1
00:00:11,387 --> 00:00:13,514
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:16,267 --> 00:00:18,769
‫قيل لي إنه قد تم إطلاق صاروخ‬
‫يحتوي على رأس حربي نووي.‬

3
00:00:18,894 --> 00:00:20,229
‫هذا صحيح، سيدي.‬

4
00:00:20,354 --> 00:00:22,398
‫ماذا عن "مروان" يا "جاك"؟‬
‫أتظنه سيتكلّم؟‬

5
00:00:22,523 --> 00:00:24,483
‫لن يكون هذا سهلاً يا سيدي.‬

6
00:00:24,775 --> 00:00:27,403
‫لقد خطط لكل ما حدث اليوم.‬

7
00:00:27,528 --> 00:00:31,323
‫كيف عليّ محاربة الإرهابيين‬
‫وأنا أستفز قوة نووية عظمى؟‬

8
00:00:31,449 --> 00:00:34,744
‫لقد دخلنا إلى التراب الصيني‬
‫واختطفنا أحد مواطنيهم‬

9
00:00:34,910 --> 00:00:37,496
‫وفي خضم ذلك‬
‫قُتل القُنصل الصيني.‬

10
00:00:37,663 --> 00:00:42,418
‫مقتل قُنصل صيني على التراب الصيني‬
‫أمر يمكن اعتباره مُستثيراً للحرب.‬

11
00:00:43,210 --> 00:00:47,089
‫أفترض أنك تعرف هذا الرجل‬
‫"هاورد بيرن"، أحد عملائك الميدانيين،‬

12
00:00:47,214 --> 00:00:49,842
‫كاميرا المراقبة في السفارة الصينية‬
‫التقطت صورة لوجهك.‬

13
00:00:49,967 --> 00:00:51,677
‫هذا مستحيل‬
‫كنتُ ألبس قناعي.‬

14
00:00:51,802 --> 00:00:53,387
‫ثق بي، رأيتُ الصورة،‬
‫إنه أنت.‬

15
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
‫آسف يا "جاك".‬

16
00:00:54,805 --> 00:00:57,183
‫عليك الذهاب‬
‫ثمة مروحية بانتظارك.‬

17
00:00:57,308 --> 00:01:01,979
‫لا يهم إلى أين تأخذني‬
‫لقد حدث ما أريده.‬

18
00:01:03,773 --> 00:01:05,065
‫اذهب.‬

19
00:01:06,692 --> 00:01:10,279
‫أبلغوا حراس النطاق الأمني‬
‫لقد هرب "مروان".‬

20
00:01:10,821 --> 00:01:13,199
‫اتصل "ريتشارد هيلر" بـ"مروان"‬
‫قبل أسبوع‬

21
00:01:13,324 --> 00:01:15,117
‫سيأتون به إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

22
00:01:15,284 --> 00:01:17,453
‫هذه رسمة للرجل الذي وصفه‬
‫"ريتشارد هيلر".‬

23
00:01:17,578 --> 00:01:20,122
‫هو والفتاة أملنا الوحيد‬
‫لإيجاد "مروان".‬

24
00:01:20,372 --> 00:01:22,291
‫يجب أن يُقبض على أحدنا‬
‫لينقذ الآخر.‬

25
00:01:22,416 --> 00:01:23,876
‫سيكون أنت.‬

26
00:01:25,503 --> 00:01:27,004
‫"توني"، انتظر.‬

27
00:01:27,129 --> 00:01:29,131
‫لا أستطيع أن أقضي يوماً آخر بدونك.‬

28
00:01:29,256 --> 00:01:33,302
‫أنا مستعدة لمغادرة هذا المكان‬
‫أنا مستعدة للذهاب معك.‬

29
00:01:34,094 --> 00:01:35,513
‫كُن حذراً.‬

30
00:01:35,930 --> 00:01:38,974
‫"توني"، هذا أنا "جاك".‬
‫هل أبلغ أحد عن تحرّك خارجي؟‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:40,142
‫كلا، لماذا؟‬

32
00:01:40,267 --> 00:01:43,354
‫لقد مات الرجل‬
‫والفتاة ليست في الشقة.‬

33
00:01:43,437 --> 00:01:46,607
‫"توني"، أتسمعني؟‬
‫"توني"، أتسمعني؟‬

34
00:01:46,732 --> 00:01:49,401
‫"كاسيل"، لِمَ لا يجيب "ألميدا"؟‬

35
00:01:50,277 --> 00:01:52,780
‫إلى جميع الفرق، هذا "باور"‬
‫قُتل "كاسيل" و"ألميدا" مفقود.‬

36
00:01:52,905 --> 00:01:56,116
‫أُكرر، "ألميدا" مفقود‬
‫لعله أخِذ رهينة.‬

37
00:01:58,452 --> 00:02:03,165
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫الخامسة والسادسة صباحاً.‬

38
00:02:03,582 --> 00:02:05,000
‫"جاك"، هل قبضتم عليها؟‬

39
00:02:05,125 --> 00:02:07,461
‫كلا، لَم نقبض على الفتاة.‬

40
00:02:07,586 --> 00:02:09,839
‫إنها تختبىء في مكان ما هنا‬
‫في محيط المجمع السكني.‬

41
00:02:09,964 --> 00:02:13,342
‫لقد قتلت العميل "كاسيل"‬
‫وأظنها أخذت "توني ألميدا" رهينة.‬

42
00:02:13,467 --> 00:02:14,969
‫هل ممكن أنها‬
‫اخترقت الطوق الأمني؟‬

43
00:02:15,094 --> 00:02:18,138
‫كلا، النطاق محمي جيداً‬
‫ولكن يوجد أكثر من 600 شقة في المجمع،‬

44
00:02:18,264 --> 00:02:19,723
‫علينا تفتيشها غرفة تلو الأخرى.‬

45
00:02:19,849 --> 00:02:21,517
‫نحتاج إلى عدد أكبر من الموظفين هنا.‬

46
00:02:21,642 --> 00:02:23,435
‫"جاك"، نحن نعاني نقصاً في الرجال.‬

47
00:02:23,519 --> 00:02:26,480
‫تباً "بيل"! ثمة صاروخ في الجو‬
‫يحمل رأساً حربياً نووياً.‬

48
00:02:26,605 --> 00:02:29,358
‫هذه فرصتنا لإيقافه‬
‫قبل أن يبلغ هدفه.‬

49
00:02:29,483 --> 00:02:31,819
‫جعلنا البيت الأبيض نتعاون‬
‫مع وزارة الدفاع لإيجاد الصاروخ‬

50
00:02:31,944 --> 00:02:33,028
‫ليس بيدنا الكثير.‬

51
00:02:33,153 --> 00:02:35,489
‫"جاك"، سنطلب من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫إرسال المزيد من الرجال‬

52
00:02:35,573 --> 00:02:38,033
‫وسنرسل "كيرتس"‬
‫وفريقاً فنياً آخر إلى الموقع.‬

53
00:02:38,158 --> 00:02:43,372
‫حسناً، لقد بدأنا خطة بحث‬
‫بدءاً بالمباني الأقرب إلى النطاق‬

54
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
‫ولكننا نحتاج إلى شرطة "لوس أنجلوس".‬

55
00:02:45,249 --> 00:02:46,542
‫أعلمنا بالمستجدات.‬

56
00:02:46,709 --> 00:02:48,836
‫اتصلي بالقيادة، اسألي إن كانوا‬
‫يستطيعون إرسال رجال.‬

57
00:02:48,961 --> 00:02:51,422
‫سأتصل بشرطة "لوس أنجلوس".‬

58
00:02:51,755 --> 00:02:55,718
‫أوشكنا على إنهاء مسح القمر الصناعي‬
‫الثاني لمسار رحلة الصاروخ.‬

59
00:02:55,843 --> 00:02:59,096
‫- ولا أثر له حتى الآن؟‬
‫- هذا صحيح.‬

60
00:02:59,221 --> 00:03:03,684
‫ما فرصنا المنطقية في تحديد الصاروخ‬
‫بطريقة المسح؟‬

61
00:03:03,809 --> 00:03:05,394
‫لا أظن الفرصة كبيرة.‬

62
00:03:05,519 --> 00:03:08,522
‫هذا الصاروخ من نوع "إس"‬
‫يستخدم عناصر من تكنولوجيا التسلل.‬

63
00:03:08,647 --> 00:03:10,399
‫صُمم ليتملص من المراقبة.‬

64
00:03:10,524 --> 00:03:13,152
‫أعرف ذلك‬
‫لكن هناك مؤشر الحرارة.‬

65
00:03:13,277 --> 00:03:14,987
‫أجل، لكن كلما كان تحليق‬
‫الصاروخ أقرب‬

66
00:03:15,112 --> 00:03:17,114
‫كان من الصعب التقاط ذلك.‬

67
00:03:17,573 --> 00:03:20,701
‫كم تحتاجين من الوقت‬
‫لإنهاء المسح الثاني؟‬

68
00:03:20,826 --> 00:03:22,494
‫أقل مِن 20 دقيقة.‬

69
00:03:22,620 --> 00:03:25,497
‫- أبلغيني حال ورود النتائج.‬
‫- حسناً.‬

70
00:03:25,623 --> 00:03:28,042
‫لا أبالي،‬
‫أرسل كل عميل متفرغ إلى هناك.‬

71
00:03:28,167 --> 00:03:32,004
‫- ليست لديهم تصاريح للعمل الميداني.‬
‫- أعطهم تصاريح مؤقتة إن لزم.‬

