1
00:00:11,429 --> 00:00:13,597
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:13,723 --> 00:00:18,519
‫سيادة الرئيس، أعرف أنك كذبت‬
‫فيما يتعلق بموت "ألان ميليكن".‬

3
00:00:18,644 --> 00:00:21,939
‫أخبرت الشرطة بأن "شيري"‬
‫كانت معك في وقت موت "ميليكن".‬

4
00:00:22,064 --> 00:00:25,109
‫البصمات على زجاجة الدواء هذه‬
‫تثبت عكس ذلك.‬

5
00:00:25,234 --> 00:00:26,402
‫ماذا تريد؟‬

6
00:00:26,527 --> 00:00:28,154
‫استقالتك.‬

7
00:00:28,529 --> 00:00:30,531
‫لا دليل لدى "شيري" سوى هذه، صحيح؟‬

8
00:00:30,656 --> 00:00:32,992
‫أستطيع الاتصال بـ"فوكستون"‬
‫ويمكنه إخفاء هذا الدليل.‬

9
00:00:33,200 --> 00:00:34,910
‫أنت تعني سرقة الدليل؟‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:37,872
‫سمعت أن "توني" أخر "جين ساندورز"‬
‫من المبنى دون تفويض.‬

11
00:00:37,997 --> 00:00:41,250
‫"ساندورز" يحتجز "ميشيل".‬
‫إنه يريد أن يستبدل ابنته بها.‬

12
00:00:42,001 --> 00:00:44,128
‫"توني"، ضع المسدس أمامك!‬

13
00:00:44,712 --> 00:00:49,049
‫إن ساعدتني في إتمام هذا التبادل،‬
‫سأسلم نفسي وأذهب للسجن، وليحدث ما يحدث.‬

14
00:00:49,592 --> 00:00:53,387
‫نحن لا نرى "ساندورز".‬
‫أكرر، نحن لا نرى "ساندورز".‬

15
00:00:53,512 --> 00:00:56,307
‫أبقي فرقك مختبئة. ابقوا مختبئين.‬

16
00:00:57,183 --> 00:00:58,559
‫لا أستطيع.‬

17
00:00:59,393 --> 00:01:02,021
‫"جين"! لا بأس! تعالي إلى هنا!‬

18
00:01:02,188 --> 00:01:04,440
‫فليتحرك الفريقان "أ" و"ب". تحركوا الآن!‬

19
00:01:04,565 --> 00:01:07,318
‫تحركوا. انطلقوا حالاً!‬

20
00:01:09,153 --> 00:01:10,529
‫"ستيفين"!‬

21
00:01:12,281 --> 00:01:14,700
‫أنا محاصر! لدى "ساندورز" مروحية.‬

22
00:01:14,825 --> 00:01:16,452
‫استدع الدعم الجوي في الحال.‬

23
00:01:16,577 --> 00:01:17,995
‫هيا، هيا!‬

24
00:01:25,503 --> 00:01:28,589
‫11 قارورة من الفيروس مكانها غير معروف،‬
‫أين هي؟‬

25
00:01:28,714 --> 00:01:31,217
‫لن يكون الأمر بهذه البساطة، "جاك".‬

26
00:01:31,342 --> 00:01:35,304
‫أنا "جاك باور".‬
‫لقد تم القبض على "ساندورز".‬

27
00:01:36,764 --> 00:01:41,602
‫"تدور الأحداث التالية‬
‫بين الساعة 11 و12 ظهراً"‬

28
00:02:06,752 --> 00:02:08,462
‫لقد تأكدنا من كمبيوتر "ساندورز".‬

29
00:02:08,546 --> 00:02:10,214
‫هناك 11 قارورة منتشرة في أنحاء البلاد.‬

30
00:02:10,297 --> 00:02:12,424
‫كم تحتاج من الوقت لتمكننا‬
‫من الدخول لمعرفة مواقعها؟‬

31
00:02:12,508 --> 00:02:15,886
‫لست متأكداً من أنني أستطيع ذلك.‬
‫وضع "ساندورز" نظام فك شيفرة معقد.‬

