﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:14,264
‫في الحلقة السابقة:

2
00:00:21,563 --> 00:00:23,022
‫أحتاج إلى أن أعرف عن أخي.

3
00:00:23,189 --> 00:00:24,232
‫"(فرهاد حسن)"

4
00:00:24,399 --> 00:00:26,609
‫هو على قيد الحياة، اخرج حالاً.

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,904
‫لن يستغرقهم وقت طويل
‫قبل أن يدركوا أنك المسؤول.

6
00:00:30,447 --> 00:00:32,240
‫عُد إلى السيارة.

7
00:00:34,284 --> 00:00:36,161
‫كان أخوك متورطاً في الهجوم.

8
00:00:36,327 --> 00:00:37,370
‫"الرئيس (عمر حسن)"

9
00:00:37,537 --> 00:00:39,414
‫هو المطّلع الذي كنّا نبحث عنه.

10
00:00:39,956 --> 00:00:42,542
‫- ماذا يجري؟
‫- أطلقت الجثة إنذاراً بمادة خطرة.

11
00:00:42,709 --> 00:00:44,961
‫- إنه يورانيوم عالي التخصيب.
‫- لإنتاج الأسلحة؟

12
00:00:45,128 --> 00:00:48,298
‫- أين لامس ذلك؟
‫- أظنني أعرف الجواب.

13
00:00:48,465 --> 00:00:50,800
‫تقدّم أحدهم إلى أخي بمادة اليورانيوم.

14
00:00:50,967 --> 00:00:52,552
‫- مَن؟
‫- شخص له منفذ

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,596
‫إلى مخزون سوفياتي خارج الخدمة.

16
00:00:54,763 --> 00:00:58,433
‫عليكم العثور على الروس
‫قبل أن ينقلوا اليورانيوم إلى أخي.

17
00:00:58,933 --> 00:01:01,644
‫أريد إثباتاً عن وجود القضبان
‫وإلا لن تتقاضوا.

18
00:01:01,811 --> 00:01:03,897
‫تريد إثباتاً؟ تعال معي.

19
00:01:04,063 --> 00:01:05,106
‫"(سيرغي بازايف)"

20
00:01:05,273 --> 00:01:06,441
‫ابني الأصغر...

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,736
‫كان ينقل القضبان ولم يتوخ الحذر.

22
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
‫هاك، هذا الإثبات الذي أردته.

23
00:01:12,280 --> 00:01:14,824
‫كنت متخفية لسنتين تقريباً
‫لدى المافيا الروسية.

24
00:01:14,991 --> 00:01:16,034
‫"(رينيه واكر)"

25
00:01:16,201 --> 00:01:19,162
‫- لم يكشفوك بعد.
‫- هل تريدني أن أعود؟

26
00:01:19,746 --> 00:01:21,998
‫لم تتخف العميلة "واكر"
‫منذ أكثر من 6 سنوات.

27
00:01:22,165 --> 00:01:25,710
‫تقترف خطأ فادحاً بإعادتها
‫لا بد أن تكون لديك خيارات أخرى.

28
00:01:25,877 --> 00:01:27,504
‫"(جاك باور)"

29
00:01:27,670 --> 00:01:30,340
‫- هي منفذنا الوحيد إليهم.
‫- إذاً أريد مرافقتها.

30
00:01:30,507 --> 00:01:32,717
‫أفترض أنّ خطتك هي اقتراح شار منافس؟

31
00:01:32,884 --> 00:01:33,927
‫سأدّعي أنني الشاري.

32
00:01:34,636 --> 00:01:37,806
‫- أبحث عن "فلاديمير".
‫- "فلاد" اختفى.

33
00:01:37,972 --> 00:01:39,474
‫يمكنك العثور عليه.

34
00:01:39,641 --> 00:01:41,518
‫يعرفون موقعي على مدار الساعة.

35
00:01:41,684 --> 00:01:44,354
‫- لا أزال مسجوناً.
‫- سوار إفراج مشروط؟

36
00:01:44,854 --> 00:01:45,980
‫يمكنني إزالته.

37
00:01:47,023 --> 00:01:49,692
‫- لا يمكنك قطع السوار.
‫- لن أقطع السوار.

38
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
‫ماذا فعلت؟
‫طفح الكيل، انتهى الأمر.

39
00:01:54,322 --> 00:01:57,283
‫ربما بالنسبة إليك يا "جاك"
‫ولكنّي بدأت لتوي.

40
00:01:59,744 --> 00:02:04,874
‫تجري الأحداث التالية
‫بين الساعة 8 و9 مساء.

41
00:02:05,583 --> 00:02:08,878
‫"جمهورية (كامستان) الإسلامية"

42
00:02:09,337 --> 00:02:12,090
‫اليوم في عاصمة المدينة
‫شُنّت هجمات متعددة...

43
00:02:12,382 --> 00:02:14,759
‫من قبل المنظمات المؤيدة
‫للسيد الرئيس "حسن"

44
00:02:15,176 --> 00:02:17,762
‫هذه الهجمات كانت تُشنّ

45
00:02:18,346 --> 00:02:21,057
‫ضدّ العملاء والخونة
‫في كل أقسام الحكومة.

46
00:02:24,853 --> 00:02:26,896
‫ظننتك ميتاً أو معتقلاً
‫أين كنت؟

47
00:02:27,355 --> 00:02:30,358
‫استغرقني هذا الوقت كله ليُخلى سبيلي
‫أنا مع "بازايف".

48
00:02:30,525 --> 00:02:31,568
‫فليذهب إلى الجحيم.

49
00:02:31,734 --> 00:02:34,362
‫كل ما عملنا من أجله انتهى بسببه.

50
00:02:34,821 --> 00:02:37,407
‫- لم ينته الأمر يا جنرال.
‫- حتماً انتهى.

51
00:02:37,574 --> 00:02:38,992
‫لا يزال أخوك على قيد الحياة

52
00:02:39,158 --> 00:02:41,953
‫قضي على خطتك للحلول مكانه كرئيس للدولة.

53
00:02:42,120 --> 00:02:45,206
‫تحاصر قواه الأمنية
‫رجالنا في كل أرجاء المدينة.

54
00:02:45,748 --> 00:02:48,418
‫انتُزع الجنرال "أميري" من بيته
‫منذ 5 دقائق...

55
00:02:48,585 --> 00:02:50,336
‫أمام زوجته وأولاده.

56
00:02:50,503 --> 00:02:52,589
‫اسمع، لن يسمح له
‫الأميركيون بالإكمال.

57
00:02:52,755 --> 00:02:54,757
‫سيتهمونه بانتهاك حقوق الإنسان...

58
00:02:54,924 --> 00:02:56,759
‫ويهددونه بالانسحاب من محادثات السلام.

59
00:02:56,926 --> 00:03:00,597
‫ما إن نحصل على اليورانيوم
‫حتى يصبح أخي خارج اللعبة.

60
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
‫يطاردونك وكأنّك حيوان.

61
00:03:02,599 --> 00:03:05,518
‫- كيف تتوقع الحصول على اليورانيوم؟
‫- بإمكان "بازايف" تدبيره.

62
00:03:05,685 --> 00:03:08,688
‫ولكن أولاً عليّ تحويل المبلغ إلى حسابه.

63
00:03:12,108 --> 00:03:14,694
‫- لا بأس.
‫- شكراً.

64
00:03:37,008 --> 00:03:40,970
‫أبي، ثمة عيادة في "ماونت فرنون"
‫وجدت طبيباً يمكنه معالجته.

65
00:03:41,137 --> 00:03:43,848
‫سبق أن ناقشنا الموضوع
‫لا أريد أي أطباء.

66
00:03:44,015 --> 00:03:45,433
‫لهذا الطبيب عائلة.

67
00:03:45,600 --> 00:03:47,477
‫أعرف أين هم وأعرف أسماءهم.

68
00:03:47,644 --> 00:03:49,479
‫سأضمن ملازمته الصمت.

69
00:03:49,646 --> 00:03:52,315
‫هل تضمن أنّه لن يعرف أحد سواه
‫في العيادة بالأمر؟

70
00:03:52,482 --> 00:03:55,026
‫طبيب آخر أو ممرضة؟ لا أحد؟

71
00:03:55,193 --> 00:03:58,071
‫تعرف السلطات بالمواد النووية...

72
00:03:58,237 --> 00:04:01,491
‫أقلّه ستعرف بذلك قريباً
‫وستبحث في كل مكان.

73
00:04:01,658 --> 00:04:04,661
‫اصطحابنا "أوليغ" إلى عيادة
‫سيقودهم إلينا مباشرة.

74
00:04:04,827 --> 00:04:08,206
‫سيموت إن لم نحضر له المساعدة.

75
00:04:08,915 --> 00:04:10,667
‫إذاً مصيره الموت.

76
00:04:14,504 --> 00:04:19,342
‫بمفرده على هذه الحالة؟
‫في غرفة باردة خلف المطبخ؟

77
00:04:20,259 --> 00:04:22,637
‫هو أخي، يا أبي...

78
00:04:23,179 --> 00:04:25,014
‫وهو ابنك.

79
00:04:31,020 --> 00:04:32,230
‫حسناً.

80
00:04:32,397 --> 00:04:35,775
‫خذه إلى بيت الريف
‫ستعتني به "أولانا".

81
00:04:36,609 --> 00:04:38,403
‫شكراً يا أبي.

82
00:04:41,197 --> 00:04:44,534
‫- ما الأمر؟
‫- "فرهاد" يسأل عنك.

