1
00:00:11,554 --> 00:00:15,224
‫"قبل 18 شهراً"‬

2
00:00:16,100 --> 00:00:17,268
‫"جاك"، الأمر صعب عليّ.‬

3
00:00:17,393 --> 00:00:21,439
‫لدى الصينيون دليل على أنك تزعمت‬
‫الاعتداء على قنصليتهم.‬

4
00:00:21,564 --> 00:00:24,150
‫- والآن، الصينيون يريدونني.‬
‫- هذا صحيح.‬

5
00:00:24,275 --> 00:00:25,818
‫أصغ إلي جيداً.‬

6
00:00:25,943 --> 00:00:29,447
‫الرجل الذي أرسلوه لاعتقالك‬
‫لديه الأوامر بقتلك.‬

7
00:00:29,655 --> 00:00:32,742
‫- أوامر ممن؟‬
‫- شخص من معسكر "لوغان".‬

8
00:00:32,950 --> 00:00:34,785
‫"ديل سبولدينغ"،‬
‫الاستخبارات الرئاسية السرية.‬

9
00:00:34,910 --> 00:00:39,582
‫لدي أوامر باعتقال "جاك باور"،‬
‫وأريد تنفيذ هذه الأوامر.‬

10
00:00:42,626 --> 00:00:43,836
‫"جاك".‬

11
00:00:45,337 --> 00:00:46,714
‫لقد مات.‬

12
00:00:47,089 --> 00:00:48,549
‫يؤسفني ذلك.‬

13
00:00:49,884 --> 00:00:51,385
‫"جاك".‬

14
00:00:55,055 --> 00:00:56,807
‫أعطيني حقنة "إيبينيفرين".‬

15
00:00:58,267 --> 00:01:00,686
‫آمل ألا يكون قد فات الأوان،‬
‫يبدو ميتاً حقاً.‬

16
00:01:00,811 --> 00:01:02,438
‫أفق يا "جاك".‬

17
00:01:03,063 --> 00:01:05,107
‫أفق يا "جاك"، تباً!‬

18
00:01:11,864 --> 00:01:15,034
‫"كلوي"، أريدك أن تدخلي إلى سجلات‬
‫الطبيب الشرعي المحلي،‬

19
00:01:15,117 --> 00:01:17,369
‫تأكدي من أن تتطابق قاعدة بياناتهم‬
‫مع بيانات "جاك".‬

20
00:01:17,495 --> 00:01:20,372
‫- لن يغطي ذلك على التشريح.‬
‫- لن يكون على تشريح.‬

21
00:01:20,498 --> 00:01:22,750
‫أرادوا "جاك" ميتاً، إنه كذلك الآن.‬

22
00:01:23,000 --> 00:01:24,710
‫سيدي الرئيس، لقد أنقذت حياتي.‬

23
00:01:24,835 --> 00:01:26,754
‫آسف لما وصلت إليه الأمور.‬

24
00:01:26,879 --> 00:01:29,924
‫- أريدك أن تعرف أني قد خرجت.‬
‫- أنا سعيد بذلك.‬

25
00:01:30,132 --> 00:01:34,845
‫"جاك"، أنت تفهم أنه بعد أن تغلق الخط،‬
‫ومن أجل أسباب كثيرة،‬

26
00:01:35,179 --> 00:01:38,599
‫- فإن "جاك باور" قد مات.‬
‫- أفهم ذلك يا سيدي.‬

27
00:01:39,350 --> 00:01:42,937
‫سيدي الرئيس، تشرفت بمعرفتك.‬

28
00:01:47,817 --> 00:01:52,404
‫"تقع الأحداث التالية بين الساعة‬
‫7:00 صباحاً و8:00 صباحاً".‬

29
00:01:54,448 --> 00:01:56,992
‫"(موهافي)، (كاليفورنيا)"‬

30
00:02:05,417 --> 00:02:08,629
‫"جيم نيكولاس"، ستعمل على المضخة رقم 1.‬

31
00:02:09,713 --> 00:02:14,134
‫"ستيرلينغ راش"، "باتريك بريست"‬
‫ستعملان على المضخة رقم 4.‬

32
00:02:15,302 --> 00:02:19,765
‫"فيل ستون"، "غريغ نيلسون"،‬
‫ستعملان على المضخة رقم 5.‬

33
00:02:21,267 --> 00:02:24,353
‫آسف يا شباب، هذا كل ما لدي اليوم.‬

34
00:02:29,441 --> 00:02:30,693
‫"فرانك".‬

35
00:02:30,818 --> 00:02:35,072
‫أعرف أني وعدتك بعمل اليوم،‬
‫لكن المضخة 7 تعطلت ليلة أمس.‬

36
00:02:35,197 --> 00:02:38,534
‫- لا بأس، سآتي ثانيةً غداً.‬
‫- سيكون الغد أفضل بكثير.‬

37
00:02:38,659 --> 00:02:40,077
‫أراك غداً.‬

38
00:02:46,625 --> 00:02:49,044
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

39
00:02:49,169 --> 00:02:52,631
‫الشمس مشرقة لكن الهواء عليل،‬
‫في مقر إقامة الرئيس "لوغان"،‬

40
00:02:52,756 --> 00:02:57,386
‫حيث يتوقع أن يصل الرئيس الروسي‬
‫"يوري سوفاروف" لاحقاً من صباح اليوم.‬

41
00:02:57,511 --> 00:03:01,307
‫سارت الأمور بشكل جيد إلى أن وصلت‬
‫إلى هذا الفصل في حملتك الأولى.‬

42
00:03:01,682 --> 00:03:05,144
‫آسف، لكني أرى أنه مطول‬
‫وأرى أننا نستطيع اختصاره إلى النصف.‬

43
00:03:05,269 --> 00:03:07,938
‫لم لا نبدأ بالفقرة...‬

44
00:03:09,148 --> 00:03:11,567
‫"الرئيس (لوغان) سيوقع‬
‫معاهدة أسلحة مع (روسيا)"‬

45
00:03:13,277 --> 00:03:16,071
‫أنت لم تسمع كلمة مما قلته، صحيح؟‬

46
00:03:16,196 --> 00:03:18,782
‫- كنت أسمعك.‬
‫- كلا.‬

47
00:03:20,784 --> 00:03:22,244
‫أنت محق.‬

48
00:03:23,412 --> 00:03:25,873
‫- أنا آسف.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

49
00:03:25,998 --> 00:03:27,625
‫أنا بحاجة إلى استراحة.‬

50
00:03:32,504 --> 00:03:34,798
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

51
00:03:34,924 --> 00:03:38,594
‫أنت مشتت منذ أن وصلت إلى "لوس أنجلوس".‬

52
00:03:38,802 --> 00:03:42,348
‫لا أدري، أحس كأنك في مكان آخر.‬

53
00:03:44,183 --> 00:03:50,564
‫لعل كتابة مذكراتي جعلتني في مزاج كئيب.‬

54
00:03:51,732 --> 00:03:55,194
‫- أهذا كل ما هناك؟‬
‫- أجل.‬

55
00:03:58,280 --> 00:04:01,158
‫"ديفيد"، أنا أخوك.‬

56
00:04:02,284 --> 00:04:04,787
‫أياً كان الأمر، يمكنك أن تخبرني به.‬

57
00:04:08,415 --> 00:04:10,292
‫الأمور على ما يرام، صدقني.‬

58
00:04:11,919 --> 00:04:13,253
‫حسناً.‬

59
00:04:14,546 --> 00:04:16,632
‫فلنعد للعمل إذاً.‬

60
00:04:17,466 --> 00:04:19,510
‫فصل آخر ثم سنأخذ فترة استراحة.‬

61
00:04:19,635 --> 00:04:22,638
‫لم لا ننتقل إلى الفصل السادس؟‬

62
00:04:22,805 --> 00:04:26,350
‫ستكون هناك أسئلة كثيرة‬
‫حول علاقتك بـ"شيري".‬

63
00:04:31,522 --> 00:04:32,731
‫"ديفيد".‬

64
00:04:36,735 --> 00:04:38,362
‫اطلبوا النجدة.‬

65
00:04:41,073 --> 00:04:42,199
‫اطلبوا النجدة.‬

66
00:04:42,324 --> 00:04:45,995
‫"مقر إقامة الرئيس،‬
‫وادي (هيدن)، (كاليفورنيا)"‬

