1
00:00:11,262 --> 00:00:13,222
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:15,766 --> 00:00:19,770
‫- بحق السماء، تمالك نفسك.‬
‫- لم يكن عليك قتلها.‬

3
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
‫بلى، لأنك لم تملك الجرأة‬
‫لقتلها بنفسك.‬

4
00:00:23,774 --> 00:00:27,278
‫الجرأة، لتسميم فتاة لم تسبب‬
‫الأذى لك على الإطلاق؟‬

5
00:00:27,778 --> 00:00:31,365
‫هذا زوجي "نافي"، هذه والدة "ديبي".‬

6
00:00:31,782 --> 00:00:35,244
‫- أهي هنا؟‬
‫- لم نرها منذ البارحة.‬

7
00:00:35,953 --> 00:00:39,373
‫اركبي السيارة واتبعيها‬
‫تأكدي من أنها لن تذهب إلى الشرطة.‬

8
00:00:40,124 --> 00:00:42,501
‫- "كلوي"، أنت مطرودة.‬
‫- "كلوي".‬

9
00:00:42,960 --> 00:00:46,005
‫لا تقلق، "دريسكول" لا تعرف‬
‫أنك كنت تساعدني.‬

10
00:00:46,255 --> 00:00:47,506
‫حقاً؟‬

11
00:00:47,631 --> 00:00:49,967
‫أنا التي ورطتك في هذا الأمر،‬
‫ولن أخونك.‬

12
00:00:53,763 --> 00:00:55,931
‫ستظل هنا إلى أن تخبرني‬
‫بما أحتاج إلى معرفته.‬

13
00:00:56,056 --> 00:00:58,976
‫"ريتشارد"، اختطف إرهابيون والدك.‬

14
00:00:59,226 --> 00:01:02,813
‫وتحليلنا لاختبار كشف الكذب‬
‫يقول إنك تخفي معلومات قد تفيدنا.‬

15
00:01:03,314 --> 00:01:07,109
‫هناك أناس في الخارج يبحثون عنا‬
‫لا يمكنك الاستسلام.‬

16
00:01:07,276 --> 00:01:09,653
‫علي فعل شيء‬
‫بينما لا أزال أستطيع‬

17
00:01:10,279 --> 00:01:13,949
‫هذه المحاكمة ستكون مهزلة‬
‫وستبث حول العالم‬

18
00:01:14,074 --> 00:01:17,453
‫إنها مصممة لإذلال البلاد‬
‫والحط من شأنها.‬

19
00:01:17,578 --> 00:01:19,121
‫ثمة أنبوب غاز.‬

20
00:01:21,332 --> 00:01:23,918
‫هل فحصت الحقيبة؟‬
‫- إنها على ما يرام.‬

21
00:01:24,043 --> 00:01:26,879
‫كنت أخشى أن تكون قد تضررت‬
‫جراء حادث القطار.‬

22
00:01:27,171 --> 00:01:28,798
‫الحقيبة قوية جداً.‬

23
00:01:29,465 --> 00:01:32,259
‫أخرجوهما الآن.‬

24
00:01:33,135 --> 00:01:35,179
‫أسرعوا، افتح الباب، الآن!‬

25
00:01:36,889 --> 00:01:38,265
‫أنا أعرفك.‬

26
00:01:38,974 --> 00:01:41,852
‫لقد تعرفت إليّ، يجب قتلها.‬

27
00:01:42,311 --> 00:01:44,897
‫- "إيرين"، أنا في الموقع.‬
‫- "جاك"، ألغِ العملية.‬

28
00:01:45,189 --> 00:01:47,858
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- الجنود لن يصلوا في الوقت المناسب‬

29
00:01:47,983 --> 00:01:50,194
‫يريد الرئيس‬
‫نسف المبنى بغارة جوية.‬

30
00:01:50,319 --> 00:01:52,947
‫- مع وجود الوزير وابنته في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

31
00:01:53,364 --> 00:01:58,202
‫أنا آسفة، عليك إخلاء المنطقة.‬
‫"جاك" لا تدخل وحدك.‬

32
00:01:58,702 --> 00:02:02,206
‫"جاك"، اخرج من المنطقة‬
‫سوف يتم تدمير المبنى.‬

33
00:02:04,208 --> 00:02:08,337
‫تقع الأحداث التالية ما بين‬
‫الـ12 ظهراً والواحدة من بعد الظهر.‬

34
00:02:11,924 --> 00:02:16,095
‫"جايمس هيلر"، أنت ماثل‬
‫أمام محكمة القانون هذه‬

35
00:02:17,304 --> 00:02:19,390
‫لتُحاكم بصفتك مجرم حرب.‬

36
00:02:20,307 --> 00:02:24,687
‫سوف نثبت لشعوب العالم‬
‫أن هذه الجرائم بحق الإنسانية‬

37
00:02:24,812 --> 00:02:29,275
‫هي نتيجة مباشرة للسياسات التي‬
‫أرسيتها أنت بما لديك من صلاحيات.‬

38
00:02:36,574 --> 00:02:40,369
‫وبما أن المدى الحقيقي‬
‫لشرورك يصعب قياسه‬

39
00:02:40,494 --> 00:02:46,417
‫فقد فعلنا ما بوسعنا لتوثيق تلك التصرفات‬
‫التي شهدها إخوتنا المؤمنون بأم أعينهم.‬

40
00:02:46,750 --> 00:02:50,087
‫بأوامر منك فإن فرق الموت الأمريكية‬

41
00:02:50,212 --> 00:02:54,341
‫تتابع حملاتها الإمبريالية‬
‫ضد المؤمنين والتابعين الأطهار.‬

42
00:02:54,592 --> 00:02:56,969
‫لكم من الوقت تحتاج‬
‫الطائرات المقاتلة لإطلاق الصاروخ.‬

43
00:02:57,094 --> 00:02:59,221
‫مركز القيادة يصوب‬
‫نحو الهدف الآن.‬

44
00:03:00,264 --> 00:03:02,975
‫سيدي الرئيس؟‬
‫"إيرين دريسكول" على الخط 3.‬

45
00:03:11,400 --> 00:03:15,279
‫سيدي الرئيس، أنا أتصل لأطلب‬
‫منك النظر في إلغاء الغارة الجوية.‬

46
00:03:15,404 --> 00:03:18,657
‫- على أي أساس؟‬
‫- نحن بصدد محاولة إنقاذ.‬

47
00:03:19,366 --> 00:03:22,995
‫قيل لي إن جنود البحرية‬
‫ما زالوا على بعد 20 دقيقة.‬

48
00:03:23,120 --> 00:03:26,165
‫هم كذلك يا سيدي،‬
‫ولكن "جاك باور" دخل بنفسه.‬

49
00:03:33,047 --> 00:03:38,427
‫الجماعة الإرهابية ستقوم بإعدام‬
‫وزير الدفاع أمام العالم بعد لحظات‬

50
00:03:38,552 --> 00:03:41,597
‫- لا يمكنني السماح لذلك بالحدوث.‬
‫- أتفهم ذلك سيدي.‬

51
00:03:41,722 --> 00:03:44,350
‫ولكن "جاك" قد يتم عملية الإنقاذ‬
‫قبل حدوث ذلك.‬

52
00:03:44,475 --> 00:03:48,520
‫في تلك الحالة سألغي الغارة الجوية‬
‫ولكن الوقت يداهمه.‬

53
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
‫كم من الوقت أمامه سيدي؟‬

54
00:03:53,400 --> 00:03:54,818
‫7 دقائق.‬

55
00:03:59,490 --> 00:04:01,742
‫إن تفوهت بكلمة فسأفجر رأسك.‬

56
00:04:04,745 --> 00:04:09,583
‫هذه خارطة للمجمع،‬
‫أين يحتجزون وزير الدفاع.‬

57
00:04:11,251 --> 00:04:14,713
‫إما أن أقتلك الآن‬
‫وإما أن تخبرني أين تقام المحاكمة.‬