32
00:02:16,011 --> 00:02:18,931
‫الدخول غير المصرح به‬
‫سيتسبب في مسح الملف تلقائياً.‬

33
00:02:19,056 --> 00:02:20,641
‫سأتابع المحاولة.‬

34
00:02:22,309 --> 00:02:23,894
‫أين القوارير الـ11؟‬

35
00:02:24,019 --> 00:02:27,648
‫أنت تضيع وقتك. أنا لست غبياً‬
‫لأضع معلومة كهذه في الكمبيوتر.‬

36
00:02:27,773 --> 00:02:29,733
‫أين القوارير؟‬

37
00:02:30,484 --> 00:02:33,487
‫في أيدي رجال مخلصين مؤمنين صادقين.‬

38
00:02:33,612 --> 00:02:34,738
‫مؤمنين بماذا؟‬

39
00:02:34,864 --> 00:02:38,367
‫بأن هذا البلد يشكل أكبر تهديد‬
‫على أمن العالم.‬

40
00:02:38,492 --> 00:02:40,119
‫ثمة فندق قريب من هنا.‬

41
00:02:40,244 --> 00:02:43,664
‫مات فيه أو يحتضر 800 شخص بريء بسببك.‬

42
00:02:43,747 --> 00:02:45,499
‫هل كانوا يشكلون تهديداً‬
‫على الأمن العالمي؟‬

43
00:02:45,583 --> 00:02:48,460
‫يجب إجبار "الولايات المتحدة"‬
‫على الانسحاب إلى حدودها.‬

44
00:02:48,586 --> 00:02:52,214
‫هؤلاء الأشخاص ضحايا الحرب الأوائل.‬

45
00:02:54,967 --> 00:02:56,886
‫ماذا أصابك يا "ستيفين"؟‬

46
00:02:59,972 --> 00:03:03,100
‫لقد تخلى عني الأشخاص الذين عملت لديهم.‬

47
00:03:04,226 --> 00:03:06,228
‫كما سيحدث معك ذات يوم.‬

48
00:03:07,313 --> 00:03:10,774
‫لكن رسالتي ستُسمع بعد أقل من ساعة.‬

49
00:03:10,900 --> 00:03:11,984
‫عم تتحدث؟‬

50
00:03:12,109 --> 00:03:14,403
‫حاملو الفيروس لديهم تعليمات‬
‫بإطلاق الفيروس وقت الظهيرة.‬

51
00:03:14,486 --> 00:03:16,906
‫نجاحهم مؤكد ولا يمكن إيقافهم.‬

52
00:03:17,031 --> 00:03:19,241
‫أخبرنا أين نجدهم وسنوقفهم.‬

53
00:03:20,951 --> 00:03:25,247
‫هذا ممكن، إن وافقتم على شروطي فقط.‬

54
00:03:25,372 --> 00:03:26,999
‫وما شروطك؟‬

55
00:03:27,333 --> 00:03:29,251
‫لدي طائرة خاصة تنتظر في مطار "فان نايز".‬

56
00:03:29,376 --> 00:03:34,924
‫أريد أن أستقلها، وأن يضمن لي الرئيس‬
‫رحلة آمنة إلى شمال "أفريقيا".‬

57
00:03:35,132 --> 00:03:36,884
‫لن يحدث هذا.‬

58
00:03:37,009 --> 00:03:39,637
‫إذاً سيموت مئات الآلاف.‬

59
00:03:43,265 --> 00:03:45,059
‫أعرف فيم تفكر يا "جاك".‬

60
00:03:45,601 --> 00:03:48,312
‫الشرطة السرية البوسنية عملت عليّ‬
‫سنتين ولم تتمكن من إخضاعي.‬

61
00:03:48,437 --> 00:03:51,565
‫أتظن حقاً أنك ستتمكن من فعل ذلك‬
‫في أقل من ساعة؟‬