67
00:04:51,417 --> 00:04:53,836
‫"والت"، المقعد.‬

68
00:04:53,961 --> 00:04:55,671
‫لا تقلق يا سيدي الرئيس، قمت بتعديله.‬

69
00:04:55,796 --> 00:04:56,755
‫جيد.‬

70
00:04:56,880 --> 00:04:59,174
‫تعديل؟ لحظة، عم تتحدثان؟‬

71
00:04:59,299 --> 00:05:00,843
‫"يوري سوفاروف"‬
‫يتجاوز طوله الـ180 سم.‬

72
00:05:00,968 --> 00:05:03,887
‫ينبغي ألا ينظر الرئيس الروسي إلى الأسفل‬
‫وهو يتحدث إلى الرئيس الأمريكي.‬

73
00:05:04,013 --> 00:05:07,391
‫هذه مسألة خطيرة يا "والت"‬
‫إن اكتشفت الصحافة الأمر.‬

74
00:05:07,558 --> 00:05:08,434
‫لن تكتشف.‬

75
00:05:08,559 --> 00:05:11,645
‫لا تقلل من شأن قوة الصورة يا "مايك".‬

76
00:05:11,770 --> 00:05:15,399
‫"ستالين" و"تشيرشل"‬
‫جلسا أمام "روزفلت" في "يالتا".‬

77
00:05:15,524 --> 00:05:17,568
‫هذه اللحظة الحاسمة في رئاستي.‬

78
00:05:17,693 --> 00:05:21,780
‫علينا أن نتأكد من أن يقدم الإعلام الحدث‬
‫بشكل لائق.‬

79
00:05:21,947 --> 00:05:23,157
‫سأرد.‬

80
00:05:24,658 --> 00:05:25,743
‫نعم.‬

81
00:05:26,660 --> 00:05:28,203
‫حوّل الاتصال.‬

82
00:05:28,328 --> 00:05:31,206
‫- هل ذهبت للاطمئنان على زوجتي؟‬
‫- ما زالت تستعد.‬

83
00:05:32,791 --> 00:05:34,460
‫ستكون بخير يا سيدي.‬

84
00:05:35,294 --> 00:05:37,004
‫أنا على اتصال بالدكتور "هيل".‬

85
00:05:39,173 --> 00:05:41,759
‫سأشعر براحة أكبر إن اطمأننت عليها بنفسك.‬

86
00:05:42,384 --> 00:05:45,095
‫لا يمكنها أن تنهار اليوم.‬

87
00:05:47,222 --> 00:05:49,475
‫أنت الوحيد الذي تصغي إليه يا "والت".‬

88
00:05:50,434 --> 00:05:53,020
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

89
00:05:58,567 --> 00:06:01,528
‫"مايك"، ما الأمر؟‬

90
00:06:05,407 --> 00:06:07,910
‫لقد اُغتيل "ديفيد بالمر".‬

91
00:06:08,911 --> 00:06:11,246
‫- ماذا؟‬
‫- حدث هذا للتو.‬

92
00:06:12,539 --> 00:06:14,124
‫يا إلهي!‬

93
00:06:15,459 --> 00:06:18,045
‫- أين؟‬
‫- في "لوس أنجلوس".‬

94
00:06:20,214 --> 00:06:22,049
‫لا أصدق هذا.‬

95
00:06:23,133 --> 00:06:29,431
‫سيدي الرئيس، وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫مستعدة لتزويدك بالتقارير مباشرة‬

96
00:06:29,598 --> 00:06:31,058
‫عندما تكون مستعداً.‬

97
00:06:50,244 --> 00:06:52,496
‫تأكدوا أن تفرض شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" نطاقاً أمنياً مشدداً.‬

98
00:06:52,621 --> 00:06:54,623
‫- يرسلون جميع العناصر المتوفرة‬
‫- ما وضع الشهود؟‬

99
00:06:54,706 --> 00:06:56,542
‫- لا شيء حتى الآن‬
‫- من يترأس البحث والتفتيش؟‬

100
00:06:56,667 --> 00:06:58,293
‫الاستخبارات السرية، لكن عددهم غير كاف.‬

101
00:06:58,418 --> 00:07:02,172
‫ضيقوا نطاق البحث، وتأكدوا من أن يجري‬
‫قسم القذائف فحصاً لمسار الرصاصة.‬

102
00:07:02,297 --> 00:07:05,843
‫- سيدي، الرئيس "لوغان" مستعد.‬
‫- سأتصل بقسم القذائف.‬

103
00:07:11,265 --> 00:07:14,309
‫- حولوا إليّ الرئيس.‬
‫- أجل يا سيدي، في الحال.‬

104
00:07:15,060 --> 00:07:17,312
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- "بيل"...‬

105
00:07:18,522 --> 00:07:23,819
‫لا أقصد التقليل من حجم مصابنا‬
‫لكني أنتظر وصول الرئيس الروسي، لذا...‬

106
00:07:24,361 --> 00:07:27,739
‫- فلنتحدث في أهم الأمور.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

107
00:07:27,865 --> 00:07:31,243
‫- هل اعتقلتم من فعل ذلك؟‬
‫- ليس بعد يا سيدي.‬

108
00:07:31,368 --> 00:07:32,953
‫ماذا لديكم إذاً؟‬

109
00:07:33,078 --> 00:07:34,872
‫سيدي، حجم الضرر الناتج عن رصاصة واحدة...‬

110
00:07:34,997 --> 00:07:38,500
‫يشير إلى أن الرئيس "بالمر"‬
‫أُصيب برصاصة عيار 0.308‬

111
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
‫أُطلقت من مبنى مجاور.‬

112
00:07:40,586 --> 00:07:42,838
‫بدأنا تحقيقاً مشتركاً بين الدوائر‬
‫من المستوى الخامس...‬

113
00:07:42,963 --> 00:07:46,967
‫لا تتحدث عن البروتوكولات. أريد نتائج.‬

114
00:07:47,092 --> 00:07:49,386
‫أياً كان من فعل هذا،‬
‫أريده ميتاً أو في السجن‬

115
00:07:49,511 --> 00:07:51,889
‫- قبل أن يصل الروس إلى هنا.‬
‫- حسناً يا سيدي الرئيس.‬

116
00:07:52,014 --> 00:07:53,807
‫ولكن حتى نعرف المزيد،‬

117
00:07:53,932 --> 00:07:56,560
‫أرى أن تنظر في تأجيل توقيع المعاهدة.‬

118
00:07:56,685 --> 00:07:59,813
‫لا، بالتأكيد لا.‬

119
00:07:59,980 --> 00:08:03,650
‫سيدي الرئيس، لا يمكننا‬
‫أن نتجاهل احتمالية أن يكون الاعتداء‬

120
00:08:03,775 --> 00:08:05,944
‫متصلاً بطريقة ما باتفاقية الأسلحة.‬

121
00:08:06,069 --> 00:08:09,740
‫اُغتيل رئيس سابق على بعد 25 كلم منك.‬

122
00:08:09,865 --> 00:08:13,452
‫وأنا متأكد من أنه ليس علي شرح‬
‫أهمية هذا اليوم.‬

123
00:08:13,577 --> 00:08:16,330
‫أتدرك حجم الرأسمال‬
‫السياسي والاقتصادي الذي أنفقته‬

124
00:08:16,455 --> 00:08:18,999
‫لآتي بالروس إلى طاولة المفاوضات؟‬

125
00:08:19,124 --> 00:08:22,294
‫إن ألغينا هذا الآن، لن يعودوا.‬

126
00:08:31,970 --> 00:08:33,055
‫"سبينسر".‬

127
00:08:35,933 --> 00:08:37,434
‫"سبينسر".‬

128
00:08:37,893 --> 00:08:40,062
‫- ماذا؟‬
‫- انهض من سريري.‬

129
00:08:40,395 --> 00:08:41,438
‫أجل.‬

130
00:08:42,022 --> 00:08:44,358
‫أنا أيضاً استمتعت بوقتي ليلة أمس.‬

131
00:08:45,275 --> 00:08:47,736
‫أنا جادة، كانت هذه غلطة. غادر بسرعة.‬

132
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
‫ماذا تعنين بقولك غلطة؟‬
‫لقد استمتعنا بوقتنا.‬