83
00:04:54,377 --> 00:04:56,921
‫- هل جئت لي بأنباء؟
‫- أجل.

84
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
‫سيتم نقل المبلغ إلى حسابك في وقت قصير.

85
00:05:00,550 --> 00:05:05,304
‫- متى يمكنني الحصول على القضبان؟
‫- ما إن نحصل على المال.

86
00:05:06,723 --> 00:05:08,057
‫5 ساعات.

87
00:05:08,808 --> 00:05:12,145
‫حسناً، سأساعدك على تمضية الوقت.

88
00:05:20,987 --> 00:05:22,905
‫هل من تفضيل لديك؟

89
00:05:23,573 --> 00:05:24,907
‫كلّ.ا

90
00:05:25,074 --> 00:05:26,909
‫إذاً خذ كلتيهما.

91
00:05:39,964 --> 00:05:41,549
‫لا يزال ينزف

92
00:05:41,924 --> 00:05:44,135
‫يجدر بهذا أن يكوي الجرح.

93
00:05:48,514 --> 00:05:49,557
‫حسناً، هذا ينفع.

94
00:05:52,852 --> 00:05:54,395
‫- بمن تتصل؟
‫- "هايستنغز".

95
00:05:54,562 --> 00:05:56,439
‫- لماذا؟
‫- سأضع حداً لهذه العملية.

96
00:05:56,606 --> 00:06:00,276
‫- لا يجدر بك أن تكوني في الميدان.
‫- لكنت فعلت السيان.

97
00:06:00,443 --> 00:06:02,945
‫- كانت الفكرة أن ندفعه على التعاون.
‫- سيفعل.

98
00:06:03,112 --> 00:06:05,281
‫- وما أدراك؟
‫- أعرف هؤلاء الرجال يا "جاك".

99
00:06:05,448 --> 00:06:08,367
‫الأمر الوحيد الذي يحبه "زيا"
‫أكثر من فتيات في الـ 13 هو المال.

100
00:06:08,534 --> 00:06:10,286
‫لكان بتر نفسه لهذا.

101
00:06:10,453 --> 00:06:13,081
‫- على "هايستنغز" أن يعرف الحقيقة.
‫- الحقيقة؟

102
00:06:13,247 --> 00:06:14,582
‫بأنّك غير متزنة.

103
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
‫أصغي إلي.

104
00:06:23,382 --> 00:06:26,427
‫لا ألومك، بعد ما ذقته من أمرّين.

105
00:06:26,803 --> 00:06:28,930
‫ولكنّك غير ملائمة لهذه المهمة.

106
00:06:29,806 --> 00:06:33,559
‫صحيح أنّني ذقت الأمرّين
‫ولكنّي خرجت من الوضع سالمة.

107
00:06:33,726 --> 00:06:35,311
‫لا أظنّك فعلت.

108
00:06:37,313 --> 00:06:40,024
‫في نهاية المطاف
‫أنا أفضل فرصة لأي أحد...

109
00:06:40,191 --> 00:06:43,152
‫بالاعتراض لذلك اليورانيوم
‫ويمكنني فعله الآن.

110
00:06:48,574 --> 00:06:51,619
‫ماذا ستفعل؟ هل ستتصل به أم ماذا؟

111
00:07:01,337 --> 00:07:03,965
‫بدأ يستيقظ يا "جاك"، اتخذ قرارك.

112
00:07:10,012 --> 00:07:13,266
‫حسناً، حاولي استخراج
‫ما أمكنك من معلومات منه.

113
00:07:13,432 --> 00:07:16,853
‫ولكن لا تنسي أنّني أستمع إليكما.

114
00:07:26,195 --> 00:07:27,363
‫"رينيه"؟

115
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
‫- "رينيه"!
‫- اصمت يا "زيا".

116
00:07:34,370 --> 00:07:37,331
‫- "رينيه"!
‫- سأعطيك المسكّنات حين نخرج.

117
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫ماذا فعلت؟

118
00:07:38,791 --> 00:07:41,210
‫أزلت السوار، أسديت لك معروفاً.

119
00:07:42,336 --> 00:07:45,798
‫- أيتها المجنونة، قطعت إبهامي!
‫- ما حصل قد حصل.

120
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
‫يمكنك إمّا التذمّر من الأمر

121
00:07:48,301 --> 00:07:50,845
‫أو مرافقتي لتصبح رجلاً غنياً.

122
00:07:51,012 --> 00:07:54,557
‫سأعطيك عمولة من هذه الصفقة مسبقاً.

123
00:07:54,724 --> 00:07:56,893
‫هو مبلغ كبير يا "زيا".

124
00:07:57,894 --> 00:08:00,062
‫- كم هو؟
‫- 2،5 مليون دولار.

125
00:08:00,980 --> 00:08:03,149
‫ربما 3 ملايين حين تُبرم الصفقة.

126
00:08:04,525 --> 00:08:07,570
‫مليونا دولار، هل أنت جادة؟

127
00:08:07,737 --> 00:08:09,030
‫ما قولك؟

128
00:08:13,284 --> 00:08:16,370
‫إن أخذت هذه الصفقة لـ"فلاديمير"
‫ولم تكن حقيقية، تدرين ماذا سيحصل؟

129
00:08:16,537 --> 00:08:18,915
‫لمَ قد آتي إن لم تكن الصفقة حقيقية؟

130
00:08:20,708 --> 00:08:24,253
‫- انسَ الأمر، سأعثر عليه بطريقتي.
‫- لا، انتظري.

131
00:08:26,672 --> 00:08:27,882
‫حسناً.

132
00:08:28,049 --> 00:08:31,844
‫لا أعرف أين هو بالتحديد
‫ولكنّي أعرف أين قد يكون.

133
00:08:32,011 --> 00:08:33,679
‫أخبرني.

134
00:08:34,263 --> 00:08:35,932
‫لا، سأصطحبك إلى هناك بنفسي.

135
00:08:36,098 --> 00:08:38,726
‫- هل لديك سيارة؟
‫- لدي شاحنة، هي مركونة في الخلف.

136
00:08:38,893 --> 00:08:40,603
‫حسناً، سأقودها أنا.

137
00:08:40,978 --> 00:08:42,438
‫تعال.

138
00:08:44,065 --> 00:08:45,524
‫- أجل؟
‫- "جاك"، اكتشفت لتوي

139
00:08:45,691 --> 00:08:47,443
‫بأنّ "زيا" تحت إشراف ضابط مراقب.

140
00:08:47,610 --> 00:08:49,737
‫- كيف تريد التعامل مع الأمر؟
‫- لا داعي لذلك.

141
00:08:49,904 --> 00:08:52,240
‫- في يده سوار تعقّب.
‫- ليس بعد الآن.

142
00:08:52,406 --> 00:08:55,201
‫لم أفهم، لتلك الأساور آليات مضادة للعبث.

143
00:08:55,368 --> 00:08:57,495
‫لا يمكن قطعها بدون إطلاق إنذار.

144
00:08:57,662 --> 00:08:59,997
‫صدقيني، تم تدبير الأمر.

145
00:09:00,164 --> 00:09:02,541
‫"جاك"، ماذا جرى في الداخل؟

146
00:09:02,708 --> 00:09:04,627
‫حصلت "رينيه" على النتيجة التي ابتغتها.

147
00:09:05,127 --> 00:09:06,837
‫سيأخذها "زيا" إلى "فلاديمير".

148
00:09:07,004 --> 00:09:09,090
‫لا تزال "داينا" تعمل على ملف تخفّيك.

149
00:09:09,548 --> 00:09:12,051
‫- حسناً، هما يتحرّكان.
‫- سأتصل بك حين يجهز.

150
00:09:25,815 --> 00:09:27,566
‫لا يزال "جاك" ينتظر ملف التخفي.

151
00:09:27,733 --> 00:09:30,736
‫ما زلت أعمل على المخطط الزمني
‫أخبريه أنني أشرفت على إنهائه.

152
00:09:30,903 --> 00:09:32,446
‫حسناً.

153
00:09:33,155 --> 00:09:34,490
‫"المنزل"

154
00:09:37,576 --> 00:09:38,786
‫ألن تجيبي؟

155
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
‫أجل، على الأرجح يجدر بي ذلك.

156
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
‫ألو؟

157
00:09:44,667 --> 00:09:47,503
‫أنا مشغولة، انتظر قليلاً.

158
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
‫سأرسل إليك ملف التخفي
‫ما أن أنهي تحضيره.

159
00:09:50,256 --> 00:09:51,882
‫حسناً.

160
00:09:55,761 --> 00:09:57,013
‫أخبرتك بألّا تتصل بي.

161
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‫أجل، أعرف ماذا أخبرتني.

162
00:09:59,473 --> 00:10:01,892
‫ولكن بما أنّني الآن في شقّتك،

163
00:10:02,059 --> 00:10:04,103
‫لا يمكنني سوى الاشتياق إليك.

164
00:10:04,270 --> 00:10:07,148
‫ينتهي دوامي صباحاً، أراك وقتذاك.

165
00:10:07,315 --> 00:10:10,776
‫- هذا لن ينفع، أليس كذلك؟
‫- أنا في منتصف عملية.

166
00:10:10,943 --> 00:10:12,611
‫شاهد نشرة الأخبار إن لم تصدقني.

