1
00:00:11,178 --> 00:00:12,972
‫في الحلقة السابقة من 24:‬

2
00:00:18,102 --> 00:00:18,936
‫ألقِ سلاحك.‬

3
00:00:19,019 --> 00:00:20,229
‫- تراجع وإلا قتلتها.‬
‫- اتركها.‬

4
00:00:20,354 --> 00:00:21,772
‫- تراجع.‬
‫- اتركها الآن.‬

5
00:00:21,939 --> 00:00:24,734
‫سأقتلها، سأقتلها!‬

6
00:00:31,407 --> 00:00:34,160
‫"جاك" حين كنت في الداخل‬
‫تعرّفت على أحد الرجال.‬

7
00:00:34,285 --> 00:00:35,077
‫من؟‬

8
00:00:35,202 --> 00:00:37,455
‫لا يمكنني تحديد هويّته‬
‫ولكنني واثقة أنني رأيته من قبل.‬

9
00:00:38,122 --> 00:00:40,791
‫لمَ يعتقدون أنك تخفي عنهم شيئاً؟‬

10
00:00:41,167 --> 00:00:45,546
‫لن أخبر هؤلاء الأشخاص أشياء تتعلّق‬
‫بحياتي الخاصة ليسوا بحاجة لمعرفتها.‬

11
00:00:45,921 --> 00:00:48,632
‫هذا في اعتقادك أنهم ليسوا بحاجة‬
‫لمعرفتها.‬

12
00:00:48,883 --> 00:00:50,009
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

13
00:00:50,092 --> 00:00:53,262
‫أخبرت أمك "مروان" أنك أنت‬
‫من تكفّل بأمر الفتاة الأمريكية؟‬

14
00:00:53,763 --> 00:00:54,722
‫أجل.‬

15
00:00:54,847 --> 00:00:56,849
‫إذاً عليك مساعدتي بالتخلص من الجثة.‬

16
00:00:57,057 --> 00:00:59,935
‫- سيقوم بقتل ابننا؟‬
‫- نعم.‬

17
00:01:04,690 --> 00:01:06,066
‫قتلت الفتاة و"مروان" يعرف هذا.‬

18
00:01:06,192 --> 00:01:09,069
‫ليس "مروان" من يريد قتلك.‬

19
00:01:09,361 --> 00:01:11,155
‫من الذي يريد قتلي؟‬

20
00:01:11,280 --> 00:01:12,823
‫والدك.‬

21
00:01:14,450 --> 00:01:18,162
‫شكراً جزيلاً لمساعدتك لي.‬
‫أخبروني أن "مايا" قد وصلت.‬

22
00:01:18,329 --> 00:01:21,373
‫إنها في غرفة الفحص‬
‫وأنا على وشك القيام باللّازم.‬

23
00:01:21,665 --> 00:01:23,584
‫إنها تعاني من انفصام بالشخصية.‬

24
00:01:24,418 --> 00:01:28,255
‫- أريد أن نعود لبضعنا مجدداً.‬
‫- أنا آسفة يا "بول".‬

25
00:01:28,589 --> 00:01:30,549
‫أنا أواعد أحدهم.‬

26
00:01:31,217 --> 00:01:32,927
‫"بول"، أقدم إليك "جاك باور".‬

27
00:01:33,052 --> 00:01:34,970
‫سررت بلقائك.‬

28
00:01:35,679 --> 00:01:37,640
‫ما الذي كان ينقله مرسالك؟‬

29
00:01:37,765 --> 00:01:40,267
‫إنه جهاز سيطرة مركزيّة‬
‫من نوع "دوبسون".‬

30
00:01:40,392 --> 00:01:42,478
‫ما هي وظيفة جهاز المسيطر هذا تحديداً؟‬

31
00:01:42,603 --> 00:01:47,191
‫إنه مركب من البرمجيات والمعدات‬
‫التي تتحكم عن بعد بالمفاعلات النووية.‬

32
00:01:47,316 --> 00:01:50,444
‫إن حصل الأشخاص الخطأ عليه‬
‫أيمكن استخدامه لعكس هذه الغاية؟‬

33
00:01:50,778 --> 00:01:52,905
‫إيقاع كارثة وإذابة المفاعل النووي؟‬

34
00:01:53,280 --> 00:01:54,406
‫نعم، من ناحية نظرية.‬

35
00:01:54,532 --> 00:01:57,493
‫كم عدد المفاعلات النووية التي ستكون‬
‫عرضة للخطر في البلاد؟‬

36
00:01:58,369 --> 00:01:59,620
‫جميعها.‬

37
00:02:01,038 --> 00:02:02,790
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

38
00:02:03,165 --> 00:02:05,042
‫لقد عرفوا بشأن جهاز التجاوز.‬

39
00:02:07,711 --> 00:02:11,924
‫"تجري الأحداث التالية بين الواحدة‬
‫والثانية عصراً"‬

40
00:02:23,853 --> 00:02:25,813
‫"جاك"، أحصلت على أشرطة‬
‫المراقبة من فندق "حياة"؟‬

41
00:02:25,938 --> 00:02:28,732
‫لا، قالوا إن العشاء الذي حضرته‬
‫كان مراقباً من قبل شركة خاصة.‬

42
00:02:28,858 --> 00:02:31,235
‫شركة "فلستيد" للحراسة‬
‫لقد أجريت اتصالاً معهم للتو.‬

43
00:02:31,360 --> 00:02:34,822
‫لديهم ملف لأشرطة المراقبة‬
‫ولكن للأسف إنهم يعملون بنظام مغلق.‬

44
00:02:35,072 --> 00:02:37,366
‫عليّ الذهاب لإحضار الأشرطة‬
‫لتقومي بتحديد هوية الرجل.‬

45
00:02:37,491 --> 00:02:40,077
‫- أين وصلت في قائمة المدعوين؟‬
‫- طلبت إرسالها إلى هنا.‬

46
00:02:41,829 --> 00:02:43,873
‫أسرعي فالوقت يداهمنا.‬

47
00:02:45,374 --> 00:02:47,751
‫- ماذا تقصد هل الأمر طارئ؟‬
‫- نعم.‬

48
00:02:48,085 --> 00:02:51,714
‫كما تبيّن فاختطافكم كان مجرد تغطية‬
‫على اعتداء أكبر بكثير.‬

49
00:02:52,047 --> 00:02:54,383
‫استغل الإرهابيّون بث المحاكمة‬
‫لإشغال شبكة الإنترنت‬

50
00:02:54,508 --> 00:02:57,428
‫وقاموا بإبعاد انتباهنا تماماً‬
‫عما يحاولون فعله حقاً.‬

51
00:02:57,553 --> 00:02:59,305
‫- أريد تجهيزاً كاملاً لسيارتي.‬
‫- حاضر.‬

52
00:02:59,430 --> 00:03:01,098
‫وما هو هدفهم؟‬

53
00:03:01,390 --> 00:03:04,310
‫الحصول على أداة مسروقة‬
‫تسمّى بجهاز التجاوز.‬

54
00:03:04,435 --> 00:03:07,855
‫بواسطته يمكنهم التحكم بـ104 مفاعلات‬
‫نووية على امتداد البلاد.‬

55
00:03:08,022 --> 00:03:11,567
‫جهاز التجاوز يحافظ على اعتدال الحرارة‬
‫في المفاعلات النووية.‬

56
00:03:11,692 --> 00:03:14,153
‫يمكنه إذابة كلّ واحد‬
‫من هذه المفاعلات.‬

57
00:03:14,695 --> 00:03:16,405
‫شكراً لك.‬

58
00:03:16,614 --> 00:03:20,075
‫الرجل الذي رأيته أثناء احتجازك‬
‫هو خيطنا الوحيد حالياً.‬

59
00:03:20,200 --> 00:03:23,454
‫دعني أرافقك إلى شركة "فلستيد"‬
‫لأتعرف عليه هناك، هذا أسرع.‬

60
00:03:23,579 --> 00:03:27,499
‫"أودري"، لا أستطيع بعد ما مررت به‬
‫اليوم لا يمكنني تعريضك للخطر.‬

61
00:03:27,917 --> 00:03:32,212
‫قلت للتّو إن مفاعلات بلادنا النووية ستذوب‬
‫إن لم نعثر على جهاز التجاوز يا "جاك".‬

62
00:03:32,421 --> 00:03:34,548
‫لا يمكننا أن نضيع المزيد من الوقت.‬

63
00:03:39,595 --> 00:03:41,055
‫تعالي معي.‬

64
00:03:41,597 --> 00:03:44,433
‫هناك 104 محطة مفاعل نووي‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

65
00:03:44,558 --> 00:03:49,021
‫علمنا للتّو أن الإرهابيّين يحاولون تحويل‬
‫محتوى المفاعلات 104 لأسلحة.‬