133
00:08:50,781 --> 00:08:53,617
‫أنا لا أقيم علاقات مع أشخاص يعملون لدي.‬

134
00:08:54,117 --> 00:08:55,827
‫فات أوان ذلك.‬

135
00:08:56,286 --> 00:08:59,498
‫أقدر لك ألا تخبر الجميع في العمل‬
‫بما حدث بيننا.‬

136
00:08:59,623 --> 00:09:02,209
‫لا أريدهم أن يظنوا أني ساقطة.‬

137
00:09:02,626 --> 00:09:05,837
‫صدقيني، لن يظن أحد ذلك.‬

138
00:09:06,797 --> 00:09:08,423
‫ماذا يعني ذلك؟‬

139
00:09:14,012 --> 00:09:17,349
‫عليك أن تبتهجي، ستعيشين حياة أطول هكذا.‬

140
00:09:21,478 --> 00:09:22,813
‫ماذا تفعل؟‬

141
00:09:22,938 --> 00:09:26,024
‫عندما تتوقفين عن المبالغة‬
‫في تحليل الموقف، أظن أنك ستكتشفين‬

142
00:09:26,149 --> 00:09:29,152
‫أننا أنا وأنت رائعون معاً.‬

143
00:09:29,486 --> 00:09:33,657
‫- لذا، فأنا أخبرك مقدماً، موافق.‬
‫- موافق على ماذا؟‬

144
00:09:34,908 --> 00:09:37,035
‫سأسمح لك بأن تدعيني إلى العشاء‬
‫وتجعليني أثمل،‬

145
00:09:37,160 --> 00:09:40,205
‫وتفعلين بي ما تشائين، في أي وقت تريدين.‬

146
00:09:41,123 --> 00:09:44,084
‫العجرفة لا تثيرني.‬

147
00:09:44,209 --> 00:09:48,422
‫سمعت أن بعض النساء يستجبن لها،‬
‫لكني أريدك أن تعرف بأني لست منهن.‬

148
00:10:12,529 --> 00:10:15,490
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعرض الرئيس "بالمر" لإطلاق النار.‬

149
00:10:17,326 --> 00:10:18,869
‫لقد قُتل.‬

150
00:10:23,582 --> 00:10:26,918
‫في تصريحه الأول منذ وفاة الرئيس السابق،‬

151
00:10:27,044 --> 00:10:30,756
‫تم تشديد الإجراءات الأمنية‬
‫حول مقر إقامة الرئيس "لوغان"،‬

152
00:10:30,881 --> 00:10:33,508
‫سنعيد ما نعرفه حتى الآن.‬

153
00:10:33,633 --> 00:10:36,928
‫اُغتيل الرئيس "ديفيد بالمر"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

154
00:10:37,054 --> 00:10:43,226
‫كان الرئيس السابق في شقة أخيه‬
‫ورئيس موظفيه سابقاً "وين بالمر"‬

155
00:10:43,352 --> 00:10:48,648
‫عندما أُطلقت رصاصة واحدة من مبنى‬
‫مرتفع على ما يبدو في الشارع المقابل.‬

156
00:10:48,774 --> 00:10:52,569
‫أُصيب الرئيس "بالمر" في الحلق و...‬

157
00:10:57,032 --> 00:10:59,993
‫- من؟‬
‫- أنا يا "فرانك".‬

158
00:11:04,581 --> 00:11:05,916
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

159
00:11:06,041 --> 00:11:08,627
‫رأيت شاحنتك في الخارج،‬
‫ظننت أن لديك عملاً اليوم.‬

160
00:11:08,752 --> 00:11:10,796
‫"نيد" ليس بحاجة لي هذا الصباح.‬

161
00:11:12,464 --> 00:11:14,299
‫ما حدث فظيع جداً.‬

162
00:11:18,553 --> 00:11:22,349
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

163
00:11:23,517 --> 00:11:26,478
‫- اتبعني، أنا أعد الفطور.‬
‫- حسناً.‬

164
00:11:35,070 --> 00:11:37,739
‫- سينضم "فرانك" إلينا.‬
‫- رائع!‬

165
00:11:37,864 --> 00:11:39,950
‫"ديريك"، كف عن هذا.‬

166
00:11:44,162 --> 00:11:45,455
‫صباح الخير.‬

167
00:11:47,499 --> 00:11:49,167
‫استخدم كأساً.‬

168
00:11:51,837 --> 00:11:53,046
‫خذ.‬

169
00:12:03,473 --> 00:12:05,016
‫المعذرة.‬

170
00:12:07,060 --> 00:12:09,688
‫- أأستطيع أن أسألك سؤالاً يا "فرانك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

171
00:12:09,855 --> 00:12:13,900
‫الحفار في "ألاسكا" الذي كنت تعمل فيه،‬
‫ما اسمه ثانيةً؟‬

172
00:12:14,359 --> 00:12:15,819
‫"ألباتروس".‬

173
00:12:16,778 --> 00:12:18,738
‫وكنت هناك العام الماضي؟‬

174
00:12:20,157 --> 00:12:22,367
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- هذا غريب.‬

175
00:12:22,492 --> 00:12:27,706
‫لصديقي أخ يعمل هناك منذ 5 سنوات،‬
‫ولم يسمع بشخص يُدعى "فرانك فلين".‬

176
00:12:29,249 --> 00:12:31,334
‫إنها منطقة عمل كبيرة.‬

177
00:12:31,460 --> 00:12:34,421
‫شقيق صديقي يقول‬
‫إن الجميع يعرفون بعضهم بعضاً.‬

178
00:12:34,546 --> 00:12:38,383
‫- ما هذا؟ استجواب؟‬
‫- لا أحب أن يكذب علي أحد.‬

179
00:12:38,508 --> 00:12:41,094
‫- "ديريك".‬
‫- لا بأس.‬

180
00:12:41,928 --> 00:12:44,556
‫لا أحد يكذب عليك يا "ديريك".‬

181
00:12:45,640 --> 00:12:46,600
‫حقاً؟‬

182
00:12:46,725 --> 00:12:49,603
‫أشخاص كثيرون يستخدمون ألقاباً هناك.‬

183
00:12:49,728 --> 00:12:51,062
‫أجل.‬

184
00:12:51,313 --> 00:12:53,607
‫ما اسم شقيق صديقك؟‬

185
00:12:57,235 --> 00:12:58,987
‫تناول فطورك.‬

186
00:12:59,571 --> 00:13:01,364
‫لست جائعاً.‬

187
00:13:09,539 --> 00:13:10,999
‫آسفة.‬

188
00:13:11,166 --> 00:13:12,792
‫إنه يحاول حمايتي.‬

189
00:13:12,918 --> 00:13:16,796
‫لكن أفضل شيء له هو وجود رجل حوله.‬

190
00:13:18,757 --> 00:13:22,594
‫- ما قاله عني بشأن "ألاسكا"...‬
‫- لست مديناً لي بتفسير.‬

191
00:13:22,844 --> 00:13:26,598
‫لو أردت أن تخبرني عن ماضيك لفعلت،‬

192
00:13:27,516 --> 00:13:29,351
‫أنا أثق بإحساسي.‬

193
00:13:30,268 --> 00:13:32,270
‫وأثق بك.‬

194
00:13:33,939 --> 00:13:37,317
‫قُتل الرئيس السابق "بالمر" قبل فترة قصيرة،‬

195
00:13:37,442 --> 00:13:40,529
‫لم يتم التصريح عن معلومات للعامة حتى الآن.‬

196
00:13:40,654 --> 00:13:45,033
‫لكن مصدراً مستقلاً أكد أن "بالمر"‬
‫كان في "لوس أنجلوس"‬

197
00:13:45,158 --> 00:13:46,910
‫في زيارة لأخيه...‬

198
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
‫- سيتصل "بيل" إن كان بحاجة إلينا.‬
‫- لا، لن يفعل.‬

