1
00:00:11,137 --> 00:00:13,347
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:13,514 --> 00:00:15,766
‫هناك 5 محركات طاقة نووية
‫على وشك الانصهار.

3
00:00:15,850 --> 00:00:18,352
‫كلّ ما أبالي به الآن
‫هو منع حدوث ذلك.

4
00:00:18,477 --> 00:00:22,231
‫اسمك مكتوب في عقد في بناية استخدمها
‫الإرهابيون في التخطيط لهجوم اليوم.

5
00:00:22,356 --> 00:00:23,774
‫هذا يجعل منك مشتبهاً به رئيسياً.

6
00:00:24,942 --> 00:00:28,779
‫- لا أعرف شيئاً عن بناية في "تشاتسورث".
‫- لا أصدّقك.

7
00:00:32,908 --> 00:00:35,077
‫"جاك"، لا تفعل هذا أرجوك.

8
00:00:35,536 --> 00:00:39,749
‫لا أعرف المبنى الذي تتحدث عنه
‫لكنني أستطيع أن أجد ذلك.

9
00:00:39,832 --> 00:00:40,750
‫كيف؟

10
00:00:40,833 --> 00:00:43,210
‫سجلات شركتي مُخزّنة
‫في حاسوبي المحمول.

11
00:00:43,627 --> 00:00:45,713
‫هذا هو، إنّه "هاريس بارنز".

12
00:00:46,464 --> 00:00:50,134
‫تعقّبت الإنتربول الاسم وزوّدتنا بأسماء
‫مواطنين أجانب استخدموه في الماضي.

13
00:00:50,259 --> 00:00:51,927
‫مَن آخر مَن استخدمه؟

14
00:00:51,969 --> 00:00:55,389
‫- رجل يُدعى "حبيب مروان".
‫- علينا أن نجده.

15
00:00:55,598 --> 00:00:56,682
‫أظن أننا قد وجدناه.

16
00:01:02,229 --> 00:01:03,564
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

17
00:01:03,689 --> 00:01:06,358
‫سمعتُ اتصالاً هاتفياً
‫بين "مروان" وأحد رجاله.

18
00:01:06,442 --> 00:01:07,443
‫أمامنا أقل من 15 دقيقة.

19
00:01:07,526 --> 00:01:11,113
‫اجعل رجالك يؤمّنون الطابق
‫سنبحث أنا و"كيرتس" عن الجهاز.

20
00:01:16,410 --> 00:01:19,705
‫ابقوا منخفضين، ابقوا منخفضين!

21
00:01:20,372 --> 00:01:22,208
‫"مروان" يتنكّر في زيّ عميل من الوحدة.

22
00:01:22,333 --> 00:01:25,085
‫أكرر، المشتبه به يتنكّر في زيّ
‫عميل من الوحدة.

23
00:01:30,549 --> 00:01:33,010
‫"إدغار"، الخط الأول، إنّه "كيرتس"
‫وجد الجهاز.

24
00:01:33,135 --> 00:01:35,387
‫- هل النظام مفتوح؟
‫- أجل.

25
00:01:35,513 --> 00:01:38,098
‫جيد، اضبطه على القناة 11، بسرعة.

26
00:01:43,562 --> 00:01:46,732
‫بدأ يستجيب، لقد نجحنا.

27
00:01:46,857 --> 00:01:48,150
‫أجل! أجل!

28
00:01:48,275 --> 00:01:50,319
‫درجة الحرارة تنخفض في المفاعلات المُتبقية.

29
00:01:50,444 --> 00:01:52,321
‫تهانينا يا "إدغار".

30
00:01:52,655 --> 00:01:54,490
‫سيدة "دريسكول"
‫يتعلق الأمر بابنتك "مايا"

31
00:01:54,615 --> 00:01:56,909
‫الأفضل أن تذهبي إلى العيادة
‫في الحال.

32
00:01:58,452 --> 00:01:59,995
‫"مايا"؟

33
00:02:07,378 --> 00:02:11,507
‫حبيبتي! لا!

34
00:02:19,139 --> 00:02:24,186
‫"تقع الأحداث التالية
‫بين الساعتين الـ6 والـ7 مساءً."

35
00:02:25,521 --> 00:02:27,481
‫- "كيرتس"، لديّ معلومة جديدة.
‫- ما هي؟

36
00:02:27,606 --> 00:02:32,319
‫وجدنا أنّ "حبيب مروان"
‫يعمل لدى شركة "ماكلينن فورستر"

37
00:02:32,444 --> 00:02:34,738
‫لكنهم مَن صنعوا جهاز التجاوز،
‫كيف يمكن هذا؟

38
00:02:34,864 --> 00:02:36,699
‫يعمل مستخدماً الاسم المستعار
‫"هاريس بارنز".

39
00:02:36,824 --> 00:02:39,994
‫لَم يكُن لديهم سبب ليشكّوا فيه
‫لأنّ تصاريحه صحيحة.

40
00:02:40,119 --> 00:02:43,873
‫لا بدّ أنّه دخل إلى صفوف الشركة
‫ليتمكن مِن استخدام تقنياتها.

41
00:02:44,290 --> 00:02:47,459
‫اتصل بشركة "ماكلينن فورستر"
‫أخبرهم بتجميد ملفات "مروان" الشخصية.

42
00:02:47,543 --> 00:02:49,211
‫فعلت ذلك
‫هل أرسل فريقاً مختصاً إلى هناك؟

43
00:02:50,546 --> 00:02:53,048
‫كلّا، نحن أقرب إلى الموقع
‫سنذهب أنا أو "جاك".

44
00:02:53,215 --> 00:02:54,049
‫حسناً.

45
00:02:54,174 --> 00:02:56,802
‫نعرف أنّ "مروان" كان في البناية
‫خلال الـ15 دقيقة الماضية.

46
00:02:56,927 --> 00:03:00,055
‫أريد فرض نطاقين هنا
‫بالإضافة إلى دوريات في كلّ اتجاه.

47
00:03:00,139 --> 00:03:00,973
‫- حسناً.
‫- جيد.

48
00:03:01,056 --> 00:03:02,766
‫"جاك"، كنت أتحدث
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.

49
00:03:02,892 --> 00:03:05,352
‫اتضح أنّ "مروان" كان يعمل
‫لدى شركة "ماكلينن فورستر"

50
00:03:05,477 --> 00:03:08,063
‫مستخدماً اسم "هاريس بارنز"
‫أخبرت الوحدة بأننا سنتأكد من هذا.

51
00:03:08,188 --> 00:03:10,816
‫سأذهب للتأكد من الأمر
‫أريدك أن تعيد "بول" و"أودري" إلى الوحدة.

52
00:03:10,941 --> 00:03:13,903
‫يمكنك الاتصال بي على هاتفي الخلوي
‫سيتولى "كاسيل" الأمور هنا.

53
00:03:14,028 --> 00:03:16,614
‫إن كان هذا الرجل ما يزال في المنطقة
‫ستجده فرقنا.

54
00:03:16,739 --> 00:03:18,490
‫سيأخذكما "كيرتس"
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.

55
00:03:18,574 --> 00:03:19,700
‫ماذا عنك؟

56
00:03:19,867 --> 00:03:22,953
‫- عليّ الذهاب إلى شركة "ماكلينن فورستر".
‫- لماذا؟

57
00:03:23,370 --> 00:03:25,998
‫يبدو أنّ الرجل الذي نبحث عنه
‫يعمل هناك.

58
00:03:26,123 --> 00:03:28,918
‫- هل ستدخل إلى نظام الحاسوب لديهم؟
‫- أجل.

59
00:03:29,043 --> 00:03:31,629
‫- سآتي معك إذاً.
‫- لماذا؟

60
00:03:31,754 --> 00:03:34,465
‫باعت شركتي لهم نظام الحاسوب
‫وقد كنتُ محلل النظام.

61
00:03:34,590 --> 00:03:37,176
‫ساعدتُ في تصميم قاعدة البيانات
‫إنها مُشفّرة بنظام عسكري.

62
00:03:37,301 --> 00:03:40,304
‫لدى "ماكلينن فورستر" موظفون
‫يمكنهم مساعدتنا في الدخول إلى الملفات.

63
00:03:40,429 --> 00:03:43,515
‫نعم، أستطيع أن أُدخلك بطرق
‫لا يعرفون عنها.

64
00:03:50,314 --> 00:03:54,610
‫حسناً، ستأتي معي
‫"أودري"، أريدك أن تبقي مع "كيرتس".