58
00:04:16,215 --> 00:04:18,842
‫أشر بإصبعك، أين الوزير؟‬

59
00:04:33,190 --> 00:04:35,359
‫لا يوجد مكان في العالم‬

60
00:04:35,484 --> 00:04:39,905
‫لم تمس فيه شروركم‬
‫أرض كلمة الحق المقدسة.‬

61
00:04:40,698 --> 00:04:45,202
‫ميراثكم الإمبريالي‬
‫قد قضى على حياة الأبرياء‬

62
00:04:45,577 --> 00:04:47,496
‫- "جاك"؟‬
‫- نعم.‬

63
00:04:47,788 --> 00:04:51,041
‫- لن يلغي الرئيس الغارة الجوية.‬
‫- كم من الوقت لدي؟‬

64
00:04:51,333 --> 00:04:52,835
‫لديك أقل من 6 دقائق.‬

65
00:04:54,003 --> 00:04:56,547
‫هل وردتك قراءات المسح الحراري‬
‫لمعرفة أعداد العدو؟‬

66
00:04:56,672 --> 00:04:59,758
‫نقدّر أن ثمة 16 شخصاً‬
‫"جاك"...‬

67
00:04:59,883 --> 00:05:01,427
‫لن أعود أدراجي يا "إيرين".‬

68
00:05:04,054 --> 00:05:05,389
‫مفهوم.‬

69
00:05:07,057 --> 00:05:09,435
‫حظاً طيباً.‬

70
00:05:09,560 --> 00:05:11,895
‫... الظلم الذي ارتكبه.‬

71
00:05:25,034 --> 00:05:27,995
‫سيد يقاتل العالم...‬

72
00:05:28,120 --> 00:05:29,913
‫- أوقف هذا رجاء.‬
‫- بأوامر من حكومة صالحة...‬

73
00:05:30,831 --> 00:05:33,292
‫أوقف هذا، أرجوك‬
‫عليك أن توقفه.‬

74
00:05:34,418 --> 00:05:36,754
‫لم يفعل والدي شيئاً لإيذائكم.‬

75
00:05:37,838 --> 00:05:39,965
‫إنه رجل بريء، أرجوك.‬

76
00:05:41,508 --> 00:05:44,887
‫- أتباعكم الجهلة يطيعونكم.‬
‫- إنه بريء.‬

77
00:05:48,348 --> 00:05:51,769
‫- أرجوك.‬
‫- بينما المؤمنون ينتظرون بصبر.‬

78
00:05:51,894 --> 00:05:53,520
‫أرجوك أصغ إليّ...‬

79
00:05:54,521 --> 00:05:58,275
‫أرجوك، كلا، كلا، انتظر‬
‫عليك إيقاف ما يحدث، أصغِ إليّ.‬

80
00:06:00,611 --> 00:06:02,905
‫"أودري"، أنا خلفك.‬

81
00:06:03,906 --> 00:06:06,283
‫يا إلهي... "جاك".‬

82
00:06:08,285 --> 00:06:12,748
‫- هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬
‫- أنا بخير، عليك إيقافهم.‬

83
00:06:12,873 --> 00:06:15,292
‫- سأفعل.‬
‫- أنقذ والدي أولاً.‬

84
00:06:16,543 --> 00:06:17,377
‫اذهب.‬

85
00:06:22,341 --> 00:06:23,926
‫خذي هذا.‬

86
00:06:34,561 --> 00:06:36,271
‫اضغطي الزر الذي على المقبض.‬

87
00:06:38,941 --> 00:06:40,818
‫استخدميه إن اضطررت.‬

88
00:06:43,737 --> 00:06:45,906
‫سأعود من أجلك، أعدك.‬

89
00:06:53,330 --> 00:06:54,748
‫"جاك".‬

90
00:07:00,963 --> 00:07:04,591
‫وأخيراً، نعتبرك مذنباً بالقدح.‬

91
00:07:05,467 --> 00:07:07,886
‫لأنك دنست أراض ومزارات مقدسة.‬

92
00:07:08,512 --> 00:07:11,098
‫ولإراقتك دماء إخوتنا.‬

93
00:07:12,307 --> 00:07:17,104
‫"جايمس هيلر"، ذنبك بالنسبة‬
‫لهذه التهم ليس محل جدل‬

94
00:07:17,896 --> 00:07:23,277
‫لديّ هنا اعتراف كامل وقعته أنت.‬

95
00:07:24,444 --> 00:07:27,406
‫لذا حان الآن الوقت‬
‫لقراءة الحكم بحقك‬

96
00:07:28,240 --> 00:07:30,909
‫ولتنفيذ العقوبة.‬

97
00:07:32,619 --> 00:07:37,708
‫"جايمس هيلر"، أمام الرب‬
‫أحكم عليك بالموت.‬

98
00:07:39,835 --> 00:07:42,504
‫نفّذ العقوبة حالاً.‬

99
00:07:50,554 --> 00:07:53,390
‫- ألغِ الغارة، ألغها.‬
‫- ألغِ العملية، الرجاء التأكيد.‬

100
00:07:53,473 --> 00:07:54,725
‫إنه يفعلها.‬

101
00:08:23,170 --> 00:08:25,130
‫توجد طلقة في البرميل‬
‫يجب أن أحضر "أودري".‬

102
00:08:25,255 --> 00:08:26,632
‫إنها في آخر الرواق.‬

103
00:08:28,175 --> 00:08:30,636
‫- تم إلغاء العملية‬
‫- أين جنود البحرية؟‬

104
00:08:30,761 --> 00:08:33,180
‫لم يتخطوا المحيط بعد،‬
‫سوف أطلب الوقت المتوقع.‬

105
00:08:54,326 --> 00:08:55,410
‫المكان آمن‬

106
00:09:05,545 --> 00:09:08,548
‫كانت هنا، علينا الذهاب، تحرك.‬

107
00:09:30,320 --> 00:09:33,573
‫أردي المسلحين اللذين عند‬
‫اتجاه الساعة 11، مستعد؟‬

108
00:09:33,699 --> 00:09:35,117
‫- مستعد.‬
‫- هيا.‬

109
00:09:42,165 --> 00:09:43,500
‫أعطني مشط ذخيرة.‬

110
00:09:53,260 --> 00:09:54,469
‫"جاك".‬

111
00:09:56,513 --> 00:09:59,683
‫ارتدت عن سترتي، لا بأس،‬
‫تابع إطلاق النار.‬

112
00:10:15,907 --> 00:10:17,200
‫نفدت ذخيرتي.‬

113
00:10:21,580 --> 00:10:22,956
‫وأنا أيضاً.‬

114
00:10:41,183 --> 00:10:42,893
‫جنود البحرية، ابقَ منخفضاً.‬

115
00:11:31,149 --> 00:11:34,986
‫سيدي الوزير، ابقَ منخفضاً‬
‫ابق منخفضاً إلى أن يصبح المكان آمناً.‬

116
00:11:36,988 --> 00:11:37,948
‫"جاك".‬

117
00:11:38,073 --> 00:11:39,825
‫- استسلم.‬
‫- تراجع وإلا قتلتها.‬

118
00:11:40,117 --> 00:11:43,120
‫- أفلت مسدسك.‬
‫- تراجع وإلا قتلتها.‬

119
00:11:43,245 --> 00:11:46,081
‫سأقتلها.‬

120
00:11:48,083 --> 00:11:50,252
‫نفذ! نفذ!‬

121
00:11:50,377 --> 00:11:54,047
‫حسناً، استرخي فحسب‬
‫"أودري"، ابقي هادئة.‬

122
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
‫استرخي.‬

123
00:11:58,927 --> 00:12:01,847
‫انتهى الامر، أنت محاصر.‬

124
00:12:05,058 --> 00:12:09,271
‫أنت محق،‬
‫ولكن أولاً ستشهد موتها.‬

125
00:13:05,243 --> 00:13:06,453
‫نعم، سيدي.‬

126
00:13:07,871 --> 00:13:12,042
‫- يبلغك الرئيس بامتنانه.‬
‫- أنا مسرور لأن كلاكما بخير.‬