72
00:03:32,171 --> 00:03:34,173
‫- حاضر.‬
‫- أبلغني بالعدد الذي سترسله.‬

73
00:03:34,298 --> 00:03:36,842
‫- حاضر‬
‫- نسق ذلك مع "إدغار ستايلز" هنا.‬

74
00:03:36,967 --> 00:03:38,427
‫شكراً يا "ريك".‬

75
00:03:38,719 --> 00:03:41,889
‫- ماذا قالت شرطة "لوس أنجلوس"؟‬
‫- سيُبقون لديهم بضع وحدات تحسباً...‬

76
00:03:42,014 --> 00:03:44,099
‫لكنهم سيرسلون رجالاً لمساعدة "جاك"‬
‫أليس كذلك؟‬

77
00:03:44,224 --> 00:03:46,852
‫سيرسلون 9 إلى هناك الآن‬
‫وسيحاولون سحب 12 من "إيست فالي".‬

78
00:03:46,977 --> 00:03:49,396
‫9؟ هذا لا يكفي.‬

79
00:03:49,521 --> 00:03:51,857
‫سيكون علينا إعادة ترتيب رجالنا‬
‫أرسلهم إلى هناك في الحال.‬

80
00:03:51,899 --> 00:03:54,693
‫- سأتولى الأمر يا "ميشيل".‬
‫- متى؟ نحتاج إلى رجال هناك في الحال.‬

81
00:03:54,818 --> 00:03:57,363
‫- يجب أن نقبض على هذه المرأة.‬
‫- "ميشيل".‬

82
00:03:58,364 --> 00:04:01,033
‫الجميع يفهمون ما على المحك.‬

83
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
‫سنبذل جهدنا لإيجاد هذه المرأة.‬

84
00:04:03,953 --> 00:04:08,290
‫لكن علينا المحافظة على هدوئنا‬
‫وإلا فستخرج الأمور عن السيطرة.‬

85
00:04:12,044 --> 00:04:14,254
‫أنت محق، أنا لا أتصرف بموضوعية.‬

86
00:04:14,380 --> 00:04:16,006
‫أنا أعترف بهذا.‬

87
00:04:16,131 --> 00:04:18,008
‫أنا قلقة بشأن ما قد تفعله‬
‫هذه المرأة بـ"توني"‬

88
00:04:18,092 --> 00:04:20,636
‫ولكنني لن أتجاهل الصورة الكبرى.‬

89
00:04:20,761 --> 00:04:25,891
‫الصورة الكبرى هي أن علينا القبض‬
‫على هذه المرأة، حية.‬

90
00:04:26,016 --> 00:04:27,643
‫لا شيء آخر يهم.‬

91
00:04:53,502 --> 00:04:54,878
‫ما الأمر "مروان"؟‬

92
00:04:55,004 --> 00:04:57,297
‫تأخرتِ، المفروض أن تأتي.‬

93
00:04:57,423 --> 00:05:02,803
‫أعرف، وقعت مشكلة صغيرة، سآتي.‬

94
00:05:02,928 --> 00:05:04,304
‫ما المشكلة؟‬

95
00:05:04,430 --> 00:05:08,225
‫مشكلة في الشقة‬
‫وأنا أتعامل معها.‬

96
00:05:08,350 --> 00:05:11,103
‫سأغادر بعد ساعة، لن أنتظرك.‬

97
00:05:11,228 --> 00:05:13,147
‫أعرف، سآتي.‬

98
00:05:35,919 --> 00:05:39,715
‫ليس أمامنا وقت طويل‬
‫أوشكوا على إيجادنا‬

99
00:05:39,840 --> 00:05:43,886
‫وسيكون هذا سيئاً لكلينا.‬

100
00:05:44,261 --> 00:05:46,430
‫أخبرني يا "توني"، قبل عامين...‬

101
00:05:46,555 --> 00:05:49,600
‫اخترت حياة "ميشيل ديسلر"‬
‫على الأمن القومي.‬

102
00:05:49,850 --> 00:05:53,228
‫تركت مشتبهاً به يهرب‬
‫وارتكبت الخيانة.‬

103
00:05:53,353 --> 00:05:56,690
‫هل ستفعل الشيء نفسه من أجلك؟‬

104
00:05:59,943 --> 00:06:02,863
‫- "مايك"، "أودري رينز" تتكلم‬
‫- ماذا لديك "أودري"؟‬

105
00:06:02,988 --> 00:06:05,324
‫انتهى المسح الثاني.‬

106
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
‫لَم نتمكن من تحديد الصاروخ‬
‫بالصور الحرارية.‬

107
00:06:08,243 --> 00:06:11,663
‫هناك حرارة كثيرة‬
‫تنبعث من مصادر أرضية.‬

108
00:06:11,789 --> 00:06:14,166
‫سيدة "رينز"، أنا الرئيس "بالمر".‬

109
00:06:14,291 --> 00:06:17,753
‫أهناك فرصة في أن يجد مسح‬
‫قمر صناعي آخر الصاروخ؟‬

110
00:06:17,878 --> 00:06:20,714
‫كلما كانت لدينا بيانات أكثر‬
‫كان هذا أفضل.‬

111
00:06:20,839 --> 00:06:24,468
‫لكن مسحاً أكثر تركيزاً‬
‫سيستغرق ساعتين إلى 3 ساعات.‬

112
00:06:24,593 --> 00:06:28,055
‫ونحن نتوقع أن تجد القذيفة الهدف‬
‫قبل ذلك.‬

113
00:06:28,180 --> 00:06:29,848
‫أجل يا سيدي، هذا صحيح.‬

114
00:06:31,225 --> 00:06:33,143
‫حسناً، تأكدي مِن أن مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي‬

115
00:06:33,268 --> 00:06:36,230
‫على اتصال مباشر.‬
‫بجميع قنوات الطوارىء المحلية‬

116
00:06:36,355 --> 00:06:38,232
‫سأفعل هذا الآن.‬

117
00:06:38,440 --> 00:06:44,988
‫أريد منك أيضاً تجميع سيناريوهات‬
‫للتجمعات السكنية الواقعة في مدى الصاروخ.‬

118
00:06:47,616 --> 00:06:50,452
‫سيدي، إنها 20 من أكبر المدن‬
‫في هذا البلد.‬

119
00:06:50,577 --> 00:06:53,372
‫أدرك ذلك، أريد معدلات الوفيات‬
‫وأنمطة الانهيار‬

120
00:06:53,497 --> 00:06:56,375
‫وتوقعات ردود الطوارىء لكل منها.‬

121
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
‫- حاضر سيدي، سأتولى ذلك الآن.‬
‫- شكراً سيدة "رينز".‬

122
00:07:01,004 --> 00:07:03,674
‫عندما تصل الفرق الإضافية إلى الموقع‬
‫حدد موقعاً لكل فرقة.‬

123
00:07:03,799 --> 00:07:05,717
‫لا نريد عملاً عشوائياً.‬

124
00:07:05,843 --> 00:07:08,262
‫إن شوهدت الهدف‬
‫فكيف سيتم التعامل معها؟‬

125
00:07:08,387 --> 00:07:11,473
‫نريد القبض عليها حية‬
‫لا وقت أمامنا.‬

126
00:07:11,723 --> 00:07:14,685
‫أتريدين تقييم المسألة‬
‫حيث إنها تحتفظ بـ"توني" رهينة؟‬

127
00:07:14,810 --> 00:07:16,895
‫سنتابع كما لو لَم يكُن هناك رهينة.‬

128
00:07:17,020 --> 00:07:20,440
‫لدينا هدف واحد‬
‫وهو القبض على هذه المرأة.‬

129
00:07:20,566 --> 00:07:24,403
‫تأكد من إخبار جميع الفرق بهذا‬
‫أتفهمني؟‬

130
00:07:24,528 --> 00:07:25,904
‫أجل.‬

131
00:07:32,411 --> 00:07:33,912
‫"ديسلر".‬

132
00:07:34,037 --> 00:07:37,583
‫اذهبي إلى مكان منعزل‬
‫لنتمكن من التحدث.‬

133
00:07:37,708 --> 00:07:40,627
‫- مَن أنتِ؟‬
‫- سأرسل إليك الإجابة.‬

134
00:07:56,393 --> 00:07:57,352
‫"توني"!‬

135
00:07:57,477 --> 00:07:59,354
‫هل عرفت من أنا؟‬

136
00:08:00,981 --> 00:08:05,944
‫ولا تزعجي نفسك بمحاولة‬
‫تعقب المكالمة، فهي مشوشة.‬

137
00:08:06,069 --> 00:08:08,655
‫أرجوك، لا تؤذيه.‬

138
00:08:08,780 --> 00:08:10,657
‫إنه بخير الآن.‬

139
00:08:10,782 --> 00:08:13,911
‫لكنه لن يبقى كذلك‬
‫إلا إن فعلتِ ما أقوله، "ميشيل".‬

140
00:08:14,453 --> 00:08:17,539
‫- أفهمك.‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك في الهرب من هنا.‬