65
00:03:56,695 --> 00:03:59,406
‫هاتفي الخلوي معي، هيّا بنا.

66
00:04:17,716 --> 00:04:18,842
‫توقف.

67
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
‫الوداع يا صغيرتي.

68
00:05:08,559 --> 00:05:11,812
‫حسناً، سأخبر الجميع هنا.

69
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
‫شكراً يا "نات".

70
00:05:15,190 --> 00:05:16,775
‫ستخبرين الجميع بماذا؟

71
00:05:18,110 --> 00:05:20,404
‫ابنة "دريسكول" انتحرت في عيادتنا.

72
00:05:20,571 --> 00:05:24,241
‫- انتحرت؟ كيف؟
‫- قطعت الأوردة في مرفقيها.

73
00:05:24,575 --> 00:05:26,160
‫لا يبدو هذا منطقياً
‫كانت تحت المراقبة.

74
00:05:26,285 --> 00:05:28,662
‫لا أعرف "إدغار".
‫لَم أكُن هناك.

75
00:05:29,246 --> 00:05:32,249
‫كنتُ أفكّر في صوت مرتفع
‫لا داعي للعدوانية.

76
00:05:47,765 --> 00:05:49,767
‫المعذرة أيها الوزير.

77
00:05:51,018 --> 00:05:54,021
‫أين "دريسكول"؟
‫الرئيس على وشك الاتصال.

78
00:05:54,438 --> 00:05:56,690
‫حدث شيء فظيع يا سيدي.

79
00:05:58,150 --> 00:05:59,443
‫ما هو؟

80
00:05:59,568 --> 00:06:03,363
‫"مايا" ابنة السيدة "دريسكول"
‫انتحرت في عيادتنا قبل 15 دقيقة.

81
00:06:04,323 --> 00:06:05,908
‫يبدو أنّ الطبيب دخل...

82
00:06:08,368 --> 00:06:09,787
‫"إيرين".

83
00:06:10,454 --> 00:06:14,333
‫أخبرتني "سارا" بما حدث.
‫أنا آسف جداً.

84
00:06:15,375 --> 00:06:16,877
‫شكراً يا سيدي.

85
00:06:18,087 --> 00:06:21,048
‫- عودي إلى عملك "سارا".
‫- حاضر يا سيدتي.

86
00:06:21,381 --> 00:06:24,343
‫"إيرين"، لا داعي لأن تكوني هنا.

87
00:06:24,802 --> 00:06:28,013
‫وأين عليّ أن أكون يا سيدي؟
‫ما زلنا في وضع حرج.

88
00:06:28,138 --> 00:06:29,556
‫"حبيب مروان" حرّ طليق

89
00:06:29,681 --> 00:06:33,268
‫ولا نعرف عدد الخلايا
‫التي قد يحاول تفعيلها.

90
00:06:33,435 --> 00:06:34,728
‫بربّك "إيرين"!

91
00:06:34,853 --> 00:06:40,025
‫أنظمتنا في مرحلة انتقالية
‫وهذا يتطلب مراقبتي المستمرة.

92
00:06:41,985 --> 00:06:45,531
‫لستُ في حالة إنكار لموت ابنتي
‫ولا أنا في حالة صدمة.

93
00:06:46,365 --> 00:06:50,410
‫أستطيع متابعة مهامي
‫حتى تجدوا بديلاً عنّي.

94
00:06:50,536 --> 00:06:53,705
‫أيها الوزير "هيلر"، سيدة "دريسكول"
‫لقد ورد اتصال الرئيس.

95
00:06:53,872 --> 00:06:55,332
‫شكراً يا "وليام".

96
00:06:58,544 --> 00:07:00,462
‫"جيم"، "إيرين"،

97
00:07:01,505 --> 00:07:06,260
‫أريد أولاً التعبير
‫عن امتناني على ما أنجزتماه حتى الآن.

98
00:07:06,593 --> 00:07:11,390
‫استعادة السيطرة على جهاز التجاوز
‫أنقذت حياة الآلاف.

99
00:07:11,515 --> 00:07:17,187
‫أخبرتنا لجنة مراقبة الطاقة النووية
‫بأنّ انصهار "سان غابرييل" تحت السيطرة.

100
00:07:17,312 --> 00:07:18,856
‫هذا خبر سار أيها السيد الرئيس.

101
00:07:18,981 --> 00:07:22,985
‫لكن هل أخبرك موظفوك
‫بأننا ما زلنا نواجه بضع مشاكل؟

102
00:07:23,110 --> 00:07:24,987
‫أجل، ولهذا أتصل.

103
00:07:25,154 --> 00:07:28,615
‫علمتُ أنّ الرجل المسؤول
‫عن أحداث اليوم ما زال حراً طليقاً.

104
00:07:28,740 --> 00:07:31,994
‫هذا صحيح، سيدي.
‫اسمه "حبيب مروان".

105
00:07:32,119 --> 00:07:36,248
‫يعمل موظفاً منذ فترة طويلة
‫لدى شركة تصنيع أسلحة مهمة.

106
00:07:36,373 --> 00:07:38,959
‫سمعت بهذا، "ماكلينن فورستر".

107
00:07:39,168 --> 00:07:44,214
‫"حبيب مروان" هذا، أتظنون أنّ صهر
‫المفاعلات كان كلّ ما أراده؟

108
00:07:44,339 --> 00:07:45,883
‫أم تظنون أنّه يخطط لشيء آخر؟

109
00:07:46,008 --> 00:07:49,428
‫طالما أنّه طليق
‫علينا أن نفترض أنّ الأمر لَم ينتهِ.

110
00:07:49,553 --> 00:07:53,098
‫"إيرين"، أين وصلنا
‫في مطاردة هذا الرجل؟

111
00:07:53,223 --> 00:07:56,685
‫كرسنا جميع مصادرنا لهذا الأمر
‫يبدب الرئيس.

112
00:07:56,852 --> 00:07:58,729
‫ستكون لديّ معلومات أكثر
‫خلال دقائق

113
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
‫بعدما أسمع تقارير الطاقم.

114
00:08:00,564 --> 00:08:03,901
‫لكننا نعلم أنّ "مروان"
‫في "لوس أنجلوس" وسنجده.

115
00:08:34,932 --> 00:08:36,850
‫باستخدام الاسم المستعار
‫"هاريس بارنز"،

116
00:08:36,975 --> 00:08:40,312
‫عمل "مروان" لدى "ماكلينن فورستر"
‫كمهندس أول خلال العامين الماضيين.

117
00:08:40,437 --> 00:08:44,274
‫كان آخر مشاريعه هناك
‫تصميم جهاز التجاوز وتطويره.

118
00:08:44,399 --> 00:08:47,361
‫- وقبل ذلك؟
‫- هذا ما عرفناه عنه.

119
00:08:47,486 --> 00:08:49,196
‫التحق بجامعة في "إنجلترا"
‫لدراسته العليا

120
00:08:49,321 --> 00:08:51,907
‫ثمّ عمل لسنوات عدّة في شركة
‫خارج "لندن".

121
00:08:52,032 --> 00:08:55,202
‫ليس واضحاً لنا ما إن كان قد انحرف
‫هناك أو قبل ذلك.

122
00:08:55,327 --> 00:08:59,081
‫لكنّ ما نعلمه هو أنّه منذ وصوله
‫إلى "الولايات المتحدة"

123
00:08:59,206 --> 00:09:01,583
‫فعل كلّ ما فعله من أجل هذا اليوم.

124
00:09:02,084 --> 00:09:04,044
‫ماذا كانت مهامه الأخرى
‫في "ماكلينن فورستر"؟

125
00:09:04,169 --> 00:09:07,339
‫ما زلنا لا نعرف،
‫نحن ننظر في سجلاته الآن.

126
00:09:07,464 --> 00:09:12,344
‫لعله استخدم "ماكلينن فورستر" كقاعدة
‫لتجنيد خلاياه النائمة.

127
00:09:12,469 --> 00:09:13,929
‫وهذا يستثير مسألة أخرى.

128
00:09:14,054 --> 00:09:17,557
‫في الوقت الحالي، أكثر من 80 بالمئة
‫من موظفينا الميدانيين يبحثون عن "مروان".