62
00:03:53,067 --> 00:03:54,944
‫دعني أستقل تلك الطائرة يا "جاك".‬

63
00:03:55,069 --> 00:03:56,904
‫لا خيار لديك.‬

64
00:04:06,163 --> 00:04:08,207
‫أحضروا إلي "جين ساندورز".‬

65
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
‫سأحتاج إلى مسدسك يا "توني".‬

66
00:04:17,758 --> 00:04:18,926
‫فتشه.‬

67
00:04:19,259 --> 00:04:20,761
‫استدر إلى الجدار.‬

68
00:04:22,638 --> 00:04:24,890
‫- ليس عليك أن تفعل ذلك.‬
‫- لقد تلقيت أوامر بهذا الشأن.‬

69
00:04:24,974 --> 00:04:26,934
‫- عاملوه برفق، إنه واحد منا.‬
‫- لم يعد كذلك.‬

70
00:04:27,101 --> 00:04:29,395
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تلقيت أوامر باحتجاز "ألميدا".‬

71
00:04:29,520 --> 00:04:31,897
‫جاء الأمر مباشرة من "براد هاموند"‬
‫في القسم.‬

72
00:04:33,691 --> 00:04:36,735
‫آسف يا "توني"،‬
‫لا يوجد ما يمكننا فعله الآن.‬

73
00:04:36,860 --> 00:04:40,406
‫تولى أمر العمل يا "جاك". سأكون بخير.‬

74
00:04:45,953 --> 00:04:47,913
‫قالوا إنك أردت رؤيتي.‬

75
00:04:48,080 --> 00:04:50,499
‫أريدك أن تتحدثي إلى والدك.‬

76
00:04:51,709 --> 00:04:53,252
‫ماذا تريدني أن أقول له؟‬

77
00:04:53,377 --> 00:04:55,838
‫حاولي أن تجعلي الأمر شخصياً.‬
‫حاولي التواصل معه.‬

78
00:04:55,963 --> 00:04:59,258
‫أخبريه بأنك خائفة،‬
‫وبأنك لا تريدينه أن يفعل هذا.‬

79
00:05:00,968 --> 00:05:02,469
‫سأحاول.‬

80
00:05:17,317 --> 00:05:22,406
‫أعرف ما يحدث، وأعرف أنك تستطيع‬
‫إيقاف ذلك.‬

81
00:05:22,531 --> 00:05:23,949
‫أرجوك.‬

82
00:05:24,950 --> 00:05:27,453
‫لن أسمح لهم باستخدامك للتأثير عليّ.‬

83
00:05:29,496 --> 00:05:32,082
‫برغم كل ما حدث...‬

84
00:05:34,877 --> 00:05:40,883
‫أنا أحبك، وأطلب منك ألا تسمح بحدوث هذا.‬

85
00:05:41,008 --> 00:05:43,260
‫ما تفعله لا يبدو منطقياً.‬

86
00:05:43,719 --> 00:05:49,016
‫لا يبدو منطقياً بالنسبة إليك،‬
‫لأنك لم تري ما رأيته.‬

87
00:05:49,141 --> 00:05:51,351
‫أنت لا تفهمين الأمر.‬

88
00:05:52,352 --> 00:05:55,856
‫أعرف أنك تظن أن ما حدث معك‬
‫كان غلطة الحكومة، ولعل هذا صحيح.‬

89
00:05:55,981 --> 00:05:58,567
‫لكن الأشخاص الذين سيموتون أبرياء.‬

90
00:05:58,692 --> 00:06:00,569
‫هذا أمر مؤسف يا "جين".‬

91
00:06:01,320 --> 00:06:05,240
‫لكن يجب أن يحدث هذا لتتغير الأمور،‬
‫ويجب أن تتغير.‬

92
00:06:06,450 --> 00:06:09,203
‫كيف يمكنك أن تفعل شيئاً كهذا؟‬

93
00:06:10,329 --> 00:06:12,664
‫- أنا أفعل هذا من أجلك.‬
‫- من أجلي؟‬

94
00:06:12,790 --> 00:06:14,833
‫من أجلك ومن أجل أبنائك.‬

95
00:06:14,958 --> 00:06:18,295
‫وبعدما ينتهي هذا الأمر،‬
‫سيكون العالم أفضل.‬

96
00:06:18,545 --> 00:06:20,214
‫أرجوك يا أبي.‬

97
00:06:22,883 --> 00:06:24,301
‫أرجوك.‬

98
00:06:27,012 --> 00:06:30,015
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