127
00:13:12,167 --> 00:13:15,879
‫مرت فترة منذ أن عملت في الميدان‬
‫يا "جاك"، وكأنك لم تغب لحظة.‬

128
00:13:16,004 --> 00:13:19,090
‫- أنا و"أودري" مدينان لك بحياتينا.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

129
00:13:19,925 --> 00:13:24,554
‫طلبت وسيلة لنقلكما إلى وحدة مكافحة‬
‫الإرهاب ليتم استخلاص إفادتكما.‬

130
00:13:24,971 --> 00:13:29,976
‫طالما لا نضيع الوقت لمعرفة‬
‫من هؤلاء ومن أين أتوا.‬

131
00:13:30,101 --> 00:13:34,564
‫حالما نعود سأنصب بثاً حياً‬
‫مع مكتب "واشنطن"، لن تفوتك خطوة.‬

132
00:13:35,273 --> 00:13:38,693
‫- هؤلاء الجنود ينتظرون لنقلنا إلى الوحدة.‬
‫- شكراً.‬

133
00:13:41,821 --> 00:13:42,656
‫كيف حالها؟‬

134
00:13:42,739 --> 00:13:46,201
‫يجب أن يفحص طبيب بعض هذه‬
‫الرضوض كما أنها تعاني الجفاف.‬

135
00:13:46,910 --> 00:13:50,205
‫- شكراً، علينا الذهاب.‬
‫- إلى أين؟‬

136
00:13:50,330 --> 00:13:52,415
‫سآخذك أنت ووالدك‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

137
00:13:53,708 --> 00:13:56,378
‫عندما كنت في الداخل‬
‫تعرّفت إلى أحد الرجال.‬

138
00:13:56,586 --> 00:13:58,713
‫- مَن؟‬
‫- لا أعرف.‬

139
00:13:58,838 --> 00:14:01,550
‫لا أستطيع تذكره، ولكنني متأكدة‬
‫من أنني رأيته قبل اليوم.‬

140
00:14:02,175 --> 00:14:07,138
‫سوف يعدون ملفاً بصور الضحايا‬
‫ما إن يجهز، يمكنك محاولة التعرف عليه.‬

141
00:14:07,681 --> 00:14:09,307
‫اعذريني، أنا "باور".‬

142
00:14:09,432 --> 00:14:12,936
‫العميل "باور"، هنا مكتب مكافحة‬
‫الإرهاب، "بول رينز" على الخط.‬

143
00:14:13,061 --> 00:14:15,897
‫يود التحدث إلى زوجته،‬
‫أهي برفقتك؟‬

144
00:14:17,566 --> 00:14:18,900
‫تمهلي لحظة.‬

145
00:14:19,985 --> 00:14:21,945
‫إنه "بول"، يود التحدث إليك.‬

146
00:14:28,034 --> 00:14:29,619
‫- "بول".‬
‫- "أودري".‬

147
00:14:30,078 --> 00:14:32,497
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام.‬

148
00:14:32,747 --> 00:14:35,500
‫- حمداً للرب.‬
‫- أين أنت؟‬

149
00:14:35,625 --> 00:14:38,670
‫حالما سمعت عنك‬
‫أنت ووالدك، أتيت بالطائرة.‬

150
00:14:39,588 --> 00:14:42,215
‫- أنت في "لوس أنجيلس"؟‬
‫- أجل، في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

151
00:14:44,217 --> 00:14:45,969
‫- "أودري".‬
‫- نعم؟‬

152
00:14:48,263 --> 00:14:49,639
‫أراك عما قريب.‬

153
00:14:51,308 --> 00:14:52,601
‫أراك عما قريب.‬

154
00:14:57,188 --> 00:14:58,690
‫علينا الذهاب.‬

155
00:14:59,608 --> 00:15:00,900
‫أأنت بخير؟‬

156
00:15:04,446 --> 00:15:05,405
‫حسناً.‬

157
00:15:19,210 --> 00:15:21,171
‫- احرصي على أن يحصل "إدغار" عليه.‬
‫- مفهوم.‬

158
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
‫هل عثرت على شيء؟‬

159
00:15:24,549 --> 00:15:29,220
‫ما زلت أحاول الربط بالبث من موقع‬
‫الإنقاذ، القسم يستغل أغلب قناة الاتصال.‬

160
00:15:29,554 --> 00:15:32,515
‫اتصل بهم وأخبرهم بأن يتشاركوا‬
‫السعة، علينا البدء بتحليل الحطام.‬

161
00:15:32,641 --> 00:15:35,518
‫الآن وقد تم إنقاذ "هيلر"،‬
‫لم نعد الأولوية.‬

162
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
‫سيدة "دريسكول"؟‬

163
00:15:37,520 --> 00:15:40,148
‫- تكفلت بالأمر.‬
‫- ما هذا؟‬

164
00:15:40,940 --> 00:15:44,319
‫قائمة برموز دخول شبكة مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي يمكننا استغلال قنوات اتصالهم.‬

165
00:15:44,778 --> 00:15:47,781
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- عملت مستشارة هناك...‬

166
00:15:47,906 --> 00:15:49,157
‫وما يزال لدي أصدقاء.‬

167
00:15:49,240 --> 00:15:52,452
‫وعندما رأيت الضغط على جدول الموجهات‬
‫عرفت أننا سنواجه أزمة في حركة المعلومات‬

168
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
‫جيد، حمليها.‬

169
00:15:56,873 --> 00:16:00,877
‫ابدأ بتصنيف ما يوجد هناك‬
‫وإن ظهر شيء مريب، حوّله لي.‬

170
00:16:01,461 --> 00:16:02,504
‫حسناً.‬

171
00:16:08,426 --> 00:16:12,639
‫لو سمحت لي يا "كيرتس"‬
‫فبإمكاني مساعدتك أكثر بكثير.‬

172
00:16:13,932 --> 00:16:15,975
‫صدقاً، لا أعرف حتى‬
‫لماذا أنت مستاء مني.‬

173
00:16:16,935 --> 00:16:19,771
‫لأنني طموحة؟ حسناً، أنا طموحة‬
‫ألست أنت كذلك أيضاً؟‬

174
00:16:20,480 --> 00:16:22,399
‫لا أعاشر الناس‬
‫لكي يتقدم مستقبلي المهني.‬

175
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
‫وكذلك أنا، عاشرتك‬
‫لأنني شعرت بالانجذاب نحوك.‬

176
00:16:28,530 --> 00:16:29,781
‫وما زلت أشعر بذلك.‬

177
00:16:32,033 --> 00:16:33,410
‫تأقلم مع الوضع.‬

178
00:16:40,875 --> 00:16:45,213
‫أكد المتحدث باسم البيت الأبيض‬
‫أن البث الذي تمت مقاطعته...‬

179
00:16:45,338 --> 00:16:50,176
‫كان بسبب غارة شنها جنود البحرية‬
‫ووحدة مكافحة الإرهاب‬

180
00:16:50,301 --> 00:16:54,055
‫والذين أنقذوا وزير الدفاع‬
‫"جايمس هيلر" قبل لحظات.‬

181
00:16:55,348 --> 00:16:57,976
‫- أجل، أنا أشاهده.‬
‫- تبدو الأمور مبشّرة.‬

182
00:16:58,101 --> 00:17:00,395
‫بعون الرب سيستمر حظنا الجيد‬
‫بقية اليوم.‬

183
00:17:00,520 --> 00:17:01,479
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