129
00:09:17,683 --> 00:09:22,437
‫أليس علينا توجيه جزء من ذلك العدد
‫لمحاولة اكتشاف الخلايا الأخرى؟

130
00:09:27,693 --> 00:09:30,320
‫- "إيرين".
‫- آسفة "توني"، ما سؤالك؟

131
00:09:30,445 --> 00:09:32,447
‫أتظنين أنّ علينا تقليل عدد
‫الباحثين عن "مروان"؟

132
00:09:38,996 --> 00:09:44,668
‫لِمَ لا نقلل عدد الباحثين عن "مروان"
‫إلى 60 بالمئة؟

133
00:09:44,751 --> 00:09:46,169
‫هل سيكون هذا جيداً؟

134
00:09:47,337 --> 00:09:51,258
‫- أجل، جيد.
‫- حسناً.

135
00:10:00,309 --> 00:10:03,228
‫- "إدغار"، أريدك أن تعيد توزيع الموظفين.
‫- على أيّ أساس؟

136
00:10:03,312 --> 00:10:06,064
‫أبقِ الذين بدأوا العمل خلال
‫الساعات الـ6 الأخيرة يبحثون عن "مروان"

137
00:10:06,189 --> 00:10:08,734
‫أريد أن يبحث عنه
‫الأشخاص الأكثر نشاطاً.

138
00:10:09,026 --> 00:10:11,403
‫- هل سنتجاهل ما حدث هنا؟
‫- ماذا تعنين؟

139
00:10:11,528 --> 00:10:14,072
‫- تتكلّم عن "إيرين دريسكول".
‫- إنها غير قادرة على التركيز.

140
00:10:14,197 --> 00:10:15,490
‫يجب ألّا تدير هذا المكان.

141
00:10:15,615 --> 00:10:18,410
‫ماتت ابنتها قبل دقائق،
‫أمهليها بعض الوقت.

142
00:10:18,535 --> 00:10:21,580
‫بعض الوقت؟
‫منذ متى نجازف بالوقت يا "إدغار"؟

143
00:10:21,705 --> 00:10:23,832
‫إنها ليست غبية يا "سارا"
‫وهي تعرف ما على المحك.

144
00:10:23,957 --> 00:10:26,168
‫أنت محقة "سارا"،
‫لا وقت أمامنا.

145
00:10:26,293 --> 00:10:29,171
‫لدينا عمل نقوم به، وعملنا لا يشتمل
‫على تقرير مصير "دريسكول".

146
00:10:29,254 --> 00:10:32,716
‫- أرى أن نخبر الوزير "هيلر".
‫- لا، ليس بعد.

147
00:10:33,175 --> 00:10:34,885
‫فلنتابع العمل.

148
00:10:53,236 --> 00:10:54,738
‫هذا أنا، أين أنت؟

149
00:10:54,863 --> 00:10:56,782
‫وصلنا أنا و"كيرتس" إلى الوحدة.

150
00:10:56,907 --> 00:11:00,535
‫خذي معك حرساً
‫وعودي إلى الفندق لترتاحي.

151
00:11:00,702 --> 00:11:02,204
‫"جاك"، لا أستطيع أن أغادر
‫ليس الآن.

152
00:11:02,329 --> 00:11:04,915
‫ما زال أبي بحاجة إلى مساعدتي
‫هل وصلت إلى "ماكلينن فورستر"؟

153
00:11:05,040 --> 00:11:06,458
‫تقريباً.

154
00:11:06,958 --> 00:11:09,086
‫"جاك"، عدني بشيء.

155
00:11:09,503 --> 00:11:10,712
‫ماذا؟

156
00:11:11,004 --> 00:11:12,506
‫اعتنِ بـ"بول".

157
00:11:14,257 --> 00:11:15,967
‫إنّه ليس مثلك.

158
00:11:18,512 --> 00:11:21,765
‫أرجوك "جاك"،
‫عدني بأن تعتني به.

159
00:11:24,142 --> 00:11:25,602
‫سأفعل.

160
00:11:25,852 --> 00:11:27,229
‫شكراً.

161
00:11:28,230 --> 00:11:30,732
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.
‫- حسناً، مع السلامة.

162
00:11:39,783 --> 00:11:41,451
‫أصغِ إليّ...

163
00:11:44,329 --> 00:11:45,956
‫أنا لا أكرهك.

164
00:11:47,082 --> 00:11:49,334
‫لن ألومك إن كرهتني.

165
00:11:52,170 --> 00:11:58,176
‫أنت لَم تسرق زوجتي.
‫كنّا منفصلين، هذه الحقيقة.

166
00:11:59,886 --> 00:12:03,598
‫لكنني لن أسمح لك بأن تأخذها منّي.

167
00:12:04,307 --> 00:12:08,019
‫القرار ليس قرارك، ولا قراري.

168
00:12:08,103 --> 00:12:09,271
‫ربّما.

169
00:12:10,897 --> 00:12:14,860
‫لكنها ما زالت تكن لي المشاعر
‫أسمع هذا في صوتها.

170
00:12:14,985 --> 00:12:17,612
‫سأحارب لتبقى هذه المشاعر حية.

171
00:12:17,737 --> 00:12:20,282
‫افعل ما عليك فعله.

172
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
‫لَم يتمكن أيّ مِن عملائنا الميدانيين
‫في مبنى "روكلاند" مِن العثور على "مروان"

173
00:12:40,510 --> 00:12:42,387
‫يبدو أنّه هرب.

174
00:12:42,512 --> 00:12:46,892
‫علينا أن نفترض أنّ أول شيء سيحاول
‫فعله هو تفعيل بعض الخلايا النائمة.

175
00:12:47,017 --> 00:12:48,143
‫أوافقك الرأي.

176
00:12:48,268 --> 00:12:53,190
‫قد يبدأ هجوماً في الحال
‫لإخافتنا لأننا ما زلنا مشوشين.

177
00:12:54,566 --> 00:12:57,611
‫بعد إذنكما، لستُ على ما يرام.

178
00:12:59,613 --> 00:13:00,864
‫"إيرين"!

179
00:13:02,741 --> 00:13:04,659
‫- اجلسي.
‫- هل أنت بخير؟

180
00:13:07,871 --> 00:13:09,706
‫- العيادة.
‫- أرسلي إليّ طبيباً في الحال.

181
00:13:09,831 --> 00:13:14,044
‫- "إيرين دريسكول" بحاجة إلى المساعدة.
‫- لا، أنا بخير.

182
00:13:17,297 --> 00:13:20,675
‫شعرتُ بدوار خفيف فحسب.

183
00:13:23,178 --> 00:13:24,804
‫- سيدة "دريسكول".
‫- لا داعي لوجودك هنا.

184
00:13:24,888 --> 00:13:27,724
‫لا بأس، شعرتُ بدوار
‫لكنني أشعر بتحسن.

185
00:13:27,849 --> 00:13:29,851
‫خذي فترة استراحة، تناولي شيئاً.

186
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
‫خذي السيدة "دريسكول" وأطعميها.

187
00:13:32,145 --> 00:13:35,774
‫أستطيع التعامل مع الموقف هنا، هيّا.

188
00:13:35,899 --> 00:13:37,317
‫حسناً.

189
00:13:37,859 --> 00:13:40,111
‫لعلها فكرة جيدة.

190
00:13:49,079 --> 00:13:51,581
‫علينا تنحيتها عن المهمة.

191
00:13:55,627 --> 00:14:00,715
‫اتصل بالقسم وأبلغهم بالموقف
‫وأخبرهم بأن يرسلوا أحداً.

192
00:14:01,424 --> 00:14:03,760
‫توليتُ إدارة هذا المكتب مدة عامين.

193
00:14:04,177 --> 00:14:07,055
‫أستطيع أن أحل مكان "إيرين" مؤقتاً.

194
00:14:08,515 --> 00:14:12,435
‫انسَ لوهلة مسألة أنّك لا تعمل هنا.

195
00:14:12,644 --> 00:14:16,606
‫لقد تغيّبت فترة طويلة
‫لستَ على معرفة جيدة بالأنظمة الحديثة.

196
00:14:16,731 --> 00:14:20,527
‫مع بالغ احترامي سيدي،
‫أنت لست بحاجة إلى مُبرمج

197
00:14:21,111 --> 00:14:23,989
‫بل إلى صانع قرار
‫يعرف كيف يتعامل مع الأزمات.