167
00:10:12,778 --> 00:10:14,280
‫هذه ليست بمشكلتي، مفهوم؟

168
00:10:14,447 --> 00:10:18,701
‫- أحتاج إلى رؤيتك، أمامك 15 دقيقة.
‫- هذا مستحيل.

169
00:10:19,201 --> 00:10:20,995
‫حسناً، أمامك 30 دقيقة.

170
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
‫مَن قال إنّني غير قادر
‫على التصرف بعقلانية؟

171
00:10:24,915 --> 00:10:27,209
‫لا ترغميني على الاتصال بحبيبك...

172
00:10:27,376 --> 00:10:29,211
‫وقلب عالمه رأساً على عقب.

173
00:10:29,378 --> 00:10:31,714
‫"مرحباً صديقي، تهانينا على الخطبة"

174
00:10:31,881 --> 00:10:35,426
‫"على فكرة، لا تُدعى "داينا والش"
‫بل (جيني سكوت)"

175
00:10:35,593 --> 00:10:37,595
‫"هل ذكرت لك أنها محكومة سابقة؟"

176
00:10:37,762 --> 00:10:41,849
‫"لا، لم ترتكب جرائم خطيرة
‫بل كانت مجرّد مشارِكة في جريمة قتل"

177
00:10:43,642 --> 00:10:44,685
‫ما زلت على الخط؟

178
00:10:45,686 --> 00:10:48,564
‫- أجل أنا على الخط.
‫- أراك قريباً.

179
00:10:55,654 --> 00:10:56,739
‫"آرلو".

180
00:10:57,073 --> 00:11:00,076
‫- أيمكنني أن أطلب إليك خدمة؟
‫- أنا متاح مساء السبت.

181
00:11:00,242 --> 00:11:02,495
‫ويمكنني تغيير خططي ليوم الجمعة إن شئت.

182
00:11:02,661 --> 00:11:04,497
‫أنا حر يوم الخميس كذلك.

183
00:11:04,663 --> 00:11:05,706
‫"آرلو"، أنا آسفة.

184
00:11:05,873 --> 00:11:09,168
‫حصل أمر طارئ
‫وعليّ الذهاب إلى المنزل لوقت وجيز.

185
00:11:09,335 --> 00:11:13,422
‫- "داينا"، نحن في منتصف بروتوكول هام.
‫- أتفهّم ذلك، أعدك أنني لن أطيل الغياب.

186
00:11:13,589 --> 00:11:15,424
‫ولكنّي بحاجة إلى أن تأخذ مكاني.

187
00:11:15,591 --> 00:11:18,719
‫ضع اللمسات الأخيرة على ملف التخفي
‫لـ"رينيه واكر" و"جاك باور".

188
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫- إن سألتك ما الموضوع ستقولين...
‫- هذا ليس من شأنك.

189
00:11:21,764 --> 00:11:25,559
‫- حسناً، هذا ما توقّعته.
‫- أرسله إلى "كلوي" ما إن تنهيه.

190
00:11:25,726 --> 00:11:27,686
‫- حسناً.
‫- شكراً "آرلو".

191
00:11:27,853 --> 00:11:29,939
‫- أدين لك بخدمة.
‫- خدمة في ماذا؟

192
00:11:32,650 --> 00:11:33,692
‫"هايستنغز" هناك.

193
00:11:55,381 --> 00:11:57,967
‫أنا ملتزمة بهذه الاتفاقية إلى أن تُعقد.

194
00:11:58,134 --> 00:12:02,805
‫شكراً يا معالي رئيس الوزراء
‫أتطلع لرؤيتك غداً.

195
00:12:04,515 --> 00:12:06,100
‫تحدثت إلى 12 رئيس دولة.

196
00:12:06,267 --> 00:12:07,309
‫يشعرون بالقلق...

197
00:12:07,476 --> 00:12:10,896
‫ولكنّهم ما زالوا ينوون
‫حضور مراسم التوقيع غداً.

198
00:12:11,063 --> 00:12:12,398
‫أحمل إليك أنباء سيئة.

199
00:12:12,815 --> 00:12:16,235
‫يبدو أنّ قتل الرئيس "حسن"
‫كان مجرّد جزء من خطة أخيه.

200
00:12:16,402 --> 00:12:20,322
‫تعتقد وحدة مكافحة الإرهاب أنه يحاول
‫تأمين يورانيوم لصناعة الأسلحة.

201
00:12:21,740 --> 00:12:24,618
‫- ممّن؟
‫- من مجموعة إجرامية روسية في "نيويورك".

202
00:12:24,785 --> 00:12:26,662
‫نصفهم من الجيش السوفياتي السابق
‫أو المخابرات.

203
00:12:26,829 --> 00:12:29,123
‫إن كان لأحدهم منفذ لمخزون غير مؤمّن...

204
00:12:29,290 --> 00:12:32,126
‫هذا ما كنّا نخشاه منذ انهيار الجدار.

205
00:12:32,293 --> 00:12:35,671
‫- هل الرئيس "حسن" على علم بالأمر؟
‫- هو من أخبر الوحدة به.

206
00:12:35,838 --> 00:12:38,883
‫أطلق المدير "هايستنغز" عملية متخفية

207
00:12:39,049 --> 00:12:41,510
‫لاسترجاع اليورانيوم قبل تهريبه.

208
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
‫هل المواد النووية هنا على أراض أميركية؟

209
00:12:44,180 --> 00:12:46,140
‫- هل هم متأكدون؟
‫- أخشى ذلك.

210
00:12:47,349 --> 00:12:50,561
‫"إيثان"، سألت إن كان الرئيس "حسن"
‫على علم بالأمر، لماذا؟

211
00:12:50,728 --> 00:12:54,064
‫هذا يشرح ما كان يجري
‫في الجمهورية الإسلامية.

212
00:12:54,231 --> 00:12:56,525
‫تحدث إلى سفيرنا في الجمهورية الإسلامية،

213
00:12:56,692 --> 00:12:59,487
‫تجتاح قوات "حسن" الأمنية
‫كل أرجاء العاصمة

214
00:12:59,653 --> 00:13:02,823
‫لإلقاء القبض على قادة المعارضة
‫وإغلاق مؤسسات إخبارية.

215
00:13:02,990 --> 00:13:04,783
‫هل أعلن عن الأحكام العرفية؟

216
00:13:04,950 --> 00:13:07,786
‫ليس بشكل رسمي ولكن بحكم الواقع
‫هذا بالضبط ما يفعله.

217
00:13:07,953 --> 00:13:09,663
‫من يستطيع لومه؟

218
00:13:09,830 --> 00:13:11,707
‫مستحيل أن يكون أخوه يتصرّف بمفرده.

219
00:13:11,874 --> 00:13:14,710
‫نريد لـ"حسن" أن يقضي
‫على المتشددين في حكومته.

220
00:13:14,877 --> 00:13:17,004
‫إلّا أنه يخالف قوانين بلده...

221
00:13:17,171 --> 00:13:19,381
‫بالإضافة إلى موجباته من حقوق الإنسان.

222
00:13:19,548 --> 00:13:23,052
‫وإن أكمل ذلك، قد ينزع شرعية
‫اتفاقية السلام.

223
00:13:23,219 --> 00:13:25,638
‫هل عاد الرئيس "حسن"
‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟

224
00:13:25,804 --> 00:13:29,391
‫- سيكون هنا خلال 10 دقائق.
‫- أريد التحدث إليه بانفراد.

225
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
‫سأتولى الأمر.

226
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
‫هذا يكفي.

227
00:13:43,739 --> 00:13:44,907
‫وما مشكلتك؟

228
00:13:45,074 --> 00:13:47,576
‫أحتاج إلى أن تكون واضح التفكير.

229
00:13:48,911 --> 00:13:50,913
‫قلت لي إنّك ستعطينني المسكّنات الحقيقية.

230
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫ضع الزجاجة من يدك.

231
00:13:59,755 --> 00:14:01,590
‫أنا متفاجئ.

232
00:14:02,341 --> 00:14:07,221
‫أنا متفاجئ بأنّك ستأخذين الصفقة إليه
‫بعد ما فعله بك.

233
00:14:07,930 --> 00:14:11,016
‫- كم يبعد المكان؟
‫- حسناً.

234
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
‫لا تريدين التحدث عن "فلاديمير".

235
00:14:14,103 --> 00:14:17,648
‫أتفهمك، ولا ألومك.

236
00:14:18,649 --> 00:14:22,444
‫في النهاية، ماذا قد يُقال
‫عن رجل مثله؟

237
00:14:23,153 --> 00:14:24,863
‫لا شيء خيّر.

238
00:14:25,239 --> 00:14:29,076
‫أخبرني كم نبعد عن المكان فحسب.

239
00:14:30,953 --> 00:14:32,621
‫10 دقائق.

240
00:14:33,747 --> 00:14:35,708
‫لقد انفعلت.

241
00:14:39,545 --> 00:14:41,964
‫- أجل؟
‫- أنهى "آرلو" ملف تخفّيك.

242
00:14:42,131 --> 00:14:45,843
‫- أرسله إليك الآن.
‫- حسناً، أمهليني لحظة.

243
00:14:49,305 --> 00:14:50,347
‫حسناً، تلقّيته.

244
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
‫تقطعينني عن خط التواصل مع "رينيه"
‫حين تتصلين بي، صحيح؟

245
00:14:53,350 --> 00:14:55,394
‫- أجل.
‫- حسناً، أريدك أن تراجعي ملفها للتخفي

246
00:14:55,561 --> 00:14:59,315
‫فيما يتعلّق بـ"فلاديمير لايتانين"
‫أريد أن أعرف بكل ما جرى بينهما.