141
00:08:19,458 --> 00:08:21,043
‫ما نوع المساعدة؟‬

142
00:08:21,168 --> 00:08:22,502
‫أنتِ مترددة.‬

143
00:08:22,628 --> 00:08:26,548
‫لستُ كذلك، أريد أن أعرف‬
‫ما تريدين مني فعله.‬

144
00:08:26,673 --> 00:08:28,842
‫رجالك يحولون بيني وبين المخرج.‬

145
00:08:29,009 --> 00:08:33,055
‫أريد معرفة أنمطة التفتيش‬
‫وعدد الرجال.‬

146
00:08:33,180 --> 00:08:34,765
‫حسناً، سأجد هذا.‬

147
00:08:34,890 --> 00:08:36,642
‫ستخبرينني الآن.‬

148
00:08:36,767 --> 00:08:38,727
‫عليّ النزول للتحدث إلى فريق العمليات.‬

149
00:08:38,852 --> 00:08:42,981
‫"ميشيل"، أنتِ تتباطئين‬
‫كم عدد الرجال الكلي؟‬

150
00:08:43,106 --> 00:08:45,901
‫30 تقريباً، هذا العدد لا يشمل‬
‫رجال شرطة "لوس أنجلوس"،‬

151
00:08:46,026 --> 00:08:47,986
‫والتعزيزات في طريقها.‬

152
00:08:48,111 --> 00:08:53,825
‫عليك أن تزيلي رجالك من الممر‬
‫الشمالي الشرقي من المنطقة.‬

153
00:08:53,951 --> 00:08:56,078
‫لا أعرف إن كنتُ أستطيع فعل ذلك.‬

154
00:08:56,203 --> 00:08:59,331
‫ستكونين قد أعدتِ نشر رجالك‬
‫عندما أعاود الاتصال بك،‬

155
00:08:59,456 --> 00:09:01,500
‫وإلا فسيُقتل "توني".‬

156
00:09:02,459 --> 00:09:06,964
‫- متى ستعاودين الاتصال؟‬
‫- قريباً، هيا "ميشيل".‬

157
00:09:10,592 --> 00:09:12,469
‫ما زالت تحبك.‬

158
00:09:12,678 --> 00:09:14,429
‫يبقى السؤال، إلى أي حد؟‬

159
00:09:36,743 --> 00:09:37,869
‫"إدغار ستايلز".‬

160
00:09:37,995 --> 00:09:39,788
‫أرسل مجموعة النشر إلى شاشتي.‬

161
00:09:39,913 --> 00:09:42,040
‫يتم تجديدها، أتريدين‬
‫النسخة السابقة أم تنتظرين؟‬

162
00:09:42,165 --> 00:09:43,834
‫أرسلها فحسب.‬

163
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
‫هل وصلت تعزيزات‬
‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

164
00:09:53,844 --> 00:09:56,930
‫وصل بعضهم، وسيصل البعض الآخر‬
‫في خلال 15 دقيقة.‬

165
00:09:57,055 --> 00:10:00,183
‫أتريدين أن أرسل إليك النسخة المُحدثة‬
‫عندما تجهز؟‬

166
00:10:02,102 --> 00:10:06,189
‫- سيدة "ديسلر".‬
‫- أجل، افعل ذلك.‬

167
00:10:24,875 --> 00:10:29,796
‫لا، لا يمكننا استبعاد الغرب الأوسط‬
‫أو أية منطقة في طريق الصاروخ.‬

168
00:10:29,921 --> 00:10:32,007
‫جميع المناطق في البلد أهداف محتملة؟‬

169
00:10:32,132 --> 00:10:36,011
‫أجل، هذا ما أحاول إخبارك به‬
‫قد ينفجر الرأس الحربي في أي مكان.‬

170
00:10:36,136 --> 00:10:39,973
‫نحن نُجري إحصائية لعدد‬
‫الضحايا المتوقع، سيكون مرتفعاً.‬

171
00:10:40,265 --> 00:10:41,099
‫أجل.‬

172
00:10:43,101 --> 00:10:46,146
‫- أين وصلنا في تفتيش المجمع السكني؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

173
00:10:46,271 --> 00:10:49,316
‫- هل وصلت شرطة "لوس أنجلوس"؟‬
‫- إنهم في طريقهم.‬

174
00:10:49,441 --> 00:10:51,151
‫سأكون في قسم الاتصالات.‬

175
00:10:52,402 --> 00:10:53,945
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

176
00:10:56,031 --> 00:10:57,449
‫ماذا؟‬

177
00:10:59,034 --> 00:11:04,915
‫لا أستطيع التضحية بحياة جميع‬
‫هؤلاء الناس إن انفجر الرأس الحربي.‬

178
00:11:06,458 --> 00:11:09,711
‫- لقد اتصلت بي.‬
‫- مَن؟ مَن هي؟‬

179
00:11:09,878 --> 00:11:12,130
‫الإرهابية التي تحتفظ بـ"توني" رهينة.‬

180
00:11:13,131 --> 00:11:16,635
‫- متى؟ ماذا قالت؟‬
‫- قبل دقيقتين.‬

181
00:11:17,094 --> 00:11:20,305
‫أخبرتني بأن أعيد نشر الرجال‬
‫لتتمكن من الهرب...‬

182
00:11:22,349 --> 00:11:24,267
‫وإلا فستقتل "توني".‬

183
00:11:35,904 --> 00:11:37,864
‫- أجل سيدي.‬
‫- أريد التحدث إلى "جاك باور".‬

184
00:11:37,989 --> 00:11:39,324
‫في الحال.‬

185
00:11:40,367 --> 00:11:44,121
‫خذ فريقك، ابدأ بتفتيش الطابق الثاني‬
‫في المبنى 11‬

186
00:11:45,205 --> 00:11:47,207
‫- "جاك"، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

187
00:11:47,332 --> 00:11:52,754
‫جد جديد، اتصلت المشتبه بها بـ"ميشيل"‬
‫وأكدت أنها تحتفظ بـ"توني" رهينة.‬

188
00:11:52,879 --> 00:11:56,716
‫إنها تحاول الضغط به على "ميشيل"‬
‫لتساعدها في الهرب.‬

189
00:11:56,842 --> 00:11:59,594
‫- هل "ميشيل" بقربك؟‬
‫- أنا هنا "جاك".‬

190
00:11:59,719 --> 00:12:01,638
‫ألدينا فكرة عن مكانها؟‬

191
00:12:01,763 --> 00:12:04,349
‫إنها تريدني أن أزيل الرجال‬
‫عن المخرج الشمالي الشرقي.‬

192
00:12:04,474 --> 00:12:07,060
‫- ستتصل لتتأكد من أنني فعلت ذلك.‬
‫- متى؟‬

193
00:12:07,185 --> 00:12:08,645
‫لا أعرف، في أية لحظة.‬

194
00:12:08,770 --> 00:12:12,357
‫"ميشيل"، أريدك أن تجعليها تصدّق‬
‫أنك متعاونة معها.‬

195
00:12:12,482 --> 00:12:14,568
‫أريدك أن تدفعيها إلى الخروج.‬

196
00:12:14,693 --> 00:12:18,155
‫أعدك بأن نفعل ما بوسعنا‬
‫من أجل "توني".‬

197
00:12:18,613 --> 00:12:19,656
‫حسناً.‬

198
00:12:19,781 --> 00:12:21,700
‫كوني مستعدة لاتصالها.‬

199
00:12:21,908 --> 00:12:24,202
‫"بيل"، سأسحب جميع الوحدات‬
‫من المخرج الشمالي الشرقي‬

200
00:12:24,327 --> 00:12:26,163
‫وسأنشرهم في أماكن خفية‬
‫خارج المجمع السكني.‬

201
00:12:26,288 --> 00:12:28,498
‫مِن الممكن أن تغير رأيها‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

202
00:12:28,623 --> 00:12:31,418
‫- وتجرب مخرجاً آخر‬
‫- أعرف، وسنكون مستعدين لذلك.‬

203
00:12:31,543 --> 00:12:34,171
‫لكن إن لَم تفعل‬
‫أريدها أن تصدق أن "ميشيل" متعاونة معها.‬

204
00:12:34,296 --> 00:12:37,215
‫حالما تغادر المجمع السكني بـ50 ياردة‬
‫ويتعذر عليها الدخول إليه من جديد،‬

205
00:12:37,340 --> 00:12:38,800
‫حينئذٍ ستقبض عليها فرقنا.‬

206
00:12:38,925 --> 00:12:40,844
‫أعلمني عندما يكون رجالك‬
‫مستعدين لإعادة النشر.‬

207
00:12:40,969 --> 00:12:42,429
‫حسناً.‬

208
00:12:47,267 --> 00:12:48,810
‫هل ستكونين بخير؟‬

209
00:12:49,144 --> 00:12:50,353
‫أجل.‬

210
00:12:53,857 --> 00:12:55,984
‫كنتُ سأفعل ما تريده.‬

211
00:12:57,027 --> 00:12:59,112
‫- "ميشيل".‬
‫- لَم أتصل بك في الحال‬

212
00:12:59,237 --> 00:13:02,699
‫لَم أفكر إلا في إنقاذ حياة "توني".‬

213
00:13:07,204 --> 00:13:09,706
‫لا بأس، انتهى الأمر.‬

214
00:13:21,676 --> 00:13:24,346
‫شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أفسحوا الطريق.‬