198
00:14:24,155 --> 00:14:27,993
‫- يمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

199
00:14:30,412 --> 00:14:34,666
‫حسناً، أنت من هذه اللحظة
‫المدير المؤقّت لوحدة مكافحة الإرهاب

200
00:14:34,791 --> 00:14:37,627
‫في "لوس أنجلوس"، تحت سلطتي.

201
00:14:38,920 --> 00:14:45,010
‫ما زلتُ أريد الاتصال بالدائرة
‫ليرسلوا شخصاً يتولى الإدارة بشكل دائم.

202
00:14:45,802 --> 00:14:47,470
‫أفهم هذا يا سيدي.

203
00:14:55,437 --> 00:14:58,148
‫"سارا"، هل جهّزتِ ملف
‫"ماكلينن فورستر"؟

204
00:14:58,273 --> 00:15:00,525
‫لحظة، أنا أعمل عليه.

205
00:15:02,485 --> 00:15:07,490
‫حسناً، كانت "ماكلينن فورستر"
‫المُتعهد الرئيسي لتصميم جهاز التجاوز

206
00:15:08,825 --> 00:15:12,871
‫و"مروان"، تحت اسم السمتعار "هاريس بارنز"،

207
00:15:13,371 --> 00:15:15,749
‫كان يحظى بجميع شيفرات المشروع.

208
00:15:17,083 --> 00:15:19,461
‫هل تحريتِ حول الآخرين
‫الذين شاركوا في المشروع؟

209
00:15:19,586 --> 00:15:21,546
‫أجل، لا يشوبهم شائب.

210
00:15:22,505 --> 00:15:26,551
‫إذاً، نحن نتعامل مع إرهابي
‫دخل بين صفوف شركة تصنيع أسلحة مهمة.

211
00:15:27,135 --> 00:15:28,845
‫بل أكثر من ذلك يا "كيرتس".

212
00:15:29,012 --> 00:15:31,848
‫"ماكلينن فورستر"
‫إضافة إلى أنها شركة تصنيع أسلحة

213
00:15:31,973 --> 00:15:34,726
‫فهي تدرّب عملاءها
‫على استخدام هذه الأسلحة.

214
00:15:35,226 --> 00:15:37,479
‫- عملاء دوليون؟
‫- أجل.

215
00:15:37,604 --> 00:15:40,899
‫بلدان عدة في "البلقان" و"آسيا"
‫و"الشرق الأوسط".

216
00:15:41,316 --> 00:15:43,026
‫هذا موقف معقّد.

217
00:15:43,318 --> 00:15:46,237
‫عندما يصل "جاك" إلى "ماكلينن فورستر"
‫عليه الدخول إلى سجلات الشركة،

218
00:15:46,363 --> 00:15:48,740
‫لإيجاد مَن كان "مروان" يتعامل معهم.

219
00:15:48,865 --> 00:15:50,742
‫لن يكون الأمر بتلك السهولة.

220
00:15:51,451 --> 00:15:55,747
‫هذا ينعكس على الشركة
‫سيرفضون تقديم معلومات تُدينهم.

221
00:15:55,872 --> 00:15:58,458
‫حتى لو كان "مروان" المُذنب الوحيد.

222
00:16:02,087 --> 00:16:04,964
‫"(ماكلينان فورستر)، مقر الشركة الرئيسي"

223
00:16:05,465 --> 00:16:08,927
‫سيد "ماكلينن"، علينا أن نتحدث
‫بشكل جاد قبل وصول عملاء الوحدة.

224
00:16:09,052 --> 00:16:10,178
‫ما المشكلة؟

225
00:16:10,679 --> 00:16:13,765
‫كان الأمر أكثر من مجرد مصادفة
‫أنّ أحد منتجاتنا، جهاز التجاوز...

226
00:16:13,890 --> 00:16:16,851
‫سُرق واستُخدم
‫في هجمات اليوم الإرهابية.

227
00:16:18,395 --> 00:16:20,730
‫ماذا تعني بهذا؟

228
00:16:21,731 --> 00:16:25,402
‫العملية بأكملها، كلّ شيء
‫من اختطاف الوزير "هيلر"...

229
00:16:25,527 --> 00:16:30,657
‫وحتى انصهار جزيرة "سان غابرييل"
‫خطط أحد موظفينا.

230
00:16:33,993 --> 00:16:35,412
‫عمّ تتحدث؟

231
00:16:35,537 --> 00:16:41,334
‫أحد مهندسينا، رجل نعرف الآن
‫أنّه إرهابي يُدعى "حبيب مروان"

232
00:16:41,459 --> 00:16:45,338
‫كان يدير منظمته السرية
‫مِن داخل شركتنا.

233
00:16:45,547 --> 00:16:48,049
‫- متى اكتشفت هذا؟
‫- اتصلت الوحدة قبل بضع دقائق

234
00:16:48,174 --> 00:16:53,722
‫وقالوا إنّ أحد موظفينا، "هاريس بارنز"
‫هو في الحقيقة "حبيب مروان".

235
00:16:57,809 --> 00:17:02,230
‫- مَن يعرف بهذا غيرك؟
‫- أنا وأنت و"كونلن".

236
00:17:03,106 --> 00:17:06,735
‫أيها السيدان، أنا "ديفيج كونلن"
‫نائب رئيس الأمن الداخلي.

237
00:17:06,860 --> 00:17:08,486
‫"جاك باور"
‫أعمل مع وحدة مكافحة الإرهاب

238
00:17:08,570 --> 00:17:12,031
‫- هذا "بول رينز".
‫- "جاك"، "بول"، كيف أخدمكما؟

239
00:17:12,157 --> 00:17:14,451
‫أريد التحدث إلى المدير التنفيذي
‫"جين ماكلينن".

240
00:17:14,576 --> 00:17:18,163
‫"جين" في اجتماع مع بعض المدراء
‫طلب منّي مساعدتكما.

241
00:17:18,288 --> 00:17:19,748
‫لديّ صلاحية الوصول إلى أيّ شيء.

242
00:17:19,873 --> 00:17:23,710
‫آسف، يبدو أنّ الوحدة لَم توضح الأمور
‫هذه مسألة أمن قومي

243
00:17:23,835 --> 00:17:26,421
‫أريد التحدث إلى السيد "ماكلينن"
‫في الحال.

244
00:17:27,505 --> 00:17:30,175
‫أفهم هذا
‫سأرى ما أستطيع فعله.

245
00:17:38,558 --> 00:17:41,811
‫- ما الأمر؟
‫- شيء ما غير طبيعي.

246
00:17:44,731 --> 00:17:46,900
‫"جون"، لن أبقي هذا سراً.

247
00:17:47,484 --> 00:17:49,402
‫علينا أن نُعلم الحكومة في الحال.

248
00:17:49,527 --> 00:17:55,283
‫سيدي، إن فعلت هذا
‫فسيكون ذلك بالتأكيد نهاية الشركة.

249
00:17:56,201 --> 00:17:58,161
‫لقد بنيت "ماكلينن فورستر"
‫من لا شيء.

250
00:17:58,286 --> 00:18:00,246
‫كلّ ما أنت فيه مرتبط بها.

251
00:18:00,371 --> 00:18:03,958
‫إن انتشر هذا
‫فسيصبح اسمك ملازماً لأحداث اليوم.

252
00:18:04,083 --> 00:18:05,460
‫الإرهاب والخيانة.

253
00:18:05,585 --> 00:18:08,213
‫ماذا تريدني أن أفعل، "جون"؟
‫أن أكذب على الحكومة؟

254
00:18:08,338 --> 00:18:13,426
‫لو عرفتُ قبل 24 ساعة ما أعرفه الآن
‫لفعلتُ أيّ شيء لإيقاف اعتداء اليوم.

255
00:18:13,551 --> 00:18:17,222
‫لكن ليس هناك ما نفعله الآن
‫باستثناء حماية أنفسنا.

256
00:18:17,347 --> 00:18:20,433
‫وحماية هذه الشركة من الانتهاء
‫وهذا ما سيحدث.

257
00:18:20,558 --> 00:18:22,685
‫إن عرفت وحدة مكافحة الإرهاب
‫حقيقة "مروان".

258
00:18:22,811 --> 00:18:26,773
‫"جون"، ستطلب وحدة مكافحة
‫الإرهاب الملف، سيعرفون الحقيقة.

259
00:18:26,898 --> 00:18:29,400
‫كلّا "جين"، أعدك.

260
00:18:30,068 --> 00:18:34,447
‫نستطيع أنا و"كونلن" التعامل مع هذا.
‫إن سمحت لنا.