199
00:13:58,255 --> 00:14:00,006
‫هذا ليس عملنا.‬

200
00:14:00,382 --> 00:14:02,425
‫- لم يعد كذلك.‬
‫- الأمر مختلف هذه المرة.‬

201
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
‫حسبك يا "ميشيل"!‬

202
00:14:04,678 --> 00:14:07,180
‫أنا حزين مثلك،‬
‫كان "ديفيد بالمر" يعني لي الكثير أيضاً.‬

203
00:14:07,264 --> 00:14:09,558
‫لكن هناك في مكافحة الإرهاب‬
‫من يمكنهم التعامل مع الموقف.‬

204
00:14:09,641 --> 00:14:12,769
‫لا أحد منهم كان موجوداً في الوحدة‬
‫أثناء المحاولات السابقة لاغتياله.‬

205
00:14:13,311 --> 00:14:16,773
‫"توني"، أنا وأنت عملنا على ملفات‬
‫المشتبه بهم وأجرينا سيناريوهات.‬

206
00:14:16,898 --> 00:14:21,069
‫- ونتائجنا موثقة لديهم.‬
‫- ليست لديهم خبرتنا.‬

207
00:14:23,613 --> 00:14:27,367
‫لم أندم قط على قرارنا‬
‫بترك وحدة مكافحة الإرهاب.‬

208
00:14:27,826 --> 00:14:31,997
‫لكني لا أريد أن أنظر مستقبلاً‬
‫لهذا اليوم وأدرك أني كنت أستطيع المساعدة.‬

209
00:14:38,503 --> 00:14:40,422
‫نحن ندير عملاً هنا يا "ميشيل".‬

210
00:14:40,547 --> 00:14:43,466
‫"ريك روزين" يتوقع منا تقديم عرض‬
‫خلال أقل من ساعة.‬

211
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
‫يمكنك أن تتولى الاجتماع بمفردك.‬

212
00:14:46,261 --> 00:14:49,681
‫"ميشيل"، لا تفعلي هذا.‬

213
00:15:11,703 --> 00:15:13,330
‫هذا أنا "ريك"، اترك لي رسالة.‬

214
00:15:13,455 --> 00:15:15,415
‫"ريك"، أنا "توني ألميدا".‬

215
00:15:15,540 --> 00:15:19,252
‫أردت أن أتصل بك وأبلغك أن "ميشيل"‬
‫لن تأتي إلى اجتماع اليوم.‬

216
00:15:19,377 --> 00:15:21,254
‫اضطرت إلى الذهاب إلى مكان ما.‬

217
00:15:23,214 --> 00:15:25,175
‫وبعد التفكير في الأمر...‬

218
00:15:25,842 --> 00:15:27,510
‫سأذهب معها.‬

219
00:15:38,271 --> 00:15:39,856
‫"ميشيل".‬

220
00:15:41,566 --> 00:15:43,151
‫"ميشيل".‬

221
00:16:13,556 --> 00:16:16,142
‫- هل أبلغك "جيبسون" بما يحدث؟‬
‫- قال إن انفجار سيارة قد وقع،‬

222
00:16:16,267 --> 00:16:20,814
‫- استهدف عميلين سابقين في الوحدة.‬
‫- أجل، "ميشيل ديسلر" و"توني ألميدا".‬

223
00:16:21,731 --> 00:16:23,775
‫- أتعرفهما؟‬
‫- أجل.‬

224
00:16:24,943 --> 00:16:27,612
‫نحن نبحث عن أي صلة‬
‫بينهما وبين الرئيس "بالمر".‬

225
00:16:27,737 --> 00:16:30,907
‫- أرسلت البيانات إلى حاسوبك.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

226
00:16:39,416 --> 00:16:41,584
‫- نعم.‬
‫- أنا "إيدغار"، هل أنت قادمة؟‬

227
00:16:41,710 --> 00:16:45,463
‫تلقيت استدعاء، بالطبع أنا قادمة.‬

228
00:16:45,588 --> 00:16:47,507
‫أردت أن أبلغك بالمستجدات قبل وصولك.‬

229
00:16:47,632 --> 00:16:50,635
‫- مستجدات؟‬
‫- الأمر سيىء يا "كلوي".‬

230
00:16:50,760 --> 00:16:53,680
‫أجل، لقد اُغتيل الرئيس "بالمر".‬
‫هذا سيىء للغاية.‬

231
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
‫- ليس هو فقط.‬
‫- عم تتحدث؟‬

232
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
‫زرع أحدهم قنبلة في سيارة "ميشيل ديسلر".‬

233
00:17:02,439 --> 00:17:04,816
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ماتت "ميشيل".‬

234
00:17:04,941 --> 00:17:06,943
‫و"توني" ليس في حال جيدة.‬

235
00:17:07,360 --> 00:17:10,405
‫هذا لا يبدو منطقياً. إنهما متقاعدان.‬

236
00:17:10,530 --> 00:17:12,657
‫يعتقد "بيوكانن" أن الأمر مرتبط‬
‫بـ"بالمر" بطريقة ما.‬

237
00:17:12,782 --> 00:17:15,910
‫نحن نطابق كل مع لدينا عن "بالمر"‬
‫مع "توني" و"ميشيل".‬

238
00:17:16,035 --> 00:17:19,706
‫لنرى إن كنا نستطيع إيجاد صلة.‬
‫أي شيء مشترك.‬

239
00:17:22,751 --> 00:17:24,043
‫"كلوي".‬

240
00:17:24,711 --> 00:17:26,004
‫الحق بها.‬

241
00:17:27,672 --> 00:17:29,090
‫- "كلوي".‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

242
00:17:29,215 --> 00:17:31,301
‫- لماذا؟ "كلوي".‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

243
00:18:26,606 --> 00:18:29,734
‫بما أني ليس علي أن أذهب للعمل اليوم،‬
‫يمكنني العمل على السياج الخلفي إن شئت.‬

244
00:18:29,859 --> 00:18:31,653
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

245
00:18:31,778 --> 00:18:34,113
‫أنا ممتنة لك على جميع الأعمال‬
‫التي أنجزتها هنا.‬

246
00:18:34,239 --> 00:18:36,115
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

247
00:18:36,407 --> 00:18:39,536
‫معذرةً، مرحباً.‬

248
00:18:39,661 --> 00:18:41,246
‫"جاك"، أعرف أنني أخرق البروتوكول.‬

249
00:18:41,371 --> 00:18:43,832
‫لا تغلق الخط أرجوك. أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

250
00:18:45,041 --> 00:18:47,168
‫لحظة، أنا لا أسمعك.‬

251
00:18:47,293 --> 00:18:50,004
‫الإشارة ليست قوية هنا، بعد إذنك.‬

252
00:18:57,345 --> 00:18:58,221
‫ما الأمر؟‬

253
00:18:58,346 --> 00:19:01,057
‫لقد هاجموا "توني" و"ميشيل"،‬
‫ماتت "ميشيل" و"توني" في حالة حرجة.‬

254
00:19:01,182 --> 00:19:02,475
‫إنهم يريدون الآن قتلي.‬

255
00:19:02,600 --> 00:19:03,768
‫عم تتحدثين؟‬

256
00:19:03,893 --> 00:19:07,397
‫هناك 4 أشخاص يعرفون أنك حي.‬
‫أُطيح بـ3 منهم، لم يتبق إلا أنا.‬

257
00:19:07,522 --> 00:19:10,650
‫لا بد أن الموضوع متعلق بك، إنه الشيء‬
‫الوحيد الذي نشترك فيه نحن الأربعة.‬

258
00:19:10,775 --> 00:19:13,027
‫ماذا حل بـ"توني" و"ميشيل"؟‬

259
00:19:13,152 --> 00:19:17,615
‫انفجار سيارة، كان هناك رجل‬
‫أمام شقتي وأخذ يطاردني.‬

260
00:19:17,740 --> 00:19:20,118
‫يا إلهي! أين هو الآن؟‬

261
00:19:20,243 --> 00:19:23,329
‫أظن أنني ضلّلته، أنا عند هاتف عمومي.‬
‫لقد رميت هاتفي الخلوي.‬