215
00:13:24,596 --> 00:13:25,972
‫حاضر سيدي.‬

216
00:13:26,890 --> 00:13:30,560
‫إلى جميع الفرق المُتمركزة في مواقعها‬
‫استعدوا لتغيير مواقعكم عندما أعطي الأمر.‬

217
00:13:30,685 --> 00:13:32,229
‫- "كيرتس".‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

218
00:13:32,354 --> 00:13:34,481
‫بعض السكان غير متعاونين‬
‫مع البحث.‬

219
00:13:34,606 --> 00:13:37,692
‫أخبر شرطة "لوس أنجلوس" باعتقال‬
‫أي شخص يعيق عملنا.‬

220
00:13:37,817 --> 00:13:38,652
‫حسناً.‬

221
00:13:38,777 --> 00:13:40,779
‫لِمَ لا نوقف بعض العناصر‬
‫عن البحث؟‬

222
00:13:40,904 --> 00:13:43,532
‫ألن تكون فرصتنا أفضل في إيجاد‬
‫الإرهابية عبر اتصالها بـ"ميشيل"؟‬

223
00:13:43,657 --> 00:13:46,910
‫كلا، ستبحث عن أي دليل‬
‫لخيانة "ميشيل" لها.‬

224
00:13:47,035 --> 00:13:50,205
‫علينا أن نتّبع الإجراءات‬
‫وكأننا لا نعلم أن بينهما اتصال.‬

225
00:13:50,330 --> 00:13:51,248
‫مفهوم.‬

226
00:13:51,373 --> 00:13:53,208
‫حالما تنتهي مِن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أريدك معي.‬

227
00:13:53,333 --> 00:13:54,751
‫لك هذا.‬

228
00:13:54,876 --> 00:13:57,087
‫- "بيل"، هذا "جاك"، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

229
00:13:57,212 --> 00:14:00,298
‫نحن مستعدون هنا،‬
‫هل اتصلت الإرهابية؟‬

230
00:14:00,423 --> 00:14:03,009
‫كلا، ما زالت "ميشيل"‬
‫تنتظر اتصالها.‬

231
00:14:03,134 --> 00:14:04,928
‫هل تمكنتم من تحديد الهوية‬
‫في الموقع؟‬

232
00:14:05,053 --> 00:14:07,264
‫حاول الفريق الجنائي‬
‫الحصول على بصمات من موقعها الأخير‬

233
00:14:07,347 --> 00:14:09,683
‫- لكنهم لم يجدوا شيئاً.‬
‫- النتيجة نفسها هنا.‬

234
00:14:09,808 --> 00:14:13,853
‫لا تطابق في بصمة الصوت‬
‫لقد تمكنت مِن تجاوز الرادار.‬

235
00:14:13,979 --> 00:14:17,190
‫بما أنها تتحرك سريعاً‬
‫نأمل أن تتشتت وترتكب خطأ.‬

236
00:14:17,315 --> 00:14:18,733
‫وإلا فسنكون في ورطة.‬

237
00:14:18,858 --> 00:14:20,860
‫تابع عندما تكون مستعداً‬
‫نحن مستعدون‬

238
00:14:20,986 --> 00:14:22,028
‫تلقيتُ ذلك.‬

239
00:14:22,153 --> 00:14:23,947
‫إلى الوحدات في المخرج‬
‫الشمالي الشرقي،‬

240
00:14:24,072 --> 00:14:26,449
‫تحركوا إلى المواقع الثانية‬
‫في الحال.‬

241
00:16:10,053 --> 00:16:11,179
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مرحباً.‬

242
00:16:11,304 --> 00:16:15,141
‫المفروض أن تبقي في شقتك‬
‫هناك شخص مجنون طليق في المبنى.‬

243
00:16:15,266 --> 00:16:18,895
‫أعرف، أعرف، مرحباً.‬
‫أين "جوس"؟‬

244
00:16:19,062 --> 00:16:20,689
‫- استيقظ للتو.‬
‫- هلا تنادينه؟‬

245
00:16:20,814 --> 00:16:23,233
‫أريد التحدث إليه، حدث أمر ما.‬

246
00:16:23,358 --> 00:16:24,984
‫- "جوس".‬
‫- ما الأمر؟‬

247
00:16:25,110 --> 00:16:27,153
‫لا شيء، شيء غريب فحسب.‬

248
00:16:27,278 --> 00:16:28,613
‫- ما هو؟‬
‫- لا شيء.‬

249
00:16:28,738 --> 00:16:31,324
‫- لِمَ لا تخبرينني؟‬
‫- لا بأس.‬

250
00:16:32,701 --> 00:16:36,454
‫- ما الأمر "روتينبيرغ"؟‬
‫- كيف حالك؟‬

251
00:16:48,633 --> 00:16:50,135
‫لا أريد سماع صوت.‬

252
00:17:08,319 --> 00:17:12,490
‫تلقيتُ اتصالاً مزعجاً‬
‫مِن وزير الخارجية الصيني.‬

253
00:17:12,615 --> 00:17:15,076
‫أما زالوا يهاجموننا‬
‫بشأن الاعتداء على القنصلية؟‬

254
00:17:15,201 --> 00:17:17,412
‫الأمر أسوأ من ذلك يا "ديفيد".‬

255
00:17:17,787 --> 00:17:21,166
‫نتائج الاعتداء الذي سمحتَ به‬
‫في تصاعد.‬

256
00:17:21,291 --> 00:17:23,585
‫إنهم مصممون على اتهامنا.‬

257
00:17:24,169 --> 00:17:29,048
‫إن تمكنوا مِن تأكيد أن هذا أحد رجالنا‬
‫فليس عليّ أن أخبرك بحجم الكارثة.‬

258
00:17:29,174 --> 00:17:31,009
‫ليس عليك هذا يا سيدي.‬

259
00:17:31,468 --> 00:17:36,181
‫لكن هذا ليس دليلاً كافياً‬
‫ليحول الصينيون الأمر إلى حدث عالمي.‬

260
00:17:36,306 --> 00:17:37,682
‫وإن وجدوا دليلاً قاطعاً؟‬

261
00:17:37,807 --> 00:17:40,310
‫وحدة مكافحة الإرهاب تفعل ما تقدر عليه‬
‫لمنع حدوث هذا‬

262
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
‫بما في ذلك إبعاد هذا العميل‬
‫عن الأنظار حتى تهدأ الأمور.‬

263
00:17:46,274 --> 00:17:48,777
‫أعرف أنني منحتك السُلطة‬
‫لاتخاذ القرار‬

264
00:17:48,902 --> 00:17:51,905
‫ولكن كان عليك ألا تسمح‬
‫بذلك الاعتداء.‬

265
00:17:52,363 --> 00:17:56,117
‫لو لَم نقُم بتلك الغارة سيدي‬
‫لما حققنا شيئاً في إيقاف الصاروخ.‬

266
00:17:56,242 --> 00:18:01,080
‫وماذا حققنا يا "ديفيد"؟‬
‫أهناك تطور لا أعرف عنه؟‬

267
00:18:01,331 --> 00:18:04,709
‫وحدة مكافحة الإرهاب تقترب من الإيقاع‬
‫بإحدى معاونات "مروان".‬

268
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
‫إن قبضوا عليها في الوقت المناسب‬
‫يرون أنها قد تدلهم على مكان "مروان".‬

269
00:18:08,421 --> 00:18:10,799
‫أتعرف كم يبدو ذلك تحزيراً؟‬

270
00:18:10,924 --> 00:18:12,467
‫يا إلهي!‬
‫لن نجده في الوقت المناسب.‬

271
00:18:12,592 --> 00:18:14,302
‫لا تقل ذلك!‬

272
00:18:18,181 --> 00:18:21,392
‫سنوقفه، عليك أن تؤمن بذلك‬
‫إن أردت أن نحقق شيئاً.‬

273
00:18:21,518 --> 00:18:24,729
‫كيف أؤمن بذلك؟ بمرور كل ثانية‬
‫يقترب الصاروخ أكثر من الهدف.‬

274
00:18:24,854 --> 00:18:27,440
‫الهدف الذي يبدو أنه نحن.‬

275
00:18:27,816 --> 00:18:30,485
‫نحن لا نقف مكتوفي الأيدي‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

276
00:18:30,610 --> 00:18:34,280
‫بل نستخدم كل مصدر تحت تصرفنا‬
‫لإيجاد الصاروخ.‬

277
00:18:34,405 --> 00:18:37,575
‫سنمنع الرأس الحربي من الانفجار.‬

278
00:18:39,494 --> 00:18:41,955
‫ليتني أتمتع بالثقة التي لديك.‬

279
00:18:44,165 --> 00:18:45,875
‫عليك أن تكون واثقاً.‬

280
00:18:46,209 --> 00:18:48,044
‫تصرف بطريقة رئاسية.‬

281
00:18:48,920 --> 00:18:52,757
‫اطلب النجاح من شعبك‬
‫وستحظى به.‬

282
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
‫حسناً.‬

283
00:19:00,181 --> 00:19:01,641
‫حسناً.‬

284
00:19:03,560 --> 00:19:05,895
‫ماذا أقول لوزير الخارجية الصيني‬
‫عندما أتحدث إليه؟‬