66
00:03:49,146 --> 00:03:52,107
‫أخبرنا بأسوأ احتمالات الضحايا‬
‫يا "كيرتس"؟‬

67
00:03:52,232 --> 00:03:54,818
‫هذه الصورة توضح الخسائر التي تنجم‬
‫عن ذوبان مفاعل واحد.‬

68
00:03:54,944 --> 00:03:58,280
‫- "إدغار"، اشرح لنا من فضلك.‬
‫- إن لم نستعد جهاز التجاوز،‬

69
00:03:58,405 --> 00:04:02,034
‫سيتم إغلاق نظام التبريد كاملاً، وسيذوب‬
‫قلب المفاعل لخارج مبنى الاحتواء.‬

70
00:04:02,326 --> 00:04:07,122
‫أوّل 3 ساعات، سيتعرض السكان على‬
‫امتداد 10 أميال لجرعة إشعاعية عالية‬

71
00:04:07,289 --> 00:04:09,750
‫وسيموت غالبية السكان‬
‫في غضون يومين.‬

72
00:04:10,417 --> 00:04:12,628
‫أصغر المدن الـ 104‬

73
00:04:13,045 --> 00:04:15,089
‫تحتوي على 75 ألف شخص.‬

74
00:04:15,464 --> 00:04:19,385
‫إن ضربنا الرقم بـ104، سيكون‬
‫لدينا خسائر بعدد 7 ملايين نسمة.‬

75
00:04:19,510 --> 00:04:23,055
‫وهذا احتمال متحفظ، التأثير البيئي‬
‫أيضا سيكون مدمراً.‬

76
00:04:23,722 --> 00:04:25,849
‫على امتداد 30 ميلاً بجميع الاتجاهات‬
‫من كلّ مفاعل‬

77
00:04:25,975 --> 00:04:28,310
‫سيكون غير صالح للحياة‬
‫لمدة 5 سنوات على الأقل.‬

78
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
‫ألا تحتوي هذه المفاعلات على نظام أمنيّ‬
‫موحد لمنع هذا النوع من الاختراق؟‬

79
00:04:31,772 --> 00:04:34,608
‫بلى، ولكن جهاز التجاوز عطله فعلاً.‬

80
00:04:34,775 --> 00:04:39,196
‫وإن لم ننجح، كم لدينا من الوقت‬
‫قبل أن تبدأ هذه القوالب بالذوبان؟‬

81
00:04:39,488 --> 00:04:42,741
‫سنتلقى أقوى الموجات الصادمة‬
‫في غضون 3 ساعات تقريباً.‬

82
00:04:44,451 --> 00:04:49,039
‫أريد أن تعمل جميع أقسام الاتصالات‬
‫والنقليات على استعادة البرمجيات.‬

83
00:04:49,331 --> 00:04:52,751
‫بقيّتكم ستكون مهمتهم الدّعم‬
‫وتلقي التعليمات من المسؤولين.‬

84
00:04:52,876 --> 00:04:54,837
‫لنباشر العمل.‬

85
00:04:55,379 --> 00:04:57,965
‫- "إيرين"، سنغادر الآن.‬
‫- إلى أين يا "جاك"؟‬

86
00:04:58,090 --> 00:05:00,342
‫منحتنا "أودري" دليلاً بالغ الأهمية‬
‫علينا تتبعه.‬

87
00:05:00,884 --> 00:05:01,760
‫أيّ نوع من الأدلة؟‬

88
00:05:01,885 --> 00:05:04,179
‫عندما كنا مختطفين، تعرّفت على أحدهم‬
‫إنه أمريكي.‬

89
00:05:04,304 --> 00:05:06,515
‫رأيته في تجمّع هنا في "لوس أنجلوس"‬
‫قبل شهرين.‬

90
00:05:06,640 --> 00:05:10,602
‫سنذهب لمشاهدة أشرطة المراقبة في شركة‬
‫حراسة خاصة ليست بعيدة من هنا.‬

91
00:05:10,728 --> 00:05:14,189
‫لا أريدها أن تخرج الآن.‬
‫لمَ لا تحضر الأشرطة إلى هنا؟‬

92
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
‫أتمنى لو نستطيع يا سيّدي‬
‫ولكنها خارج الشبكة.‬

93
00:05:16,525 --> 00:05:20,612
‫سيضطرون لتسجيل مادة مدتها أكثر‬
‫من 4 ساعات لنراها، ليس لدينا وقت.‬

94
00:05:20,738 --> 00:05:23,449
‫أخبرني "جاك" أن هؤلاء الأشخاص‬
‫يحوّلون مفاعلاتنا النووية لأسلحة.‬

95
00:05:23,574 --> 00:05:26,035
‫علينا أن نتتبع هذا الخيط‬
‫وعلينا أن نفعل هذا الآن.‬

96
00:05:26,160 --> 00:05:28,871
‫سيدي "أودري" هي الوحيدة‬
‫القادرة على التعرف إليه.‬

97
00:05:30,205 --> 00:05:33,417
‫إن حدث لها مكروه يا "جاك"‬
‫سأعتبرك مسؤولاً عنه شخصياً.‬

98
00:05:34,293 --> 00:05:36,045
‫فهمت.‬

99
00:05:39,631 --> 00:05:42,301
‫- أين تقع تلك الشركة؟‬
‫- ليست بعيدة، في "بربانك".‬

100
00:05:42,968 --> 00:05:45,054
‫- "أودري".‬
‫- "بول".‬

101
00:05:45,512 --> 00:05:47,514
‫- سأدعوا الفريق للاستعداد.‬
‫- علينا أن نتحدث.‬

102
00:05:47,639 --> 00:05:49,892
‫- علينا تأجيله لحين عودتي.‬
‫- عودتك من أين؟‬

103
00:05:50,017 --> 00:05:51,935
‫نحن نقوم بمتابعة شيء ما.‬

104
00:05:52,019 --> 00:05:53,645
‫"بول"، أرجوك أيمكننا تأجيل هذا؟‬

105
00:05:53,812 --> 00:05:55,230
‫- كم عدد رجالك؟‬
‫- أربعة.‬

106
00:05:55,355 --> 00:05:57,274
‫جهّز حقيبة أسلحة وسألاقيك‬
‫عند ساحة النقليات.‬

107
00:05:57,399 --> 00:05:58,734
‫عُلم.‬

108
00:06:06,200 --> 00:06:09,953
‫اسمعي، لا أفهم شيئاً من هذا‬
‫ولكنني أعلم بشأنكما وهذا لا يعجبني.‬

109
00:06:10,079 --> 00:06:13,582
‫- علاقتنا لم تعد قائمة؟‬
‫- ظننت أننا كنا نحاول تصحيح الوضع.‬

110
00:06:13,707 --> 00:06:17,336
‫أجل، لقد حاولت ولكنك بقيت تؤجل‬
‫الأمر، فاستسلمت.‬

111
00:06:17,628 --> 00:06:20,798
‫نحن لم نعد سوية منذ أكثر من 9 شهور.‬
‫لن نحاول تصحيح أيّ شيء.‬

112
00:06:21,048 --> 00:06:22,049
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

113
00:06:22,216 --> 00:06:24,551
‫- إنها زوجتي.‬
‫- أرجوك يا "بول".‬

114
00:06:28,263 --> 00:06:30,099
‫بالإذن.‬

115
00:06:30,224 --> 00:06:34,520
‫إنها زوجتي، إيّاك أن تنسى هذا.‬

116
00:06:37,481 --> 00:06:39,066
‫حسناً.‬

117
00:06:42,277 --> 00:06:44,154
‫هيّا بنا.‬

118
00:06:45,322 --> 00:06:48,659
‫- أنا آسفة يا "جاك".‬
‫- لا بأس.‬

119
00:06:56,917 --> 00:07:00,796
‫استلمت للتّو هذه الملفات من وزارة الدفاع‬
‫وعليّ تسليمها لـ"جاك باور"؟‬

120
00:07:00,921 --> 00:07:04,842
‫- لا يمكنك، لقد غادر "جاك" للتو.‬
‫- ألا يمكنني إرسالها له؟‬

121
00:07:04,967 --> 00:07:08,345
‫لا، فقد ذهب برفقة "أودري رينز"‬
‫لشركة "فلستيد" لرؤية صور أرشيفية.‬

122
00:07:09,096 --> 00:07:11,640
‫حسنا، أظنني سأحتفظ بها‬
‫لحين عودته.‬

123
00:07:11,765 --> 00:07:13,016
‫سيكون هذا أفضل.‬

124
00:07:41,170 --> 00:07:44,006
‫- "بول".‬
‫- "جيم"، علينا أن نتحدث.‬

125
00:07:45,757 --> 00:07:47,676
‫تفضل من هنا.‬

126
00:07:55,475 --> 00:07:58,061
‫أتعرف بشأن علاقة "أودري"‬
‫بـ"جاك باور"؟‬

127
00:07:58,896 --> 00:08:01,064
‫لم أعرف سوى قبل ساعة.‬

128
00:08:01,690 --> 00:08:06,236
‫سأصارحك، إقامة علاقة كهذه من خلف‬
‫ظهرك غير أخلاقيّ مهنياً، ألا توافقني؟‬