262
00:19:23,454 --> 00:19:25,498
‫لا أعرف ماذا أفعل الآن.‬

263
00:19:25,623 --> 00:19:29,335
‫"كلوي"، عليك أن تخفي أي أثر لك،‬
‫وهذا يعني ألا تتصلي بأحد.‬

264
00:19:29,460 --> 00:19:31,421
‫- حتى مكافحة الإرهاب؟‬
‫- بالأخص مكافحة الإرهاب.‬

265
00:19:31,546 --> 00:19:34,507
‫أياً كان المسؤول عن هذا،‬
‫فالأرجح أنه يراقبهم.‬

266
00:19:34,632 --> 00:19:37,719
‫- أحدهم يعرف أني ما زلت حياً.‬
‫- من؟‬

267
00:19:37,844 --> 00:19:39,929
‫لا أعرف، لكن هذا ما علينا أن نعرفه.‬

268
00:19:40,054 --> 00:19:42,140
‫أريدك الآن أن تتجهي شمالاً،‬
‫مغادرةً "لوس أنجلوس".‬

269
00:19:42,265 --> 00:19:46,227
‫هناك مصفاة بترول مهجورة‬
‫عند شارعي "فاريال" و"توبانغا".‬

270
00:19:46,394 --> 00:19:48,104
‫أريدك أن تنتظريني هناك.‬

271
00:19:48,229 --> 00:19:51,399
‫يمكنك أن تحتمي بصهاريج التخزين الضخمة‬
‫في نهاية الطرف الشمالي من المكان.‬

272
00:19:51,524 --> 00:19:53,735
‫- ستأتي إلى "لوس أنجلوس"؟‬
‫- أمهليني نصف ساعة.‬

273
00:19:53,860 --> 00:19:55,653
‫حسناً، شكراً.‬

274
00:20:13,922 --> 00:20:15,798
‫يتم الآن نقل "توني ألميدا" للمستشفى.‬

275
00:20:15,924 --> 00:20:18,968
‫لدينا فريق طوارىء ينتظره في القسم الطبي.‬

276
00:20:19,093 --> 00:20:21,054
‫ستحضرونه إلى وحده مكافحة الإرهاب؟‬

277
00:20:21,179 --> 00:20:24,015
‫إن حاول المعتدون ثانيةً أن يقتلوه،‬
‫فلن نتمكن من حمايته في المستشفى.‬

278
00:20:24,140 --> 00:20:25,433
‫الأحداث غير منطقية.‬

279
00:20:25,558 --> 00:20:27,727
‫"ميشيل" و"توني" تركا العمل‬
‫منذ أكثر من سنة.‬

280
00:20:27,852 --> 00:20:30,563
‫- من يريد قتلهما؟‬
‫- من أراد قتل "بالمر".‬

281
00:20:30,688 --> 00:20:32,565
‫إذاً فنحن نفترض أن بينهم صلة.‬

282
00:20:32,690 --> 00:20:35,860
‫كان التوقيت متقارباً بشكل كبير‬
‫لنعتبر الأمر مجرد مصادفة.‬

283
00:20:35,985 --> 00:20:37,695
‫هناك صلة ما.‬

284
00:20:38,237 --> 00:20:39,238
‫فلنجدها.‬

285
00:20:39,364 --> 00:20:41,574
‫سيدي، وصلت مندوبة وزارة الدفاع.‬

286
00:20:41,699 --> 00:20:44,160
‫أريد أن أطلعها‬
‫على بروتوكولات الحماية للقمة.‬

287
00:20:44,285 --> 00:20:45,578
‫سأتولى هذا الأمر.‬

288
00:20:45,703 --> 00:20:48,748
‫وزعت عليكم المهام،‬
‫أرسلوا المستجدات إلى حاسوبي مباشرة.‬

289
00:20:48,873 --> 00:20:49,999
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- أين هي؟‬

290
00:20:50,083 --> 00:20:52,126
‫اجتازت للتو الاجراءات الأمنية.‬

291
00:21:08,601 --> 00:21:10,645
‫- "أودري".‬
‫- "بيل".‬

292
00:21:11,688 --> 00:21:13,523
‫لا بد أن من الصعب عليك أن تعودي إلى هنا.‬

293
00:21:13,648 --> 00:21:15,525
‫شكراً يا "بيل"، أنا بخير.‬

294
00:21:16,651 --> 00:21:18,903
‫يؤسفني ما حل بـ"ميشيل".‬

295
00:21:21,656 --> 00:21:23,825
‫أخبرني "والت كامينغز" بالمستجدات‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

296
00:21:23,950 --> 00:21:25,952
‫قال إنك أردت تأجيل توقيع المعاهدة.‬

297
00:21:26,077 --> 00:21:28,329
‫الرئيس "لوغان" يرتكب خطأ.‬

298
00:21:28,454 --> 00:21:29,497
‫أنا لا أخالفك الرأي.‬

299
00:21:29,622 --> 00:21:31,040
‫هل أعلمته بذلك؟‬

300
00:21:31,165 --> 00:21:34,377
‫هو الرئيس يا "بيل"، القرار قراره.‬

301
00:21:34,585 --> 00:21:36,170
‫هذا ما يخيفني.‬

302
00:21:36,295 --> 00:21:40,800
‫يريدني أن أتأكد من أن أولى أولوياتك‬
‫تأمين الحماية للقمة.‬

303
00:21:42,385 --> 00:21:44,053
‫تم تجهيز المكتب 5 لك.‬

304
00:21:44,178 --> 00:21:46,848
‫عندما تستقري،‬
‫سنراجع البروتوكول الأمني المنقح.‬

305
00:21:46,973 --> 00:21:48,766
‫جيد، شكراً يا "بيل".‬

306
00:21:52,353 --> 00:21:57,066
‫كان "ديفيد بالمر" رجل صدق وشرف.‬

307
00:21:57,191 --> 00:22:00,653
‫وتأثيره سيبقى حياً طوال أجيال قادمة.‬

308
00:22:00,778 --> 00:22:03,531
‫أمتنا حزينة على ما فقده.‬

309
00:22:03,656 --> 00:22:07,410
‫أنا و"مارثا" نقدم أعمق تعازينا.‬

310
00:22:10,788 --> 00:22:13,082
‫تبدين جميلة يا سيدة "لوغان".‬

311
00:22:17,378 --> 00:22:19,630
‫أبدو ككعكة الزفاف.‬

312
00:22:25,803 --> 00:22:27,680
‫فلنبدأ من جديد.‬

313
00:22:33,561 --> 00:22:35,188
‫افتحي الباب.‬

314
00:22:48,034 --> 00:22:51,454
‫- هل السيدة "لوغان" جاهزة؟‬
‫- ليست جاهزة بعد.‬

315
00:22:51,746 --> 00:22:54,665
‫- لم تخبريها عن "ديفيد بالمر"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:22:54,791 --> 00:22:56,084
‫شكراً.‬

317
00:22:56,209 --> 00:23:00,171
‫سيكون وقع الأمر شديداً عليها.‬
‫فهما صديقان منذ فترة طويلة.‬

318
00:23:00,296 --> 00:23:03,257
‫ليس عليكما أن تتحدثا عني وكأني لست هنا.‬

319
00:23:03,382 --> 00:23:04,967
‫اتركينا وحدنا يا "إيفيلن".‬

320
00:23:14,977 --> 00:23:16,229
‫"مارثا".‬

321
00:23:17,271 --> 00:23:23,069
‫آسفة، أعرف أني تأخرت.‬
‫أنا آسفة، لكن شعري سيىء اليوم.‬

322
00:23:23,194 --> 00:23:26,447
‫"مارثا"، لدي خبر سيىء.‬

323
00:23:28,074 --> 00:23:33,037
‫- إنه لا يتعلق بـ"تشارلز"، أليس كذلك؟‬
‫- لا، إنه بخير.‬