184
00:17:01,604 --> 00:17:03,231
‫عم تتحدث؟‬

185
00:17:03,773 --> 00:17:07,152
‫انتهى الأمر، لقد وجدوا "عمر"‬
‫وقد أوقفت الحكومة المحاكمة.‬

186
00:17:07,277 --> 00:17:10,822
‫- أجل، أعرف.‬
‫- إذاً، كيف تقول إن هذا حظ جيد؟‬

187
00:17:11,239 --> 00:17:15,452
‫كل ما عملنا لأجله قد أُفسد.‬
‫جعلتني أقتل فتاة أهتم لأمرها هباء.‬

188
00:17:15,577 --> 00:17:19,956
‫كلا، لم يكن هباء يا "بهروز".‬
‫كانت المحاكمة خطوتنا الأولى فحسب.‬

189
00:17:21,458 --> 00:17:23,710
‫- لا أفهم.‬
‫- هناك أمور...‬

190
00:17:23,835 --> 00:17:26,212
‫قررنا أنا ووالدتك إخفاءها عنك.‬

191
00:17:26,713 --> 00:17:29,007
‫- أية أمور؟‬
‫- من فضلك، أنا مشغول.‬

192
00:17:30,216 --> 00:17:33,678
‫أجبرتني على قتل حبيبتي بسبب‬
‫هذه المحاكمة، أنت مدين لي بالتفسير.‬

193
00:17:33,803 --> 00:17:35,597
‫لست مديناً لك بشيء.‬

194
00:17:38,057 --> 00:17:40,268
‫انظر من الطارق، انظر من الطارق.‬

195
00:17:52,781 --> 00:17:54,032
‫إنه "طارق".‬

196
00:17:57,535 --> 00:17:58,787
‫لماذا هو هنا؟‬

197
00:18:01,706 --> 00:18:02,832
‫"طارق".‬

198
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
‫- "بهروز"، هل تذكر "طارق"؟‬
‫- بالطبع يذكرني.‬

199
00:18:15,553 --> 00:18:17,138
‫تحدثت إلى "مروان" للتو.‬

200
00:18:17,555 --> 00:18:19,224
‫وأكّد إن كل شيء يسير‬
‫حسب الجدول الزمني.‬

201
00:18:19,349 --> 00:18:21,184
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

202
00:18:21,309 --> 00:18:24,437
‫أخبرت والدتك "مروان"‬
‫بأنك توليت أمر الفتاة الأمريكية.‬

203
00:18:24,979 --> 00:18:27,857
‫- نعم.‬
‫- فأنت بحاجة إلى مساعدة لتتخلّص من الجثة.‬

204
00:18:28,691 --> 00:18:30,443
‫لا أحتاج إليها‬
‫يمكنني القيام بذلك بنفسي.‬

205
00:18:30,568 --> 00:18:33,738
‫حتماً تستطيع،‬
‫ولكن يجب ألا نرتكب أخطاء أخرى.‬

206
00:18:33,863 --> 00:18:35,448
‫دل "طارق" على مكان الجثة.‬

207
00:18:36,699 --> 00:18:37,951
‫اذهب.‬

208
00:19:00,431 --> 00:19:04,936
‫حسناً، أيها العميل "مانينغ"‬
‫هذه آخر الجثث، يمكنك رؤيتها الآن.‬

209
00:19:05,186 --> 00:19:07,438
‫حسناً، حصلت عليها، ما التالي؟‬

210
00:19:08,982 --> 00:19:11,609
‫إليك بعض معدات الإرهابيين‬
‫التي جمعناها من المستودع.‬

211
00:19:18,491 --> 00:19:22,161
‫- مهلاً، توقف، عد إلى الوراء.‬
‫- أتريد أن أعيد البث؟‬

212
00:19:22,287 --> 00:19:25,498
‫كلا، أمامك على الأرض،‬
‫أعطني لقطة لتلك الحقيبة.‬

213
00:19:25,623 --> 00:19:28,293
‫- هذه؟‬
‫- أجل، أيمكنك فتحها؟‬

214
00:19:33,131 --> 00:19:36,175
‫- إنها فارغة.‬
‫- أثمة علامات فارقة؟‬

215
00:19:38,887 --> 00:19:42,307
‫- أرى شعار شركة منقوشاً عند القفل.‬
‫- دعني أرى، قرّب الصورة.‬

216
00:19:48,605 --> 00:19:51,107
‫- احرص على إرسال الحقيبة إلينا.‬
‫- سأفعل.‬

217
00:19:52,525 --> 00:19:54,736
‫"سارا"، أريد أن تجري بحثاً‬
‫على شعارات الشركات.‬

218
00:19:54,861 --> 00:19:57,822
‫لعلي وجدت رابطاً بين حادث تحطم‬
‫القطار والاختطاف، سأرسله لك الآن.‬

219
00:19:57,947 --> 00:19:59,699
‫حسناً، سنتابع هذا لاحقاً.‬

220
00:20:01,075 --> 00:20:04,203
‫الرجل الذي تعرفت عليه‬
‫في المستودع، أريد تحديد هويته.‬

221
00:20:04,370 --> 00:20:07,582
‫حالما تتم العيادة فحصك‬
‫سأحضر الصور.‬

222
00:20:07,707 --> 00:20:10,752
‫- معذرة يا سيدة "رينز"، من هنا.‬
‫- لا بأس، اذهبي.‬

223
00:20:11,836 --> 00:20:16,090
‫أحتاج إلى أن تتعامل مع الوضع.‬
‫أريد أن أثق بأن بإمكانك معالجة الأمر.‬

224
00:20:22,388 --> 00:20:24,390
‫حسناً، جيد، معذرة.‬

225
00:20:26,225 --> 00:20:30,229
‫أحتاج إلى استخدام محطتك اطلبي من "دريسكول"‬
‫إعطائي رمز الدخول إلى بث الموقع.‬

226
00:20:30,355 --> 00:20:31,940
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

227
00:20:36,694 --> 00:20:37,946
‫أيعرف؟‬

228
00:20:41,032 --> 00:20:42,450
‫بشأنك أنت و"جاك".‬

229
00:20:44,118 --> 00:20:46,746
‫- منذ متى وأنت تعرف؟‬
‫- اكتشفت اليوم فقط.‬

230
00:20:48,790 --> 00:20:51,626
‫مع أنه يفاجئني أنني لم أكتشف مسبقاً.‬

231
00:20:51,751 --> 00:20:56,381
‫الأمر ليس كما تظن، أنا و"بول"‬
‫كنا منفصلين قبل أن أبدأ بمواعدة "جاك".‬

232
00:20:56,506 --> 00:20:59,842
‫إلا أن "بول" لا يظن أن علاقتكما‬
‫انتهت، فآخر مرة تحدثنا فيها...‬

233
00:21:00,760 --> 00:21:02,178
‫كان يظن أن لديه فرصة أخرى.‬

234
00:21:02,303 --> 00:21:05,974
‫لهذا علاقة بمداواة كبريائه‬
‫أكثر من إصلاح العلاقة.‬

235
00:21:06,933 --> 00:21:08,476
‫إذأ، فهو لا يعرف.‬

236
00:21:09,602 --> 00:21:10,812
‫ليس بعد.‬

237
00:21:13,982 --> 00:21:15,441
‫سأتكفل بالأمر.‬

238
00:21:30,707 --> 00:21:32,417
‫سيدة "رينز"، من هنا.‬

239
00:21:40,800 --> 00:21:44,012
‫أجل... كلا، ليس إلى أن أعود.‬

240
00:21:44,429 --> 00:21:47,932
‫قالت "سارا" إنك ربما وجدت رابطاً‬
‫بين تفجير القطار واختطاف "هيلر".‬

241
00:21:48,057 --> 00:21:52,061
‫أجل، قبل حوالى ساعة‬
‫بلغنا أن مسافراً قد قُتل.‬

242
00:21:52,645 --> 00:21:57,191
‫ولكن ليس نتيجة للحادث‬
‫بل أُطلق عليه النار عن كثب.‬