285
00:19:06,020 --> 00:19:09,274
‫لا تتحدث إليه‬
‫دع "مايك" يتولى هذا.‬

286
00:19:09,482 --> 00:19:14,821
‫سيخبرهم بأنك لا تريد أن تسمع شيئاً‬
‫إلا إن كان لديهم دليل بتورطنا.‬

287
00:19:22,161 --> 00:19:24,455
‫سيد "بيوكانن"‬
‫العميل "بيرن" على الخط 6.‬

288
00:19:24,581 --> 00:19:27,166
‫- حولي الاتصال إلى هاتفي الخلوي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

289
00:19:33,923 --> 00:19:35,800
‫- "بيوكانن".‬
‫- أنا العميل "بيرن" سيدي.‬

290
00:19:35,925 --> 00:19:38,511
‫تلقيتُ رسالة مفادها أن أتصل بك‬
‫حال هبوطي في "سان دييغو".‬

291
00:19:38,636 --> 00:19:42,140
‫- هل هذا الخط آمن؟‬
‫- أجل سيدي، إنها خلية مُشفرة.‬

292
00:19:43,391 --> 00:19:48,146
‫الصينيون مستمرون في توجيه الاتهام إلينا‬
‫بشأن الاعتداء على القنصلية.‬

293
00:19:48,271 --> 00:19:50,648
‫هل وجدوا دليلاً‬
‫باستثناء صورة كاميرا المراقبة؟‬

294
00:19:50,773 --> 00:19:53,026
‫كلا، وعلينا أن نتأكد‬
‫من ألا يجدوا شيئاً.‬

295
00:19:53,151 --> 00:19:56,654
‫أريدك أن تبدأ بتلفيق حجة غياب‬
‫مع وحدة مكافحة الإرهاب في "سان دييغو".‬

296
00:19:56,779 --> 00:19:59,490
‫أريد أن يبدو الأمر أنك كنت‬
‫تعمل هناك خلال الاعتداء.‬

297
00:19:59,616 --> 00:20:03,286
‫وصلت السيارة سيدي‬
‫سأفعل هذا.‬

298
00:20:03,411 --> 00:20:06,039
‫يجب أن تكون حجة الغياب قوية‬
‫وغير قابلة للطعن‬

299
00:20:06,164 --> 00:20:09,125
‫سجلات "سان دييغو" الهاتفية‬
‫وجداول الخدمة وسجلات الكمبيوتر.‬

300
00:20:09,250 --> 00:20:12,378
‫- كل شيء يجب أن يدعم هذا.‬
‫- ستكون حجة غياب قوية، سيدي.‬

301
00:20:12,503 --> 00:20:13,963
‫هذا ضروري.‬

302
00:20:14,881 --> 00:20:17,550
‫سيدي، بشأن عائلتي.‬

303
00:20:17,675 --> 00:20:20,136
‫هل سيتمكن الصينيون‬
‫من الوصول إليهم؟‬

304
00:20:20,261 --> 00:20:22,388
‫لا يمكنهم هذا‬
‫لقد اتصلنا بزوجتك،‬

305
00:20:22,513 --> 00:20:25,224
‫ونقلناها هي والطفلتين إلى فندق.‬

306
00:20:25,350 --> 00:20:28,478
‫- سأكون على اتصال، عميل "بيرنز".‬
‫- شكراً سيدي.‬

307
00:20:33,775 --> 00:20:35,151
‫تحرّك.‬

308
00:20:46,621 --> 00:20:48,122
‫ماذا يحدث؟‬

309
00:20:48,247 --> 00:20:51,125
‫أنت تعرف ما يحدث.‬

310
00:20:51,334 --> 00:20:54,963
‫أرسلت وحدة مكافحة الإرهاب فريقاً‬
‫إلى قنصليتنا قبل بضع ساعات.‬

311
00:20:55,088 --> 00:20:59,342
‫كنت مع الفريق وقد قُتل القنصل.‬

312
00:20:59,801 --> 00:21:02,637
‫عليك أن تخبرني‬
‫مَن المسؤول عن هذا.‬

313
00:21:02,804 --> 00:21:04,514
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

314
00:21:04,639 --> 00:21:09,143
‫حقاً؟ لِمَ إذن تم نقلك إلى هنا بالطوافة‬

315
00:21:09,227 --> 00:21:11,771
‫من وحدة مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"؟‬

316
00:21:11,896 --> 00:21:14,273
‫- أنت لا تعرف مِن أين جئت.‬
‫- بل أعرف.‬

317
00:21:14,399 --> 00:21:17,276
‫قبل دخول وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫في وقت مبكر الليلة‬

318
00:21:17,402 --> 00:21:20,113
‫وجهنا الأقمار الصناعية‬
‫إلى ذلك الموقع‬

319
00:21:20,238 --> 00:21:22,365
‫وبينما كنت أستجوب المسؤولين...‬

320
00:21:22,490 --> 00:21:26,119
‫التقط القمر الصناعي شخصاً‬
‫يُنقل بالطوافة.‬

321
00:21:26,244 --> 00:21:28,746
‫وماذا في هذا؟ لَم يكن ذلك أنا.‬

322
00:21:28,871 --> 00:21:31,082
‫بل كان أنت.‬

323
00:21:31,416 --> 00:21:37,797
‫الحكومة الصينية مصممة على أن يتحمل‬
‫أحد مسؤولية موت قنصلنا.‬

324
00:21:37,922 --> 00:21:41,467
‫ماذا تعني بهذا؟ تحمّل المسؤولية؟‬

325
00:21:41,592 --> 00:21:45,179
‫أظن أنك كنت تتبع التعليمات فحسب.‬

326
00:21:45,304 --> 00:21:49,392
‫أخبرنا مَن أعطاك التعليمات‬
‫وسنتركك تذهب.‬

327
00:21:49,559 --> 00:21:51,769
‫لن أخبرك بشيء.‬

328
00:22:05,825 --> 00:22:08,369
‫أظن أنك قد تغير رأيك.‬

329
00:22:18,921 --> 00:22:21,299
‫- نعم؟‬
‫- هل أعدتِ نشر الرجال؟‬

330
00:22:21,424 --> 00:22:22,508
‫أجل.‬

331
00:22:22,633 --> 00:22:25,303
‫"بيل"، هذا أنا "جاك"‬
‫لقد تم الربط.‬

332
00:22:25,428 --> 00:22:28,931
‫- أمتأكدة من أنهم اتبعوا تعليماتك؟‬
‫- أجل.‬

333
00:22:29,098 --> 00:22:31,225
‫بدأت تمطر بغزارة "جاك".‬

334
00:22:31,642 --> 00:22:35,396
‫"ميشيل"... أتحبين "توني"؟‬

335
00:22:37,857 --> 00:22:40,151
‫- أجل، أحبه.‬
‫- جيد‬

336
00:22:40,902 --> 00:22:44,864
‫إن وجدتُ أنك تخدعينني‬
‫فسأفجر رأسه.‬

337
00:22:44,989 --> 00:22:49,327
‫ولا تظني أنك تستطيعين فعل شيء‬
‫لمنع هذا، أتفهمينني؟‬

338
00:22:49,452 --> 00:22:53,164
‫- أجل، أفهمك.‬
‫- جيد، ابقي بقرب الهاتف.‬

339
00:22:55,208 --> 00:22:59,462
‫إلى جميع مُحللي الاتصالات‬
‫استنسخوا ذلك الاتصال وصفوه عبر أجهزتنا.‬

340
00:22:59,587 --> 00:23:02,256
‫- ألديك مصدر متعدد للصوت؟‬
‫- لا، النظام الحالي فقط.‬

341
00:23:02,381 --> 00:23:04,967
‫أعرف هذا "إدغار"، أريد أن أعرف‬
‫إن كنا نستطيع تجزيء الصوت،‬

342
00:23:05,093 --> 00:23:08,221
‫للحصول على ضجيج خلفية المكالمة‬
‫نريد تحديد المصدر.‬

343
00:23:08,346 --> 00:23:11,390
‫- كنت سأفعل ذلك.‬
‫- متى؟ افعل هذا الآن!‬

344
00:23:11,516 --> 00:23:15,853
‫- ليس عليّ أن أرشدك إلى ما تفعله.‬
‫- ليس عليك هذا، أنا أعمل.‬

345
00:23:15,978 --> 00:23:18,689
‫اذهب إلى "دلتا 2"‬
‫ستجد كل شيء هناك.‬

346
00:23:18,815 --> 00:23:22,485
‫لن نفشل بسبب خلل فني.‬

347
00:23:28,366 --> 00:23:29,408
‫حصلتُ على تأكيد.‬

348
00:23:29,534 --> 00:23:32,036
‫سُحبت جميع قواتنا المرئية‬
‫من هذا الشارع نحو الغرب.‬