99
00:06:30,140 --> 00:06:33,560
‫"جين"، لا أتوقع منك فهم الأمر الآن.‬

100
00:06:33,685 --> 00:06:36,480
‫لكنك ستفهمين الأمر ذات يوم.‬

101
00:06:36,605 --> 00:06:39,942
‫وستنظرين إلى الماضي وتشكرينني‬
‫على ما فعلته.‬

102
00:06:43,362 --> 00:06:44,655
‫أجل.‬

103
00:06:46,990 --> 00:06:50,327
‫- يا إلهي!‬
‫- "جين"، "جين".‬

104
00:06:52,788 --> 00:06:53,789
‫"جين".‬

105
00:06:58,794 --> 00:07:01,380
‫سنتحرك. جهزوا المروحيات.‬

106
00:07:10,180 --> 00:07:11,140
‫مرحباً؟‬

107
00:07:11,265 --> 00:07:12,975
‫"شيري"، هذا أنا "ديفيد".‬

108
00:07:13,142 --> 00:07:14,309
‫مرحباً بك يا "ديفيد".‬

109
00:07:14,434 --> 00:07:16,145
‫كنت أفكر في الأمور.‬

110
00:07:16,270 --> 00:07:21,024
‫ما عرضه عليك "كيلر".‬
‫هل قلت إنه منصب في البيت الأبيض؟‬

111
00:07:21,150 --> 00:07:23,277
‫أجل، شيء كذلك.‬

112
00:07:23,443 --> 00:07:26,405
‫ربما أعرض عليك منصباً معي.‬

113
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
‫فات الأوان يا "ديفيد".‬

114
00:07:29,116 --> 00:07:34,246
‫"شيري"، من مصلحتنا نحن الاثنان‬
‫أن تسمعي ما سأعرضه عليك.‬

115
00:07:35,205 --> 00:07:37,207
‫حسناً، أنا أستمع.‬

116
00:07:37,332 --> 00:07:41,628
‫- ليس هاتفياً، بل شخصياً.‬
‫- أين إذاً؟‬

117
00:07:41,753 --> 00:07:44,047
‫في متنزه "ليثام"، ملعب البيسبول القديم.‬

118
00:07:44,173 --> 00:07:45,007
‫أعرفه.‬

119
00:07:45,215 --> 00:07:46,884
‫جيد، سألتقيك هناك بعد 25 دقيقة.‬

120
00:07:47,050 --> 00:07:48,510
‫لقد فاجأتني بالتوقيت يا "ديفيد".‬

121
00:07:48,677 --> 00:07:50,220
‫لكنك ستكونين هناك.‬

122
00:07:50,846 --> 00:07:52,931
‫لست في موقع توجيه الأوامر.‬

123
00:07:53,056 --> 00:07:55,601
‫"شيري"، لدي مواعيد ألتزم بها.‬

124
00:07:55,767 --> 00:07:58,437
‫إن بدأت أغير مواعيدي،‬
‫فهذا سيلفت الانتباه.‬

125
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
‫ولا أظن أن أياً منا يريد ذلك.‬

126
00:08:01,690 --> 00:08:04,610
‫حسناً "ديفيد"، سأسمع ما تريد قوله.‬

127
00:08:04,735 --> 00:08:05,861
‫حسناً.‬

128
00:08:15,370 --> 00:08:18,373
‫- مرحباً.‬
‫- ستغادر بعد قليل لمقابلتي.‬

129
00:08:18,582 --> 00:08:20,083
‫عرفت أنها ستوافق.‬

130
00:08:20,334 --> 00:08:24,338
‫إنها تستمتع بابتزازي،‬
‫هذا واضح في صوتها.‬

131
00:08:24,463 --> 00:08:26,215
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "ديفيد".‬