129
00:08:09,990 --> 00:08:12,659
‫اسمع، أنا أتفهم مشاعرك حيال‬
‫هذا الأمر،‬

130
00:08:12,784 --> 00:08:17,039
‫ولكنك و"أودري" منفصلان منذ سنة‬
‫تقريباً، أنا آسف يا "بول".‬

131
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
‫إنها فتاة ناضجة، ويمكنها‬
‫فعل ما يحلو لها.‬

132
00:08:21,877 --> 00:08:26,173
‫ولكن ما تفعله هو أنها تفطر قلبي.‬

133
00:08:48,028 --> 00:08:50,239
‫- "ماريان".‬
‫- "سارا".‬

134
00:08:50,364 --> 00:08:51,907
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

135
00:08:52,115 --> 00:08:54,993
‫طلب مني "إدغار" إجراء‬
‫مسح يدويّ لمحتويات المحوّل خمسة.‬

136
00:08:55,369 --> 00:08:58,372
‫- يمكنني فعل هذا لأجله.‬
‫- لا، لا بأس، يمكنني تولي الأمر.‬

137
00:08:58,872 --> 00:09:00,290
‫حسناً.‬

138
00:09:12,928 --> 00:09:15,681
‫- نعم.‬
‫- غادر "باور" و"أودري" قبل 5 دقائق.‬

139
00:09:15,806 --> 00:09:17,891
‫- إلى أين ذهبا؟‬
‫- شركة "فلستيد" الأمنية.‬

140
00:09:18,016 --> 00:09:20,560
‫753، جادة "وايت أوك" في "بربانك".‬

141
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
‫حسناً، جيّد، عليك أن تقومي‬
‫بترتيب الأمور عندك.‬

142
00:09:24,898 --> 00:09:27,442
‫ما الذي تقوله،‬
‫يُفترض أن مهمتي انتهت هنا؟‬

143
00:09:27,609 --> 00:09:30,654
‫لا، حين يتم قتل "جاك باور"‬
‫و"أودري رينز"،‬

144
00:09:30,779 --> 00:09:34,408
‫ستدرك وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫أن أحداً من الداخل سرّب موقعهما.‬

145
00:09:36,994 --> 00:09:39,663
‫- حسناً، ماذا أفعل؟‬
‫- حوّلي الشك لغيرك.‬

146
00:09:43,792 --> 00:09:45,669
‫حسناً.‬

147
00:09:50,674 --> 00:09:53,218
‫أنا أقف في بث حيّ في منطقة‬
‫خارج الحدود.‬

148
00:09:53,802 --> 00:09:56,596
‫لسوء الحظ أن وزارة الدفاع‬
‫ليست متعاونة حالياً.‬

149
00:09:56,763 --> 00:09:59,808
‫ولكن ما نعرفه أنه وفي تمام‬
‫12:10 من ظهر اليوم‬

150
00:09:59,933 --> 00:10:04,938
‫تمت عملية إنقاذ الوزير "هيلر"‬
‫وابنته "أودري رينز" بنجاح.‬

151
00:10:05,147 --> 00:10:09,860
‫عدد الضحايا غير معروف ولكن هناك مصادر‬
‫تقول إن ما يقارب الـ20 إرهابياً‬

152
00:10:09,985 --> 00:10:14,114
‫الذين كانوا داخل المبنى حينها‬
‫لا يوجد أيّ ناجين منهم.‬

153
00:10:14,948 --> 00:10:16,491
‫- نعم.‬
‫- هل فقدنا أيّ بيانات؟‬

154
00:10:16,616 --> 00:10:19,369
‫يبدو أن جميع الأدوات الأساسية‬
‫قد حُمّلت قبل الاقتحام.‬

155
00:10:19,494 --> 00:10:21,538
‫- جيد، تمت تسوية الأمور؟‬
‫- نعم.‬

156
00:10:23,290 --> 00:10:25,417
‫تمكّن جهاز التجاوز من التحكم‬
‫بالمفاعلات النووية.‬

157
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
‫ماذا عن "بهروز"، ابننا؟‬

158
00:10:32,758 --> 00:10:36,178
‫عليك أن تكوني قوية كفاية‬
‫سنحزن عليه بعد انتهاء هذا الأمر.‬

159
00:10:56,406 --> 00:10:58,408
‫- ألو؟‬
‫- أمي.‬

160
00:10:58,950 --> 00:11:01,870
‫"بهروز"، هل أنت بخير؟‬

161
00:11:02,037 --> 00:11:06,041
‫حاول "طارق" قتلي، كان سيطلق النار عليّ‬
‫اضطررت للدفاع عن نفسي‬

162
00:11:06,166 --> 00:11:09,002
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد قتلته.‬

163
00:11:09,127 --> 00:11:11,630
‫- لا يمكنك إخبار والدي.‬
‫- ولمَ لا؟‬

164
00:11:11,755 --> 00:11:13,924
‫لأن أبي هو من أمر "طارق" بهذا.‬

165
00:11:14,508 --> 00:11:16,468
‫أراد قتلي لأنني أخفقت بقصة "ديبي".‬

166
00:11:16,593 --> 00:11:21,056
‫"بهروز"، هذا غير ممكن.‬
‫لن يرغب أبوك بإيذائك أبداً.‬

167
00:11:21,223 --> 00:11:22,724
‫إنها الحقيقة.‬

168
00:11:22,849 --> 00:11:26,019
‫أمي، لا أعرف ماذا سأفعل.‬
‫عليك مساعدتي.‬

169
00:11:26,269 --> 00:11:27,312
‫أين أنت الآن؟‬

170
00:11:27,437 --> 00:11:30,565
‫عند محطة القطار في شارع "لاسين"‬
‫في "تشاتسورث".‬

171
00:11:30,857 --> 00:11:33,068
‫- أتستخدم سيارة "طارق"؟‬
‫- نعم.‬

172
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
‫أخفِها، سأصطحبك من هناك‬
‫خلال نصف ساعة.‬

173
00:11:36,780 --> 00:11:38,407
‫أسرعي.‬

174
00:11:45,122 --> 00:11:48,166
‫- من كان على الهاتف؟‬
‫- لا أحد مهم.‬

175
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
‫كاذبة.‬

176
00:11:51,711 --> 00:11:54,423
‫- ما الذي فعله "بهروز"؟‬
‫- بل ما الذي فعلته أنت؟‬

177
00:11:54,631 --> 00:11:57,509
‫- هل أعطيت الأمر بقتله؟‬
‫- لم يكن "بهروز" ملتزماً.‬

178
00:11:57,634 --> 00:11:59,594
‫كانت مسألة وقت قبل أن ينقلب ضدّنا.‬

179
00:12:01,221 --> 00:12:05,725
‫أنت أمرت "طارق" بقتله.‬
‫بقتل ابننا.‬

180
00:12:06,685 --> 00:12:10,522
‫كلا، كلا، أيّها الوغد...‬

181
00:12:13,692 --> 00:12:15,861
‫- أين "طارق"؟‬
‫- قتله "بهروز".‬

182
00:12:16,027 --> 00:12:19,948
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لأنك تظنّه ضعيفاً، كلا ليس كذلك.‬

183
00:12:20,490 --> 00:12:25,454
‫لا شيء سيقف في طريق‬
‫ما يجب أن يتم.‬

184
00:12:25,745 --> 00:12:28,623
‫لا هو ولا أنت.‬

185
00:12:29,624 --> 00:12:33,503
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لماذا، ما الذي ستفعله؟‬

186
00:12:36,339 --> 00:12:39,259
‫- أنت تؤلمني!‬
‫- سأفعل أكثر من هذا.‬

187
00:12:40,010 --> 00:12:44,222
‫والآن استمعي إليّ أيّتها المرأة‬
‫ستنفذين ما أخبرته به تماماً.‬

188
00:12:44,598 --> 00:12:47,767
‫ستذهبين لاصطحابه خلال نصف ساعة.‬

189
00:13:28,850 --> 00:13:30,268
‫ماذا قلت لـ"بول"؟‬

190
00:13:34,648 --> 00:13:37,984
‫إنني سأقدّم أوراق الطلاق‬
‫فور عودتي للعاصمة.‬