243
00:21:57,775 --> 00:21:59,902
‫- مَن هو؟‬
‫- ما زلنا نحاول معرفة ذلك.‬

244
00:22:00,111 --> 00:22:03,823
‫لم يكن معه هوية ولم يظهر وجهه‬
‫وبصماته في قواعد بياناتنا.‬

245
00:22:04,449 --> 00:22:07,410
‫ولكن من قتله سرق شيئاً‬
‫كان مقيداً برسغه.‬

246
00:22:08,578 --> 00:22:09,912
‫أظن أنه قد يكون هذا.‬

247
00:22:12,081 --> 00:22:15,209
‫شاهد على القطار‬
‫رأى رجلاً مقيداً بحقيبة بالأصفاد.‬

248
00:22:16,002 --> 00:22:19,380
‫انظري إلى الضرر،‬
‫من الممكن أنه نتيجة للحادث.‬

249
00:22:20,715 --> 00:22:23,509
‫لقد وجدنا هذه للتو‬
‫حيث كان "هيلر" محتجزاً.‬

250
00:22:23,593 --> 00:22:27,930
‫ماذا تحاول أن تخبرني؟ أن تفجير‬
‫القطار كان مجرد تمويه لسرقة الحقيبة؟‬

251
00:22:30,349 --> 00:22:32,935
‫- ماذا كان بداخلها؟‬
‫- كانت فارغة.‬

252
00:22:33,352 --> 00:22:35,271
‫ولكننا تتبعنا شعار شركة على الحقيبة.‬

253
00:22:36,314 --> 00:22:40,068
‫- يعود لـ"مكلينين فورستر".‬
‫- متعهدو مقاولات الدفاع.‬

254
00:22:40,193 --> 00:22:42,528
‫- أجل.‬
‫- هل اتصلت بهم؟‬

255
00:22:42,653 --> 00:22:45,406
‫أنهيت للتو التحدث‬
‫مع مديرها التنفيذي، إنه يماطل.‬

256
00:22:45,615 --> 00:22:49,160
‫يقول إنه قبل أن يصرح بشيء، نحتاج‬
‫إلى تصريح خاص من وزارة الدفاع.‬

257
00:22:50,870 --> 00:22:54,624
‫يفترض أن يستطيع الوزير الحصول على‬
‫أية تصاريح نحتاج إليها من وزارة الدفاع.‬

258
00:22:54,749 --> 00:22:56,709
‫- فلنطبع كل ما توصلنا إليه.‬
‫- حسناً.‬

259
00:22:59,462 --> 00:23:02,548
‫أهم الأخبار، قبل لحظات فقط‬
‫تم وضع بث آخر...‬

260
00:23:02,673 --> 00:23:06,177
‫لوزير الدفاع "جايمس هيلر"‬
‫على الإنترنت.‬

261
00:23:06,302 --> 00:23:10,640
‫تم التقاط هذه الصورة‬
‫من ذلك البث ثم أوقف البث.‬

262
00:23:10,765 --> 00:23:14,018
‫في الوقت الراهن ليس لدينا‬
‫تقارير مؤكدة حول سبب...‬

263
00:23:14,143 --> 00:23:15,770
‫ذهبت والدة الفتاة إلى بيتها.‬

264
00:23:16,979 --> 00:23:19,607
‫حتى إن اتصلت بالشرطة‬
‫فسيكون الأوان قد فات.‬

265
00:23:23,653 --> 00:23:26,781
‫سمعت الأخبار في السيارة‬
‫هل تم تحقيق كل شيء؟‬

266
00:23:27,073 --> 00:23:31,702
‫أجل، قوطعت المحاكمة‬
‫ولكنها أدت الغرض منها.‬

267
00:23:32,787 --> 00:23:38,042
‫وعندما يفتّشون المستودع‬
‫هل سيفهمون ما نحن بصدد فعله؟‬

268
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
‫لا يهم، فات الأوان على ردعنا.‬

269
00:23:45,967 --> 00:23:50,847
‫لو كان كل شيء يسير حسب الخطة‬
‫فلماذا تبدو قلقاً؟‬

270
00:23:57,770 --> 00:23:59,063
‫أين "بهروز"؟‬

271
00:24:01,524 --> 00:24:03,109
‫ذهب ليدفن الفتاة.‬

272
00:24:04,527 --> 00:24:07,446
‫- ولكن سيارته ما تزال في الممر.‬
‫- لم يستقلها.‬

273
00:24:09,073 --> 00:24:10,700
‫لست أفهم.‬

274
00:24:14,787 --> 00:24:16,330
‫ذهب برفقة "طارق".‬

275
00:24:28,676 --> 00:24:30,052
‫كان "طارق" هنا؟‬

276
00:24:31,762 --> 00:24:34,515
‫رباه! سيقتل ابني.‬

277
00:24:40,855 --> 00:24:44,358
‫رباه! سيقتل ابننا.‬

278
00:24:45,443 --> 00:24:46,694
‫أجل.‬

279
00:24:46,819 --> 00:24:49,739
‫أخبرت "مروان" بأن "بهروز"‬
‫عالج مشكلة الفتاة.‬

280
00:24:50,031 --> 00:24:51,991
‫لا بد أن "مروان" لم يقتنع.‬

281
00:24:52,783 --> 00:24:56,037
‫لا بد أنه قرر أن "بهروز" عالة علينا.‬

282
00:24:56,370 --> 00:24:59,874
‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟‬
‫كيف سمحت لهم بقتل ابننا؟‬

283
00:24:59,957 --> 00:25:06,047
‫- ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬
‫- إنه ابننا من لحمنا ودمنا.‬

284
00:25:06,255 --> 00:25:10,009
‫- "دينا"، اسمعيني.‬
‫- كيف تركتهم يقتلون ابننا؟‬

285
00:25:10,134 --> 00:25:12,553
‫لم يعد "بهروز" ابننا منذ زمن بعيد.‬

286
00:25:12,678 --> 00:25:14,847
‫- كيف تقول ذلك؟‬
‫- لأنها الحقيقة.‬

287
00:25:15,640 --> 00:25:19,477
‫العيش هنا غيّره،‬
‫أصبح كالغريب بالنسبة إلينا.‬

288
00:25:19,602 --> 00:25:23,606
‫أثبت لي اليوم أنه‬
‫لم يعد يؤمن بقضيتنا.‬

289
00:25:25,066 --> 00:25:27,860
‫وربما لم يؤمن بها قط.‬

290
00:25:35,660 --> 00:25:38,996
‫"بهروز"، "بهروز"... رباه!‬

291
00:25:56,764 --> 00:25:59,350
‫يود الوزير "هيلر"‬
‫قول بضعة كلمات.‬

292
00:26:13,155 --> 00:26:19,745
‫أنا محظوظ جداً لكون النخبة.‬
‫في العالم يساندونني، أنتم جميعاً‬

293
00:26:21,122 --> 00:26:24,875
‫سيتطلب التعبير عما أشعر به‬
‫أكثر من مجرد بضع كلمات.‬

294
00:26:25,001 --> 00:26:29,422
‫ولكن للوقت الحالي،‬
‫لكم امتناني من أعماق قلبي.‬

295
00:26:31,132 --> 00:26:33,467
‫الوزير "هيلر"، "كيرتس مانينغ"‬
‫مدير العمليات التكتيكية.‬

296
00:26:33,592 --> 00:26:35,136
‫- "كيرتس"‬
‫- إنه لشرف لي يا سيدي.‬

297
00:26:41,851 --> 00:26:43,144
‫اجلسوا من فضلكم.‬

298
00:26:44,645 --> 00:26:47,064
‫"إيرين"، أنا وابنتي ندين لك بحياتينا.‬

299
00:26:48,190 --> 00:26:52,611
‫يبدو أنك اضطررت لاتخاذ بعض القرارات‬
‫الصعبة ولكنك اتخذت القرارات الصائبة.‬