132
00:08:26,381 --> 00:08:29,676
‫إن وجدنا زجاجة الدواء،‬
‫فسنقضي على دليلها.‬

133
00:08:30,010 --> 00:08:31,720
‫كم من الوقت تحتاج في المنزل؟‬

134
00:08:31,845 --> 00:08:34,514
‫كلما كان الوقت أطول،‬
‫كانت فرصتنا أفضل في إيجادها.‬

135
00:08:34,640 --> 00:08:36,725
‫سأبذل جهدي لتأخيرها.‬

136
00:08:36,892 --> 00:08:37,851
‫حسناً.‬

137
00:08:38,518 --> 00:08:41,396
‫"وين"، جدها.‬

138
00:09:10,133 --> 00:09:12,386
‫انظر إلى صنع يدك.‬

139
00:09:13,845 --> 00:09:16,348
‫أنت قتلت هؤلاء الأشخاص يا "ستيفين".‬
‫عائلات بأكملها!‬

140
00:09:16,473 --> 00:09:20,352
‫أحياناً يجب إشعال نار لإخماد نار أخرى.‬

141
00:09:20,477 --> 00:09:22,896
‫لا أريد سماع مبرراتك. انتهى الأمر!‬

142
00:09:23,021 --> 00:09:25,941
‫ستخبرني كيف أجد بقية القوارير الآن!‬

143
00:09:26,066 --> 00:09:28,318
‫وإلا هل ستدخلني إلى الفندق؟‬

144
00:09:28,986 --> 00:09:31,571
‫أنا مستعد للموت من أجل قضيتي.‬

145
00:09:33,573 --> 00:09:34,992
‫أجل، أعرف هذا.‬

146
00:09:36,285 --> 00:09:37,494
‫- "تشيس".‬
‫- نعم يا "جاك".‬

147
00:09:37,619 --> 00:09:40,038
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- تلقيت ذلك.‬

148
00:10:04,646 --> 00:10:06,356
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

149
00:10:11,403 --> 00:10:12,821
‫لم جئت بي إلى هنا؟‬

150
00:10:12,946 --> 00:10:15,073
‫اسألي والدك. الأمر بيده.‬

151
00:10:15,907 --> 00:10:17,242
‫أبي؟‬

152
00:10:18,869 --> 00:10:22,247
‫أخبرني كيف أجد حاملي الفيروس،‬
‫وإلا سأرسل ابنتك إلى ذلك المبنى.‬

153
00:10:22,372 --> 00:10:24,207
‫لن تجرؤ على هذا، فلا ذنب لها.‬

154
00:10:24,416 --> 00:10:26,668
‫وكذلك هؤلاء الموتى.‬

155
00:10:26,793 --> 00:10:30,380
‫سأفعل أي شيء لمنعك من نشر هذا الفيروس.‬

156
00:10:30,505 --> 00:10:33,633
‫- كيف يمكنك فعل هذا؟‬
‫- سأعطيك فرصة واحدة.‬

157
00:10:33,967 --> 00:10:35,302
‫كلا.‬

158
00:10:37,012 --> 00:10:38,680
‫أخبرني كيف أجدهم.‬

159
00:10:38,847 --> 00:10:43,852
‫أنت تعرف أنك لا تستطيع فعل هذا.‬
‫أنت عميل لدى الحكومة.‬