349
00:23:32,161 --> 00:23:33,663
‫جيد.‬

350
00:23:37,458 --> 00:23:38,709
‫"جاك".‬

351
00:23:48,261 --> 00:23:49,387
‫لدينا شيء.‬

352
00:23:49,512 --> 00:23:51,180
‫البناية 3، المدخل الغربي.‬

353
00:23:51,305 --> 00:23:53,182
‫"إدغار"، أريد صورة فيديو.‬

354
00:24:00,898 --> 00:24:03,151
‫- ألو؟‬
‫- حسناً "ميشيل"، نحن في طريقنا.‬

355
00:24:03,276 --> 00:24:04,235
‫أنا أراهما.‬

356
00:24:04,360 --> 00:24:06,946
‫أنا أوجه المسدس نحو "توني"‬
‫وإصبعي على الزناد.‬

357
00:24:07,071 --> 00:24:08,322
‫إن حركته، سيموت.‬

358
00:24:08,447 --> 00:24:10,908
‫أخبرتك بأنني أبعدت رجالي.‬

359
00:24:14,620 --> 00:24:19,375
‫إنها مرئية تماماً‬
‫إنها تخاطر بإظهار نفسها هكذا.‬

360
00:24:24,463 --> 00:24:26,716
‫الأمور جيدة حتى الآن.‬

361
00:24:28,426 --> 00:24:29,927
‫إنها تعبر الشارع.‬

362
00:24:30,052 --> 00:24:33,931
‫عندما تستقل السيارة‬
‫لا يمكنها السيطرة عليه، تلك فرصتنا.‬

363
00:24:34,056 --> 00:24:36,058
‫إنها تتجه نحو سيارة الجاغوار السوداء.‬

364
00:24:36,184 --> 00:24:38,436
‫إلى جميع الفرق‬
‫ابقوا في مواقعكم.‬

365
00:24:39,228 --> 00:24:43,149
‫حسناً، أصغي إليّ،‬
‫حالما نستقل السيارة ونغادر المنطقة‬

366
00:24:43,274 --> 00:24:47,695
‫- سأتصل بك وأخبرك بمكان "توني".‬
‫- حسناً.‬

367
00:24:54,827 --> 00:24:58,664
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا جميعاً.‬
‫- ليس بعد "بيل"، ابقوا في مواقعكم.‬

368
00:24:58,789 --> 00:25:01,125
‫أرى رجالك "ميشيل"‬
‫لقد كذبتِ عليّ أيتها الساقطة.‬

369
00:25:01,292 --> 00:25:04,795
‫لن تقبضوا عليّ حية، مفهوم؟‬

370
00:25:05,796 --> 00:25:08,799
‫لا! لا!‬

371
00:25:30,071 --> 00:25:31,656
‫"بيل"، لقد انتهى أمرهما.‬

372
00:25:31,781 --> 00:25:35,785
‫فجرت نفسها في السيارة‬
‫ومعها "توني"، لقد قُضي عليهما.‬

373
00:26:00,851 --> 00:26:03,271
‫فهمت أن "بيل بيوكانن"‬
‫طلب مكالمة جماعية.‬

374
00:26:03,396 --> 00:26:06,023
‫أجل سيدي، كنا ننتظرك لنبدأ.‬

375
00:26:08,234 --> 00:26:10,361
‫"بيل"، نحن هنا، تكلم.‬

376
00:26:10,486 --> 00:26:15,366
‫يؤسفني أن مساعدة "مروان"‬
‫التي أملنا أن تدلنا على الصاروخ،‬

377
00:26:15,491 --> 00:26:19,412
‫- قتلت نفسها ومعها أحد عملائنا.‬
‫- يا إلهي!‬

378
00:26:19,996 --> 00:26:24,000
‫"بيل"، هل تركت أي دليل مادي‬
‫من شأنه مساعدتنا؟‬

379
00:26:24,125 --> 00:26:25,710
‫لا يبدو هذا.‬

380
00:26:26,252 --> 00:26:29,255
‫ماذا ستفعل وحدة مكافحة الإرهاب الآن‬
‫لإيجاد الصاروخ؟‬

381
00:26:29,380 --> 00:26:31,841
‫يا سيدي الرئيس‬
‫في هذه المرحلة...‬

382
00:26:32,341 --> 00:26:37,638
‫لا أمل لدى الوحدة في إيجاد الصاروخ‬
‫قبل أن يصل إلى هدفه.‬

383
00:26:39,223 --> 00:26:43,436
‫انتهى الأمر، سينفجر الصاروخ.‬
‫ماذا سنفعل؟‬

384
00:26:43,561 --> 00:26:48,524
‫لا خيار أمامنا سوى تحذير‬
‫جميع الوكالات الفيدرالية والمحلية‬

385
00:26:48,691 --> 00:26:51,819
‫وتركيز مصادرنا على السيطرة‬
‫على نتائج الكارثة.‬

386
00:26:52,695 --> 00:26:55,323
‫لكننا لا نعرف هدف الصاروخ.‬

387
00:26:55,656 --> 00:26:58,451
‫يمكننا أن نفترض أن الهدف‬
‫سيكون مدينة رئيسية،‬

388
00:26:58,576 --> 00:27:04,206
‫لكن بصرف النظر عن الهدف‬
‫سيعم الرعب في أنحاء البلاد.‬

389
00:27:04,332 --> 00:27:08,377
‫علينا تعبئة الجيش والحرس الوطني‬
‫في كل ولاية‬

390
00:27:08,544 --> 00:27:11,213
‫وإعلان القانون العرفي.‬

391
00:27:12,465 --> 00:27:14,508
‫أجل، علينا فعل ذلك.‬

392
00:27:15,676 --> 00:27:21,349
‫"بيل"، على جميع الوكالات الفيدرالية‬
‫الاستعداد لما بعد الهجوم النووي.‬

393
00:27:21,474 --> 00:27:25,353
‫ينبغي أن تكون أهم أولويات‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب ضبط الكارثة.‬

394
00:27:25,478 --> 00:27:27,188
‫أعيدوا توزيع موظفيكم الآن.‬

395
00:27:27,396 --> 00:27:28,689
‫مفهوم.‬

396
00:27:33,235 --> 00:27:36,739
‫- "إدغار ستايلز".‬
‫- أخبر "جاك" بانتهاء العملية الميدانية.‬

397
00:27:36,864 --> 00:27:39,950
‫- دعه يعود برجاله إلى هنا على الفور.‬
‫- حسناً.‬

398
00:27:43,871 --> 00:27:48,042
‫أسوأ كارثة في تاريخ هذا البلد‬
‫ستحدث أمام عينَي.‬

399
00:27:51,295 --> 00:27:54,090
‫أوكلتُ إليك مهمة إيقاف هذا.‬

400
00:27:55,424 --> 00:27:59,804
‫لقد خذلتني "ديفيد" وخذلت بلدك.‬

401
00:28:44,014 --> 00:28:46,892
‫أنا عاجز حتى عن تخيّل شعورك.‬

402
00:28:47,977 --> 00:28:52,648
‫أعرف أنك تلومين نفسك على قرارك...‬

403
00:28:54,650 --> 00:29:00,865
‫لكنك لا تستطيعين تقديم حياة "توني"‬
‫على حياة الملايين.‬

404
00:29:01,490 --> 00:29:04,076
‫اتخذتِ القرار الذي كان "توني"‬
‫سيرغب في أن تختاريه.‬

405
00:29:04,201 --> 00:29:07,413
‫إنها وظيفتنا، هذا واجبنا.‬

406
00:29:12,668 --> 00:29:15,129
‫قررنا أن نترك هذا الأمر كله.‬

407
00:29:17,381 --> 00:29:19,675
‫وأن نرحل إلى مكان ما‬
‫ونبدأ من جديد.‬

408
00:29:22,636 --> 00:29:24,430
‫- "ميشيل".‬
‫- أريد العودة إلى العمل.‬

409
00:29:24,513 --> 00:29:25,681
‫ما زال علينا إيجاد الصاروخ.‬

410
00:29:25,764 --> 00:29:29,018
‫- لا، أريدك أن تعودي للبيت.‬
‫- سأكون بخير "بيل".‬

411
00:29:30,811 --> 00:29:33,731
‫هذه ليست نصيحة، بل إنه أمر.‬

412
00:29:46,368 --> 00:29:47,203
‫"بيوكانن".‬

413
00:29:47,286 --> 00:29:49,330
‫سيدي، يقول "جاك"‬
‫إنه لن يسحب رجاله الآن.‬

414
00:29:49,455 --> 00:29:51,457
‫هل أخبرته بأنها الأوامر‬
‫من البيت الأبيض؟‬

415
00:29:51,582 --> 00:29:53,042
‫أجل، يقول إنه ليس مستعداً.‬

416
00:29:53,167 --> 00:29:55,753
‫أريد التحدث إليه عبر كاميرا الفيديو.‬

417
00:29:57,421 --> 00:30:03,177
‫كذبتِ علي أيتها الساقطة‬
‫لن تقبضوا علي حية، فهمتِ؟‬