300
00:26:53,154 --> 00:26:58,617
‫سأحرص على حصولك‬
‫على العرفان لوظيفة أديتها باتقان.‬

301
00:27:03,039 --> 00:27:04,498
‫شكراً يا سيدي.‬

302
00:27:06,250 --> 00:27:10,046
‫قبل أن نبدأ باستخلاص المعلومات‬
‫أود رؤية ابني، أين هو؟‬

303
00:27:11,339 --> 00:27:15,551
‫- في الواقع نحن نحتجزه هنا سيدي.‬
‫- لماذا؟‬

304
00:27:16,135 --> 00:27:18,512
‫عندما أحضرنا "ريتشارد"،‬
‫أخضعناه لكاشف الكذب‬

305
00:27:18,763 --> 00:27:22,224
‫وقد أشار إلى أنه‬
‫ربما يخفي عنا بعض المعلومات.‬

306
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
‫بشأن اختطافي؟‬

307
00:27:25,686 --> 00:27:29,565
‫أنا وابني نحمل أفكاراً‬
‫سياسية متضاربة‬

308
00:27:29,690 --> 00:27:31,650
‫ولكنني لا أصدق‬
‫أنه قد يتورط بأمر كهذا.‬

309
00:27:31,776 --> 00:27:33,903
‫لا نظن أنه ساهم عن علم.‬

310
00:27:34,445 --> 00:27:38,074
‫ولكننا نعتقد أنه نقل معلومات‬
‫عن مكان وجودك إلى شخص ما‬

311
00:27:38,199 --> 00:27:41,369
‫ويرفض الإفصاح عن تلك المعلومات‬
‫أو هوية ذلك الشخص.‬

312
00:27:42,411 --> 00:27:43,788
‫وماذا تفعلين حيال ذلك؟‬

313
00:27:44,705 --> 00:27:48,709
‫لقد ناقشنا عدة خيارات‬
‫عليك أن تفهم الظروف التي...‬

314
00:27:48,834 --> 00:27:51,295
‫توقفي عن هذا الهراء‬
‫ماذا فعلت به؟‬

315
00:27:51,420 --> 00:27:54,715
‫ثمة أسلوب لا يضر الجسد‬
‫اسمه التشويش الحسي.‬

316
00:27:54,840 --> 00:27:57,927
‫أخضعت ابني للـ"س ت د"‬

317
00:27:58,511 --> 00:28:01,305
‫أجل سيدي، فعلنا،‬
‫ولكننا توقفنا فور إنقاذك.‬

318
00:28:01,430 --> 00:28:04,350
‫- "جاك"، أكنت تعرف بشأن ذلك؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

319
00:28:04,475 --> 00:28:07,853
‫- أريد رؤية ابني الآن.‬
‫- بالطبع... "كيرتس".‬

320
00:28:09,313 --> 00:28:13,025
‫"إيرين"، أدرك أنك تعرضت للكثير‬
‫من الضغوط في الساعات القليلة الماضية‬

321
00:28:13,150 --> 00:28:15,736
‫ولكن يستحسن أن يكون لديك‬
‫سبباً وجيهاً لما فعلته.‬

322
00:28:20,491 --> 00:28:21,867
‫"جاك".‬

323
00:28:23,244 --> 00:28:27,790
‫أقدّر عدم إخبارك الوزير بأمور‬
‫تضارب الآراء بيننا أثناء العملية.‬

324
00:28:28,082 --> 00:28:30,042
‫كلانا فعلنا ما ظننا أنه الأنسب.‬

325
00:28:30,501 --> 00:28:33,921
‫أود نسيان الماضي يا "جاك"،‬
‫يمكنني الاستفادة من خبرتك.‬

326
00:28:34,713 --> 00:28:35,548
‫إلام تحتاجين؟‬

327
00:28:36,924 --> 00:28:41,345
‫أود أن تحل محل "روني" بمنصب رئيس‬
‫العمليات الميدانية إلى أن نتجاوز الأزمة.‬

328
00:28:42,596 --> 00:28:45,850
‫- سيكون من دواعي سروري أن أساعد.‬
‫- دعني أوضح أمراً واحداً.‬

329
00:28:48,018 --> 00:28:50,229
‫كان "روني" يعمل تحت إمرتي‬
‫وستكون أنت كذلك.‬

330
00:28:52,106 --> 00:28:53,315
‫مفهوم.‬

331
00:28:54,567 --> 00:28:57,695
‫الصور التي التُقطت في المستودع،‬
‫أهي جاهزة لتستعرضها "أودري رينز"؟‬

332
00:28:57,820 --> 00:29:01,365
‫أظن ذلك، سأجعل "إدغار"‬
‫ينقلها إلى محطة عمل.‬

333
00:29:01,866 --> 00:29:03,242
‫حسناً، شكراً.‬

334
00:29:09,957 --> 00:29:11,083
‫أبي.‬

335
00:29:13,878 --> 00:29:17,506
‫أخبروني بأنك بخير.‬
‫وكذلك "أودري"، حمداً للرب.‬

336
00:29:26,682 --> 00:29:32,646
‫قلت بعض الأمور الفظيعة من قبل.‬
‫كنت أخشى ألا يتسنى لي الاعتذار.‬

337
00:29:33,105 --> 00:29:35,316
‫أنا قلت كلمات قاسية أيضأ.‬

338
00:29:36,025 --> 00:29:40,362
‫ولكن بغض النظر عما قيل فأنت‬
‫ما تزال ابني وسأحبك على الدوام.‬

339
00:29:41,238 --> 00:29:42,448
‫وأنا كذلك يا أبي.‬

340
00:29:50,706 --> 00:29:54,835
‫أخبروني بأنهم استخدموا‬
‫أساليب استجواب...‬

341
00:29:54,960 --> 00:29:58,255
‫تجاوزوا الحد تماماً‬
‫سوف أقاضيهم إلى أن يفلسوا.‬

342
00:29:59,173 --> 00:30:02,301
‫أظن أنه ذلك سيكون فعالاً أكثر‬
‫لو تركتني أنا أعالج الأمر.‬

343
00:30:03,844 --> 00:30:07,473
‫وأعدك بأنه إن كانوا قد تجاوزوا الحد‬
‫فسوف أطيح برؤوس عديدة.‬

344
00:30:09,099 --> 00:30:10,434
‫ماذا تعني بقولك "إذا"؟‬

345
00:30:12,561 --> 00:30:15,481
‫لماذا كانوا يظنون‬
‫أنك تخفي معلومات ما؟‬

346
00:30:17,066 --> 00:30:18,359
‫لا أعلم.‬

347
00:30:20,152 --> 00:30:23,572
‫"ريتشارد"، إن كنت تعلم شيئاً‬
‫قد يسلط الضوء على ما حدث لي...‬

348
00:30:23,697 --> 00:30:26,283
‫ألا تظن أنني كنت لأخبرهم‬
‫لو أنني ظننت أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

349
00:30:27,117 --> 00:30:31,580
‫- إذاً، هناك شيء بالفعل.‬
‫- أنت الآن تستجوبني.‬

350
00:30:31,705 --> 00:30:35,584
‫يا بني، ألديك فكرة‬
‫عما عانته أختك؟‬

351
00:30:36,335 --> 00:30:41,298
‫إن كنت تعلم شيئاً قد يساعدنا في العثور‬
‫على المسؤولين عما حدث فأخبرني الآن.‬

352
00:30:43,676 --> 00:30:45,094
‫أبي.‬

353
00:30:45,344 --> 00:30:47,680
‫أنا مسرور لأنك حي... صدقاً.‬

354
00:30:47,805 --> 00:30:52,893
‫ولكنني لن أخبر هؤلاء الناس بأمور ليسوا‬
‫بحاجة إلى معرفتها عن حياتي الشخصية.‬