160
00:10:44,269 --> 00:10:45,729
‫أدخلها.‬

161
00:10:46,229 --> 00:10:48,357
‫خذها إلى الداخل في الحال!‬

162
00:10:48,482 --> 00:10:53,779
‫لا. أبي، أوقفهم!‬
‫أوقفهم يا أبي، أوقفهم!‬

163
00:10:53,904 --> 00:10:56,406
‫أبي، أرجوك.‬

164
00:10:56,656 --> 00:10:59,368
‫لا! لا! لا!‬

165
00:11:00,035 --> 00:11:01,953
‫- "جين"...‬
‫- أوقف هذا يا أبي.‬

166
00:11:02,079 --> 00:11:05,374
‫أنت السبب في كل ما يحدث لابنتك.‬

167
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
‫أوقفهم يا أبي.‬

168
00:11:08,585 --> 00:11:10,379
‫أخرجها من هناك يا "جاك".‬

169
00:11:11,213 --> 00:11:13,757
‫- أرجوك يا أبي!‬
‫- أخرجها من هناك!‬

170
00:11:13,965 --> 00:11:15,926
‫- أين القوارير؟‬
‫- أخرجها من هناك!‬

171
00:11:16,051 --> 00:11:18,387
‫- كيف أجد القوارير؟‬
‫- لا!‬

172
00:11:18,553 --> 00:11:22,432
‫توقف. افعل هذا يا "جاك".‬

173
00:11:22,557 --> 00:11:26,061
‫عندما تُصاب ابنتك بالعدوى،‬
‫سأجعلك تشاهدها وهي تموت.‬

174
00:11:26,269 --> 00:11:29,064
‫- اتركوها!‬
‫- أبي!‬

175
00:11:29,189 --> 00:11:30,816
‫اتركوها!‬

176
00:11:31,942 --> 00:11:34,152
‫الوقت ينفد يا "ستيفين".‬

177
00:11:34,277 --> 00:11:35,362
‫"جاك"!‬

178
00:11:36,696 --> 00:11:37,614
‫"جاك"!‬

179
00:11:37,823 --> 00:11:39,032
‫"ستيفين"، الوقت ينفد!‬

180
00:11:39,157 --> 00:11:42,869
‫توقفوا، توقفوا! سأخبركم!‬

181
00:11:43,161 --> 00:11:45,163
‫لا تؤذوها!‬

182
00:11:51,169 --> 00:11:53,213
‫كيف أجد القوارير؟‬

183
00:11:56,299 --> 00:11:59,678
‫كل قارورة مرفقة برقاقة تحدد موقعها‬
‫عبر القمر الصناعي،‬

184
00:11:59,886 --> 00:12:03,181
‫كي أتمكن من تعقبها إلى أن يتم إطلاقها.‬

185
00:12:03,306 --> 00:12:05,350
‫أين رموز تحديد الموقع؟‬

186
00:12:07,310 --> 00:12:08,895
‫في عقلي.‬

187
00:12:09,146 --> 00:12:11,440
‫حفظت الرموز الـ11؟‬

188
00:12:12,107 --> 00:12:14,693
‫أجل. أخرجوها من هناك.‬

189
00:12:16,403 --> 00:12:18,530
‫أخرجوا "جين" من النفق.‬

190
00:12:18,655 --> 00:12:19,948
‫هيا بنا.‬

191
00:12:43,680 --> 00:12:44,806
‫"جاك".‬

192
00:12:45,182 --> 00:12:48,602
‫التقطنا 10 من الإشارات الـ11‬
‫الصادرة من القوارير.‬

193
00:12:49,102 --> 00:12:50,395
‫لم هناك إشارة مفقودة؟‬

194
00:12:50,520 --> 00:12:52,814
‫لا أعرف. أعطيتكم الرموز الصحيحة.‬

195
00:12:53,064 --> 00:12:55,609
‫- أين القارورة 11؟‬
‫- في "لوس أنجلوس".‬

196
00:12:55,734 --> 00:12:56,610
‫ما الهدف؟‬

197
00:12:56,776 --> 00:13:01,823
‫اقتضت التعليمات الموجهة إليه‬
‫أن يختار مكاناً عاماً يعج بالناس.‬

198
00:13:01,948 --> 00:13:02,991
‫ما اسمه؟‬

199
00:13:03,116 --> 00:13:06,620
‫أعرفه باسم "آرثر ريبينز"،‬
‫لكنني لا أظن هذا اسمه الحقيقي.‬