261
00:18:38,952 --> 00:18:40,954
‫لا أحب هذا.

262
00:18:41,454 --> 00:18:45,458
‫سيد "ماكلينن"، لقد انتهكنا ضمنياً
‫قوانين الأمن القومي.

263
00:18:45,583 --> 00:18:50,338
‫قد يعني هذا السجن
‫علينا أن نحمي أنفسنا.

264
00:18:53,007 --> 00:18:55,552
‫هل عرفتم آخر إحصائيات الضحايا
‫في جزيرة "سان غابرييل"؟

265
00:18:55,677 --> 00:18:57,136
‫لا، ليس بعد.

266
00:18:58,304 --> 00:19:01,516
‫أيّة نسخة من نظام الحماية "ديتالينك"
‫تستخدمون حالياً؟

267
00:19:02,100 --> 00:19:03,560
‫معذرةً؟

268
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
‫إحدى شركاتي تُنتج أنظمة
‫حماية للشركات.

269
00:19:06,354 --> 00:19:10,233
‫لقد ركّبنا النظام الذي لديكم
‫أتستخدمون 4،3 أم 5،3؟

270
00:19:11,150 --> 00:19:14,195
‫- 5،3، أهذا جيد؟
‫- أجل.

271
00:19:14,696 --> 00:19:16,072
‫شكراً.

272
00:19:20,201 --> 00:19:21,703
‫"ديف"، تفضل.

273
00:19:22,120 --> 00:19:24,163
‫"جون ريس"
‫الموظف المسؤول عن التكنولوجيا.

274
00:19:24,289 --> 00:19:26,291
‫صحيح، ساعدتنا في تحدي د
‫جهاز التجاوز.

275
00:19:26,416 --> 00:19:28,126
‫- أنا "جاك باور".
‫- سعيد بمقابلتك شخصياً.

276
00:19:28,251 --> 00:19:32,005
‫وأنا "جين ماكلينن"، آسف على التأخير.

277
00:19:32,422 --> 00:19:34,173
‫شكراً على وقتك سيدي.

278
00:19:34,465 --> 00:19:36,134
‫كيف أخدم وحدة مكافحة الإرهاب؟

279
00:19:36,259 --> 00:19:39,888
‫أحد موظفيك، "هاريس بارنز"
‫هو في الحقيقة "حبيب مروان"،

280
00:19:40,013 --> 00:19:43,933
‫أحد الإرهابيين المسؤولين
‫عن اعتداء اليوم وعن سرقة جهاز التجاوز.

281
00:19:44,058 --> 00:19:48,271
‫نريدكم أن تفصلوا أنظمة الحاسوب
‫ليتمكن "بول" من النظر في ملفاته.

282
00:19:51,274 --> 00:19:55,028
‫- يمكننا فعل ذلك، صحيح "جون"؟
‫- بالتأكيد.

283
00:19:55,153 --> 00:19:56,487
‫اتبعاني.

284
00:19:58,990 --> 00:20:01,117
‫- شكراً يا سيدي.
‫- على الرحب والسعة.

285
00:20:50,792 --> 00:20:53,127
‫ربّما عليك العودة إلى البيت.

286
00:20:54,087 --> 00:20:55,672
‫أنا خائفة.

287
00:21:01,552 --> 00:21:05,807
‫عندما ماتت زوجتي "سوزان"
‫لَم أتعامل مع الأمر قطّ.

288
00:21:07,016 --> 00:21:09,894
‫ذهبتُ للعمل في اليوم التالي.

289
00:21:10,853 --> 00:21:14,440
‫أتذكّر أنني أخذت أفكّر في نفسي
‫"هذه هي الحياة".

290
00:21:14,607 --> 00:21:19,445
‫"توقف عن الشعور بالأسف
‫تجاوز الأمر وامضِ بحياتك"

291
00:21:20,655 --> 00:21:24,283
‫وبعد بضعة أسابيع، أجبتُ الهاتف
‫وكانت إحدى صديقات "سوزان"

292
00:21:24,409 --> 00:21:27,120
‫ولَم تكُن تعرف أنها قد ماتت.

293
00:21:29,455 --> 00:21:31,499
‫وعندما سمعت نفسي أقول:

294
00:21:34,002 --> 00:21:36,587
‫"ماتت (سوزان)".

295
00:21:37,755 --> 00:21:40,967
‫عندما قلت هذه الكلمات...

296
00:21:41,926 --> 00:21:43,594
‫خطر لي الأمر.

297
00:21:44,429 --> 00:21:48,599
‫واكتسحني الألم
‫الذي كنت أحاول الهروب منه.

298
00:21:51,269 --> 00:21:54,022
‫"إيرين"، لا يمكنك
‫أن تحبسي الحزن في داخلك.

299
00:21:56,816 --> 00:22:02,530
‫ابكي، ولومي الدنيا ولومي نفسك
‫ثمّ ابكي مجدداً،

300
00:22:03,865 --> 00:22:06,659
‫ودعي أصدقاءك يساعدونك.

301
00:22:06,868 --> 00:22:08,619
‫الأمر بسيط.

302
00:22:09,954 --> 00:22:15,752
‫لكنه مؤلم جداً.
‫أنا آسف جداً لما حدث.

303
00:22:17,086 --> 00:22:18,504
‫أبي، أردتُ...

304
00:22:19,839 --> 00:22:25,053
‫آسفة، أردتُ أن أخبرك بعودتي.

305
00:22:33,061 --> 00:22:34,145
‫سأعود إلى البيت.

306
00:22:35,563 --> 00:22:38,941
‫اذهب واطمئن على ابنتك.

307
00:22:43,946 --> 00:22:46,115
‫إن احتجت إليّ، أنا هنا.

308
00:22:56,250 --> 00:22:57,710
‫المعذرة، سيدي.

309
00:22:57,835 --> 00:22:59,962
‫أخبرني "توني" بأنك
‫جعلته المسؤول عن الوحدة؟

310
00:23:00,088 --> 00:23:01,547
‫هذا صحيح.

311
00:23:02,006 --> 00:23:03,716
‫لا يبدو هذا منطقياً.

312
00:23:03,841 --> 00:23:06,052
‫لقد أُعيد توظيفه للتّو
‫وأنا هنا الرجل الثاني.

313
00:23:06,177 --> 00:23:10,223
‫شغل "توني" وظيفة "إيرين" عامين
‫لديه خبرة في إدارة الوحدة، بخلافك.

314
00:23:10,348 --> 00:23:12,391
‫- مع بالغ احترامي سيدي...
‫- اهدأ يا "كيرتس".

315
00:23:12,517 --> 00:23:15,103
‫الأمر مؤقت
‫حتى يجد القسم شخصاً آخر.

316
00:23:15,228 --> 00:23:17,480
‫لمعلوماتك، هذا لا يعجبني.

317
00:23:19,315 --> 00:23:21,025
‫ماذا سمعت من "باور"؟

318
00:23:21,943 --> 00:23:24,195
‫وصل إلى "ماكلينن فورستر"
‫قبل بضع دقائق.

319
00:23:24,362 --> 00:23:26,989
‫سيطلب المساعدة إن وجد أيّة خيوط.

320
00:23:32,954 --> 00:23:35,748
‫كان ذلك مكتب "مروان" في الزاوية.

321
00:23:35,915 --> 00:23:38,918
‫حاسوبه متصل بشبكة الهندسة الفرعية.

322
00:23:39,043 --> 00:23:42,839
‫ماذا عن بقية الشبكة؟
‫أيمكن الوصول إليها من حاسوبه؟

323
00:23:43,172 --> 00:23:44,841
‫أجل، هناك طريقة لفعل ذلك.

324
00:24:01,440 --> 00:24:04,235
‫لديك نافذتان، إحداهما تريك
‫ملفاته في النظام

325
00:24:04,360 --> 00:24:07,864
‫- والأخرى ستُخرجك مِن الشبكة الفرعية.
‫- شكراً.

326
00:24:08,656 --> 00:24:10,324
‫أعلمني إن لزمك شيء.

327
00:24:11,701 --> 00:24:13,286
‫شكراً على مساعدتك.

328
00:24:21,711 --> 00:24:25,006
‫يبدو أنّ هذا الرجل
‫يعرف كلّ شيء في نظامنا.

329
00:24:25,131 --> 00:24:28,718
‫لا تقلق، سأتمكن من التحكم من هنا
‫لن يجد شيئاً.