355
00:30:53,310 --> 00:30:56,105
‫أمور لا تظن أنهم بحاجة إلى معرفتها.‬

356
00:30:56,230 --> 00:31:00,901
‫"ريتشارد"، هؤلاء الناس‬
‫كانوا يحاولون إنقاذ حياتنا.‬

357
00:31:01,026 --> 00:31:05,281
‫لا يمكن الوثوق بهؤلاء الناس‬
‫وما فعلوه بي هو البرهان.‬

358
00:31:11,954 --> 00:31:14,290
‫أيها العميل "مانينغ"،‬
‫هلا تدخل من فضلك؟‬

359
00:31:21,672 --> 00:31:28,220
‫أيها العميل "مانينغ"،‬
‫أنا أخولك لفعل اللازم...‬

360
00:31:28,345 --> 00:31:32,349
‫- لتستخرج هذه المعلومات من ابني.‬
‫- أبي.‬

361
00:31:32,766 --> 00:31:36,854
‫أحبك يا بني،‬
‫ولكنني ملزم بواجب تجاه وطني.‬

362
00:31:37,730 --> 00:31:39,356
‫حتماً تمزح.‬

363
00:31:48,657 --> 00:31:49,867
‫أبي.‬

364
00:32:07,593 --> 00:32:09,094
‫أحضر المعاول من الخلف.‬

365
00:32:37,331 --> 00:32:38,707
‫هيا، ساعدني.‬

366
00:33:16,870 --> 00:33:18,664
‫قالوا إن بإمكاني الدخول.‬

367
00:33:21,458 --> 00:33:22,751
‫مرحباً يا "بول".‬

368
00:33:25,838 --> 00:33:27,464
‫رباه! قلقت عليك جداً.‬

369
00:33:29,383 --> 00:33:33,679
‫- هل تأذيت ؟‬
‫- مجرد خدوش وجروح، ليست خطيرة.‬

370
00:33:34,304 --> 00:33:37,182
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- أجل، صدقاً، أنا بخير يا "بول".‬

371
00:33:38,058 --> 00:33:40,102
‫لقد أجازوا لي الذهاب للإدلاء بإفادتي.‬

372
00:33:52,990 --> 00:33:57,494
‫في الطائرة وأنا في طريقي إلى هنا‬
‫لم أستطع منع نفسي من التفكير فينا.‬

373
00:33:57,911 --> 00:34:00,164
‫كيف أننا عندما انفصلنا، قلنا:‬

374
00:34:00,581 --> 00:34:03,041
‫أنا كلانا سيأخذ مهلة،‬

375
00:34:03,125 --> 00:34:07,963
‫لاكتشاف ما نريده، والآن أعرف.‬

376
00:34:08,088 --> 00:34:10,466
‫- "بول"...‬
‫- أريد أن نكون معاً.‬

377
00:34:11,550 --> 00:34:13,051
‫أنا مستعد للعمل لإنجاح ذلك.‬

378
00:34:13,969 --> 00:34:17,139
‫سأجعل زواجنا ذا الأولوية.‬

379
00:34:21,977 --> 00:34:24,313
‫أعطي علاقتنا فرصة فحسب.‬

380
00:34:26,774 --> 00:34:28,525
‫أنا آسفة يا "بول".‬

381
00:34:30,486 --> 00:34:31,653
‫هذا ليس ما أريده.‬

382
00:34:33,781 --> 00:34:35,157
‫"أودري".‬

383
00:34:36,575 --> 00:34:39,453
‫كم أنا أحمق لتطرقي إلى ذلك الآن‬
‫لا يمكنك اتخاذ قرارات...‬

384
00:34:39,578 --> 00:34:41,288
‫بشأن علاقتنا وأنت بهذه الحالة.‬

385
00:34:41,413 --> 00:34:42,706
‫"بول".‬

386
00:34:47,961 --> 00:34:49,254
‫أنا أواعد رجلاً.‬

387
00:34:58,680 --> 00:35:00,766
‫كم مضى على ذلك؟‬

388
00:35:02,100 --> 00:35:03,602
‫6 شهور.‬

389
00:35:05,604 --> 00:35:08,398
‫- أتحبينه أم...‬
‫- أجل.‬

390
00:35:11,443 --> 00:35:12,778
‫"أودري"؟‬

391
00:35:13,862 --> 00:35:16,198
‫أنا آسف، اعذراني‬
‫سأعود لاحقاً.‬

392
00:35:16,490 --> 00:35:17,908
‫كلا...‬

393
00:35:18,492 --> 00:35:20,327
‫"بول"، هذا "جاك باور".‬

394
00:35:23,080 --> 00:35:26,667
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أنت الذي أنقذ حياة "أودري".‬

395
00:35:27,918 --> 00:35:29,294
‫شكراً لك.‬

396
00:35:33,841 --> 00:35:35,050
‫على الرحب والسعة.‬

397
00:35:36,051 --> 00:35:38,470
‫- الصور جاهزة لتستعرضينها.‬
‫- حسناً.‬

398
00:35:39,972 --> 00:35:43,934
‫- "بول"، سنتحدث لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

399
00:36:03,453 --> 00:36:04,830
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:36:07,332 --> 00:36:08,417
‫أجل.‬

401
00:36:09,251 --> 00:36:10,752
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

402
00:36:11,545 --> 00:36:13,213
‫ليس بعد.‬

403
00:36:36,320 --> 00:36:37,988
‫أنا مستعدة الآن.‬

404
00:37:05,682 --> 00:37:08,602
‫لا... لا.‬

405
00:37:08,727 --> 00:37:11,021
‫أأنت متأكدة تماماً‬
‫من أنك رأيت الرجل من قبل؟‬

406
00:37:11,146 --> 00:37:13,398
‫قطعاً، وقد لاحظت‬
‫أنه تعرّف عليّ أيضأ.‬

407
00:37:15,359 --> 00:37:18,320
‫لا... لا‬

408
00:37:19,196 --> 00:37:22,240
‫- هذا كل ما لدينا.‬
‫- لا بد أنه خرج قبل عملية الإنقاذ.‬

409
00:37:23,367 --> 00:37:25,786
‫علينا مراجعة الصور مجدداً تحسباً.‬

410
00:37:25,911 --> 00:37:29,206
‫سأفعل، ولكن هناك فقط رجلين‬
‫ليسا شرق أوسطيين وهو ليس أحدهما.‬

411
00:37:36,046 --> 00:37:37,422
‫ما الأمر؟‬

412
00:37:38,131 --> 00:37:40,467
‫- تذكرت للتو أين رأيته.‬
‫- أين؟‬

413
00:37:40,926 --> 00:37:44,930
‫كان ثمة حفل عشاء لمنظمة "هيريتاج‬
‫فاونداشون" قبل شهرين في فندق "هياة".‬

414
00:37:45,055 --> 00:37:47,933
‫- أتذكرين اسمه؟‬
‫- كلا، ولكنني أعرف شخصاً في المنظمة.‬

415
00:37:48,058 --> 00:37:50,978
‫- ربما بإمكاني الحصول على قائمة الضيوف.‬
‫- حسناً، جيد.‬

416
00:37:51,103 --> 00:37:53,563
‫تريد "دريسكول" وجودك في مكالمة‬
‫متعددة الأطراف بعد دقائق.‬

417
00:37:53,689 --> 00:37:56,858
‫حسناً، أريد أن تتصلي‬
‫بقسم الأمن في فندق "هياة"‬

418
00:37:56,984 --> 00:38:00,404
‫واحصلي على تصريح لاستعراض أرشيف‬
‫أشرطة المراقبة، ستعطيك "أودري" الزمان‬

419
00:38:00,529 --> 00:38:03,281
‫انصبي محيطاً، وابقي "دريسكول".‬
‫على اطلاع، سأعود على الفور.‬

