02,400
‫لا يمكنك حقًا التعامل مع قضية جنائية معقدة‬

610
00:40:02,483 --> 00:40:04,402
‫إلا حين تكون مستعدًا لخوض المحاكمة.‬

611
00:40:05,569 --> 00:40:10,533
‫لم نخطط بشكل مسبق لإقرارها بالذنب.‬

612
00:40:10,616 --> 00:40:14,245
‫غالبًا من غير الشائع‬
‫بالنسبة إلى شخص يسلّم نفسه‬

613
00:40:14,328 --> 00:40:17,706
‫إلى الحكومة الاتحادية أن يقول هذا،‬
‫لكنني أشعر براحة عظيمة.‬

614
00:40:17,790 --> 00:40:20,543
‫أشعر حقًا بإيجابية.‬

615
00:40:22,628 --> 00:40:23,754
‫أشعر كأنني فائزة.‬

616
00:40:24,713 --> 00:40:29,760
‫لم أكن أهتم كثيرًا بأسئلة مثل،‬
‫"هل سيُحكم عليّ بالسجن؟"‬

617
00:40:30,553 --> 00:40:35,391
‫أنعم عليّ ذلك بشعور بالحرية،‬
‫وكان محررًا جدًا لي.‬

618
00:40:35,474 --> 00:40:36,892
‫"هيذر"، هل حادثت ابنك اليوم؟‬

619
00:40:37,977 --> 00:40:41,689
‫إنه مدرك لما يجري. أردته أن يحصل على...‬

620
00:40:42,481 --> 00:40:45,276
‫يوم عادي في المدرسة، لذا، ودّعته.‬

621
00:40:45,359 --> 00:40:49,405
‫تلقينا الاتصال.‬
‫استسلمت "هيذر"، الخبر على الإنترنت.‬

622
00:40:49,488 --> 00:40:50,614
‫قلت، "ما هذا بحق السماء؟"‬

623
00:40:50,698 --> 00:40:52,408
‫هاتفني أبي وقال،‬

624
00:40:52,491 --> 00:40:53,742
‫"مرحبًا، ماذا سنفعل؟‬

625
00:40:54,577 --> 00:40:58,789
‫(تشاينا) لم تعد أكبر حفيدة لدينا."‬
‫سألته، "عم تتكلم؟"‬

626
00:40:58,873 --> 00:41:00,416
‫قلت، "مهلًا، (هيذر) لديها ابن؟"‬

627
00:41:01,250 --> 00:41:04,628
‫كان ذلك خبرًا صادمًا، قلت، "لم أتوقع حقًا..."‬

628
00:41:04,712 --> 00:41:07,715
‫كانت هاربة،‬
‫لذا لم أتوقع قط أنها كوّنت أسرة.‬

629
00:41:07,798 --> 00:41:10,759
‫جعلني ذلك أضحك، هذا كل شيء.‬
‫قلت، "سحقًا، حفيد آخر."‬

630
00:41:10,843 --> 00:41:12,344
‫"ابنة تعاود الظهور"‬

631
00:41:12,428 --> 00:41:17,975
‫هؤلاء الناس موجودون وهم جزء من عائلتي.‬

632
00:41:18,058 --> 00:41:21,145
‫ليس أمريكيًا، إنه بريطاني لعين، أتعلم؟‬

633
00:41:21,228 --> 00:41:24,690
‫يتحدث بلكنة بريطانية،‬
‫ولديه تلك البقعة الرمادية في رأسه.‬

634
00:41:24,773 --> 00:41:28,402
‫كان من نسل "تالتشف"،‬
‫لكنه كان ذو طابع مختلف قليلًا،‬

635
00:41:28,486 --> 00:41:30,321
‫كان ذو رونق مختلف قليلًا، أتعلم؟‬

636
00:41:30,404 --> 00:41:35,409
‫من الغريب جدًا أن أعيش حتى تلك اللحظة،‬

637
00:41:35,493 --> 00:41:38,621
‫غير مدرك أن هؤلاء الناس أقاربي.‬

638
00:41:43,626 --> 00:41:48,088
‫كانت تواجه تهمًا‬
‫تتضمن عدة اتهامات بالاختلاس،‬

639
00:41:48,172 --> 00:41:54,470
‫والاحتيال المصرفي وسرقة مصرف‬
‫والسفر جوًا داخل البلاد تفاديًا للاعتقال،‬