247
00:14:59,481 --> 00:15:01,984
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- حسناً، شكراً.

248
00:15:10,868 --> 00:15:11,994
‫يا سيد الرئيس.

249
00:15:12,161 --> 00:15:15,164
‫- قال رئيس مستشاريك بأنّ الأمر طارئ.
‫- صحيح.

250
00:15:15,331 --> 00:15:20,002
‫ولكن أولاً، أريد أن أعبّر مجدداً
‫عن امتناني لسلامتك.

251
00:15:20,711 --> 00:15:23,339
‫إن كان الموضوع يتعلّق بقواي الأمنية

252
00:15:23,505 --> 00:15:27,509
‫والإجراءات الضرورية التي أتخذها في وطني
‫أخشى أنّني غير قادر على مساعدتك.

253
00:15:30,929 --> 00:15:33,515
‫هل أنت متأكد من أنّها ضرورية؟

254
00:15:33,682 --> 00:15:36,352
‫ما حصل اليوم لا يُعتبر أقل من انقلاب.

255
00:15:36,518 --> 00:15:40,689
‫هؤلاء الأشخاص يحاولون إعادة إطلاق
‫البرنامج النووي في بلدي.

256
00:15:40,856 --> 00:15:43,609
‫- أتفهّم ذلك ولكن...
‫- لا، لا أظنّك تتفهّمين.

257
00:15:43,776 --> 00:15:46,737
‫بلدك مجتمع منفتح يا سيدتي الرئيسة.

258
00:15:46,904 --> 00:15:49,323
‫تحكمه سيادة القانون.

259
00:15:49,531 --> 00:15:51,533
‫بلدي مجتمع منغلق.

260
00:15:51,700 --> 00:15:54,036
‫القانون الحقيقي الوحيد هو القوة.

261
00:15:55,037 --> 00:15:57,956
‫أي ضعف قد يظهر من قبلي
‫يقضي علي.

262
00:15:58,123 --> 00:16:01,960
‫أنا على يقين من تعقيدات وضعك
‫يا سيد الرئيس.

263
00:16:02,127 --> 00:16:04,213
‫حاول أخي أن يقتلني...

264
00:16:05,631 --> 00:16:08,550
‫بمساعدة عناصر من حكومتي الخاصة.

265
00:16:10,135 --> 00:16:12,680
‫على تلك العناصر أن تُطهّر.

266
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‫تُطهّر؟

267
00:16:15,057 --> 00:16:16,392
‫تعني أن تُعدم.

268
00:16:16,558 --> 00:16:19,186
‫هذا الشيء الوحيد الذي يفهمه شعبي.

269
00:16:19,353 --> 00:16:22,356
‫لا يمكنني أن أشهد لك كمصلح يا سيد الرئيس

270
00:16:22,523 --> 00:16:25,734
‫إن نكثت بموجباتك في حقوق الإنسان.

271
00:16:25,901 --> 00:16:28,278
‫العالم يثق بك لأنّني أثق بك.

272
00:16:28,445 --> 00:16:33,450
‫تطلبين إليّ أن أظهر الرحمة لأعداء
‫يحاولون تدميري.

273
00:16:33,617 --> 00:16:37,329
‫بل أطلب إليك أن تجد حلاً وسطياً

274
00:16:37,496 --> 00:16:39,707
‫في سبيل تأمين السلام في منطقة...

275
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
‫لم تعرف معنى السلام منذ أجيال.

276
00:16:48,382 --> 00:16:50,259
‫أحتاج إلى رؤية عائلتي حالاً.

277
00:17:10,320 --> 00:17:12,531
‫- عثرت على طبيب.
‫- طبيب؟

278
00:17:12,698 --> 00:17:15,784
‫شخص قادر على مساعدتك
‫شخص قادر على السيطرة على الأمر.

279
00:17:15,951 --> 00:17:17,369
‫ولكن أبي يقول إنّ هذا خطير.

280
00:17:18,454 --> 00:17:20,247
‫هو على حق.

281
00:17:20,414 --> 00:17:24,168
‫أن يحكم عليك بالموت؟
‫لا أصدق ذلك.

282
00:17:25,127 --> 00:17:26,754
‫ما جرى...

283
00:17:26,920 --> 00:17:28,797
‫كان خطأي أنا.

284
00:17:28,964 --> 00:17:31,633
‫لا يجدر بالعائلة أن تدفع ثمن خطأي.

285
00:17:32,009 --> 00:17:34,470
‫طوال تلك السنين ظننتك تمثّل.

286
00:17:34,636 --> 00:17:37,306
‫ولكنّك حقاً الابن الصالح، ألست كذلك؟

287
00:17:39,600 --> 00:17:42,060
‫لست أفضل أو أسوأ منك يا "جوزف".

288
00:17:42,436 --> 00:17:43,645
‫أنت أخي الأكبر.

289
00:17:44,521 --> 00:17:46,148
‫لطالما اعتنيت بي.

290
00:17:54,907 --> 00:17:57,659
‫"جوزف"، "جوزف".
‫ماذا تفعل؟

291
00:17:57,826 --> 00:17:59,161
‫أصطحبك إلى طبيب.

292
00:17:59,328 --> 00:18:01,789
‫- قال أبي إنّه لا يمكننا ذلك.
‫- لا يهمّني ماذا قال.

293
00:18:01,955 --> 00:18:04,541
‫لن أسمح لك بالموت
‫مكتوف اليدين.

294
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
‫أنت ناضجة كفاية
‫لاتخاذ قراراتك الشخصية.

295
00:18:32,903 --> 00:18:36,114
‫- قررت البقاء.
‫- كما تشائين.

296
00:18:36,281 --> 00:18:37,825
‫أنت أيضاً عليك البقاء.

297
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- لمَ لا؟

298
00:18:40,077 --> 00:18:44,373
‫تظنّين أبيك ما هو ليس عليه.

299
00:18:44,540 --> 00:18:46,124
‫كفي عن هذا.

300
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
‫- تتصرفين دوماً على هذا النحو.
‫- ماذا؟

301
00:18:48,377 --> 00:18:51,046
‫تلمّحين إلى أشياء
‫ولكنك لا تقولين ما تعنينه.

302
00:18:51,213 --> 00:18:54,049
‫هذا أفضل يا "كايلا"، صدّقيني.

303
00:18:56,134 --> 00:18:58,637
‫لا أريد تسميم أفكارك ضد أبيك.

304
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
‫ها أنت تفعلين ذلك مجدداً.

305
00:19:02,057 --> 00:19:04,643
‫- لا يمكنك ردع نفسك.
‫- ما الذي تفعله مجدداً؟

306
00:19:04,810 --> 00:19:06,645
‫أبي.

307
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

308
00:19:09,064 --> 00:19:12,109
‫- ظننّا أنّك...
‫- أعرف.

309
00:19:12,734 --> 00:19:14,278
‫"كايلا"...

310
00:19:14,903 --> 00:19:17,155
‫أحتاج إلى التحدث إلى أمّك، بمفردنا.

311
00:19:20,075 --> 00:19:21,577
‫حسناً.

312
00:19:32,212 --> 00:19:35,090
‫- "داليا".
‫- ليس لدينا ما نتحادث عنه.

313
00:19:35,257 --> 00:19:37,134
‫"داليا"، من فضلك.

314
00:19:38,218 --> 00:19:39,928
‫هل تحبّها؟

315
00:19:40,971 --> 00:19:43,181
‫هذا من الماضي، وضعت حداً للأمر.

316
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
‫لم تجبني على سؤالي.

317
00:19:45,851 --> 00:19:47,769
‫كن صادقاً ولو لمرّة.

318
00:19:47,936 --> 00:19:50,522
‫أظهر لي بعض الاحترام،
‫أنا زوجتك.

319
00:19:52,941 --> 00:19:54,568
‫هل تحبّها؟

320
00:19:58,071 --> 00:20:00,741
‫- ربما ظننت نفسي أحبها.
‫- إذاً قل ذلك.

321
00:20:02,451 --> 00:20:05,370
‫- وما أهمية الأمر الآن؟
‫- هو مهم بالنسبة إليّ.

322
00:20:06,455 --> 00:20:08,290
‫الحقيقة هي...

323
00:20:09,291 --> 00:20:13,420
‫أنا مسرور أنّني لا أزال قادراً
‫على الشعور بعاطفة، أقل عاطفة.

324
00:20:13,837 --> 00:20:16,381
‫والذنب ذنبي؟ كيف تجرؤ على ذلك؟

325
00:20:16,548 --> 00:20:17,966
‫بل ذنبنا كلانا.

326
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
‫هناك ما يكفي من اللوم حولنا.

327
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
‫- "داليا"، من فضلك لا تذهبي.
‫- ماذا؟

328
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
‫لا أريدك أن تغادري.

329
00:20:27,142 --> 00:20:28,894
‫لا تقلق.

330
00:20:29,061 --> 00:20:31,271
‫لن أحدث جلبة.

331
00:20:31,939 --> 00:20:35,233
‫كان يجدر بك أن تعرفني
‫أفضل من هذا حتى الآن.

332
00:20:35,567 --> 00:20:37,986
‫أخي خائن.

333
00:20:38,153 --> 00:20:40,447
‫يتآمر كبار ضباطي ضدي.

334
00:20:40,614 --> 00:20:45,786
‫وبات الرئيس "تايلور"
‫يهدد بإلغاء محادثات السلام.