418
00:30:05,387 --> 00:30:07,640
‫مرة أخرى‬
‫ركز على الاتصال الهاتفي.‬

419
00:30:07,848 --> 00:30:09,391
‫- علينا أن نسحب الرجال.‬
‫- افعل هذا.‬

420
00:30:09,517 --> 00:30:10,768
‫"جاك".‬

421
00:30:12,228 --> 00:30:13,938
‫لقد مات "توني".‬

422
00:30:16,065 --> 00:30:20,694
‫آسف "كيرتس"‬
‫شغل المشهد مرة أخرى، أرجوك.‬

423
00:30:20,819 --> 00:30:22,154
‫حسناً.‬

424
00:30:28,035 --> 00:30:30,037
‫"جاك"، لديك اتصال هاتفي.‬

425
00:30:31,288 --> 00:30:32,331
‫"باور" يتكلم.‬

426
00:30:32,456 --> 00:30:33,999
‫"جاك"، لِمَ لَم تسحب الرجال؟‬

427
00:30:34,124 --> 00:30:35,668
‫انتهت العملية‬
‫قتلت الإرهابية نفسها.‬

428
00:30:35,793 --> 00:30:38,462
‫لأن هذا لا يبدو منطقياً "بيل"‬
‫كل ما نعرفه عن هذه المرأة‬

429
00:30:38,587 --> 00:30:41,131
‫يخبرنا بأنها محترفة، لا مجنونة.‬

430
00:30:41,257 --> 00:30:44,677
‫لقد حاصرناها، كانت الخطوة التالية‬
‫أن تحاول التفاوض على حريتها‬

431
00:30:44,802 --> 00:30:46,053
‫لا أن تقتل نفسها.‬

432
00:30:46,512 --> 00:30:48,764
‫أنا أوافقك نظرياً‬
‫لكنك رأيت ما رأيته.‬

433
00:30:48,889 --> 00:30:53,352
‫كل ما رأيته كان شخصين غير واضحين‬
‫تحت المطر، تخفيهما مظلة ثم انفجار،‬

434
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
‫ورأيت هذا من مسافة بعيدة.‬

435
00:30:55,813 --> 00:30:57,731
‫"جاك"، عليك أن تركّز.‬

436
00:30:57,856 --> 00:31:00,484
‫لا أحد هنا يعتبرك المسؤول‬
‫عن موت "توني".‬

437
00:31:00,609 --> 00:31:03,028
‫- عليك أن تترك هذا الأمر.‬
‫- "بيل"، أنت لا تسمعني.‬

438
00:31:03,153 --> 00:31:07,866
‫راجعنا التغطية التكتيكية‬
‫ليس هناك ما يوحي بأننا خُدعنا.‬

439
00:31:08,534 --> 00:31:10,828
‫أعرف أن "توني" كان صديقك،‬

440
00:31:11,287 --> 00:31:14,498
‫ولعلك تشعر بأنك المسؤول‬
‫عن تورطه اليوم...‬

441
00:31:14,623 --> 00:31:17,626
‫الأمر لا يتعلق بـ"توني"، بل بها.‬

442
00:31:17,751 --> 00:31:23,841
‫وإلى أن أتأكد مِن أنها ماتت فعلاً‬
‫سأبقى هنا وأتابع البحث.‬

443
00:31:23,966 --> 00:31:26,343
‫"جاك"، لقد تلقيتُ أوامر‬
‫من البيت الأبيض.‬

444
00:31:26,468 --> 00:31:29,430
‫أمامك 10 دقائق‬
‫أريدك بعدها أن تسحب الرجال.‬

445
00:31:31,932 --> 00:31:34,852
‫- أيمكننا تكبير الصورة من هنا؟‬
‫- ليس في الميدان.‬

446
00:31:35,352 --> 00:31:37,062
‫شغّل المشهد ثانيةً.‬

447
00:31:40,649 --> 00:31:42,860
‫"حسناً، أصغي إليّ"...‬

448
00:31:42,985 --> 00:31:44,903
‫لا أسمع الصوت جيداً‬
‫أعطني السماعة.‬

449
00:31:45,029 --> 00:31:49,033
‫"سأتصل بك‬
‫وأخبرك أين تجدين (توني)."‬

450
00:31:56,123 --> 00:31:59,376
‫"أرى رجالك (ميشيل)‬
‫كذبتِ علي أيتها الساقطة"‬

451
00:31:59,501 --> 00:32:03,172
‫"لن تقبضوا عليّ حية، مفهوم؟"‬

452
00:32:05,674 --> 00:32:08,344
‫- أعد عرض الـ15 ثانية الأخيرة.‬
‫- ماذا ترى "جاك"؟‬

453
00:32:08,469 --> 00:32:11,513
‫ليس الأمر أنني أرى شيئاً، شغله.‬

454
00:32:14,808 --> 00:32:17,853
‫"أرى رجالك (ميشيل)‬
‫كذبتِ علي أيتها الساقطة"‬

455
00:32:17,978 --> 00:32:19,438
‫المطر غزير، أليس كذلك؟‬

456
00:32:19,563 --> 00:32:23,192
‫يمكننا رؤيته يرتطم بالسيارة‬
‫لكننا لا نسمعه في خلفية مكالمتها.‬

457
00:32:23,317 --> 00:32:25,402
‫تتصل من مكان آخر‬
‫مِن مكان داخلي.‬

458
00:32:25,527 --> 00:32:28,489
‫أرادت موقعاً يريها السيارة بوضوح.‬

459
00:32:28,614 --> 00:32:30,908
‫هذا يعني أنها في المبنى‬
‫ذي الشبابيك الأمامية.‬

460
00:32:31,075 --> 00:32:35,371
‫- اجعل الفرق تستعد، سنتحرك الآن.‬
‫- إلى جميع الفرق، سنقتحم البناية 11‬

461
00:32:45,255 --> 00:32:50,052
‫عادوا إلى هنا‬
‫يبدو أن جيراني ماتوا بلا سبب.‬

462
00:32:53,472 --> 00:32:55,182
‫إنهم يعرفون أنك هنا.‬

463
00:33:00,229 --> 00:33:01,271
‫افتح يدك.‬

464
00:33:02,564 --> 00:33:03,982
‫إليك المفتاح.‬

465
00:33:05,734 --> 00:33:06,944
‫فك القيود.‬

466
00:33:12,783 --> 00:33:15,411
‫ارتدِ هذا، سنخرج من هنا.‬

467
00:33:30,801 --> 00:33:32,928
‫أعد تقييد نفسك.‬

468
00:33:37,474 --> 00:33:38,350
‫لنذهب.‬

469
00:34:25,355 --> 00:34:27,149
‫غطينا جميع مداخل ومخارج المبنى.‬

470
00:34:27,274 --> 00:34:28,776
‫ونشرنا رجالاً في كل طابق.‬

471
00:34:28,901 --> 00:34:31,612
‫- نريدها حية.‬
‫- الجميع يعرفون هذا.‬

472
00:34:31,737 --> 00:34:33,113
‫- عميل "باور".‬
‫- ماذا؟‬

473
00:34:33,238 --> 00:34:34,948
‫وجدنا دم حديث النزف‬
‫خارج إحدى الشقق.‬

474
00:34:35,073 --> 00:34:36,784
‫- أين؟‬
‫- 208‬

475
00:34:36,909 --> 00:34:39,369
‫- ابقَ هناك حتى نصل.‬
‫- حسناً.‬

476
00:34:43,999 --> 00:34:46,001
‫"كيرتس"، افتح الباب.‬

477
00:34:58,222 --> 00:35:00,140
‫"كيرتس"، ذهبا بهذا الاتجاه.‬

478
00:35:41,390 --> 00:35:42,558
‫التفت.‬

479
00:35:45,686 --> 00:35:47,020
‫تحرّك.‬

480
00:35:49,731 --> 00:35:51,233
‫لا تتحركي!‬

481
00:35:51,358 --> 00:35:53,610
‫ألقِ سلاحك، انتهى الأمر.‬

482
00:35:53,735 --> 00:35:55,612
‫خطوة أخرى وسأقتله.‬

483
00:35:55,737 --> 00:35:58,240
‫افعل هذا يا "جاك"‬
‫افعل ما عليك فعله.‬

484
00:35:58,365 --> 00:35:59,741
‫اصمت.‬

485
00:36:00,367 --> 00:36:04,079
‫أتمتلك القدرة على مشاهدته يموت‬
‫وأنت تنظر في عينيه؟‬

486
00:36:07,291 --> 00:36:08,292
‫أجل.‬

487
00:36:10,794 --> 00:36:11,628
‫أصدقك.‬

488
00:36:13,714 --> 00:36:16,383
‫أي شيء سيمنعني عن قتله؟‬

489
00:36:21,638 --> 00:36:26,685
‫لا يمكنك قتلي، أليس كذلك؟‬

490
00:36:28,562 --> 00:36:30,522
‫أنتم بحاجة إليّ...‬

491
00:36:39,406 --> 00:36:40,657
‫"توني".‬

492
00:36:43,327 --> 00:36:46,747
‫أوقعنا بالإرهابية‬
‫أكرر، أوقعنا بالإرهابية.‬

493
00:36:46,872 --> 00:36:50,083
‫أحضروا الإسعاف‬
‫أريدها أن تعود إلى وعيها سريعاً.‬

494
00:36:53,545 --> 00:36:58,258
‫- انظر إليّ، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

495
00:37:00,969 --> 00:37:03,639
‫- أحضروا المسعف!‬
‫- إنه في طريقه.‬

496
00:37:04,598 --> 00:37:08,101
‫- أتعرف "ميشيل" أني حي؟‬
‫- ليس بعد.‬

497
00:37:08,769 --> 00:37:11,188
‫سأتصل بالوحدة من هاتفي الخلوي‬
‫لتتمكن مِن التحدث إليها.‬