191
00:13:40,237 --> 00:13:42,781
‫هل أنت واثقة أن هذه هي رغبتك‬
‫الحقيقيّة؟‬

192
00:13:46,826 --> 00:13:48,411
‫أجل.‬

193
00:13:55,252 --> 00:13:57,045
‫حسناً.‬

194
00:14:08,473 --> 00:14:10,225
‫هل توصّلت إلى شيء؟‬

195
00:14:10,976 --> 00:14:14,854
‫يبدو أن جهاز التجاوز "دوبسون"‬
‫لم يتحكم بجميع المفاعلات بعد.‬

196
00:14:15,188 --> 00:14:17,148
‫- بدأت أتلقى بعض الاستجابة‬
‫- بم يمكنني مساعدتك؟‬

197
00:14:17,274 --> 00:14:18,900
‫ابقى خارج المحوّل خمسة‬
‫أنا بحاجة إليه.‬

198
00:14:19,025 --> 00:14:20,944
‫ظننت أن المحول خمسة‬
‫موقوف للتحديث؟‬

199
00:14:21,069 --> 00:14:22,404
‫لا.‬

200
00:14:23,029 --> 00:14:24,906
‫"كيرتس"، تعال إلى هنا.‬

201
00:14:27,200 --> 00:14:30,328
‫- أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬
‫- في الواقع أنا مشغولة.‬

202
00:14:30,620 --> 00:14:32,414
‫كذبت بشأن طلب "إدغار"‬
‫لمسح محتويات المحول.‬

203
00:14:35,000 --> 00:14:36,835
‫- صحيح، لقد فعلت.‬
‫- لماذا؟‬

204
00:14:39,129 --> 00:14:43,216
‫كان عليّ إجراء مكالمة شخصيّة‬
‫وأعرف أنه هذا غير لائق في وقت الأزمة.‬

205
00:14:43,341 --> 00:14:44,634
‫ولم أشأ أن يعرف أحد.‬

206
00:14:45,260 --> 00:14:47,846
‫لمَ أجريتها من هنا،‬
‫لمَ لم تذهبي للخارج ببساطة؟‬

207
00:14:50,223 --> 00:14:53,643
‫كنت أحاول أن يظهر الأمر‬
‫وكأنني أعمل، أفهمت؟‬

208
00:14:54,144 --> 00:14:56,855
‫أنا آسفة، لن يتكرّر هذا مجدداً.‬

209
00:15:14,164 --> 00:15:15,915
‫إنه "مروان".‬

210
00:15:19,628 --> 00:15:20,712
‫نعم.‬

211
00:15:20,837 --> 00:15:22,714
‫هل تولّى "طارق" أمر ابنك؟‬

212
00:15:22,839 --> 00:15:26,468
‫لم أتحدث لـ"طارق" بعد ولكنني‬
‫واثق أنه لو واجه مشكلة لاتصل بي.‬

213
00:15:26,718 --> 00:15:29,763
‫في الواقع، مجرّد أنني أتحدث‬
‫معك بهذا الشأن يعدّ مشكلة.‬

214
00:15:29,971 --> 00:15:32,891
‫الساعتان القادمتان جوهريتان جداً‬
‫لا يمكن أن يشتت انتباهي شيء كهذا.‬

215
00:15:33,016 --> 00:15:38,521
‫أفهم هذا، أعدك أنني سأتولى المسألة‬
‫شخصياً وسأحرص على حلّها.‬

216
00:15:38,647 --> 00:15:41,024
‫- حلّ هذه المسألة يا "نافي".‬
‫- بالطبع.‬

217
00:15:48,198 --> 00:15:52,118
‫ما الذي سيقوله "مروان" إن عرف‬
‫أن "بهروز" قتل "طارق"؟‬

218
00:15:52,869 --> 00:15:55,830
‫"طارق"، قابل للاستبدال،‬
‫مثلنا جميعاً.‬

219
00:15:56,289 --> 00:15:59,042
‫"مروان" يدرك هذا.‬

220
00:15:59,376 --> 00:16:02,128
‫كلّ ما يهمه هو أن يتم إسكات "بهروز".‬

221
00:16:04,923 --> 00:16:10,220
‫لن أتمكن من النظر إليك بعد اليوم‬
‫بدون التفكير بما فعلناه به.‬

222
00:16:28,071 --> 00:16:29,864
‫- أعتقد أنني وجدته.‬
‫- ما هو؟‬

223
00:16:29,989 --> 00:16:32,325
‫جهاز تجاوز "دوبسون"‬
‫أظنني وجدت جزءاً من الشيفرة.‬

224
00:16:32,617 --> 00:16:33,743
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

225
00:16:33,868 --> 00:16:37,497
‫إن كان هو فعلاً يمكنني تعطيله‬
‫ومنع المفاعلات الباقية من الذوبان.‬

226
00:16:37,706 --> 00:16:39,416
‫- إلامَ تحتاج؟‬
‫- الوصول لنواة البرمجيّات.‬

227
00:16:39,541 --> 00:16:41,876
‫ولكن إدارة الأسلحة لن تسمح لي.‬
‫هذا خطر جداً.‬

228
00:16:42,001 --> 00:16:43,837
‫- لماذا؟‬
‫- إن دخلت إليها وأخفقت‬

229
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
‫يمكن أن أتسبب بتفاعل متسلسل.‬

230
00:16:45,505 --> 00:16:48,425
‫حسناً يا "إدغار"، أريدك أن‬
‫تعرض هذا الأمر على "هيلر".‬

231
00:16:48,508 --> 00:16:49,843
‫يمكنه أن يحصل على إذن دخول لك.‬

232
00:16:49,968 --> 00:16:52,178
‫- أعرضه على "هيلر"؟‬
‫- أجل، إنه في غرفة الاجتماعات.‬

233
00:16:52,345 --> 00:16:54,013
‫- ماذا؟‬
‫- لا يجدر بي هذا يا "كيرتس".‬

234
00:16:54,097 --> 00:16:55,348
‫- ولمَ لا؟‬
‫- قد يُغمى عليّ.‬

235
00:16:55,432 --> 00:16:57,142
‫أشعر بالدوار ومستوى السكر‬
‫لديّ منخفض.‬

236
00:16:57,225 --> 00:16:59,936
‫- لا يوجد سوى "دريسكول" و"هيلر".‬
‫- "دريسكول" هناك أيضاً؟‬

237
00:17:00,103 --> 00:17:01,354
‫ستكون على ما يرام.‬

238
00:17:05,233 --> 00:17:08,403
‫- عفواً حضرة الوزير، عليّ مقاطعتك.‬
‫- ما الأمر؟‬

239
00:17:08,528 --> 00:17:10,405
‫هذا "إدغار"، رئيس قسم‬
‫تحليل البيانات لدينا.‬

240
00:17:10,530 --> 00:17:13,158
‫يطلب إذناً بالدخول لنواة‬
‫برمجيات المفاعلات النووية.‬

241
00:17:13,491 --> 00:17:17,203
‫ما أعرفه أنه لا يُسمح لأحد‬
‫بالتلاعب بهذه النواة‬

242
00:17:17,412 --> 00:17:19,622
‫بينما المفاعلات النووية ما تزال مفعلة.‬

243
00:17:19,789 --> 00:17:21,875
‫أجل، ولكن هناك وسيلة للقيام‬
‫بهذا إن التزمت الحذر.‬

244
00:17:22,292 --> 00:17:25,253
‫عليّ تجنب الدخول للمؤلفات الأساسية‬
‫بينما أحاول وضع برنامج تعطيل‬

245
00:17:25,378 --> 00:17:26,713
‫على شيفرة جهاز تجاوز "دوبسون".‬

246
00:17:26,796 --> 00:17:29,090
‫لكن احتمال التسبب بخلل‬
‫في توازن الطاقة الاستيعابية...‬

247
00:17:29,215 --> 00:17:34,304
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقوله‬
‫فقط أخبرني ما هي الناحية السلبية‬

248
00:17:34,429 --> 00:17:38,099
‫إن أُفسدت النواة بسبب تلاعبك بها.‬

249
00:17:38,683 --> 00:17:41,936
‫إن أخطأت، يمكنني تسريع ذوبان‬
‫جماعي لمحتوى بعض المفاعلات.‬

250
00:17:45,398 --> 00:17:47,609
‫ربّما تكون فكرة سيّئة‬
‫ولا يجدر بنا القيام بها.‬

251
00:17:47,734 --> 00:17:50,945
‫ولكن إن نجحت يمكنك استعادة‬
‫السيطرة على المفاعلات؟‬

252
00:17:51,112 --> 00:17:51,946
‫نعم.‬

253
00:17:52,071 --> 00:17:55,492
‫"إدغار"، ما نريد معرفته هو‬
‫أيمكنك تنفيذ هذا بدون اقتراف خطأ؟‬

254
00:18:01,915 --> 00:18:05,460
‫- أجل، أستطيع.‬
‫- لا أرى أنك واثق يا "إدغار".‬