335
00:20:45,953 --> 00:20:47,329
‫مضى وقت طويل...

336
00:20:47,496 --> 00:20:52,376
‫على المرة الأخيرة التي تطلب فيها
‫نصيحتي حول أي شيء.

337
00:20:53,251 --> 00:20:56,838
‫أنت من قدّمت لي أفضل النصح دوماً.

338
00:20:57,255 --> 00:20:59,883
‫شكراً على تذكّرك لذلك.

339
00:21:00,759 --> 00:21:02,761
‫هل ستبقين إذاً؟

340
00:21:15,524 --> 00:21:18,110
‫فات الأوان على ذلك يا "عمر".

341
00:21:21,154 --> 00:21:23,073
‫حصل الكثير بيننا.

342
00:21:23,240 --> 00:21:26,284
‫- "داليا".
‫- أنا آسفة.

343
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
‫- هل يقوم "فلاد" بعملياته هنا؟
‫- أحياناً؟

344
00:21:56,523 --> 00:21:57,566
‫يكثر التنقّل.

345
00:21:57,733 --> 00:22:00,444
‫لذا لا يعثر عليه رجال الشرطة في الداخل.

346
00:22:00,986 --> 00:22:03,739
‫- هيا، لنذهب.
‫- "زيا"

347
00:22:04,489 --> 00:22:08,952
‫لم يحبّ "فلاديمير" المفاجآت قط
‫لذا كنت أفكّر...

348
00:22:09,119 --> 00:22:10,996
‫ربما يُستحسن أن تدخل أولاً؟

349
00:22:11,163 --> 00:22:14,082
‫اجعله يعتاد على فكرة وجودي مجدداً.

350
00:22:14,666 --> 00:22:18,086
‫- أن أثير شهيته؟
‫- تماماً.

351
00:22:18,920 --> 00:22:20,380
‫حسناً.

352
00:22:28,055 --> 00:22:30,766
‫- هل شخصيتك المتخفية جاهزة؟
‫- أجل، أرسلت إلي "كلوي" كل شيء.

353
00:22:30,932 --> 00:22:32,934
‫جيد، لنبدأ بما جرى في "مكسيكو سيتي".

354
00:22:33,101 --> 00:22:36,104
‫- كيف تقابلنا ومع من تعاملنا.
‫- أخبريني أولاً عن "فلاديمير".

355
00:22:37,397 --> 00:22:38,565
‫ماذا تريد أن تعرف؟

356
00:22:38,732 --> 00:22:41,943
‫- ماذا فعل بك؟ سمعت ما قاله "زيا".
‫- "زيا"؟

357
00:22:42,110 --> 00:22:44,029
‫ما بك يا "جاك"، هو يبالغ.

358
00:22:44,279 --> 00:22:46,823
‫تباً يا "رينيه"، أدير العملية.
‫كفي عن العبث بي.

359
00:22:47,032 --> 00:22:48,492
‫أنا المسؤول عن سلامتك.

360
00:22:48,658 --> 00:22:50,952
‫حين أسألك سؤالاً واضحاً
‫أجيبي بجواب واضح.

361
00:22:51,119 --> 00:22:52,621
‫لم يكن للأمر أهمية.

362
00:22:52,788 --> 00:22:55,290
‫تولّيت أمره منذ 6 سنوات
‫يمكنني تولّي أمره اليوم.

363
00:22:55,457 --> 00:22:58,251
‫الأمر الوحيد الذي يهمّني
‫هو ترسيخ هذا التخفي،

364
00:22:58,418 --> 00:23:01,129
‫لذا أرجوك، دعنا من هدر
‫دقيقة واحدة على "فلاديمير".

365
00:23:02,339 --> 00:23:04,633
‫أنا تاجر أسلحة متمركز في "ميونخ"
‫أدعى "إرنست ميير".

366
00:23:04,800 --> 00:23:09,763
‫تقابلنا في "مكسيكو سيتي"
‫أصبحت وسيطتي مع المحليين.

367
00:23:18,480 --> 00:23:19,981
‫"لوغو".

368
00:23:20,148 --> 00:23:21,650
‫مضى وقت طويل.

369
00:23:22,400 --> 00:23:23,443
‫هذا أنا، "زيا".

370
00:23:23,610 --> 00:23:27,155
‫أعرف من أنت،
‫ما الذي تفعله هنا؟

371
00:23:27,697 --> 00:23:29,616
‫- لديّ صفقة عمل.
‫- صفقة عمل؟

372
00:23:29,783 --> 00:23:31,493
‫أجل، مع "فلاديمير".

373
00:23:31,952 --> 00:23:35,497
‫- لديك صفقة عمل معي؟
‫- "فلاد".

374
00:23:36,456 --> 00:23:38,834
‫عليّ قتلك لمجرّد التفكير بالمجيء.

375
00:23:39,000 --> 00:23:40,335
‫ماذا؟

376
00:23:41,169 --> 00:23:43,463
‫أرجوك يا "فلاديمير".

377
00:23:44,005 --> 00:23:46,967
‫5 سنوات، أعيش متوارياً عن الأنظار
‫لمدة 5 سنوات.

378
00:23:47,134 --> 00:23:50,011
‫والآن تأتي إلى مكان عملي؟
‫أنت تحت إفراج مشروط.

379
00:23:50,178 --> 00:23:54,182
‫لا، لم أعد كذلك يا "فلاد"، انظر.

380
00:23:54,683 --> 00:23:57,477
‫- لقد أزالت السوار.
‫- عمّ تتحدّث؟ مَن أزال السوار؟

381
00:23:57,853 --> 00:24:01,648
‫أحاول أن أخبرك بذلك، "رينيه".
‫"رينيه زادان".

382
00:24:02,566 --> 00:24:04,651
‫جاءت إلى بيتي بحثاً عنك.

383
00:24:04,818 --> 00:24:07,654
‫قالت إنّها أحضرت شارياً
‫سترغب في السماع عنه.

384
00:24:07,821 --> 00:24:11,533
‫بأنّ الصفقة ستناسبنا جميعاً
‫ستستحق العناء لنا جميعاً.

385
00:24:11,700 --> 00:24:13,368
‫"رينيه".

386
00:24:15,287 --> 00:24:18,206
‫هل قالت لك أين كانت
‫في السنوات الـ 5 الماضية؟

387
00:24:18,623 --> 00:24:21,835
‫في المكان الذي كان فيه الجميع، في السجن.

388
00:24:22,002 --> 00:24:25,297
‫ثم توجهت إلى "مكسيكو سيتي"
‫قالت إنّها توفّقت بفرصة هناك.

389
00:24:25,463 --> 00:24:27,048
‫"مكسيكو سيتي" إذن؟

390
00:24:28,717 --> 00:24:32,679
‫ما رأيك يا "لوغو"؟
‫هل تصدّق هذا الوغد؟

391
00:24:32,846 --> 00:24:34,222
‫طبعاً أصدّقه.

392
00:24:34,389 --> 00:24:36,975
‫هو أغبى من أن يختلق قصة كهذه.

393
00:24:37,392 --> 00:24:39,394
‫هي مَن لا أصدّق، لم أصدّقها قط.

394
00:24:39,561 --> 00:24:42,814
‫قلت لك يا "لوغو" لم تكن هي
‫ليست هي من سلّمنا إلى العدالة.

395
00:24:42,981 --> 00:24:44,733
‫ظهرت فجأة...

396
00:24:44,900 --> 00:24:47,569
‫وبعد ذلك بـ 16 شهراً
‫ألقى العملاء الفدراليون القبض علينا.

397
00:24:49,237 --> 00:24:52,199
‫- هذا تقديري يا "فلاد".
‫- تقديرك.

398
00:24:59,039 --> 00:25:01,583
‫- أين "رينيه"؟
‫- في الخارج.

399
00:25:05,253 --> 00:25:08,506
‫نظّف نفسك وأحضرها إليّ.

400
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
‫"آرلو"، أين "داينا"؟
‫ليست بمكتبها.

401
00:25:32,072 --> 00:25:34,741
‫- ذهبت إلى منزلها.
‫- منزلها؟

402
00:25:34,908 --> 00:25:36,284
‫أجل.

403
00:25:47,462 --> 00:25:50,632
‫- مَن الطارق؟
‫- هذه أنا، أخذت مفتاحي.

404
00:25:53,593 --> 00:25:57,097
‫- من اللطف أن تمرّي بي.
‫- هذا ليس مضحكاً.

405
00:25:59,933 --> 00:26:01,518
‫مَن هو؟

406
00:26:01,685 --> 00:26:04,604
‫هذا "نيك"، هو صديقي من "بومونت".

407
00:26:05,188 --> 00:26:08,525
‫- أخرجه من هنا.
‫- تعرفين أنّه لا يمكنني فعل ذلك "جين".

408
00:26:08,692 --> 00:26:12,821
‫سبق أن قلت له بأنّه يستطيع البقاء
‫سيكون ذلك فظاً.

409
00:26:19,828 --> 00:26:21,288
‫تفضّل.

410
00:26:22,664 --> 00:26:24,332
‫ما هذا؟

411
00:26:24,666 --> 00:26:27,669
‫500 دولار، هذا كل ما تمكّنت من سحبه
‫من الصرّاف الآلي.

412
00:26:27,836 --> 00:26:29,838
‫سأحضر لك 500 دولار آخر صباحاً.

413
00:26:39,347 --> 00:26:41,641
‫تظنّين نفسك ذكية...