200
00:13:06,745 --> 00:13:08,205
‫نحتاج إلى وصف.‬

201
00:13:08,330 --> 00:13:10,540
‫خذوه إلى الحجز في القيادة.‬

202
00:13:10,665 --> 00:13:13,084
‫أريده أن يعمل مع رسام وجوه في الحال.‬

203
00:13:13,210 --> 00:13:14,544
‫ماذا عن "جين"؟‬

204
00:13:14,669 --> 00:13:16,129
‫ستبقى هنا.‬

205
00:13:26,431 --> 00:13:28,183
‫- "كوفمان".‬
‫- "آدم"، هذا أنا "جاك".‬

206
00:13:28,350 --> 00:13:31,853
‫أريدك أن تجري بحثاً شاملاً‬
‫عن شخص يُدعى "آرثر ريبينز".‬

207
00:13:32,020 --> 00:13:33,813
‫يظن "ساندورز" أنه قد يكون‬
‫اسماً مستعاراً.‬

208
00:13:33,939 --> 00:13:37,651
‫- حسناً، سأعمل على ذلك.‬
‫- هل أرسل القسم بديلاً لـ"توني"؟‬

209
00:13:37,776 --> 00:13:39,819
‫أجل، لقد وصل "براد هاموند" للتو.‬

210
00:13:40,028 --> 00:13:42,113
‫- دعني أتحدث إليه.‬
‫- لحظة.‬

211
00:13:42,239 --> 00:13:45,659
‫سيد "هاموند"، "جاك باور"‬
‫على الخط 6 ويريد التحدث إليك.‬

212
00:13:47,953 --> 00:13:51,206
‫"جاك"، سمعت موجزاً‬
‫عن نشاط القيادة حتى هذه النقطة.‬

213
00:13:51,373 --> 00:13:53,583
‫نحن نرسل إحداثيات القوارير العشرة‬
‫إلى الشرطة المحلية‬

214
00:13:53,667 --> 00:13:56,461
‫والخدمات الصحية وفرقة مكافحة‬
‫الأخطار البيولوجية في أنحاء البلاد.‬

215
00:13:56,545 --> 00:13:58,713
‫لم نحصل بعد على إشارة من القارورة 11.‬

216
00:13:58,797 --> 00:14:00,257
‫القارورة 11 في "لوس أنجلوس".‬

217
00:14:00,340 --> 00:14:02,425
‫اسم حاملها "آرثر ريبينز".‬

218
00:14:02,551 --> 00:14:04,469
‫"ساندورز" يظن أن هذا قد يكون‬
‫اسماً مستعاراً.‬

219
00:14:04,553 --> 00:14:06,137
‫ليس هناك هدف محدد مسبقاً.‬

220
00:14:06,263 --> 00:14:07,347
‫أتظن أنه يقول الحقيقة؟‬

221
00:14:07,430 --> 00:14:10,350
‫أجل، إنه يظن أننا مستعدون‬
‫لقتل ابنته إن لم يتعاون.‬

222
00:14:10,517 --> 00:14:12,477
‫لكن علينا أن نجد تلك الإشارة.‬

223
00:14:12,602 --> 00:14:15,564
‫أجل، الجميع في قسم الاتصالات‬
‫يعملون على هذا.‬

224
00:14:15,689 --> 00:14:19,609
‫"براد"، أعرف أنك احتجزت‬
‫"توني ألميدا".‬

225
00:14:19,734 --> 00:14:23,446
‫لكن الآن بعدما أصبحت زوجته بأمان،‬
‫أظنه سيساعدنا كثيراً.‬

226
00:14:25,073 --> 00:14:27,826
‫آسف يا "جاك"، لن يحظ أحد بمعاملة خاصة.‬

227
00:14:27,951 --> 00:14:29,703
‫بحقك يا "براد"!‬

228
00:14:29,828 --> 00:14:33,748
‫قبل 4 سنوات ونصف كنت في الموقف‬
‫ذاته الذي واجهه "توني" اليوم.‬

229
00:14:33,873 --> 00:14:35,792
‫"فيكتور دريزين" اختطف زوجتي وابنتي.‬

230
00:14:36,001 --> 00:14:39,588
‫وغادرت قيادة مكافحة الإرهاب لإنقاذهما،‬
‫ولم يسجنني أحد.‬