330
00:24:31,053 --> 00:24:33,556
‫مسح "مروان" ملفات كثيرة.

331
00:24:34,849 --> 00:24:36,017
‫متى؟

332
00:24:36,184 --> 00:24:37,768
‫تواريخ الحذف غير ظاهرة.

333
00:24:38,144 --> 00:24:40,479
‫هذا يعني أنها قد تكون حُذفت اليوم.

334
00:24:41,480 --> 00:24:45,318
‫لم يأتِ "مروان" إلى هنا اليوم.
‫كان في "روكلاند" مع جهاز التجاوز.

335
00:24:45,443 --> 00:24:47,403
‫لعل شخصاً آخر حذفها.

336
00:24:50,406 --> 00:24:51,782
‫هذه هي.

337
00:24:52,825 --> 00:24:54,994
‫سأرى ماذا سأجد.

338
00:25:00,583 --> 00:25:02,793
‫- نعم؟
‫- اضطررتُ إلى فتح مدخل أمامه.

339
00:25:03,127 --> 00:25:03,961
‫أرى ذلك.

340
00:25:04,462 --> 00:25:06,297
‫هل سيتمكنا مِن إيجاد شيء؟

341
00:25:06,422 --> 00:25:10,885
‫طالما أنني أرى أين يبحث وأسبقه
‫سأتمكن من حذف الملفات التي تُديننا.

342
00:25:12,094 --> 00:25:13,512
‫حسناً، سأصعد.

343
00:25:14,305 --> 00:25:17,141
‫ماذا إن لَم تسبقه؟
‫ماذا سيحدث حينئذٍ؟

344
00:25:17,600 --> 00:25:20,228
‫- هناك خيارات أخرى.
‫- ما هي؟

345
00:25:20,353 --> 00:25:22,396
‫سنستخدم القنبلة.

346
00:25:23,314 --> 00:25:26,192
‫القنبلة الكهرومغناطيسية؟
‫هل فقدت عقلك؟

347
00:25:28,903 --> 00:25:31,155
‫سيدمر هذا جميع المعدّات
‫في هذا المبنى.

348
00:25:31,280 --> 00:25:33,074
‫سيسبب لنا الشلل إلكترونياً.

349
00:25:33,783 --> 00:25:35,284
‫هذا هو المغزى.

350
00:25:50,925 --> 00:25:53,594
‫هذا الرقم المتسلسل لوحدة الاتصالات.

351
00:25:54,136 --> 00:25:56,639
‫تركتُ الرقم السري الأصلي.

352
00:25:57,098 --> 00:26:00,768
‫- يمكنك تغييره حالما ننتهي من هذا.
‫- حسناً.

353
00:26:02,270 --> 00:26:05,690
‫هذه جميع الرموز السرية
‫المتعلقة بالوحدة والقسم.

354
00:26:07,191 --> 00:26:12,446
‫- شكراً.
‫- إن أعاقك شيء من حاجاتي الشخصية

355
00:26:12,571 --> 00:26:15,491
‫- فليضعها أحد في صندوق في المخزن.
‫- حسناً.

356
00:26:34,468 --> 00:26:37,430
‫إن احتجت إلى شيء، فاسأل "كيرتس".

357
00:26:38,264 --> 00:26:41,434
‫وإن لَم يستطع مساعدتك
‫يمكنك الاتصال بي في البيت.

358
00:26:43,227 --> 00:26:44,562
‫شكراً.

359
00:27:29,940 --> 00:27:32,151
‫أعيروني انتباهكم جميعاً.

360
00:27:34,070 --> 00:27:37,448
‫جميعكم تعرفون أنني أشغل
‫موقع "إيرين دريسكول"،

361
00:27:37,823 --> 00:27:39,658
‫بشكل مؤقت.

362
00:27:40,076 --> 00:27:41,911
‫فليبقَ كلّ شيء على حاله.

363
00:27:41,994 --> 00:27:44,914
‫لكنني أريد تقريراً بآخر المستجدات
‫مِن جميع رؤساء الأقسام كلّ 15 دقيقة.

364
00:27:46,290 --> 00:27:50,002
‫باستثناء ذلك، أنا هنا لدعمكم.

365
00:27:50,878 --> 00:27:52,254
‫فلنعُد للعمل.

366
00:27:55,466 --> 00:27:58,928
‫- هل اتصل "جاك"؟
‫- هو و"بول" ينظران في ملفات "مروان".

367
00:27:59,053 --> 00:28:01,222
‫- هل مِن أدلة؟
‫- ليس بعد.

368
00:28:01,389 --> 00:28:08,104
‫"إدغار"، قبل أن تغادر "إيرين"
‫أخبرتني بأن أعتمد عليك أنت.

369
00:28:09,563 --> 00:28:11,857
‫- هل قالت ذلك؟
‫- أجل.

370
00:28:13,150 --> 00:28:17,780
‫إن عرفت شيئاً تظن أنّه مهم
‫أخبرني به على الفور.

371
00:28:17,905 --> 00:28:20,616
‫- لك هذا.
‫- جيد.

372
00:28:23,577 --> 00:28:27,289
‫"إدغار"، هل أجريت مسحاً لصور
‫القمر الصناعي حول مبنى "روكلاند"؟

373
00:28:27,415 --> 00:28:29,375
‫أجل، كلّ شيء منذ العثور على الجهاز.

374
00:28:29,792 --> 00:28:34,171
‫حسناً، أريدك أن تجرب قنوات ذات ذبذبة
‫مختلفة على ذلك القمر الصناعي.

375
00:28:34,296 --> 00:28:37,633
‫- يدوياً؟
‫- أجل، إنها الطريقة الوحيدة.

376
00:28:37,758 --> 00:28:39,635
‫عليك أن تتحدث إلى "توني" أولاً.

377
00:28:39,760 --> 00:28:41,971
‫عليّ أن أتابع "جاك" و"بول"
‫في "ماكلينن فورستر".

378
00:28:42,138 --> 00:28:44,765
‫دع شخصاً غيرك يفعل ذلك
‫هذا أهم.

379
00:28:44,890 --> 00:28:45,766
‫ما الأهم؟

380
00:28:47,268 --> 00:28:49,728
‫75 بالمئة من موظفينا يتابعون
‫"ماكلينن فورستر".

381
00:28:49,812 --> 00:28:51,939
‫أريد مساعدة "إدغار"
‫في إيجاد خيط يقود إلى "مروان".

382
00:28:52,064 --> 00:28:54,942
‫ليس هناك أمل في أن نجد شيئاً
‫يدلنا إلى "مروان" عبر القمر الصناعي.

383
00:28:55,192 --> 00:28:57,820
‫فرصتنا أفضل في إيجاد الخيط
‫عبر ملفات "ماكلينن فورستر".

384
00:28:57,945 --> 00:29:00,906
‫- تابع العمل على ذلك.
‫- ألا يمكن أن يهتم محلّل واحد بالصور؟

385
00:29:01,031 --> 00:29:04,285
‫أجل، لكن ليس "إدغار"
‫أوكل هذا لشخص آخر.

386
00:29:04,785 --> 00:29:06,245
‫"توني".

387
00:29:07,705 --> 00:29:11,750
‫أتحاول تحقيق ما نريده هنا؟
‫أم أنّك تريد تكوين سُلطة؟

388
00:29:12,376 --> 00:29:15,713
‫ليس عليّ تكوين سُلطة،
‫فالسُلطة الآن في يدي.

389
00:29:16,172 --> 00:29:19,300
‫لِمَ لا نتوقف عن إضاعة الوقت
‫في العراك؟

390
00:29:20,342 --> 00:29:22,136
‫أنا أحترم رأيك.

391
00:29:22,344 --> 00:29:25,306
‫لكننا سنختلف بين الحين والآخر
‫وعندما يحدث هذا... سيتم تنفيذ ما أريده.

392
00:29:25,389 --> 00:29:29,268
‫حسناً. أقترح توكيل مزيد من الموظفين
‫للبحث عن بيانات تقودنا إلى "مروان".

393
00:29:29,393 --> 00:29:31,270
‫حسناً، أحضر بضعة أشخاص
‫من قسم معالجة الصور،

394
00:29:31,395 --> 00:29:33,147
‫وأشرف عليهم.

395
00:29:34,523 --> 00:29:35,774
‫"كيرتس".

396
00:29:41,155 --> 00:29:44,617
‫لا تقلق، سأذهب من هنا
‫بعد انتهاء هذه الأزمة.