414
00:26:42,600 --> 00:26:44,811
‫والعالم أجمع غبي.

415
00:26:45,353 --> 00:26:48,982
‫- ولكن الحقيقة ليست كذلك يا "جين".
‫- لا أظنّك غبياً.

416
00:26:49,482 --> 00:26:52,110
‫تعتقدين أنّك قادرة
‫على شراء صمتي بألف دولار؟

417
00:26:52,277 --> 00:26:54,863
‫لا أحاول شراء صمتك، لا...

418
00:26:56,906 --> 00:26:59,826
‫- ما الذي تريده منّي؟
‫- هل تعرفين ماذا أريد؟

419
00:26:59,993 --> 00:27:02,537
‫ما أريده حقاً، هو أن تكفّي عن معاملتي...

420
00:27:02,704 --> 00:27:07,042
‫وكأنّني سارق هاو غبي في الـ 19
‫يقود سيارة سريعة.

421
00:27:07,208 --> 00:27:10,003
‫أنت لست الراشدة الوحيدة.

422
00:27:11,004 --> 00:27:13,798
‫على رسلك يا "كيفن"، على رسلك.

423
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.

424
00:27:18,887 --> 00:27:21,014
‫أحلم به.

425
00:27:22,223 --> 00:27:24,059
‫تدينين لي.

426
00:27:26,269 --> 00:27:29,647
‫إن كنت تعتقد أنّني شهدت ضدك، لم أفعل.

427
00:27:33,568 --> 00:27:36,571
‫- لا تكذبي عليّ!
‫- أنا لا أكذب عليك.

428
00:27:36,738 --> 00:27:40,075
‫صحيح أنّني خرجت من السجن قبلك
‫ولكن ذلك فقط لأنّني دخلت كقاصر.

429
00:27:40,241 --> 00:27:42,077
‫ما من سبب آخر.

430
00:27:45,914 --> 00:27:47,749
‫الحقيقة هي...

431
00:27:48,750 --> 00:27:51,169
‫هذا لا يغيّر الأمور بأي طريقة.

432
00:27:51,336 --> 00:27:55,590
‫أجريت بعض البحث
‫وأعرف ما هي وظيفتك.

433
00:27:56,257 --> 00:27:58,343
‫أنا مجرّد محلّلة بيانات.

434
00:27:58,510 --> 00:28:00,762
‫أجل، ولكنّك محلّلة بيانات
‫لدى وحدة مكافحة الإرهاب.

435
00:28:00,929 --> 00:28:03,932
‫لديك وصول إلى كل المعلومات المفيدة.

436
00:28:04,099 --> 00:28:08,937
‫شيفرات مصارف وبيانات سلطات المرافئ
‫والبورصة.

437
00:28:09,104 --> 00:28:12,107
‫لديّ وصول أجل، ولكنّه ليس وصولاً مطلقاً.

438
00:28:12,273 --> 00:28:15,402
‫ستجدين حلاً، دوماً تفعلين.

439
00:28:16,111 --> 00:28:20,365
‫مهما كان الأمر، على الجائزة
‫أن تكون أقله بالمليون، مفهوم؟

440
00:28:32,419 --> 00:28:34,629
‫من فضلك يا "كيفن".

441
00:28:43,471 --> 00:28:44,973
‫حسناً، إليك الصفقة.

442
00:28:46,516 --> 00:28:48,935
‫ستفعلين أمراً واحداً لأجلي

443
00:28:50,019 --> 00:28:51,646
‫فأذهب.

444
00:28:52,313 --> 00:28:54,399
‫ولن أزعجك مجدداً.

445
00:28:56,985 --> 00:28:58,486
‫لا يمكنني ذلك.

446
00:29:06,828 --> 00:29:08,746
‫بل يمكنك.

447
00:29:09,998 --> 00:29:12,000
‫وستفعلين.

448
00:29:16,129 --> 00:29:18,465
‫منذ شهر أغسطس، نقيم ونعمل بفندق

449
00:29:18,631 --> 00:29:20,675
‫يدعى "بيا نوتشي" في جادة "خواريز".

450
00:29:20,842 --> 00:29:21,885
‫ألا يمكنهم التحقق؟

451
00:29:22,051 --> 00:29:24,596
‫هو ملاذ آمن للأنشطة الإجرامية.

452
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
‫- لا يسجّلون أسماء النزلاء، حفظت الاسم؟
‫- "بيا نوتشي"، حفظته.

453
00:29:28,892 --> 00:29:31,352
‫سأراقبك وأخبرك بالتفاصيل.

454
00:29:31,519 --> 00:29:34,105
‫أصغي إلي صوتي
‫سأخبرك بكل المعلومات التي تحتاجينها.

455
00:29:34,481 --> 00:29:36,357
‫هو آت.

456
00:29:48,453 --> 00:29:50,038
‫هيا بنا لنذهب.

457
00:30:02,175 --> 00:30:03,510
‫- أجل؟
‫- هذا سيئ يا "جاك".

458
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
‫- كانت في مأزق هائل.
‫- أخبريني.

459
00:30:06,346 --> 00:30:09,390
‫وفقاً للعميل المسؤول
‫كان "لايتانين" مهووساً بها.

460
00:30:09,557 --> 00:30:11,684
‫- لدرجة أنّه استحال عنيفاً.
‫- لأي حد؟

461
00:30:11,893 --> 00:30:15,730
‫أضلاع مكسورة، عظم خد مشقوق
‫بضع جولات إلى غرفة الطوارئ.

462
00:30:15,897 --> 00:30:17,023
‫هل اغتصبها؟

463
00:30:18,107 --> 00:30:21,819
‫ليس وفقاً لهذه الملفات
‫ولكن يبدو أنّه حاول ذلك بضع مرات.

464
00:30:21,986 --> 00:30:24,489
‫هل ذكرت شيئاً عن الأمر
‫لك أو لـ"هايستنغز"؟

465
00:30:24,656 --> 00:30:26,074
‫كلّا.

466
00:30:26,241 --> 00:30:27,867
‫ما الموضوع يا "جاك"؟

467
00:30:29,536 --> 00:30:31,037
‫"جاك"؟

468
00:30:31,621 --> 00:30:34,332
‫حاول مكتب التحقيق
‫إخفاء الأمر بقدر الإمكان

469
00:30:34,499 --> 00:30:37,377
‫ولكن بعدما غادرت "رينيه" المكتب
‫دخلت بحالة انهيار.

470
00:30:37,544 --> 00:30:40,672
‫حاولت الانتحار
‫أقلّه مرة واحدة على حد علمي.

471
00:30:40,838 --> 00:30:43,550
‫قالت إنّها تخطت الأمر
‫ولكنّي أعرف أنّها لم تفعل.

472
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
‫هل تعرّض نفسها للخطر عمداً؟

473
00:30:45,969 --> 00:30:48,096
‫لا أظنّها تكترث بما يحصل لها.

474
00:30:48,263 --> 00:30:49,430
‫أين هي الآن؟

475
00:30:49,597 --> 00:30:52,475
‫ستدخل، سأنقلك إلى السمّاعة.

476
00:31:00,233 --> 00:31:01,901
‫ارفعي يديك.

477
00:31:02,610 --> 00:31:04,279
‫استديري.

478
00:31:14,080 --> 00:31:15,456
‫انطلقي.

479
00:31:23,298 --> 00:31:24,799
‫مرحباً يا "فلاد".

480
00:31:28,261 --> 00:31:29,637
‫"رينيه".

481
00:31:30,430 --> 00:31:31,806
‫غيّرت وجهك.

482
00:31:32,223 --> 00:31:35,727
‫أجريت العملية في "كاراكاس"
‫ما رأيك؟

483
00:31:36,311 --> 00:31:39,314
‫تبدو أصغر سناً
‫عليّ الحصول على اسم ذلك الطبيب.

484
00:31:39,772 --> 00:31:43,401
‫لم يعد يمارس مهنته، هي قصة محزنة.

485
00:31:44,694 --> 00:31:47,322
‫يقول صديقنا الصغير
‫إنّك كنت في "مكسيكو سيتي".

486
00:31:47,739 --> 00:31:48,906
‫لأي غرض؟

487
00:31:49,073 --> 00:31:50,992
‫- كان لدي عمل.
‫- خير لك.

488
00:31:51,159 --> 00:31:54,454
‫- لدي معارف هناك أنا أيضاً.
‫- أجل، أعرف ذلك.

489
00:31:55,121 --> 00:31:56,539
‫إذاً...

490
00:31:57,415 --> 00:31:58,666
‫أعطيني أسماء.

491
00:32:06,174 --> 00:32:08,343
‫عائلة "بيرالتا رودريغيز".

492
00:32:08,509 --> 00:32:10,345
‫عائلة "بيرالتا رودريغيز".

493
00:32:10,970 --> 00:32:13,181
‫"كاستورينياس" في "غوادالاهارا".

494
00:32:13,348 --> 00:32:15,141
‫- "رامون خيمينيز".
‫- أعرف "رامون".

495
00:32:15,308 --> 00:32:19,103
‫أما زال أخوه "لويس"
‫يدير العمليات المتعلقة بالهيروين؟

496
00:32:19,270 --> 00:32:21,147
‫قُتل منذ 9 أشهر على يد الفدراليين.

497
00:32:21,314 --> 00:32:24,817
‫ليس منذ مقتله
‫على يد الفدراليين منذ 9 أشهر.