324
00:23:33,454 --> 00:23:35,498
‫أراد أن يخبرك بنفسه.‬

325
00:23:36,374 --> 00:23:38,251
‫ماذا؟‬

326
00:23:39,210 --> 00:23:43,840
‫"والت"، ما الأمر؟‬

327
00:23:48,970 --> 00:23:51,347
‫لقد اُغتيل "ديفيد بالمر".‬

328
00:23:53,641 --> 00:23:55,017
‫لا!‬

329
00:24:03,776 --> 00:24:05,319
‫أنا آسف.‬

330
00:24:09,907 --> 00:24:13,494
‫- أعرف كم كانت علاقتكما قوية.‬
‫- متى حدث هذا؟‬

331
00:24:13,619 --> 00:24:15,371
‫قبل أقل من ساعة.‬

332
00:24:15,496 --> 00:24:17,456
‫هذا الصباح؟‬

333
00:24:18,916 --> 00:24:20,293
‫أريد...‬

334
00:24:27,466 --> 00:24:31,429
‫أريد التحدث إلى "تشارلز".‬

335
00:24:31,554 --> 00:24:34,557
‫إنه يحاول ضبط الأضرار، حتى لا يمسح‬
‫هذا الخبر المعاهدة من الصفحات الأولى.‬

336
00:24:34,682 --> 00:24:36,225
‫لا، يجب أن أتحدث إليه الآن.‬

337
00:24:36,350 --> 00:24:37,602
‫- إنه في مؤتمر صحفي.‬
‫- لا!‬

338
00:24:37,727 --> 00:24:40,396
‫"مارثا".‬

339
00:24:42,106 --> 00:24:43,691
‫أيها العميل "نورث".‬

340
00:24:43,816 --> 00:24:48,112
‫اتصل بـ"جون"، أخبره بألا يسمح للسيدة‬
‫"لوغان" بالاقتراب من المنصة.‬

341
00:24:48,237 --> 00:24:49,614
‫أريد التحدث إلى الدكتور "هيل".‬

342
00:24:49,739 --> 00:24:52,575
‫بينما أستعرض أعمال "ديفيد بالمر"،‬

343
00:24:52,700 --> 00:24:54,911
‫لم يكن أحد أعظم قادة هذا البلد فحسب.‬

344
00:24:55,036 --> 00:24:58,122
‫بل أحد أعظم الرجال في العالم.‬

345
00:25:03,502 --> 00:25:04,587
‫سيدة "لوغان".‬

346
00:25:04,795 --> 00:25:10,426
‫- اتركني.‬
‫- إلى عائلة الرئيس "بالمر".‬

347
00:25:11,385 --> 00:25:15,389
‫ومن أجلهم، أوظف جميع إمكانات‬
‫هذه الأمة العظيمة،‬

348
00:25:15,514 --> 00:25:19,602
‫لإيجاد ومعاقبة المسؤولين.‬

349
00:25:22,271 --> 00:25:24,941
‫- لا أستطيع السماح لك بالذهاب إليه.‬
‫- لا تلمسني.‬

350
00:25:25,066 --> 00:25:29,111
‫ابتعد عن طريقي وإلا فسأجعل عائلتك‬
‫تأكل طعام الكلاب.‬

351
00:25:29,237 --> 00:25:32,323
‫- "مارثا"، توقفي.‬
‫- تباً "مايك"! أنا السيدة الأولى.‬

352
00:25:32,448 --> 00:25:35,576
‫أخبر رجالك بالابتعاد عن طريقي.‬

353
00:25:36,577 --> 00:25:38,454
‫أريد التحدث إلى زوجي.‬

354
00:25:38,579 --> 00:25:42,333
‫"مارثا"، إنه يقدم الآن مؤتمراً صحفياً.‬

355
00:25:42,458 --> 00:25:46,045
‫مئات الملايين يشاهدونه الآن في بث مباشر.‬

356
00:25:49,173 --> 00:25:51,968
‫ما الأمر يا "مارثا"؟ ما الأمر العاجل؟‬

357
00:25:56,514 --> 00:25:58,391
‫فربما أستطيع المساعدة.‬

358
00:26:08,526 --> 00:26:11,696
‫أخبر "تشارلز" بأني أريد أن أراه‬
‫بعد أن ينتهي.‬

359
00:26:11,821 --> 00:26:12,947
‫حسناً.‬

360
00:27:14,967 --> 00:27:16,344
‫لا تطلق النار عليّ.‬

361
00:27:16,469 --> 00:27:17,720
‫ماذا تفعل هنا؟‬

362
00:27:17,845 --> 00:27:22,016
‫آسف لأني لحقت بك. لكني قلق على أمي.‬

363
00:27:23,809 --> 00:27:24,852
‫انهض.‬

364
00:27:25,269 --> 00:27:27,396
‫انهض.‬

365
00:27:27,521 --> 00:27:30,399
‫تباً! تعال، ستأتي معي.‬

366
00:27:30,524 --> 00:27:31,734
‫لا علاقة لي بهذا.‬

367
00:27:31,859 --> 00:27:33,611
‫لا علاقة لي بهذا. لن أخبر أحداً.‬

368
00:27:33,736 --> 00:27:35,321
‫دعني أذهب.‬

369
00:27:36,906 --> 00:27:39,283
‫ليتني أستطيع، لكني لا أستطيع.‬

370
00:27:39,450 --> 00:27:41,744
‫ستأتي معي، اصعد إلى المروحية.‬

371
00:27:41,869 --> 00:27:46,665
‫- "فرانك"، أرجوك.‬
‫- هيا، تحرك.‬

372
00:28:00,679 --> 00:28:04,517
‫جهزوا أدوات جراحية معقمة خاصة بالجمجمة.‬
‫أريد الوصول إلى الشق الأيمن من الدماغ.‬

373
00:28:04,642 --> 00:28:06,102
‫في الحال.‬

374
00:28:10,272 --> 00:28:12,274
‫أريد التحدث مع "توني" قبل العملية.‬

375
00:28:12,400 --> 00:28:13,776
‫إنه لا يستجيب.‬

376
00:28:13,901 --> 00:28:15,403
‫حسب تقرير المسعفين في المروحية،‬

377
00:28:15,528 --> 00:28:18,614
‫تعرض إلى ضربة قوية إلى الرأس‬
‫أثرت على النطق لديه.‬

378
00:28:18,739 --> 00:28:20,866
‫سيحاولون الدخول إلى الدماغ وتخفيف الضغط.‬

379
00:28:20,991 --> 00:28:24,203
‫- هل سيتمكن من التحدث بعد ذلك؟‬
‫- الطبيب لا يعرف.‬

380
00:28:24,412 --> 00:28:26,872
‫أريد تقارير مباشرة حول حالته.‬

381
00:28:27,832 --> 00:28:31,293
‫- نريد أن يفسر لنا "توني" هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

382
00:28:31,419 --> 00:28:33,671
‫لعلي وجدت صلة بين "توني" و"ديفيد بالمر".‬

383
00:28:33,796 --> 00:28:35,840
‫- سجلات "توني" الهاتفية.‬
‫- مكالمة واحدة بالتحديد.‬

384
00:28:35,965 --> 00:28:38,008
‫آخر مرة تحدث فيها "توني"‬
‫مع الرئيس "بالمر".‬

385
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
‫كانت يوم قتل "جاك باور".‬

386
00:28:41,720 --> 00:28:42,805
‫هل أخرجت نصوص المكالمات؟‬

387
00:28:42,930 --> 00:28:45,433
‫حاولت، لكني وجدتها تالفة.‬

388
00:28:47,226 --> 00:28:48,853
‫ماذا يخفي؟‬

389
00:28:48,978 --> 00:28:51,021
‫شيء متعلق بمقتل "جاك".‬

390
00:28:54,275 --> 00:28:55,985
‫أتختطفني؟‬

391
00:28:56,110 --> 00:28:57,319
‫لا.‬

392
00:28:57,486 --> 00:28:58,904
‫إلى أين تأخذني إذاً؟‬

393
00:28:59,029 --> 00:29:01,615
‫- إلى "لوس أنجلوس".‬
‫- لماذا؟‬

394
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
‫ما كنت أستطيع تركك هناك،‬
‫كنت ستذهب إلى الشرطة.‬