255
00:18:06,669 --> 00:18:10,340
‫اسمع، أنا متوتر قليلاً فقط.‬

256
00:18:10,465 --> 00:18:13,218
‫ولكن إن قلت إنني أستطيع‬
‫القيام بهذا، إذن فأنا أستطيع.‬

257
00:18:20,099 --> 00:18:23,061
‫- سيهرب فور رؤيته لك.‬
‫- لن يراني.‬

258
00:18:23,978 --> 00:18:26,606
‫ستكونين وحدك في السيارة‬
‫حين تذهبين لاصطحابه.‬

259
00:18:30,193 --> 00:18:32,529
‫- إنه "بهروز"؟‬
‫- أجيبي.‬

260
00:18:35,990 --> 00:18:38,034
‫- ألو؟‬
‫- هل أوشكت على الوصول؟‬

261
00:18:38,159 --> 00:18:39,118
‫نعم.‬

262
00:18:40,870 --> 00:18:43,414
‫- ماذا قلت لأبي؟‬
‫- لم أخبره بشيء، غادرت فحسب.‬

263
00:18:44,249 --> 00:18:45,416
‫كان منشغلاً بالعمل.‬

264
00:18:46,125 --> 00:18:49,504
‫ما الذي سنفعله؟‬
‫سيعثر علينا أينما ذهبنا؟‬

265
00:18:49,712 --> 00:18:52,465
‫كلا لن يفعل، أعرف مكاناً آمناً.‬

266
00:18:55,343 --> 00:18:58,137
‫لم أفهم حتى هذا اليوم‬

267
00:18:58,221 --> 00:19:01,057
‫ما يكون شعور المرء‬
‫عند القيام بأعمال مماثلة.‬

268
00:19:01,140 --> 00:19:05,478
‫إنها خطأ يا أمي وأنا أدرك هذا الآن.‬

269
00:19:05,728 --> 00:19:10,066
‫لا تفكر في هذا بعد الآن‬
‫ستكون بأمان الآن.‬

270
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
‫ولكنني أفكر بهذا بالفعل.‬

271
00:19:13,611 --> 00:19:16,531
‫ربّما عليّ الذهاب للشرطة‬
‫وإخبارهم بكلّ ما أعرفه.‬

272
00:19:16,656 --> 00:19:18,533
‫سنتحدث بهذا الأمر حين أصلك.‬

273
00:19:19,868 --> 00:19:21,160
‫حسناً.‬

274
00:19:32,797 --> 00:19:33,840
‫لقد أحسنت صنعاً.‬

275
00:20:08,374 --> 00:20:11,044
‫- من هؤلاء؟‬
‫- لا تشغلي بالك بهم.‬

276
00:20:11,294 --> 00:20:13,922
‫فقط احرصي على أخذ المخرج الثاني‬
‫عند "آنجلز كريست".‬

277
00:20:14,047 --> 00:20:16,049
‫سيسألني عن سبب توقفي.‬

278
00:20:16,174 --> 00:20:18,176
‫- دعيه يسأل.‬
‫- وماذا عليّ أن أقول له؟‬

279
00:20:18,885 --> 00:20:19,928
‫لا تخبريه بشيء.‬

280
00:20:20,678 --> 00:20:22,055
‫سنوافيك هناك.‬

281
00:20:52,794 --> 00:20:56,255
‫- "إيرين"، نحرز تقدماً جيداً.‬
‫- أخبرني به؟‬

282
00:20:56,381 --> 00:20:58,841
‫تمكنا من تعطيل شبكة 87 مفاعلاً‬
‫نووياً، أصبحت بأمان.‬

283
00:20:58,967 --> 00:21:00,176
‫ماذا عن السبعة عشر الأخرى؟‬

284
00:21:00,301 --> 00:21:02,762
‫تمكن الإرهابيون من استخدام‬
‫جهاز التحكم لتشغيل نظام تعطيل.‬

285
00:21:02,887 --> 00:21:06,224
‫- كلّ محاولاتنا تفشل.‬
‫- وماذا سنفعل للتغلب عليه؟‬

286
00:21:06,349 --> 00:21:09,560
‫صدقيني يا "إيرين" نحن نجرّب كلّ شيء‬
‫إن كانت هناك وسيلة سنجدها.‬

287
00:21:11,312 --> 00:21:13,231
‫سأبقيك على اطلاع.‬

288
00:21:21,280 --> 00:21:23,908
‫- عزيزتي.‬
‫- أمي.‬

289
00:21:23,992 --> 00:21:25,743
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ليس على ما يرام.‬

290
00:21:25,827 --> 00:21:28,705
‫لا أحبّ هؤلاء الأطباء‬
‫أريد الطبيب "أرونوينز".‬

291
00:21:29,163 --> 00:21:31,124
‫لا يمكنك رؤيته اليوم.‬

292
00:21:31,249 --> 00:21:34,085
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لأنه لا يمكنني الخروج من هنا.‬

293
00:21:34,544 --> 00:21:37,505
‫- وأريدك قريبة منّي.‬
‫- إذاً، ابقي هنا معي.‬

294
00:21:40,341 --> 00:21:42,927
‫سأعود إليك بعد بضع دقائق،‬
‫أعدك بهذا.‬

295
00:21:43,469 --> 00:21:45,471
‫عليك أن تقومي بشيء من أجلي، حسناً؟‬

296
00:21:45,596 --> 00:21:47,473
‫أريد منك القيام بشيء، انظري إليّ؟‬

297
00:21:47,598 --> 00:21:49,559
‫انظري إليّ يا "مايا".‬

298
00:21:51,269 --> 00:21:53,187
‫عليك التعاون مع الأطباء.‬

299
00:21:55,398 --> 00:21:57,984
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

300
00:22:01,654 --> 00:22:02,488
‫حسناً.‬

301
00:22:04,198 --> 00:22:05,324
‫استلقي.‬

302
00:22:08,119 --> 00:22:10,121
‫سأعود إليك.‬

303
00:22:10,329 --> 00:22:12,081
‫أعدك.‬

304
00:22:21,257 --> 00:22:23,217
‫تناولي هذه من فضلك.‬

305
00:22:29,015 --> 00:22:31,893
‫خضع ابنك لعملية تشويش الحواس‬
‫لمدة ساعتين ونصف.‬

306
00:22:32,018 --> 00:22:34,353
‫- وماذا قال حين نزعتموه عنه؟‬
‫- لا شيء.‬

307
00:22:35,021 --> 00:22:38,733
‫عذبتم ابني لمدة ثلاث ساعات تقريباً‬
‫وانتهيتم بدون الحصول على شيء؟‬

308
00:22:39,400 --> 00:22:41,486
‫أنت منحت الأمر بهذا يا سيّدي.‬

309
00:22:52,497 --> 00:22:54,999
‫- اتركنا لدقيقة من فضلك؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

310
00:23:00,463 --> 00:23:02,256
‫أنا آسف لحدوث هذا يا "ريتشارد".‬

311
00:23:02,381 --> 00:23:05,927
‫ولكن كان علينا التأكد أنك لا تخفي‬
‫شيئاً عنّا.‬

312
00:23:07,303 --> 00:23:08,387
‫أكرهك.‬

313
00:23:09,472 --> 00:23:10,723
‫ولا أريد رؤيتك مجدداً.‬

314
00:23:15,144 --> 00:23:20,233
‫أرجوك أن تتفهم أنني مسؤول عن حياة‬
‫ملايين الأشخاص.‬

315
00:23:22,110 --> 00:23:25,655
‫تقوم بتعذيبي والآن تطلب‬
‫مني مسامحتك؟‬

316
00:23:28,449 --> 00:23:30,827
‫هذا يؤكد لي كلّ ما عهدته‬
‫بك في حياتي.‬

317
00:23:35,206 --> 00:23:37,375
‫أيمكنني المغادرة؟‬

318
00:23:38,584 --> 00:23:40,461
‫أجل.‬

319
00:24:03,901 --> 00:24:06,445
‫- نعم يا "بول".‬
‫- "أودري"، ألديك دقيقة؟‬

320
00:24:07,029 --> 00:24:08,489
‫بالطبع، ماذا هناك؟‬

321
00:24:08,656 --> 00:24:11,742
‫أخبرني والدك للتو بشيء‬
‫فكرت فيه كثيراً.‬

322
00:24:11,909 --> 00:24:15,246
‫قال إنك فتاة ناضجة وأعتقد‬
‫أنني كنت أعاملك كطفلة.‬

323
00:24:16,164 --> 00:24:17,582
‫لا أعتقد هذا يا "بول".‬

324
00:24:17,707 --> 00:24:23,379
‫سواء كان هذا هو الخطأ أم لا،‬
‫فعليّ احترام قراراتك ومن تكونين.‬