498
00:32:25,568 --> 00:32:29,447
‫تعرفين يا "رينيه"، بما أنّك ذكرت الأمر...

499
00:32:29,947 --> 00:32:32,867
‫ثمة شيء مختلف فيك أيضاً.

500
00:32:33,368 --> 00:32:34,702
‫بأي معنى؟

501
00:32:37,830 --> 00:32:39,499
‫عيناك.

502
00:32:40,333 --> 00:32:41,668
‫بشرتك.

503
00:32:42,377 --> 00:32:43,711
‫تبدين مروّعة.

504
00:32:43,878 --> 00:32:47,173
‫يصعب على المرء أن يبدو بأبهى حالاته
‫وفي وجهه مسدس.

505
00:32:52,929 --> 00:32:56,724
‫لا، ليس هذا السبب، بل شيء آخر.

506
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
‫هل كنت تعانين مرضاً؟

507
00:33:00,019 --> 00:33:01,396
‫كلّا.

508
00:33:03,481 --> 00:33:09,696
‫ربما أُصبت بالتهاب الكبد
‫في أثناء جولاتك؟

509
00:33:09,862 --> 00:33:12,156
‫أين مكثت في "مكسيكو سيتي"؟

510
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
‫في "بيا"، فندق "بيا نوتشي".

511
00:33:16,244 --> 00:33:17,704
‫"بيا نوتشي"، هذا بديهي.

512
00:33:17,870 --> 00:33:21,999
‫إذاً تعرفين المسؤول الحكومي
‫الذي يسمح بعمل الفندق بدون تدخل الشرطة.

513
00:33:22,166 --> 00:33:24,752
‫بخصوص الفندق في "مكسيكو سيتي"
‫هل من رجل سياسي في اللعبة؟

514
00:33:24,919 --> 00:33:26,379
‫- لا أملك اسمه هنا.
‫- ولا أنا.

515
00:33:26,546 --> 00:33:28,715
‫أتفقّد قاعدة بيانات
‫إدارة مكافحة المخدرات.

516
00:33:30,591 --> 00:33:31,801
‫- "كلوي".
‫- أمهلني دقيقة.

517
00:33:31,968 --> 00:33:33,261
‫لا تملك دقيقة.

518
00:33:34,595 --> 00:33:36,681
‫أنتظر الاسم.

519
00:33:36,848 --> 00:33:38,766
‫هيا، أخبريه.

520
00:33:40,977 --> 00:33:44,731
‫- بدأت أسأم الأمر يا "فلاد".
‫- اسمه.

521
00:33:44,897 --> 00:33:48,693
‫- وجدته، "راوول كاستيو".
‫- "كاستيو"، "راوول كاستيو".

522
00:33:52,447 --> 00:33:55,533
‫"راوول كاستيو"، هل أنت راض؟

523
00:33:55,700 --> 00:33:58,453
‫هل اكتفينا من طرح الأسئلة؟

524
00:34:04,375 --> 00:34:06,753
‫أجل، أظنّنا اكتفينا.

525
00:34:09,630 --> 00:34:13,009
‫هل تعرفين يا "رينيه"؟
‫أوشكت على أنسى كم أنّك ممتعة.

526
00:34:13,176 --> 00:34:16,804
‫لست مثل نساء أخريات، تتحلّين بالجرأة.

527
00:34:17,555 --> 00:34:20,266
‫لطالما قلت لي أجمل الأشياء.

528
00:34:20,683 --> 00:34:23,144
‫هل يمكننا التحدث عن الصفقة الآن؟

529
00:34:24,687 --> 00:34:27,064
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة، قيّدوها.

530
00:34:27,982 --> 00:34:29,567
‫ماذا؟

531
00:34:30,568 --> 00:34:33,654
‫- "فلاد"، ماذا تفعل؟
‫- أجوبتك صحيحة ولكنّك لم تخبريني بالحقيقة.

532
00:34:33,821 --> 00:34:36,991
‫تقترف خطأ، هذه فرصة العمر.

533
00:34:37,158 --> 00:34:38,534
‫هو أيضاً.

534
00:34:39,243 --> 00:34:42,497
‫- "فلاد"، انتظر.
‫- ضعوهما في الصندوق.

535
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
‫"فلاديمير"، "فلاديمير"، لا!
‫لا، "فلاديمير"، أرجوك لا تفعل هذا.

536
00:34:50,004 --> 00:34:54,342
‫أصغِ إليّ، هي من قصدتني
‫جاءت إلى بيتي، أقسم إليك.

537
00:34:54,509 --> 00:34:56,928
‫أصغ إليّ، لا أعرف شيئاً عن الموضوع، لا!

538
00:35:01,390 --> 00:35:03,476
‫"كلوي"، ماذا جرى؟

539
00:35:03,643 --> 00:35:07,355
‫- وضعوها في صندوق سيارة، فقدت السمع.
‫- أعزّز قوة الإشارة.

540
00:35:07,522 --> 00:35:09,190
‫- "رينيه"؟
‫- حاول مجدداً.

541
00:35:09,357 --> 00:35:12,276
‫"رينيه"، هل تسمعينني؟
‫قولي شيئاً.

542
00:35:12,443 --> 00:35:14,445
‫- ليست على الخط.
‫- لا بد أنّ السيارة مصفحة.

543
00:35:14,612 --> 00:35:16,364
‫إمّا ذلك أو أنّ خطها انقطع.

544
00:35:20,243 --> 00:35:21,536
‫هل ترين هذا؟

545
00:35:23,538 --> 00:35:24,831
‫أجل.

546
00:35:40,054 --> 00:35:44,308
‫أتعقّبهم شمالاً نحو "وودوارد"
‫أعتقد أنّ هذه العملية أُخفقت.

547
00:35:44,475 --> 00:35:46,310
‫"جاك"، هل تخطط للتصدي؟

548
00:35:46,394 --> 00:35:48,563
‫ليس إن كانت السيارة مصفحة
‫أحتاج الدعم.

549
00:35:48,729 --> 00:35:52,108
‫- سأبلّغ "هايستنغز" ليجمع فريقاً.
‫- أرى 4 رجال في السيارة.

550
00:35:52,275 --> 00:35:54,652
‫سنفترض أنهم يأخذون "رينيه"
‫إلى موقع لقتلها.

551
00:35:54,819 --> 00:35:57,363
‫- سمعت ذلك.
‫- تباً!

552
00:36:09,208 --> 00:36:11,878
‫لا تعمل حتى وقت متأخر جداً عزيزي
‫أخبرني حين تنطلق.

553
00:36:12,044 --> 00:36:13,087
‫سأفعل.

554
00:36:14,213 --> 00:36:16,674
‫- دكتور "لفين".
‫- كيف دخلتما؟

555
00:36:17,925 --> 00:36:19,010
‫أخي مريض.

556
00:36:19,176 --> 00:36:22,013
‫- لا أعاين المرضى حالياً.
‫- يحتاج إلى مساعدتك.

557
00:36:22,346 --> 00:36:24,765
‫- سأتصل لكما بسيارة إسعاف.
‫- لا.

558
00:36:24,932 --> 00:36:27,268
‫لا يمكن لأحد سواك المعرفة بالموضوع.

559
00:36:29,979 --> 00:36:32,189
‫رجالي خارج بيتك في "نيو روشيل".

560
00:36:32,899 --> 00:36:35,026
‫لا أصدّقك، لقد تحدثت لتوي إلى زوجتي.

561
00:36:35,192 --> 00:36:39,280
‫نحن خارج البوابة
‫العنوان 1614 شارع "بروك".

562
00:36:39,447 --> 00:36:42,700
‫أُطفئ الضوء في غرفة ابنتك الصغيرة
‫منذ 10 دقائق.

563
00:36:42,867 --> 00:36:44,785
‫أريدك أن تضع الهاتف من يدك.

564
00:36:44,952 --> 00:36:47,538
‫لأنّك لن تحاول إنذار أحد بالأمر.

565
00:36:47,705 --> 00:36:48,789
‫هل تفهم؟

566
00:36:49,749 --> 00:36:51,125
‫أفهم.

567
00:36:55,463 --> 00:36:59,091
‫يعاني أخي من التسمم الإشعاعي
‫يحتاج إلى علاج.

568
00:36:59,258 --> 00:37:02,303
‫تبدو أعراضه متقدّمة جداً.

569
00:37:02,470 --> 00:37:04,847
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل له.

570
00:37:05,014 --> 00:37:08,309
‫يستحسن بك أن تفعل شيئاً، لسلامة عائلتك.

571
00:37:08,476 --> 00:37:09,936
‫أنا...

572
00:37:11,520 --> 00:37:14,065
‫أحتاج إلى معرفة ما المادة التي لامسها.

573
00:37:14,231 --> 00:37:17,234
‫- اليورانيوم.
‫- أي نوع؟ أي نظير؟

574
00:37:17,401 --> 00:37:19,445
‫الصالح لإنتاج أسلحة درجة 235

575
00:37:30,456 --> 00:37:33,250
‫"جاك"، معك "هايستنغز"
‫الفرق التكتيكية على بعد 3 دقائق.

576
00:37:33,417 --> 00:37:35,419
‫هل جميعهم يعرفون أنّ "رينيه" في الصندوق؟

577
00:37:35,586 --> 00:37:38,839
‫التعليمات هي أن يتصرفوا فقط بأوامر مني.

578
00:37:39,298 --> 00:37:41,509
‫- هل من إشارة إلى وجهتهم؟
‫- كلّا.