395
00:29:03,868 --> 00:29:05,661
‫ولا يمكنني تركك تفعل هذا.‬

396
00:29:05,786 --> 00:29:08,914
‫ما الموضوع؟ من أنت؟‬

397
00:29:09,290 --> 00:29:12,209
‫شخص يُفترض ألا يكون حياً حتى الآن.‬

398
00:29:12,418 --> 00:29:16,839
‫- مثل برنامج حماية الشهود ونقلهم؟‬
‫- شيء كذلك.‬

399
00:29:17,256 --> 00:29:19,300
‫- كنت مجرماً إذاً؟‬
‫- كلا.‬

400
00:29:19,425 --> 00:29:22,511
‫"ديريك"، كلما عرفت عني أقل، كلما كان أفضل.‬

401
00:29:23,220 --> 00:29:25,097
‫ماذا ستفعل بي؟‬

402
00:29:28,434 --> 00:29:30,144
‫- مرحباً.‬
‫- "دايان"، هذا أنا.‬

403
00:29:30,269 --> 00:29:32,563
‫بالكاد أسمعك يا "فرانك"، ما هذا الضجيج؟‬

404
00:29:32,688 --> 00:29:34,607
‫أنا في طائرة مروحية مع "ديريك".‬

405
00:29:34,732 --> 00:29:36,567
‫- "ديريك"؟‬
‫- أجل، إنه بخير.‬

406
00:29:36,692 --> 00:29:39,278
‫"دايان"، أريدك أن تأتي لأخذه‬
‫من "لوس أنجلوس".‬

407
00:29:39,403 --> 00:29:42,573
‫- لم هو معك؟‬
‫- سأشرح لك كل شيء عندما أراك.‬

408
00:29:42,698 --> 00:29:44,783
‫"فرانك"، ماذا تفعل بـ"ديريك"؟‬

409
00:29:44,909 --> 00:29:48,746
‫"دايان"، افعلي هذا من أجلي أرجوك.‬
‫استقلي سيارتك وابدئي القيادة الآن.‬

410
00:29:48,871 --> 00:29:50,498
‫أنت تخيفني.‬

411
00:29:50,623 --> 00:29:53,501
‫"دايان"، أتتذكرين ما قلته‬
‫هذا الصباح حول ثقتك بي؟‬

412
00:29:53,667 --> 00:29:55,920
‫أنا بحاجة إلى ثقتك الآن.‬

413
00:29:56,086 --> 00:29:57,922
‫سيكون "ديريك" بخير. افعلي ما أقوله.‬

414
00:29:58,047 --> 00:30:00,925
‫استقلي سيارتك وابدئي القيادة‬
‫نحو "لوس أنجلوس".‬

415
00:30:01,050 --> 00:30:04,887
‫لا تتحدثي إلى أحد في هذا.‬
‫وسأعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.‬

416
00:30:05,054 --> 00:30:06,472
‫"فرانك".‬

417
00:30:10,226 --> 00:30:13,854
‫لا أفهم، ستعيدني إلى أمي؟‬

418
00:30:13,979 --> 00:30:16,232
‫ظننت أنك قلق حول ذهابي إلى الشرطة.‬

419
00:30:16,357 --> 00:30:20,402
‫لدي عمل أقوم به في "لوس أنجلوس"،‬
‫وبعد أن أنتهي منه، لا يهم.‬

420
00:30:38,212 --> 00:30:39,797
‫كيف حالك؟‬

421
00:30:40,047 --> 00:30:43,425
‫آسفة يا "تشارلز"، لم أقصد أن أثير بلبلة.‬

422
00:30:43,551 --> 00:30:45,010
‫أعرف ذلك.‬

423
00:30:46,720 --> 00:30:49,765
‫يقول الدكتور "هيل" إنك لا تأخذين أدويتك.‬

424
00:30:49,890 --> 00:30:52,351
‫لا أحب ما تشعرني به الأدوية.‬

425
00:30:52,476 --> 00:30:53,852
‫"مارتي".‬

426
00:30:55,688 --> 00:30:57,481
‫علينا أن نجتاز هذا اليوم.‬

427
00:30:57,606 --> 00:31:02,736
‫"تشارلز"، السبب في أني أردت التحدث معك‬

428
00:31:02,861 --> 00:31:05,406
‫ما هو يا حبيبتي؟ تكلمي.‬

429
00:31:06,365 --> 00:31:12,454
‫أظن أن "ديفيد" قُتل‬
‫بسبب أمر أراد إخباري به.‬

430
00:31:14,748 --> 00:31:16,292
‫تعالي إلى هناك.‬

431
00:31:18,168 --> 00:31:21,422
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- اتصل بي في أمس.‬

432
00:31:21,547 --> 00:31:25,009
‫- قال إنه يريد أن يقابلني.‬
‫- يقابلك بشأن ماذا؟‬

433
00:31:25,134 --> 00:31:28,971
‫قال إن الأمر متعلق بالأمن القومي‬
‫وله صلة بك.‬

434
00:31:29,096 --> 00:31:30,973
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

435
00:31:31,682 --> 00:31:35,936
‫- ماذا قال أيضاً؟‬
‫- إنه سيشرح الأمر عندما يراني.‬

436
00:31:36,562 --> 00:31:41,442
‫إن كان الأمر بهذه الأهمية،‬
‫فلم لم يتصل بي بنفسه؟‬

437
00:31:42,276 --> 00:31:46,989
‫"تشارلز"، لقد أقصيته من البيت الأبيض‬
‫قبل 18 شهراً، أنت تعرف ذلك.‬

438
00:31:47,114 --> 00:31:51,910
‫- لم يكن لديه منفذ لك.‬
‫- إلا من خلالك.‬

439
00:31:52,911 --> 00:31:55,080
‫- ألا تصدقني؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

440
00:31:55,205 --> 00:31:57,124
‫ليس عليك أن تفعل.‬

441
00:31:58,000 --> 00:31:59,084
‫"مارثا".‬

442
00:31:59,209 --> 00:32:05,633
‫أنا لا أختلق ذلك، لست مجنونة.‬
‫لست غبية يا "تشارلز".‬

443
00:32:05,758 --> 00:32:07,051
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

444
00:32:07,176 --> 00:32:11,347
‫أنا لا أختلق هذا.‬

445
00:32:14,850 --> 00:32:18,270
‫حسناً، سأجعل "والت" يبحث في الأمر.‬

446
00:32:18,395 --> 00:32:20,981
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

447
00:32:21,398 --> 00:32:22,775
‫شكراً.‬

448
00:32:23,108 --> 00:32:28,405
‫والآن، سيصل الرئيس "سوفاروف" وزوجته‬
‫بعد ساعة.‬

449
00:32:28,530 --> 00:32:30,783
‫أريدك أن تكوني في الاستقبال.‬

450
00:32:32,201 --> 00:32:34,828
‫أريدك إلى جانبي.‬

451
00:32:38,332 --> 00:32:39,958
‫أنا آسفة.‬

452
00:32:58,227 --> 00:32:59,353
‫أهي بخير؟‬

453
00:32:59,478 --> 00:33:03,190
‫كلا، إنها تعيش وهماً آخر من أوهامها.‬

454
00:33:04,024 --> 00:33:07,528
‫تعتقد أن "ديفيد بالمر" قُتل‬
‫بسبب أمر أراد أن يخبرها به.‬

455
00:33:07,653 --> 00:33:11,532
‫إنها تتخيل أنها متورطة‬
‫في نظريات مؤامرة من نسج خيالها.‬

456
00:33:12,449 --> 00:33:14,159
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

457
00:33:17,246 --> 00:33:18,664
‫لا شيء.‬

458
00:33:38,100 --> 00:33:40,185
‫"سبينسر"، هل تحدثت مع "كلوي" صباح اليوم؟‬

459
00:33:40,310 --> 00:33:41,729
‫كلا، لماذا؟‬

460
00:33:41,895 --> 00:33:45,983
‫غادرت شقتها قبل حوالى نصف ساعة.‬
‫المفروض أن تكون قد وصلت.‬

461
00:33:46,108 --> 00:33:49,069
‫- لعلها عالقة في الزحام.‬
‫- طريقها خال من الزحام‬