325
00:24:25,673 --> 00:24:28,009
‫لقد تصرّفت بغباء كبير‬
‫حيال كلّ هذا‬

326
00:24:28,593 --> 00:24:30,887
‫لقد توقفت عن رؤية الأشياء‬
‫التي أحبّها فيك.‬

327
00:24:33,347 --> 00:24:35,183
‫اسمع...‬

328
00:24:35,474 --> 00:24:39,854
‫أفهم ما تقوله ولكنني لا أعلم‬
‫كيف عليّ الرّد؟‬

329
00:24:40,104 --> 00:24:43,900
‫لست مضطرة للإجابة، أردتك‬
‫أن تعلمي فقط أنني كنت مخطئاً‬

330
00:24:44,025 --> 00:24:47,862
‫فيما يتعلق بالكثير من الأشياء‬
‫وقبل أن تتخذي أي قرارات مهمة‬

331
00:24:47,987 --> 00:24:49,614
‫القرارات التي أنت على وشك اتخاذها.‬

332
00:24:50,698 --> 00:24:54,952
‫امنحي الأمر بعض الوقت،‬
‫هل من المنصف أن أطلب منك هذا؟‬

333
00:24:56,579 --> 00:24:58,623
‫أجل، هذا منصف.‬

334
00:24:59,916 --> 00:25:02,460
‫حسنا، إذاً...‬

335
00:25:02,752 --> 00:25:04,837
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

336
00:25:11,510 --> 00:25:14,096
‫- كم نبعد عن المكان؟‬
‫- بضعة أميال يا سيّدي.‬

337
00:25:14,764 --> 00:25:16,349
‫حسناً.‬

338
00:25:44,293 --> 00:25:46,504
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- خارج المدينة.‬

339
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
‫لمَ يرغب أبي بقتلي؟ أنا ابنه!‬

340
00:25:49,715 --> 00:25:53,386
‫كفى يا "بهروز"، لا يمكنك‬
‫التفكير بهذا الآن، اركب، هيّا.‬

341
00:25:59,016 --> 00:26:01,477
‫قمت بقتل شخصين اليوم.‬

342
00:26:02,103 --> 00:26:04,647
‫لا يمكنني القيام بهذا، أنا خائف.‬

343
00:26:04,772 --> 00:26:06,399
‫اهدأ.‬

344
00:26:09,735 --> 00:26:11,988
‫اركب في القطار.‬

345
00:26:12,488 --> 00:26:15,366
‫- ماذا؟‬
‫- والدك يتبعنا.‬

346
00:26:15,992 --> 00:26:18,619
‫- ماذا؟‬
‫- كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك.‬

347
00:26:18,786 --> 00:26:21,247
‫الآن يا "بهروز"، أسرع بالخروج.‬

348
00:26:23,541 --> 00:26:26,127
‫اذهب، استمع لما أقوله.‬

349
00:26:26,419 --> 00:26:28,796
‫- أمي، أمي!‬
‫- لا!‬

350
00:26:31,299 --> 00:26:33,050
‫أمي!‬

351
00:26:34,093 --> 00:26:36,178
‫- يا إلهي!‬
‫- اتبعهما.‬

352
00:26:36,554 --> 00:26:38,180
‫انطلق!‬

353
00:28:02,890 --> 00:28:06,644
‫- هل حُلّت المسألة؟‬
‫- لا، هناك مشكلة.‬

354
00:28:07,269 --> 00:28:09,855
‫زوجتي و"بهروز" قاما بخيانتنا.‬

355
00:28:24,912 --> 00:28:26,997
‫- أين هما الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

356
00:28:27,498 --> 00:28:30,334
‫ولكن "دينا" مجروحة‬
‫وستضطر لطلب مساعدة طبية.‬

357
00:28:30,835 --> 00:28:34,380
‫إذاً، أتيت إليّ طلباً للمساعدة‬
‫بتصحيح هذه الفوضى؟‬

358
00:28:35,673 --> 00:28:37,299
‫لا يمكنني القيام بهذا بمفردي، "مروان".‬

359
00:28:40,302 --> 00:28:42,555
‫أشعر بالخجل من نفسي.‬

360
00:28:42,763 --> 00:28:43,973
‫اسمح لي بتصحيح هذا الخطأ.‬

361
00:28:45,474 --> 00:28:47,101
‫ما الذي ستحتاجه؟‬

362
00:28:47,226 --> 00:28:50,980
‫مراقبة المستشفيات المحلية‬
‫كما سأكون بحاجة لسائقين‬

363
00:28:51,689 --> 00:28:54,400
‫بالإضافة لإمكانية الدخول‬
‫لموجات هواتف الشرطة.‬

364
00:28:54,525 --> 00:28:57,319
‫- أتعتقد أنها ستلجأ للشرطة؟‬
‫- لا.‬

365
00:28:57,987 --> 00:29:00,948
‫ولكنهم قد يأخذونها‬
‫إن عرفوا أنها تعرضت لطلق ناريّ.‬

366
00:29:09,415 --> 00:29:13,586
‫أخبرتك أنني لا أستطيع السماح‬
‫لشيء كهذا بإلهائي الآن.‬

367
00:29:18,966 --> 00:29:22,678
‫امنحوه ما يحتاج إليه واحرصوا‬
‫على الإمساك بالمرأة والصبيّ‬

368
00:29:22,803 --> 00:29:25,848
‫- قبل أن يتمكنا من إلحاق الأذى بنا.‬
‫- شكراً لك يا "مروان".‬

369
00:29:30,311 --> 00:29:34,106
‫بغض النظر عمّا سيحصل اليوم‬
‫ستتم محاسبتك على هذا.‬

370
00:29:36,609 --> 00:29:39,403
‫حسناً، أتفهم هذا.‬

371
00:29:51,665 --> 00:29:54,126
‫- هل رأيتم الأشرطة؟‬
‫- لا، لقد وصلنا للتّو.‬

372
00:29:54,251 --> 00:29:56,504
‫حسنا، سأرسل لك قائمة المدعوين‬
‫بالفاكس مجدداً.‬

373
00:29:56,629 --> 00:29:58,380
‫كم سيتغرق تكوين قاعدة بيانات؟‬

374
00:29:58,547 --> 00:30:01,342
‫ليس طويلاً، ما إن تتعرفوا إليه‬
‫سنكون قادرين على تشكيلها.‬

375
00:30:01,467 --> 00:30:02,718
‫حسناً.‬

376
00:30:02,843 --> 00:30:05,554
‫أنا أعمل عليها الآن،‬
‫وسأعلمك فور انتهائها.‬

377
00:30:05,679 --> 00:30:07,181
‫حسنا يا "مارسي"، شكراً.‬

378
00:30:07,306 --> 00:30:10,476
‫حصل مكتبنا على نسخة من قائمة‬
‫المدعوّين للعشاء حيث رأيت الرجل.‬

379
00:30:10,601 --> 00:30:14,188
‫ما إن تتعرّفي إليه حتى نُدخله عبر‬
‫قاعدة بيانات وسنعرف من يكون.‬

380
00:30:14,313 --> 00:30:15,856
‫- حسناً‬
‫- أنا مسلّح.‬

381
00:30:15,940 --> 00:30:17,483
‫يمكنك الدخول.‬

382
00:30:18,192 --> 00:30:20,778
‫- نعم.‬
‫- أنا "ماريان تايلر" من الوحدة.‬

383
00:30:20,903 --> 00:30:21,820
‫ما الأمر يا "ماريان"؟‬

384
00:30:21,946 --> 00:30:25,866
‫أراد "كيرتس" إخبارك أنه فور تعرف‬
‫"أودري" على أحد من شريط المراقبة‬

385
00:30:26,033 --> 00:30:28,744
‫يريد منك إرساله إلى جهازي مباشرة‬
‫سأجري بحثاً سريعاً.‬

386
00:30:28,869 --> 00:30:30,788
‫لمَ لم يخبرني بهذا بنفسه؟‬

387
00:30:30,996 --> 00:30:34,750
‫ما زالوا يحاولون تعطيل بقية المفاعلات‬
‫والجميع منهمك بالعمل على هذا.‬

388
00:30:34,875 --> 00:30:36,877
‫هل سيتمكنون من السيطرة عليها‬
‫في الوقت المناسب؟‬

389
00:30:37,878 --> 00:30:39,630
‫لا أعلم.‬

390
00:30:39,880 --> 00:30:42,174
‫- حسناً، أبقيني على اطلاع.‬
‫- ما الأمر؟‬

391
00:30:42,925 --> 00:30:44,969
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

392
00:30:45,719 --> 00:30:47,930
‫يبدو أنها بحالة أفضل الآن‬
‫وهي نائمة.‬

393
00:30:48,055 --> 00:30:49,723
‫هذا خبر جيّد جداً.‬

394
00:30:58,148 --> 00:31:00,150
‫- هل أعطيتموها عقار "هيلدول"؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