579
00:37:41,676 --> 00:37:43,970
‫- هل من احتمال بأن نضع الأمر يأخذ مجراه؟
‫- لا.

580
00:37:44,136 --> 00:37:46,597
‫ما إن تخرج من المركبة
‫حتى تغدو أكثر عرضة للخطر.

581
00:37:46,764 --> 00:37:48,849
‫إن تصرّفنا الآن، تحلّ نهاية العملية.

582
00:37:49,016 --> 00:37:51,519
‫العملية قد انتهت
‫لم يقع "فلاديمير" في الشرك.

583
00:37:51,686 --> 00:37:54,105
‫استدار الهدف إلى الجنوب عند "فلاشينغ".

584
00:37:54,772 --> 00:37:57,775
‫"جاك"، هذا ممر فرعي إلى طريق
‫"بروكلين كوينز" السريع بعد 4 كيلومترات.

585
00:37:57,942 --> 00:38:01,487
‫"هايستنغز"، إن لم نتصرف بالشوارع الفرعية
‫نخسر الأفضلية التكتيكية.

586
00:38:01,654 --> 00:38:03,072
‫"كلوي"، قدري لي وقت الوصول.

587
00:38:03,239 --> 00:38:06,117
‫نتصدى لهم في دقيقتين و10 ثوان.

588
00:38:06,283 --> 00:38:08,369
‫سيدي، عليك اتخاذ القرار حالاً.

589
00:38:09,370 --> 00:38:13,040
‫حسناً، أسمح بالتصرّف
‫تأهّب لبروتوكول التصدّي.

590
00:38:15,376 --> 00:38:17,628
‫هذا موقع ملائم، اركن جانباً.

591
00:38:35,354 --> 00:38:36,814
‫افتحه.

592
00:38:38,983 --> 00:38:40,317
‫- "فلاديمير".
‫- أخرجهما.

593
00:38:40,484 --> 00:38:42,737
‫"لوغو"، من فضلك أخبره
‫أخبر "فلاديمير" أنّني...

594
00:38:42,903 --> 00:38:44,363
‫"كلوي"، الإشارة عادت.

595
00:38:44,530 --> 00:38:47,742
‫- أرجوك "فلاديمير"، "فلاد".
‫- ثمة خطب، يبدو أنهما توقفا.

596
00:38:47,908 --> 00:38:50,077
‫المركبة التي أتعقّبها
‫لا تزال تتوجه جنوباً.

597
00:38:50,244 --> 00:38:51,996
‫- أخبرتني بأن آتي إليك.
‫- اصمت.

598
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
‫اصمت يا "زيا"، هذا لن يجدي نفعاً.

599
00:38:54,248 --> 00:38:56,584
‫أؤكد المعلومة "جاك"
‫لا يزال الهدف يتحرك.

600
00:38:57,084 --> 00:39:00,421
‫"كلوي"، نتعقب شركاً
‫لقد غادروا بمركبة أخرى، اعثري عليها.

601
00:39:00,588 --> 00:39:02,757
‫حسناً، أسحب لقطات القمر الصناعي.

602
00:39:02,923 --> 00:39:05,760
‫أيها الفرقاء التكتيكيين
‫قفوا واستعدوا.

603
00:39:05,926 --> 00:39:09,764
‫انطلقت سيارة أخرى من خلف المبنى
‫بعد الأولى بـ 5 دقائق.

604
00:39:09,930 --> 00:39:10,973
‫هل تمازحينني؟

605
00:39:11,140 --> 00:39:13,392
‫آسفة، كنّا نركّز كل شيء على تعقّبك.

606
00:39:13,559 --> 00:39:14,769
‫أخبريني أين هم.

607
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
‫خذهما عند الماء.

608
00:39:35,539 --> 00:39:37,166
‫عثرت على "رينيه" بنظام تحديد الموقع.

609
00:39:37,333 --> 00:39:41,128
‫ركنت المركبة بقرب "نيوتن كريك"
‫جنوب جسر "برين" التذكاري.

610
00:39:41,295 --> 00:39:43,297
‫- أين الفرقاء التكتيكيون؟
‫- يغيّرون وجهتهم.

611
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
‫- كم يبعدون؟
‫- أقلّه 10 دقائق.

612
00:39:45,216 --> 00:39:48,469
‫أخبرهم بأن يسرعوا
‫أعيديني إلى جهاز التواصل مع "رينيه".

613
00:39:51,305 --> 00:39:53,432
‫"رينيه"، معك "جاك"
‫أعرف أنّك تسمعينني.

614
00:39:53,599 --> 00:39:55,184
‫أدى بنا "فلاديمير" إلى ملاحقة شرك.

615
00:39:55,351 --> 00:39:57,561
‫الفرقاء التكتيكيون يبعدون 10 دقائق
‫أنا في طريقي الآن.

616
00:39:57,728 --> 00:40:00,106
‫افعلي ما عليك فعله لكسب الوقت.

617
00:40:02,483 --> 00:40:05,277
‫- على ركبتيكما، كلاكما.
‫- من فضلك أصغِ إليّ.

618
00:40:05,861 --> 00:40:07,822
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- اصمت.

619
00:40:11,158 --> 00:40:15,496
‫سأعطيك فرصة أخيرة لتخبرني ماذا يجري.

620
00:40:16,789 --> 00:40:20,626
‫"فلاديمير"، أقسم إنها جاءت إليّ.

621
00:40:20,793 --> 00:40:23,546
‫لا أعرف شيئاً، عليك...

622
00:40:24,255 --> 00:40:28,425
‫لا! "رينيه"، "رينيه"!

623
00:40:29,677 --> 00:40:31,345
‫هذا مذهل.

624
00:40:31,846 --> 00:40:33,639
‫لم تطرفي طرفة.

625
00:40:45,860 --> 00:40:47,278
‫هيا.

626
00:40:47,444 --> 00:40:49,029
‫أنهِ الأمر.

627
00:40:49,572 --> 00:40:51,699
‫"رينيه"، ماذا تفعلين؟

628
00:40:52,283 --> 00:40:54,034
‫ليس بعد.

629
00:40:55,077 --> 00:40:58,873
‫بربّك، لا ترغمني على التذلل
‫اضغط على الزناد فحسب.

630
00:40:59,039 --> 00:41:02,209
‫أريد أولاً سماع الحقيقة
‫أريد أن أعرف مَن أنت حقاً.

631
00:41:06,422 --> 00:41:07,464
‫مَن أنا حقاً؟

632
00:41:07,631 --> 00:41:12,970
‫أجل، مَن أنت، وليس بحيلة يا "رينيه"
‫أو مهما كان اسمك.

633
00:41:14,138 --> 00:41:16,390
‫حسناً، هل تريد الحقيقة؟

634
00:41:17,558 --> 00:41:19,393
‫سأخبرك بالحقيقة.

635
00:41:21,812 --> 00:41:23,564
‫أنت محق.

636
00:41:24,190 --> 00:41:26,442
‫أنت محق، أنا أعاني.

637
00:41:27,151 --> 00:41:29,028
‫أعاني من عيش حياتي هكذا.

638
00:41:32,448 --> 00:41:34,241
‫الحقيقة...

639
00:41:35,534 --> 00:41:38,078
‫حتى لو سمحت لي بالمغادرة الآن...

640
00:41:39,246 --> 00:41:42,082
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه
‫ولا أحد ألجأ إليه.

641
00:41:48,756 --> 00:41:50,424
‫إن لم تشأ عقد هذه الصفقة...

642
00:41:51,383 --> 00:41:53,010
‫لا بأس.

643
00:41:53,802 --> 00:41:55,346
‫الأحرى بك أن تقتلني أيضاً،

644
00:41:55,512 --> 00:41:58,974
‫لأن هذه الصفقة
‫هي الأمر الوحيد الذي أمتلكه.

645
00:41:59,433 --> 00:42:02,061
‫"رينيه"، من فضلك لا تفعلي هذا.

646
00:42:02,478 --> 00:42:06,106
‫على كل حال، لن تفعل
‫ما لم أحاول فعله بنفسي.

647
00:42:10,361 --> 00:42:12,071
‫قم بالأمر.

648
00:42:12,905 --> 00:42:14,782
‫قم بالأمر!

649
00:42:14,949 --> 00:42:16,825
‫اضغط على الزناد!

650
00:42:30,547 --> 00:42:31,966
‫كان عليّ أن أتأكد.

651
00:42:35,844 --> 00:42:38,055
‫تفهمينني، صحيح؟

652
00:42:39,848 --> 00:42:40,891
‫أجل.

653
00:42:41,433 --> 00:42:42,810
‫جيد.

654
00:42:43,978 --> 00:42:45,562
‫جيد.

655
00:42:47,564 --> 00:42:48,607
‫ارمه في النهر.

656
00:43:02,955 --> 00:43:06,417
‫"جاك" الفرق التكتيكية كادت تصل
‫أريد تحديثاً عن الحالة.

657
00:43:09,128 --> 00:43:11,463
‫"جاك"، هل أنت معي؟ هل تسمعني؟

658
00:43:11,630 --> 00:43:15,342
‫- أخبر الفرق التكتيكية بأن تنسحب.
‫- ماذا يجري؟

659
00:43:15,843 --> 00:43:19,179
‫دخلت اللعبة، صدقوا هويتها المتخفية.

660
00:44:03,390 --> 00:44:04,391
‫تـرجمة:
‫سيفان زايتونيان