397
00:29:45,075 --> 00:29:47,119
‫لكن في هذه الأثناء
‫أريد ما تريده.

398
00:29:47,495 --> 00:29:50,206
‫أريد إيجاد "حبيب مروان".

399
00:30:20,653 --> 00:30:23,656
‫هل الأمور على ما يرام؟
‫سمعتُ أنّك في مشكلة.

400
00:30:23,781 --> 00:30:27,910
‫وصلت وحدة مكافحة الإرهاب إلى جهاز
‫التحكم بالمفاعلات قبل إنهاء المهمة.

401
00:30:29,578 --> 00:30:31,580
‫أنت بأمان على الأقل.

402
00:30:31,914 --> 00:30:33,123
‫الآن.

403
00:30:34,166 --> 00:30:38,045
‫لكنهم يعرفون مَن أكون
‫سيتعقبونني بشتّى الطرق.

404
00:30:38,170 --> 00:30:40,631
‫- وما تأثير ذلك على جدول مواعيدنا؟
‫- ما من تأثير.

405
00:30:40,756 --> 00:30:45,761
‫تابع العمل، تأكد من جاهزية كلّ شيء
‫في القاعدة الجوية عندما أعطي الأمر.

406
00:30:45,886 --> 00:30:50,849
‫تأكدت من الجميع قبل 10 دقائق،
‫سننجح في هذا "حبيب".

407
00:30:52,101 --> 00:30:56,021
‫تذكّر، بعد أن تنتهي، اتصل بـ"برادو".

408
00:30:56,146 --> 00:30:58,148
‫سيُخرجك من البلد.

409
00:30:58,524 --> 00:30:59,358
‫وأنت؟

410
00:31:20,087 --> 00:31:20,921
‫اذهب.

411
00:31:49,617 --> 00:31:51,827
‫- جيد.
‫- ماذا؟

412
00:31:52,911 --> 00:31:55,914
‫أستطيع استعادة الملفات
‫مِن هذه المداخل.

413
00:32:06,925 --> 00:32:08,761
‫- تبّاً!
‫- ماذا يفعل؟

414
00:32:08,927 --> 00:32:10,929
‫يحاول استعادة الملفات التي حذفتها.

415
00:32:11,680 --> 00:32:12,723
‫كيف يمكنه فعل ذلك؟

416
00:32:12,848 --> 00:32:15,851
‫لا أعرف،
‫إنها ليست وظيفة موثقة للنظام.

417
00:32:15,976 --> 00:32:18,479
‫لا بدّ أنّه يستخدم حيلة خفية
‫يعرفها المُصمّم.

418
00:32:18,812 --> 00:32:21,982
‫سيجدان أدلة
‫على أننا بعنا أسلحة للإرهابيين.

419
00:32:22,107 --> 00:32:23,776
‫ليس بالضرورة.

420
00:32:24,276 --> 00:32:27,738
‫القنبلة الكهرومغناطيسية،
‫علينا أن نستخدمها الآن.

421
00:32:42,544 --> 00:32:44,338
‫- قسم البحوث 12.
‫- شغلها.

422
00:32:44,463 --> 00:32:47,299
‫- سيدي، ليس لدينا اليوم موعد فحص.
‫- هذا ليس فحصاً.

423
00:32:47,424 --> 00:32:50,302
‫- افتح بوابة الأمان وشغلها.
‫- حاضر.

424
00:32:50,427 --> 00:32:53,263
‫إن فجرنا القنبلة الكهرومغناطيسية
‫ستعرف الوحدة أننا نحاول إخفاء شيء.

425
00:32:53,389 --> 00:32:56,058
‫ليس بالضرورة، "مروان" المشتبه به
‫سيفترضون أنّه خلف ذلك.

426
00:32:56,183 --> 00:32:58,310
‫ماذا عن الدمار الذي سيلحق
‫بالبنى التحتية؟

427
00:32:58,435 --> 00:33:00,688
‫هذا أفضل من تدمير الشركة بأكملها.

428
00:33:00,813 --> 00:33:03,190
‫سيستغرق هذا بعض الوقت
‫لكننا سنصلح جميع الأضرار.

429
00:33:36,265 --> 00:33:38,434
‫- نعم.
‫- تمّ تفعيل القنبلة الكهرومغناطيسية.

430
00:33:38,559 --> 00:33:41,145
‫- باب الحماية مفتوح.
‫- جيد.

431
00:33:42,271 --> 00:33:47,067
‫تمّ تشغيلها، تحتاج إلى 10 دقائق
‫للشحن قبل الانفجار.

432
00:34:13,135 --> 00:34:14,470
‫- "إدغار".
‫- ماذا؟

433
00:34:14,595 --> 00:34:17,431
‫أجهزة التنصت على الهاتف التي طلبت
‫وضعها في "ماكلينن فورستر" لا تعمل.

434
00:34:17,556 --> 00:34:19,433
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- يستمر الاتصال بالانقطاع.

435
00:34:19,558 --> 00:34:22,478
‫عليّ أن أعيد ضبط الأنمطة
‫أثمّة مشكلة من طرفنا؟

436
00:34:22,603 --> 00:34:25,522
‫تأكدي من مزود الطاقة لديهم
‫لعله سبب المشكلة.

437
00:34:30,027 --> 00:34:31,820
‫يا إلهي! انظر إلى هذا.

438
00:34:32,196 --> 00:34:33,947
‫المؤشرات تتذبذب بصورة جنونية.

439
00:34:34,072 --> 00:34:35,741
‫ظننتك تأكدت من ذلك في البداية.

440
00:34:35,866 --> 00:34:39,286
‫- فعلت، كانت الأمور طبيعية حينئذٍ.
‫- سأتصل بـ"جاك".

441
00:34:42,790 --> 00:34:44,958
‫غريب! المشترك خارج نطاق الخدمة!

442
00:34:48,253 --> 00:34:50,923
‫أريد التحدث إلى "جاك باور"،
‫إنّه عميل من وحدة مكافحة الإرهاب

443
00:34:51,048 --> 00:34:53,967
‫- يعمل في مكتب "هاريس بارنز"
‫- حسناً.

444
00:34:55,052 --> 00:34:57,513
‫ألو؟ ألو؟

445
00:34:57,846 --> 00:34:59,181
‫ماذا يحدث؟

446
00:34:59,306 --> 00:35:02,267
‫هذا غريب! جميع الخطوط الأرضية
‫والخلوية في "ماكلينن فورستر" لا تعمل.

447
00:35:02,392 --> 00:35:04,394
‫أيمكننا استخدام الشبكة
‫لإرسال رسالة له؟

448
00:35:06,814 --> 00:35:11,068
‫- أجل، لَم تتعطل الكمبيوترات حتى الآن.
‫- حسناً، افتحي لي نافذة من فضلك.

449
00:35:23,914 --> 00:35:25,332
‫ما هذا؟

450
00:35:25,999 --> 00:35:27,543
‫لا أعرف.

451
00:35:33,423 --> 00:35:35,843
‫"بحث عن الشبكة"

452
00:35:36,093 --> 00:35:38,554
‫ثمة خلل ما، عليّ أن أرد.

453
00:35:38,679 --> 00:35:40,722
‫أيمكنك إرسال تلك النافذة
‫إلى هذا الحاسوب؟

454
00:35:40,848 --> 00:35:43,058
‫أجل، أعطني العنوان فقط.

455
00:35:45,853 --> 00:35:49,273
‫"6 إي إف إف 3239"

456
00:35:51,900 --> 00:35:54,486
‫"أنا هنا، اللاسلكي لا يعمل"

457
00:35:57,865 --> 00:36:01,368
‫"خارج المبنى أيضاً"

458
00:36:02,870 --> 00:36:05,080
‫أوشكت على استعادة الملفات.

459
00:36:05,372 --> 00:36:07,374
‫"مساحة ثابتة؟"

460
00:36:09,167 --> 00:36:11,587
‫"سارا"، ألدينا معلومات
‫عن الحالة خارج المبنى؟

461
00:36:11,712 --> 00:36:13,005
‫أنا أتصل بشركة الهاتف الآن

462
00:36:13,130 --> 00:36:17,009
‫يتلقون شكاوى عن بعد 8 بنايات
‫من بناية "ماكلينن فورستر".