498
00:37:11,313 --> 00:37:12,731
‫شكراً.‬

499
00:37:15,067 --> 00:37:16,610
‫- "بيوكانن".‬
‫- "بيل"، هذا أنا "جاك".‬

500
00:37:16,735 --> 00:37:18,779
‫ماذا يحدث "جاك"؟‬
‫هل سحبت الرجال؟‬

501
00:37:18,946 --> 00:37:21,865
‫- كلا، قبضنا على الإرهابية.‬
‫- ماذا؟‬

502
00:37:21,990 --> 00:37:24,952
‫إنها فاقدة للوعي لكنها بخير،‬
‫"توني" بخير أيضاً.‬

503
00:37:25,118 --> 00:37:27,537
‫الحمد لله‬
‫سأبلغ البيت الأبيض.‬

504
00:37:27,663 --> 00:37:31,708
‫جيد، "بيل"، يريد "توني"‬
‫التحدث إلى "ميشيل"، أين هي؟‬

505
00:37:31,833 --> 00:37:35,545
‫ليست هنا، أرسلتها للبيت‬
‫سأجدها وأحولها إليك.‬

506
00:37:35,671 --> 00:37:37,130
‫شكراً.‬

507
00:38:03,824 --> 00:38:06,410
‫- ألو؟‬
‫- "ميشيل"، هذا أنا "بيل".‬

508
00:38:06,994 --> 00:38:08,245
‫"توني" حي.‬

509
00:38:09,830 --> 00:38:10,831
‫ماذا؟‬

510
00:38:10,956 --> 00:38:14,251
‫لَم يكُن في السيارة، إنه بخير.‬

511
00:38:15,711 --> 00:38:18,755
‫سأترك "توني" يشرح لك الأمر‬
‫انتظري قليلاً.‬

512
00:38:20,424 --> 00:38:22,009
‫"ميشيل"، هذا أنا.‬

513
00:38:24,344 --> 00:38:25,846
‫"توني".‬

514
00:38:27,264 --> 00:38:28,807
‫يا إلهي!‬

515
00:38:28,974 --> 00:38:33,270
‫- لا بأس يا حبيبتي.‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

516
00:38:33,395 --> 00:38:35,772
‫جعلت شخصاً آخر يرتدي ملابسي.‬

517
00:38:35,897 --> 00:38:38,066
‫أرادت أن تُبقيني حياً حتى تهرب.‬

518
00:38:38,191 --> 00:38:41,528
‫اكتشف "جاك" الأمر وأنقذني.‬

519
00:38:44,865 --> 00:38:46,283
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

520
00:38:46,408 --> 00:38:48,660
‫لا تقولي شيئاً يا حبيبتي.‬

521
00:38:48,785 --> 00:38:51,913
‫سآتي إلى الوحدة الآن‬
‫سأراك بعد دقائق.‬

522
00:38:52,039 --> 00:38:52,956
‫"ميشيل".‬

523
00:38:55,292 --> 00:38:56,543
‫أحبك.‬

524
00:38:57,753 --> 00:38:59,379
‫أحبك "توني".‬

525
00:39:05,052 --> 00:39:08,138
‫أريد التحدث إلى الرئيس "بالمر"‬
‫علينا أن نعقد صفقة.‬

526
00:39:08,263 --> 00:39:10,140
‫- حسناً.‬
‫- عادت إلى وعيها.‬

527
00:39:10,265 --> 00:39:13,226
‫أحضروها.‬
‫اتصل بالبيت الأبيض الآن.‬

528
00:39:18,857 --> 00:39:20,650
‫أين "مروان"؟‬

529
00:39:23,987 --> 00:39:28,075
‫هذا ما ظننته، كلانا محترف.‬

530
00:39:28,366 --> 00:39:30,535
‫أنت تعرفين أنني أستطيع إجبارك‬
‫على التحدث‬

531
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
‫لكن الوقت ينفد.‬

532
00:39:32,788 --> 00:39:36,041
‫نحن لا نحظى بالفرص الثانية في عملنا‬
‫لكنني سأمنحك فرصة ثانية.‬

533
00:39:36,333 --> 00:39:39,419
‫أستطيع أن آتيك بعرض يصادقه‬
‫الرئيس الأميركي‬

534
00:39:39,544 --> 00:39:42,672
‫يمنحك حصانة‬
‫عن الجرائم الماضية والحالية.‬

535
00:39:42,798 --> 00:39:45,050
‫في المقابل‬
‫ستساعدينني في إيجاد "مروان"‬

536
00:39:45,175 --> 00:39:48,595
‫وإيقاف الرأس الحربي‬
‫عن الوصول إلى هدفه، أتفهمينني؟‬

537
00:39:51,181 --> 00:39:52,808
‫أتفهمينني؟‬

538
00:39:54,059 --> 00:39:58,855
‫إما أن تساعديني أو أقتلك.‬

539
00:40:06,696 --> 00:40:08,281
‫أرني العرض.‬

540
00:40:21,711 --> 00:40:25,215
‫كنتَ أحد أفراد الفريق السري‬
‫الذي هاجم قنصليتنا،‬

541
00:40:25,340 --> 00:40:29,010
‫عملية نتج عنها موت قنصلنا.‬

542
00:40:29,511 --> 00:40:31,221
‫مَن كان قائد العملية؟‬

543
00:40:32,514 --> 00:40:35,809
‫- مَن المسؤول؟‬
‫- لا أعرف عما اتتحدث.‬

544
00:40:35,934 --> 00:40:38,728
‫أرجوك سيد "بيرن"‬
‫أنت تضيع الوقت.‬

545
00:40:38,895 --> 00:40:41,523
‫أخبرنا بما نريده وسنطلق سراحك.‬

546
00:40:41,648 --> 00:40:46,862
‫أنا أقول الحقيقة، وسيكون عليكم إطلاق‬
‫سراحي حالما تعرف الوحدة بما حدث.‬

547
00:40:46,987 --> 00:40:50,949
‫في الحقيقة يا سيد "بيرن"‬
‫لن يعرف أحد بهذا.‬

548
00:40:51,074 --> 00:40:53,160
‫لن يخبرهم أحد.‬

549
00:40:57,247 --> 00:40:59,124
‫عم تتحدث؟‬

550
00:40:59,541 --> 00:41:03,336
‫سفينة "تشاينا كوين" ترسو الآن‬
‫في ميناء "سان دييغو".‬

551
00:41:03,461 --> 00:41:06,339
‫إن لَم تعطنا المعلومات التي نريدها‬
‫سنضعك على متنها‬

552
00:41:06,464 --> 00:41:10,427
‫وستصل بعد 18 يوماً‬
‫إلى ميناء "هانزو".‬

553
00:41:10,719 --> 00:41:16,016
‫ثم سننقلك مسافة 2800 ميل‬
‫إلى مقاطعة "سينجانغ"‬

554
00:41:16,141 --> 00:41:21,813
‫حيث سيتم سجنك في السجن‬
‫الأسوأ ظروفاً على حدود "سيبيريا".‬

555
00:41:23,899 --> 00:41:25,400
‫لن تفعلوا هذا.‬

556
00:41:25,525 --> 00:41:28,987
‫لِمَ لا يا سيد "بيرن"؟‬
‫نحن نبحث عن العدالة.‬

557
00:41:29,237 --> 00:41:33,658
‫إن لَم تخبرنا عن المسؤول‬
‫عما حدث في القنصلية‬

558
00:41:33,783 --> 00:41:35,410
‫فستكون أنت المسؤول.‬

559
00:41:36,453 --> 00:41:40,123
‫لن يتم إبلاغ زوجتك ولا ابنتيك.‬

560
00:41:40,290 --> 00:41:43,251
‫لن يتم إبلاغ الحكومة الأميركية.‬

561
00:41:43,376 --> 00:41:47,505
‫وهكذا، لن يكون لك أمل‬
‫في تبادل أسرى.‬

562
00:41:47,672 --> 00:41:51,218
‫ولا فرصة للهرب.‬

563
00:41:53,887 --> 00:41:56,389
‫ستبقى في السجن طوال حياتك.‬

564
00:42:14,824 --> 00:42:16,534
‫قرر يا سيد "بيرن".‬

565
00:42:17,619 --> 00:42:20,080
‫مواعيد "تشاينا كوين" دقيقة جداً.‬

566
00:42:22,123 --> 00:42:23,583
‫لا أعرف.‬

567
00:42:23,708 --> 00:42:25,877
‫نريد اسماً فقط.‬

568
00:42:26,044 --> 00:42:31,716
‫شهادة مُسجلة تذكر فيها اسم الشخص‬
‫المسؤول عما حدث في القنصلية.‬

569
00:42:38,181 --> 00:42:39,599
‫ماذا...‬

570
00:42:42,060 --> 00:42:44,646
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫- ستخرج من ذلك الباب.‬

571
00:42:44,771 --> 00:42:48,984
‫أتحدث عنه.‬

572
00:42:50,277 --> 00:42:54,489
‫كما قلت، لا نريد سوى العدالة.‬

573
00:43:00,537 --> 00:43:01,413
‫اسمه...‬

574
00:43:03,290 --> 00:43:05,166
‫"جاك باور".‬