395
00:31:00,276 --> 00:31:02,528
‫إنها تعاني حساسية ضدّه‬
‫هذا مذكور في ملفها.‬

396
00:31:03,112 --> 00:31:05,990
‫- "ديدا"، إنه الملف الخطأ.‬
‫- "مايا"!‬

397
00:31:07,157 --> 00:31:09,118
‫إنها فاقدة للوعي!‬

398
00:31:09,368 --> 00:31:12,538
‫"ماري"، لدينا حالة غيبوبة‬
‫أريد 25 سنتيمتر مكعب من "نوريبينيفرين".‬

399
00:31:12,663 --> 00:31:14,999
‫كيف يمكنكم أخذ الملف الخطأ؟‬

400
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
‫أرجو المعذرة، غادري أرجوك.‬

401
00:31:18,836 --> 00:31:21,130
‫أحتاج لحقنة الآن؟‬

402
00:31:21,547 --> 00:31:23,299
‫أبقِها هكذا.‬

403
00:31:23,841 --> 00:31:25,593
‫- إليك الجريعة.‬
‫- سيدة "دريسكول"؟‬

404
00:31:25,718 --> 00:31:28,554
‫- الوزير "هيلر" ...‬
‫- هيّا يا "ماري".‬

405
00:31:29,263 --> 00:31:32,099
‫- "ماري"، حاولي إيجاد ضغط.‬
‫- ما الأمر يا "سارا"؟‬

406
00:31:33,267 --> 00:31:34,893
‫"سارا"؟‬

407
00:31:35,019 --> 00:31:38,063
‫- الوزير "هيلر" يريدك؟‬
‫- لأجل ماذا؟‬

408
00:31:38,188 --> 00:31:42,735
‫سيعقد اجتماعاً عبر الإنترنت مع الرئيس‬
‫ويريد معرفة التطورات حول المفاعلات.‬

409
00:31:44,153 --> 00:31:47,865
‫أخبريه أن "إدغار" ما زال يحاول التحكم‬
‫بإحداثيات نواة النظام‬

410
00:31:47,990 --> 00:31:51,201
‫وأننا سنعرف المزيد خلال 15 دقيقة.‬

411
00:31:51,327 --> 00:31:56,040
‫إن أوقفنا ذوبان المفاعلات يريد معرفة‬
‫إن كان سيحدث أيّ تلف في النظام؟‬

412
00:31:56,290 --> 00:31:58,250
‫لن يكون هناك أيّ تلف.‬

413
00:31:58,375 --> 00:32:01,795
‫سنستغرق 36 ساعة لإعادة بناء‬
‫المفاعلات، أهناك شيء آخر؟‬

414
00:32:02,171 --> 00:32:05,007
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- حسناً، اذهبي.‬

415
00:32:08,594 --> 00:32:10,721
‫إنها بخير، إنها بخير.‬

416
00:32:13,599 --> 00:32:16,352
‫قمنا بتشغيل كاميرتيّ مراقبة‬
‫في منطقتين من الحدث‬

417
00:32:16,477 --> 00:32:19,772
‫واحدة كانت تغطي قاعة الاحتفال‬
‫الرئيسية وواحدة عند المدخل.‬

418
00:32:19,897 --> 00:32:21,940
‫ضع شريطيّ المراقبة لهما.‬

419
00:32:29,156 --> 00:32:31,492
‫قاعة الاحتفالات كبيرة جداً‬
‫دعينا نكتفي بالمدخل.‬

420
00:32:33,160 --> 00:32:35,329
‫- في أيّ ساعة هذا؟‬
‫- 6:39.‬

421
00:32:35,454 --> 00:32:39,792
‫لا هذا مبكر جداً، لقد رأيته عند وصولي‬
‫في حدود التاسعة أو التاسعة والربع.‬

422
00:32:40,000 --> 00:32:40,959
‫حسناً.‬

423
00:32:54,098 --> 00:32:55,724
‫لحظة، توقف.‬

424
00:32:58,352 --> 00:33:00,396
‫- أيمكنك إرجاعه بضعة إطارات؟‬
‫- بالطبع.‬

425
00:33:05,859 --> 00:33:07,695
‫حسناً، توقف هنا.‬

426
00:33:09,738 --> 00:33:11,573
‫أظنّه هو.‬

427
00:33:13,075 --> 00:33:14,743
‫- أيمكنك تكبير صورته هنا؟‬
‫- نعم.‬

428
00:33:16,954 --> 00:33:19,289
‫حاول تنقية الصورة‬
‫نحن بحاجة لصورة واضحة.‬

429
00:33:19,373 --> 00:33:20,999
‫دعني أحاول القيام بهذا.‬

430
00:33:29,091 --> 00:33:30,801
‫من يفترض أن يكون على هذا المكتب؟‬

431
00:33:31,677 --> 00:33:34,972
‫إنه "ميتشل"، ربّما خرج لتدخين‬
‫لفافة أخرى.‬

432
00:33:37,433 --> 00:33:39,977
‫الباب الخلفيّ الشرقيّ مفتوح‬
‫ولا يوجد أحد، "كريغ"، أتسمعني؟‬

433
00:33:41,061 --> 00:33:42,521
‫"كريغ"؟‬

434
00:33:44,231 --> 00:33:45,649
‫"ريك"؟‬

435
00:33:46,525 --> 00:33:48,652
‫- كم مدخل يوجد لهذا المبنى؟‬
‫- اثنان.‬

436
00:33:48,777 --> 00:33:50,738
‫ضع صورتها على الشاشة، "ريك"؟‬

437
00:33:55,242 --> 00:33:56,160
‫انبطحي!‬

438
00:33:59,872 --> 00:34:01,123
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

439
00:34:02,040 --> 00:34:03,542
‫سحقاً!‬

440
00:34:07,880 --> 00:34:11,550
‫سأتصل بالمساعدة، ولكن أوّلا عليّ‬
‫معرفة مكان الشريط، أين المصدر؟‬

441
00:34:12,384 --> 00:34:16,013
‫في المزود الرئيسي.‬

442
00:34:16,096 --> 00:34:18,182
‫كيف يمكنني الدخول إليه؟‬

443
00:34:18,766 --> 00:34:22,060
‫- عبر الذاكرة السريعة.‬
‫- حسناً.‬

444
00:34:22,561 --> 00:34:25,314
‫- راقبي شاشات المراقبة.‬
‫- حسناً.‬

445
00:34:28,984 --> 00:34:30,360
‫ألديك شريحة تخزين؟‬

446
00:34:32,946 --> 00:34:37,326
‫- "غاري"، ألديك شريحة تخزين؟‬
‫- في جيبي.‬

447
00:34:39,912 --> 00:34:41,455
‫حسناً.‬

448
00:34:50,631 --> 00:34:52,591
‫ابقَ معي.‬

449
00:34:55,052 --> 00:34:57,554
‫- لقد توفيّ.‬
‫- "جاك"، إنهم قادمون.‬

450
00:34:59,640 --> 00:35:01,016
‫إنهم يحاولون محاصرتنا.‬

451
00:35:01,141 --> 00:35:03,018
‫- ألن نتصل بوحدة المكافحة؟‬
‫- لا.‬

452
00:35:03,143 --> 00:35:06,480
‫لا بدّ أن هناك خرق أمنيّ في الوحدة‬
‫فهي الطريقة الوحيدة لمعرفتهم بمكاننا.‬

453
00:35:06,563 --> 00:35:08,315
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

454
00:35:09,149 --> 00:35:10,734
‫تحرّكي، هيّا.‬

455
00:35:24,790 --> 00:35:26,416
‫اذهبي.‬

456
00:35:30,087 --> 00:35:31,630
‫هيا.‬

457
00:35:38,637 --> 00:35:40,097
‫ادخلي.‬

458
00:35:56,947 --> 00:35:58,448
‫توجد رصاصة واحدة، الأمان مرفوع.‬

459
00:35:58,574 --> 00:36:01,159
‫- "جاك".‬
‫- يمكنك هذا، سنحمي بعضنا.‬

460
00:36:04,746 --> 00:36:06,540
‫أظنك قلت إن الوحدة‬
‫تتعرض لخرق أمنيّ؟‬

461
00:36:06,665 --> 00:36:08,375
‫هذا صحيح.‬

462
00:36:09,543 --> 00:36:11,420
‫بمن تتصل إذاً؟‬

463
00:36:13,922 --> 00:36:16,425
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫الوثوق به الآن.‬

464
00:36:34,359 --> 00:36:37,905
‫إن كان هناك 17 مفاعلاً نووياً‬
‫على وشك الذوبان الآن‬

465
00:36:38,030 --> 00:36:40,616
‫أريد أن يتم تفعيل استراتيجيّة‬
‫للإخلاء.‬

466
00:36:41,408 --> 00:36:44,953
‫أوافقك الرأي سيّدي، لقد قمت فعلاً‬
‫بالتنسيق مع قوات الحرس الوطنيّ.‬