463
00:36:20,053 --> 00:36:21,889
‫"كلّا، إنها في اتساع"

464
00:36:22,014 --> 00:36:25,267
‫- أما زال لديك اتصال؟
‫- أجل، انظر إلى هذا.

465
00:36:27,102 --> 00:36:30,814
‫الوغد! إنّه مُشفّر
‫اطبعه في الحال، في الحال.

466
00:36:36,486 --> 00:36:38,405
‫تبّاً! حصلوا على شيء.

467
00:36:39,239 --> 00:36:40,240
‫ماذا؟

468
00:36:40,365 --> 00:36:42,659
‫لا أستطيع قراءته
‫كم بقي على انفجار ذلك الشيء؟

469
00:36:42,784 --> 00:36:45,787
‫- سينفجر في أيّة لحظة، سنكون بخير.
‫- لسنا بخير، إنّه يطبعه.

470
00:36:45,913 --> 00:36:48,373
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- سأتولى الأمر.

471
00:36:49,708 --> 00:36:51,293
‫لا أصدّق هذا!

472
00:37:03,430 --> 00:37:05,599
‫نحن نتعامل مع قنبلة كهرومغناطيسية.

473
00:37:05,891 --> 00:37:09,645
‫كانت "ماكلينن فورستر"
‫تطوّر سلاحاً غير قاتل للجيش

474
00:37:09,770 --> 00:37:12,522
‫- ما الأمر؟
‫- القنبلة الكهرومغناطيسية.

475
00:37:12,648 --> 00:37:17,277
‫عندما تنفجر، يتلف كلّ شيء في محيطها
‫تدخل فيه الكهرباء.

476
00:37:17,361 --> 00:37:18,779
‫الأضواء والسيارات وأجهزة الحاسوب.

477
00:37:18,904 --> 00:37:22,324
‫وتختفي جميع البيانات
‫الألكترونية إلى الأبد.

478
00:37:22,449 --> 00:37:27,037
‫- كم بقي أمامنا من الوقت؟
‫- لا أعرف، ما زالت تشحن.

479
00:37:28,121 --> 00:37:29,331
‫هيّا.

480
00:37:30,540 --> 00:37:32,209
‫الطابعة تجهز.

481
00:37:33,794 --> 00:37:39,883
‫"إنها قنبلة كهرومغناطيسية
‫وجدنا شيئاً ولا بدّ أنهم يحاولون إيقافنا"

482
00:37:43,220 --> 00:37:46,390
‫"نعرف هذا ونحاول تحديد المصدر"

483
00:37:46,515 --> 00:37:48,850
‫"سارا"، ألدينا مروحيات
‫في تلك المنطقة؟

484
00:37:50,477 --> 00:37:51,728
‫أجل، واحدة.

485
00:37:52,396 --> 00:37:57,025
‫إن كانت في الجو عند انفجار القنبلة
‫فسيعطل نظامها الكهربائي وتسقط.

486
00:37:57,150 --> 00:37:58,986
‫أخبروهم بالابتعاد عن المنطقة.

487
00:37:59,152 --> 00:38:00,570
‫"إدغار"، ما مصدر هذا؟

488
00:38:00,696 --> 00:38:02,531
‫"ماكلينن فورستر"
‫أحاول تحديد الموقع الآن.

489
00:38:02,656 --> 00:38:04,741
‫وحدة مكافحة الإرهاب 3
‫أتسمعونني؟

490
00:38:05,575 --> 00:38:07,536
‫وحدة مكافحة الإرهاب 3
‫أتسمعونني؟

491
00:38:09,454 --> 00:38:11,373
‫لقد خرجت.

492
00:38:14,626 --> 00:38:17,087
‫"القنبلة الكهرومغناطيسية
‫في الطابق الأرضي، غرفة 12"

493
00:38:17,212 --> 00:38:18,880
‫لقد وجدوها، سأحاول إيقافها.

494
00:38:19,006 --> 00:38:23,552
‫وإن لَم أنجح، فخذ ما طبعته
‫وانتظرني أمام المبنى.

495
00:38:26,013 --> 00:38:29,349
‫"ديف"، انطلق "باور" مسرعاً
‫يبدو أنّه عرف عن القنبلة.

496
00:38:29,516 --> 00:38:32,144
‫عميل وحدة مكافحة الإرهاب
‫يتجه نحوك، لا تجعله يقترب منها.

497
00:38:32,269 --> 00:38:33,270
‫حسناً.

498
00:38:33,395 --> 00:38:35,564
‫سيد "كونلن"
‫هل الأمور على ما يرام؟

499
00:38:35,689 --> 00:38:39,276
‫كما ترى
‫نواجه مشاكل متعلقة بالكهرباء.

500
00:38:39,526 --> 00:38:41,486
‫ذهب "جاك" لتفحّص الأمر.

501
00:38:42,070 --> 00:38:44,364
‫- رأيتك تطبع شيئاً.
‫- كيف عرفت؟

502
00:38:44,489 --> 00:38:48,493
‫كنّا نفتش النظام في الوقت ذاته
‫حاولنا مساعدتكما.

503
00:38:50,412 --> 00:38:52,330
‫أأستطيع أن ألقي نظرة؟

504
00:38:52,748 --> 00:38:56,960
‫تفضل، على الطابعة.

505
00:39:38,502 --> 00:39:40,962
‫"كونلن"، هذا "بارنيت"
‫أتسمعني؟

506
00:39:43,715 --> 00:39:45,717
‫- أجل.
‫- سأنتقل إلى 3.

507
00:39:45,842 --> 00:39:47,135
‫حسناً.

508
00:40:31,555 --> 00:40:32,973
‫يا إلهي!

509
00:40:55,245 --> 00:40:56,872
‫لن تتوقف.

510
00:41:36,995 --> 00:41:39,873
‫لا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان
‫الأبواب مغلقة.

511
00:41:40,957 --> 00:41:42,334
‫أين النسخة؟

512
00:41:48,006 --> 00:41:49,633
‫أين هي؟

513
00:42:05,899 --> 00:42:08,735
‫- سقطت إحدى مروحياتنا.
‫- أرسلوا فريقاً طبياً.

514
00:42:08,818 --> 00:42:12,405
‫اتصلوا بالفرق الميدانية خارج نطاق الانفجار
‫علينا أن نجد "جاك" و"بول".

515
00:42:17,202 --> 00:42:19,913
‫سأعاود الاتصال بك، حسناً.

516
00:42:20,038 --> 00:42:23,291
‫سيدي، لدينا مشكلة، فجّر أحدهم قنبلة
‫كهرومغناطيسية في مبنى "ماكلينن فورستر".

517
00:42:23,416 --> 00:42:26,044
‫نعتقد أنّ "جاك" و"بول" ما زالا في الداخل.

518
00:42:26,169 --> 00:42:28,129
‫أعتقد أنّ هذا ردّ فعل
‫على وجودنا هناك.

519
00:42:28,255 --> 00:42:30,840
‫أحدهم لا يريدنا أن نحصل
‫على ملفات "مروان".

520
00:42:30,966 --> 00:42:33,385
‫تمكن "جاك" من الحصول
‫على بعض المعلومات قبل الانفجار.

521
00:42:33,593 --> 00:42:35,845
‫لكننا لا نعلم إن كان "مروان"
‫مَن فجرها أو شخص آخر.

522
00:42:35,971 --> 00:42:38,306
‫معذرة سيدي
‫وصلت البديلة عن السيدة "دريسكول".

523
00:42:38,431 --> 00:42:39,599
‫لقد تخطت للتو الأمن.

524
00:42:40,267 --> 00:42:41,726
‫شكراً.

525
00:42:42,894 --> 00:42:43,812
‫كان ذلك سريعاً.

526
00:42:43,937 --> 00:42:45,480
‫حالفنا الحظ.

527
00:42:45,605 --> 00:42:51,319
‫كان لدى القسم شخص تنطبق عليه
‫الشروط ولديه خبرة في الوحدة.

528
00:42:51,486 --> 00:42:53,989
‫- أفهم هذا.
‫- "توني"، أريد أن أشكرك على شغل الموقع.

529
00:42:54,114 --> 00:42:57,325
‫وأريدك أن تبقى هنا
‫وتساعد السيدة "ديسلر".

530
00:42:57,826 --> 00:42:59,577
‫معذرةً، مَن؟

531
00:43:00,120 --> 00:43:02,247
‫"ميشيل ديسلر"، أتعرفها؟

532
00:43:10,964 --> 00:43:12,841
‫كانت زوجتي.