640
00:41:54,553 --> 00:41:58,224
‫والإقرارات الزائفة، وربما أهم اتهام هو،‬

641
00:41:59,225 --> 00:42:03,604
‫جريمة استخدام مسدس في ارتكاب وتنفيذ‬

642
00:42:03,687 --> 00:42:05,231
‫جريمة عنف،‬

643
00:42:05,314 --> 00:42:08,567
‫ونقل مسدس داخل البلاد.‬

644
00:42:10,277 --> 00:42:13,155
‫كان يمكن أن تواجه بسهولة حكمًا بالسجن‬
‫من 20 إلى 25 عامًا.‬

645
00:42:14,782 --> 00:42:16,242
‫التصوير داخل المبنى ممنوع.‬

646
00:42:16,325 --> 00:42:20,829
‫تدرك "تالتشف" أنها تواجه‬
‫قائمة طويلة من التهم الاتحادية.‬

647
00:42:20,913 --> 00:42:24,041
‫يأمل محامياها أن يتهاون معها‬
‫المدعون الاتحاديون‬

648
00:42:24,124 --> 00:42:25,626
‫بما أنها سلّمت نفسها،‬

649
00:42:25,709 --> 00:42:28,420
‫لكنهم قطعًا سيطلبون مساعدتها في الإجابة‬

650
00:42:28,504 --> 00:42:30,172
‫عن أهم سؤالين باقيين.‬

651
00:42:30,256 --> 00:42:33,217
‫أين "روبرتو سوليس"،‬
‫وماذا حدث لكل تلك النقود؟‬

652
00:42:35,386 --> 00:42:36,971
‫حين قابلت "روبرتو"، أنقذني...‬

653
00:42:37,054 --> 00:42:38,430
‫"جلسة الحكم على (هيذر)"‬

654
00:42:38,514 --> 00:42:41,225
‫كنت في وضع عسير جدًا.‬

655
00:42:41,308 --> 00:42:42,601
‫"30 مارس، 2006"‬

656
00:42:42,685 --> 00:42:45,938
‫لقد اهتم بي حقًا، وأود أن أصدق أنه أحبني.‬

657
00:42:46,021 --> 00:42:49,650
‫وقد اتخذت قرارًا‬
‫بأن أفعل ما أعرف أنه صواب.‬

658
00:42:50,609 --> 00:42:53,821
‫وأريد أن أقبل وأتحمل مسؤولية أفعالي.‬

659
00:42:55,030 --> 00:42:56,615
‫حسنًا، شكرًا لك يا آنسة "تالتشف"،‬

660
00:42:57,616 --> 00:43:00,286
‫ولا أشك في أنك شعرت بالحب‬
‫نحو السيد "سوليس".‬

661
00:43:00,369 --> 00:43:03,706
‫لقد انتشلك من ظروف في غاية العسر والشدة.‬

662
00:43:03,789 --> 00:43:09,837
‫سأتقبل تمامًا أن "روبرتو سوليس"‬
‫كان العقل المدبر لهذه السرقة،‬

663
00:43:09,920 --> 00:43:14,174
‫وأصدق أنك تحاولين تصحيح الأمور‬

664
00:43:14,258 --> 00:43:16,594
‫فيما يتعلق بابنك.‬

665
00:43:16,677 --> 00:43:19,930
‫لكن هناك عواقب لأفعالنا.‬

666
00:43:27,688 --> 00:43:31,066
‫"أقرّت (هيذر) بذنبها‬
‫في اثنتين من تهم الاختلاس‬

667
00:43:31,150 --> 00:43:34,653
‫وتهمة حيازة جواز سفر مزيف‬

668
00:43:36,238 --> 00:43:41,619
‫حُكم عليها بالسجن لـ5 سنين في سجن اتحادي"‬

669
00:43:43,704 --> 00:43:48,083
‫تمضية وقت في السجن، ثم الخروج،‬
‫ثم إعادة الاندماج مع المجتمع،‬

670
00:43:48,167 --> 00:43:51,003
‫وخوض تجربة كوني تحت المراقبة بأسرها،‬

671
00:43:51,086 --> 00:43:52,963
‫القيود التي فُرضت عليّ...‬

672
00:43:53,714 --> 00:43:57,134
‫حسنًا، إنني فرضت كل ذلك على نفسي،‬
‫أتفهّم ذلك. لكنها لا تنتهي.‬

673
00:43:58,093 --> 00:44:02,431
‫حتى بعد إخلاء سراحك رسميًا‬
‫وانتهاء فترة مراقبتك،‬