467
00:36:45,245 --> 00:36:47,497
‫وهم يستعدون للدخول إلى المجتمعات‬
‫الصغيرة‬

468
00:36:47,623 --> 00:36:51,585
‫لتفعيل نظام الإخلاء الخاص‬
‫بالدفاع مدنيّ، بانتظار أوامرك.‬

469
00:36:51,835 --> 00:36:55,213
‫وبرأيك فإنه في أسوأ الحالات‬
‫أمامنا 3 ساعات على الأغلب؟‬

470
00:36:55,380 --> 00:36:56,882
‫هذا صحيح يا سيّدي.‬

471
00:36:57,925 --> 00:37:01,053
‫"إيرين"، ما هي فرصنا بالنجاح‬
‫بتعطيل المفاعلات الـ17 الباقية؟‬

472
00:37:01,511 --> 00:37:04,598
‫حالياً يمكنني القول‬
‫إنها أقلّ من 50 بالمئة.‬

473
00:37:04,932 --> 00:37:07,684
‫ولكننا نجرّب طريقة قد تزيد‬
‫من احتمالية نجاحنا.‬

474
00:37:08,018 --> 00:37:10,228
‫- متى ستعرفين جزماً؟‬
‫- خلال الـ15 دقيقة القادمة.‬

475
00:37:10,354 --> 00:37:12,898
‫- حسناً، أبقيني على اطلاع بالتطورات.‬
‫- نعم، سيدي الرئيس.‬

476
00:37:12,981 --> 00:37:16,234
‫دعنا نعرف ما حصل مع "جاك"‬
‫و"أودري" إن كانا توصلا لشيء؟‬

477
00:37:16,360 --> 00:37:18,362
‫حاضر يا سيدي.‬

478
00:37:25,077 --> 00:37:28,705
‫سيدي الوزير، يمكنني أن آمر بإعداد‬
‫غرفة لك للاستراحة إن أردت.‬

479
00:37:29,039 --> 00:37:31,249
‫لقد مررت بوقت عصيب‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية.‬

480
00:37:31,750 --> 00:37:36,755
‫أعلم، لا أظن أن بوسعي الاستراحة‬
‫ولكن شكراً لك على كل حال.‬

481
00:37:37,255 --> 00:37:39,216
‫- "إيرين".‬
‫- نعم، سيدي.‬

482
00:37:41,635 --> 00:37:43,679
‫عرفت أن ابنتك في العيادة.‬

483
00:37:44,972 --> 00:37:48,266
‫- أجل، ولكن هذا لن يتعارض مع عملي.‬
‫- أنا واثق من هذا.‬

484
00:37:48,976 --> 00:37:52,104
‫كنت فقط أتساءل إن كان‬
‫كلّ شيء على ما يرام.‬

485
00:37:54,648 --> 00:37:59,194
‫إنها حالة تعايشنا معها منذ كانت في‬
‫السادسة، هناك أيّام جيدة وأخرى سيئة.‬

486
00:38:00,570 --> 00:38:02,489
‫واليوم إحدى الأيام السيئة.‬

487
00:38:02,614 --> 00:38:04,908
‫أنا آسف لهذا.‬

488
00:38:12,666 --> 00:38:14,042
‫علينا الاتجاه يميناً.‬

489
00:38:25,053 --> 00:38:26,179
‫هيّا، أسرعي.‬

490
00:38:30,642 --> 00:38:32,310
‫نحن بأمان.‬

491
00:38:39,609 --> 00:38:41,153
‫تحرّكي.‬

492
00:38:53,123 --> 00:38:54,708
‫لا أظن أن هناك أحد هنا.‬

493
00:39:12,309 --> 00:39:14,978
‫"أودري"، سنتجاوز هذا‬
‫ولكن عليك الإصغاء إليّ.‬

494
00:39:15,103 --> 00:39:17,939
‫أنا بحاجة للحصول على سلاح‬
‫ذلك الرجل وأريد منك تغطيتي.‬

495
00:39:18,190 --> 00:39:21,026
‫وفّري ذخيرتك وباعدي بين طلقاتك،‬
‫أأنت مستعدة؟‬

496
00:39:21,151 --> 00:39:22,652
‫حسناً.‬

497
00:39:35,999 --> 00:39:37,667
‫تباً!‬

498
00:39:39,711 --> 00:39:41,338
‫- "أودري" تراجعي.‬
‫- لقد نفذت ذخيرتي.‬

499
00:39:41,505 --> 00:39:43,256
‫تراجعي.‬

500
00:39:47,219 --> 00:39:48,261
‫- نفذت ذخيرتي.‬
‫- ماذا؟‬

501
00:39:48,428 --> 00:39:49,846
‫نفذت ذخيرتي.‬

502
00:40:06,196 --> 00:40:07,697
‫- "جاك".‬
‫- "توني".‬

503
00:40:08,740 --> 00:40:11,785
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نحن بخير، تحركي بسرعة.‬

504
00:40:31,012 --> 00:40:32,639
‫بدأ "إدغار" بالسلسلة الأخيرة.‬

505
00:40:32,764 --> 00:40:33,974
‫أتمكن من التحكم بالنواة؟‬

506
00:40:34,099 --> 00:40:38,395
‫نعم، هنا لا يمكنه الخطأ إن حصل‬
‫سيسرع ذوبان المفاعلات بدلاً من إيقافها.‬

507
00:40:42,941 --> 00:40:45,569
‫"سارا"، ابحثي عن الشيفرة العليا‬
‫للتحميل "أ"، وضعية التسجيل.‬

508
00:40:48,113 --> 00:40:49,531
‫"إف،إف، 09"‬

509
00:40:49,656 --> 00:40:52,325
‫لا، هذا نموذج "أ" متنقل‬
‫أريد "أ" محمّل، تباً تحركي.‬

510
00:40:56,288 --> 00:40:58,206
‫هذا هو "أ.د.أ واحد".‬

511
00:40:58,373 --> 00:41:00,417
‫- أظنني وجدته.‬
‫- ماذا تقصد بأنك تظن؟‬

512
00:41:00,542 --> 00:41:02,544
‫أريد التأكد من صحته‬
‫قبل إرساله، بعد إذنك؟‬

513
00:41:02,669 --> 00:41:04,588
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- عشرة دقائق.‬

514
00:41:04,713 --> 00:41:07,424
‫- ليس لدينا وقت، أرسله الآن.‬
‫- دعيني أتحقق من الأساسيات فقط.‬

515
00:41:07,549 --> 00:41:09,593
‫الآن يا "إدغار".‬

516
00:41:21,730 --> 00:41:23,982
‫"تنفذ الكلّ"‬

517
00:41:24,733 --> 00:41:27,235
‫بذلت أفضل ما لديّ يا سيدي‬
‫وأرجو أن ينجح هذا.‬

518
00:41:27,360 --> 00:41:29,362
‫وكذلك أنا.‬

519
00:41:47,881 --> 00:41:50,091
‫لا توجد أيّ استجابة.‬

520
00:41:51,593 --> 00:41:53,345
‫هيّا.‬

521
00:42:04,064 --> 00:42:05,815
‫لقد بدأت.‬

522
00:42:20,747 --> 00:42:23,458
‫- تهانينا يا "إدغار".‬
‫- أشكرك يا سيدي.‬

523
00:42:37,639 --> 00:42:39,432
‫كلا، ليس هذا.‬

524
00:42:39,557 --> 00:42:41,142
‫ما الذي يحدث يا "إدغار"؟‬

525
00:42:42,519 --> 00:42:44,854
‫لماذا بعض المفاعلات‬
‫لم تغلق بعد؟‬

526
00:42:49,901 --> 00:42:51,736
‫"إدغار"، تحدث إليّ؟‬

527
00:42:54,781 --> 00:42:57,075
‫ستة من المفاعلات لديها‬
‫مناعة ضدّ سلسلة التعطيل.‬

528
00:42:57,909 --> 00:43:00,078
‫جهاز "دوبسون" تمكن فعلاً‬
‫من السيطرة على نظامها.‬

529
00:43:00,578 --> 00:43:01,955
‫هل ستذوب هذه المفاعلات الستة؟‬

530
00:43:02,080 --> 00:43:04,666
‫لقد تعطلت شيفرة الإغلاق تماماً.‬

531
00:43:05,166 --> 00:43:10,338
‫اتصلي بـ"باور"، إما أن يعرف‬
‫الأشخاص المتحكّمين بالجهاز‬

532
00:43:11,464 --> 00:43:14,592
‫أو أننا بانتظار كارثة نووية رهيبة.‬

533
00:43:58,303 --> 00:43:59,304
‫تـرجمة:‬
‫ندى جواد إبراهيم‬