420
00:38:24,928 --> 00:38:26,263
‫الجو حار.‬

421
00:39:01,048 --> 00:39:03,258
‫أحضرتني إلى هنا لقتلي، لماذا؟‬

422
00:39:09,389 --> 00:39:13,185
‫لماذا تفعل هذا؟‬
‫فعلت كل ما طلبوه مني.‬

423
00:39:13,727 --> 00:39:16,897
‫- تعرف لماذا.‬
‫- تكفلت بأمر الفتاة، "مروان" يعرف ذلك.‬

424
00:39:17,022 --> 00:39:19,691
‫ليس "مروان" هو من يريد موتك.‬

425
00:39:20,025 --> 00:39:21,151
‫من يريد موتي إذاً؟‬

426
00:39:22,903 --> 00:39:23,779
‫مَن؟‬

427
00:39:28,909 --> 00:39:30,577
‫مَن كلفك بقتلي؟‬

428
00:39:31,995 --> 00:39:33,872
‫أريد أن أعرف، أخبرني.‬

429
00:39:35,290 --> 00:39:36,666
‫والدك.‬

430
00:39:40,587 --> 00:39:42,631
‫لا! لا!‬

431
00:39:42,923 --> 00:39:45,675
‫غير صحيح! كلا! كلا!‬

432
00:40:08,240 --> 00:40:09,825
‫أبي!‬

433
00:40:10,450 --> 00:40:12,202
‫أرجوك!‬

434
00:40:12,869 --> 00:40:13,829
‫كلا!‬

435
00:40:22,879 --> 00:40:25,966
‫سيد "ريس"، أنا "إيرين دريسكول"، مديرة‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس".‬

436
00:40:26,091 --> 00:40:29,177
‫زميلاي "كيرتس مانينغ"‬
‫و"سارة غافين" حاضرين.‬

437
00:40:29,302 --> 00:40:31,930
‫وكذلك "جاك باور"‬
‫مستشار خاص للوزير "هيلر".‬

438
00:40:32,055 --> 00:40:34,683
‫آنسة "دريسكول"، آمل أن تفهمي‬
‫أننا في "مكلينين فورستر"‬

439
00:40:34,808 --> 00:40:36,434
‫لم يكن بإمكاننا إعطاؤك تفاصيل‬

440
00:40:36,560 --> 00:40:38,979
‫حتى وردنا تصريح‬
‫من وزارة الدفاع.‬

441
00:40:39,104 --> 00:40:43,441
‫مفهوم يا سيد "ريس"، هلا نبدأ من فضلك؟‬
‫ماذا كان ساعيك ينقل؟‬

442
00:40:43,567 --> 00:40:48,029
‫إنه جهاز طورناه تحت برنامج إدارة هيئة‬
‫تنظيم الشؤون النووية للطوارئ.‬

443
00:40:48,155 --> 00:40:50,574
‫إنه جهاز تجاوز من طراز "دوبسون".‬

444
00:40:50,866 --> 00:40:52,909
‫وماذا يفعل هذا الجهاز بالضبط؟‬

445
00:40:53,076 --> 00:40:57,664
‫إنه خليط من من المكونات الصلبة والبرمجيات‬
‫التي يمكنها السيطرة على مفاعل نووي عن بعد.‬

446
00:40:57,789 --> 00:41:00,876
‫وتحت أية ظروف قد يُستخدم الجهاز؟‬

447
00:41:01,001 --> 00:41:03,837
‫تريد الحكومة القدرة‬
‫على التحكم بمفاعل نووي‬

448
00:41:03,962 --> 00:41:06,631
‫في حال وقوع كارثة‬
‫تستدعي إخلاء المنشأة.‬

449
00:41:06,756 --> 00:41:10,135
‫والشخص الذي بحوزته هذا البرنامج‬
‫أيمكنه استخدامه لفعل العكس؟‬

450
00:41:10,260 --> 00:41:12,345
‫خلق كارثة في مفاعل... انصهار.‬

451
00:41:12,470 --> 00:41:15,682
‫نظرياً، أجل، ولكن حيازة‬
‫الجهاز وحدها لا تكفي.‬

452
00:41:15,807 --> 00:41:18,310
‫- فهناك تدابير وقائية.‬
‫- أية تدابير؟‬

453
00:41:18,435 --> 00:41:22,564
‫أي شخص يود استخدام الجهاز سيضطر‬
‫إلى اقتحام جدار المفاعل الناري‬

454
00:41:22,689 --> 00:41:26,985
‫وهذا يستهلك طاقة حاسوبية ضخمة‬
‫يمكن للهيئة اكتشافها بسهولة.‬

455
00:41:27,903 --> 00:41:30,197
‫أمن الممكن أن تغفل‬
‫هيئة تنظيم الشؤون النووية عن ذلك‬

456
00:41:30,322 --> 00:41:33,366
‫- بسبب حركة كثيفة فوق العادة في الإنترنت.‬
‫- لا أفهمك.‬

457
00:41:33,491 --> 00:41:36,036
‫قبل أقل من ساعة، كانت‬
‫ملايين الكمبيوترات حول العالم...‬

458
00:41:36,161 --> 00:41:39,039
‫تقوم بتحميل بث مباشر‬
‫لمحاكمة وزير الدفاع.‬

459
00:41:39,372 --> 00:41:43,293
‫أمن الممكن أن هذه المحاكمة‬
‫كانت مجرد "حصان طروادة" ...‬

460
00:41:43,418 --> 00:41:46,755
‫لتمويه هجوم مكثف‬
‫على جدار ناري لمفاعل نووي.‬

461
00:41:47,631 --> 00:41:49,299
‫هذا محتمل.‬

462
00:41:49,841 --> 00:41:53,386
‫كم من المفاعلات النووية في هذه‬
‫البلاد ستكون عرضة للاختراق؟‬

463
00:41:53,470 --> 00:41:56,514
‫- جميعها.‬
‫- وكم عددها؟‬

464
00:41:57,182 --> 00:42:00,852
‫في هذه المرحلة "الولايات المتحدة"‬
‫تملك 104 مفاعلات نووية.‬

465
00:42:01,186 --> 00:42:03,813
‫علينا افتراض أنهم استخدموا جهاز‬
‫التجاوز للسيطرة على المفاعلات‬

466
00:42:03,897 --> 00:42:06,358
‫اتصل بهيئة تنظيم الشؤون النووية‬
‫واعثروا على الوزير "هيلر".‬

467
00:42:06,441 --> 00:42:07,692
‫شكراً يا سيد "ريس".‬

468
00:42:07,817 --> 00:42:10,153
‫- جهزوا جلسة لإبلاغ جميع الدوائر.‬
‫- صليني بالهيئة الآن.‬

469
00:42:10,278 --> 00:42:11,363
‫حولها إلى هنا.‬

470
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
‫أريد أن يجتمع كل العاملين‬
‫في منطقة الاجتماعات.‬

471
00:42:15,158 --> 00:42:18,870
‫"إدغار"، هلا تحل‬
‫مكاني بضعة دقائق؟‬

472
00:42:19,496 --> 00:42:20,872
‫بالتأكيد.‬

473
00:42:43,979 --> 00:42:45,563
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

474
00:42:45,855 --> 00:42:47,649
‫- هل خطك غير قابل للتتبع؟‬
‫- أجل.‬

475
00:42:47,774 --> 00:42:50,402
‫لكنت اتصلت في وقت أبكر‬
‫ولكن هذه أول فرصة تسنح لي.‬

476
00:42:50,735 --> 00:42:52,445
‫لا بأس، تابعي.‬

477
00:42:53,154 --> 00:42:54,864
‫اكتشفوا أمر جهاز التجاوز.‬

478
00:43:03,331 --> 00:43:06,459
‫"هذه الحلقة مهداة لذكرى العقيد (دايف غرين)‬

479
00:43:06,584 --> 00:43:11,381
‫من سرب الطوافات التابع للأسطول البحري."‬