462
00:33:49,194 --> 00:33:50,904
‫وهي لا تجيب على هاتفها الخلوي.‬

463
00:33:51,029 --> 00:33:52,656
‫ما كنت لأقلق لو كنت مكانك.‬

464
00:33:52,781 --> 00:33:55,367
‫بدت غريبة الأطوار عندما تحدثت إليها.‬

465
00:33:55,492 --> 00:33:57,369
‫إنها هكذا دوماً.‬

466
00:33:57,745 --> 00:34:00,372
‫سأتصل بـ"آدمسون"‬
‫وأجعله يحدد موقع هاتفها الخلوي.‬

467
00:34:00,497 --> 00:34:03,459
‫لا تضع وقته يا "إيدغار"،‬
‫إنها بخير، أنا متأكد من هذا.‬

468
00:34:03,584 --> 00:34:05,335
‫- وما يجعلك متأكداً؟‬
‫- لا يهم.‬

469
00:34:05,461 --> 00:34:08,672
‫- الأمر مهم بالنسبة إلي.‬
‫- لقد رأيتها.‬

470
00:34:08,797 --> 00:34:10,966
‫قبل حوالى نصف ساعة.‬

471
00:34:11,091 --> 00:34:13,469
‫- ظننت أنك قلت...‬
‫- انس ما قلته.‬

472
00:34:14,887 --> 00:34:18,932
‫- أين رأيتها؟‬
‫- أتريدني أن ألفظ لك ذلك؟‬

473
00:34:22,186 --> 00:34:25,439
‫لا تقلق بشأن "كلوي"، إنها بخير.‬

474
00:34:33,572 --> 00:34:35,324
‫أنزلني هنا.‬

475
00:34:35,657 --> 00:34:38,577
‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- أنزلني هنا فحسب.‬

476
00:34:48,629 --> 00:34:51,048
‫لم لا تتحدث إليّ "فرانك"؟‬

477
00:34:52,216 --> 00:34:54,802
‫هلا تخبرني بما يحدث؟‬

478
00:34:58,722 --> 00:35:00,182
‫أرجوك.‬

479
00:35:01,850 --> 00:35:05,312
‫صديقة لي في مأزق، أردت أن أصل إليها بسرعة.‬

480
00:35:05,771 --> 00:35:08,482
‫هذه أسرع طريقة للوصول إليها.‬

481
00:35:55,153 --> 00:35:57,239
‫- "كلوي".‬
‫- "جاك".‬

482
00:35:58,949 --> 00:36:02,202
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، ماذا يحدث؟‬

483
00:36:02,327 --> 00:36:05,122
‫لم يريد أحد قتل الأشخاص‬
‫الذين يعرفون أنك حي؟‬

484
00:36:05,289 --> 00:36:06,957
‫لا أعرف، لكننا سنكتشف الأمر.‬

485
00:36:07,082 --> 00:36:10,377
‫أريد الآن أن أتمكن من الوصول إلى سجلات‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب من موقع آمن.‬

486
00:36:10,502 --> 00:36:13,797
‫- أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬
‫- لا يمكنني ذلك من حاسوبي المحمول.‬

487
00:36:13,922 --> 00:36:17,301
‫لكن هناك غرفة أبحاث في "معهد (كاليفورنيا)‬
‫للتكنولوجيا". يمكننا الدخول.‬

488
00:36:17,551 --> 00:36:19,136
‫من هذا؟‬

489
00:36:19,678 --> 00:36:21,638
‫سأشرح لك ونحن في السيارة.‬

490
00:36:21,763 --> 00:36:24,433
‫ليست لدي سيارة، جئت بسيارة أجرة.‬

491
00:36:26,435 --> 00:36:30,480
‫اصعدي إلى المروحية، علينا الذهاب.‬
‫"ديريك"، عد إلى المروحية.‬

492
00:36:46,914 --> 00:36:48,165
‫- "جاك".‬
‫- ماذا؟‬

493
00:36:48,290 --> 00:36:49,708
‫إنهم هم.‬

494
00:36:49,833 --> 00:36:51,001
‫كيف وجدوني؟‬

495
00:36:51,126 --> 00:36:53,378
‫لا أظنهم ضيعوا أثرك منذ البداية.‬

496
00:36:57,215 --> 00:36:58,508
‫هيا.‬

497
00:36:59,676 --> 00:37:00,552
‫هيا.‬

498
00:37:00,677 --> 00:37:03,013
‫ماذا يحدث يا "فرانك"؟ من هم؟‬

499
00:37:03,138 --> 00:37:04,514
‫ماذا نفعل؟ أقلع.‬

500
00:37:04,640 --> 00:37:06,850
‫لم نصل إلى السرعة اللازمة.‬

501
00:37:08,518 --> 00:37:13,440
‫لن نتمكن من الإقلاع، انزلا.‬
‫انزلا وابقيا بقرب المروحية.‬

502
00:37:32,417 --> 00:37:35,087
‫خذيه واذهبي إلى المصفاة.‬

503
00:37:35,212 --> 00:37:37,923
‫جدي مكاناً للاختباء، بسرعة.‬

504
00:37:53,981 --> 00:37:55,774
‫لا أرى شيئاً.‬

505
00:37:56,274 --> 00:37:58,193
‫التفوا وأوقفوه.‬

506
00:37:58,318 --> 00:38:00,737
‫قم باجتياز حاجز الدخان. سأقوم بالالتفاف.‬

507
00:38:30,475 --> 00:38:32,102
‫تعال إلى هنا.‬

508
00:39:36,583 --> 00:39:39,002
‫لا تطلقي النار يا "كلوي".‬

509
00:39:51,598 --> 00:39:55,268
‫- "جاك"، ماذا تفعل؟ لنذهب من هنا.‬
‫- خذي "ديريك" وابتعدي.‬

510
00:39:55,393 --> 00:39:57,771
‫ابتعدا في الحال.‬

511
00:40:09,825 --> 00:40:13,328
‫بالنظر إلى معدل النزف،‬
‫لن تنجو من دون عناية طبية.‬

512
00:40:13,453 --> 00:40:17,207
‫أخبرني بما أريده،‬
‫وسآخذك إلى المستشفى، أتفهمني؟‬

513
00:40:17,916 --> 00:40:19,376
‫أتفهمني؟‬

514
00:40:19,501 --> 00:40:20,877
‫أجل.‬

515
00:40:21,002 --> 00:40:22,420
‫4 أشخاص يعرفون أني حي.‬

516
00:40:22,546 --> 00:40:25,632
‫حاولتم هذا الصباح قتلهم، لماذا؟‬

517
00:40:25,757 --> 00:40:30,512
‫كان "بالمر" هدفي الرئيسي.‬
‫لم يكونوا يبالوا إلا به.‬

518
00:40:30,637 --> 00:40:33,306
‫كان الآخرون مجرد عملية تضليل.‬

519
00:40:33,431 --> 00:40:37,102
‫للإيقاع بك وجعلك تبدو الفاعل.‬

520
00:40:37,227 --> 00:40:39,271
‫لم أرادوا قتل "بالمر"؟‬

521
00:40:39,396 --> 00:40:42,691
‫لمنعه من التحدث. كان عليهم إسكاته.‬

522
00:40:42,816 --> 00:40:44,109
‫ماذا كان يعرف؟‬

523
00:40:44,234 --> 00:40:47,529
‫لم يخبرني أحد بتلك المعلومة.‬

524
00:40:47,821 --> 00:40:51,241
‫استخدموني للإطاحة بالرأس الكبير.‬

525
00:40:55,203 --> 00:40:57,539
‫أنت قاتل "بالمر"؟‬

526
00:40:57,789 --> 00:40:59,332
‫أجل.‬

527
00:41:17,976 --> 00:41:19,769
‫من خلف هذا؟‬

528
00:41:21,438 --> 00:41:27,027
‫أتلقى أوامري بسرية تامة.‬
‫لا نستخدم أسماءً، أنت تعرف ذلك.‬

529
00:41:27,777 --> 00:41:30,697
‫هذا كل ما أعرفه، خذني إلى المستشفى.‬

530
00:41:31,364 --> 00:41:32,574
‫أجل.‬

531
00:41:53,303 --> 00:42:00,018
‫Subtitled by Arab Media TV Production‬
‫Email: "am@wanadoo.jo"‬