674
00:44:02,514 --> 00:44:04,391
‫حتى بعد خروجك من السجن،‬

675
00:44:05,100 --> 00:44:07,603
‫سيتم تذكيرك دائمًا بما فعلته.‬

676
00:44:08,354 --> 00:44:10,147
‫ولن يسمح لك أحد أبدًا بنسيانه.‬

677
00:44:12,107 --> 00:44:15,694
‫ليس كل من في حياتي مدركًا لماضيّ،‬

678
00:44:16,445 --> 00:44:20,699
‫لذا سأخرج من هذا الوضع الضعيف‬
‫لأكشف عن نفسي.‬

679
00:44:21,784 --> 00:44:23,535
‫أريد ذلك العناء أن ينتهي فحسب.‬

680
00:44:23,619 --> 00:44:27,039
‫لا أريد أن أُضطر إلى كبت‬
‫هذا الجزء من ماضيّ بعد الآن.‬

681
00:44:28,248 --> 00:44:30,376
‫تلك أنا. اقبل أو ارفض.‬

682
00:44:32,878 --> 00:44:35,923
‫"بموجب التحقيق الجاري حيال (روبرتو سوليس)،‬

683
00:44:36,006 --> 00:44:39,051
‫اختارت (هيذر) أن تبقى مجهولة لسلامتها‬

684
00:44:39,134 --> 00:44:42,346
‫وقد قامت ممثلة بإعادة تمثيل محاورتها‬
‫كلمة بكلمة"‬

685
00:44:54,108 --> 00:44:55,818
‫أين "روبرتو" الآن؟‬

686
00:44:58,904 --> 00:45:02,700
‫من عساه يدري؟ لا أعتقد أنه حي.‬

687
00:45:02,783 --> 00:45:08,664
‫"(روبرتو سوليس) لا يزال مفقودًا"‬

688
00:45:09,248 --> 00:45:11,083
‫لا، مستحيل.‬

689
00:45:12,543 --> 00:45:15,671
‫لو كانت تعرف مكانه، لما أخبرت أحدًا.‬

690
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
‫إن كان حيًا... "هنيئًا لك يا صاح."‬

691
00:45:20,718 --> 00:45:24,888
‫إنك نجحت. لكن بالله عليك. محال.‬

692
00:45:25,681 --> 00:45:28,726
‫لكن إن وجدتموه، فلا تخبروه بمكاني، رجاءً.‬

693
00:45:29,852 --> 00:45:31,311
‫لأن، كما تعلم...‬

694
00:45:34,231 --> 00:45:37,901
‫"تخرج (ديلان) من الجامعة عام 2019‬

695
00:45:37,985 --> 00:45:42,239
‫إنه يراسل أمه نصيًا يوميًا"‬

696
00:45:43,115 --> 00:45:46,785
‫"لا تزال (هيذر) في (الولايات المتحدة)‬

697
00:45:46,869 --> 00:45:51,123
‫وعادت إلى العمل في مجال الرعاية الصحية"‬

698
00:45:52,499 --> 00:45:58,005
‫"ستدفع أقساطًا تعويضية عن الـ3 ملاين دولار‬
‫التي سرقتها‬

699
00:45:58,088 --> 00:46:00,507
‫لبقية حياتها"‬

700
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
‫"تاليًا في السرقة"‬

701
00:46:06,847 --> 00:46:08,891
‫لمن يجهلون شكل الـ100 مليون دولار...‬

702
00:46:10,100 --> 00:46:11,268
‫إنها تبدو جميلة.‬

703
00:46:11,351 --> 00:46:13,270
‫"(بينكي)‬
‫ليس ممثلًا"‬

704
00:46:14,521 --> 00:46:17,232
‫كان مطار "ميامي"‬
‫في الشهر الماضي مسرح تنفيذ‬

705
00:46:17,316 --> 00:46:20,027
‫إحدى أكبر عمليات السرقة في تاريخ‬
‫"الولايات المتحدة".‬

706
00:46:20,110 --> 00:46:22,863
‫آتي وأخبرك،‬
‫"هناك 100 مليون دولار، لا تقلق،‬

707
00:46:22,946 --> 00:46:25,240
‫لا تُوجد أسلحة، لا شيء، إنها عملية سهلة."‬

708
00:46:27,451 --> 00:46:29,161
‫100 مليون دولار؟ ولا أسلحة؟‬

709
00:47:49,449 --> 00:47:51,201
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