231
00:14:39,796 --> 00:14:41,256
‫كانت الظروف مختلفة.‬

232
00:14:41,464 --> 00:14:43,508
‫والنتيجة ستكون ذاتها. سننتصر.‬

233
00:14:43,633 --> 00:14:46,803
‫العملية بأكملها تعرضت للخطر‬
‫بسبب ما فعله.‬

234
00:14:46,928 --> 00:14:50,515
‫بدأت هذه العملية قبل عام‬
‫بعملنا أنا و"غايل" و"توني".‬

235
00:14:50,640 --> 00:14:53,977
‫"غايل" ضحى بحياته،‬
‫وأنا أصبحت مدمناً للحفاظ على تنكري.‬

236
00:14:54,102 --> 00:14:57,063
‫وأنت الآن ترسل "توني" إلى السجن؟‬
‫هذا خطأ.‬

237
00:14:57,188 --> 00:15:00,859
‫"براد"، هذا خطأ وأنت تعرف.‬
‫عليك إعطاءه وساماً، لا سجنه.‬

238
00:15:00,984 --> 00:15:03,361
‫"جاك"، يمكنك أن تشهد في محاكمته.‬

239
00:15:03,486 --> 00:15:05,947
‫أما الآن، فلدينا عمل نقوم به.‬

240
00:15:53,828 --> 00:15:56,539
‫- أين "ميشيل"؟‬
‫- إنها هنا.‬

241
00:15:57,624 --> 00:15:59,084
‫هل أستطيع التحدث إليها؟‬

242
00:15:59,209 --> 00:16:01,002
‫الأولوية للأهم.‬

243
00:16:01,211 --> 00:16:05,924
‫ستأتي "بلاتشيكي" من مكتب‬
‫المدعي العام لسماع إفادتك الرسمية.‬

244
00:16:06,049 --> 00:16:07,967
‫يمكنك أن توكل محامياً.‬

245
00:16:08,093 --> 00:16:11,763
‫لست بحاجة إلى محامي. فعلت ما فعلته.‬

246
00:16:11,888 --> 00:16:15,934
‫ما فعلته عقوبته الموت.‬

247
00:16:18,436 --> 00:16:19,771
‫الموت؟‬

248
00:16:19,896 --> 00:16:23,566
‫ماذا كنت تتوقع؟ أنت متهم بالخيانة.‬

249
00:16:25,276 --> 00:16:26,486
‫لم يكن هذا قصدي.‬

250
00:16:26,695 --> 00:16:32,033
‫لقد سهلت هرب رجل كان مسؤولاً‬
‫عن موت "رايان شابل"‬

251
00:16:32,158 --> 00:16:33,910
‫وحوالي ألف مدني.‬

252
00:16:34,035 --> 00:16:36,955
‫وكان يخطط لقتل الملايين.‬

253
00:16:37,872 --> 00:16:43,128
‫ثم حاولت سلبنا نقطة القوة الوحيدة‬
‫التي نمسكها ضده بإعادة ابنته إليه.‬

254
00:16:47,799 --> 00:16:49,551
‫ما النتيجة؟‬

255
00:16:53,763 --> 00:16:59,853
‫سأشهد بأن سجل خدمتك طويل‬
‫ومميز في معظمه.‬

256
00:17:00,019 --> 00:17:04,524
‫إن حالفك الحظ، سيُحكم عليك‬
‫بالسجن 20 سنة.‬

257
00:17:17,871 --> 00:17:19,664
‫المفروض أن تكون "شيري" قد غادرت.‬

258
00:17:19,789 --> 00:17:24,544
‫إنها تأخذ وقتها لتجعل الرئيس ينتظر.‬

259
00:17:30,842 --> 00:17:33,303
‫- "وين بالمر".‬
‫- "وين".‬

260
00:17:34,095 --> 00:17:35,597
‫أخبرتك بألا تتصلي بي.‬

261
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
‫ليس لدي غيرك.‬

262
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
‫آسف، لكنني لا أستطيع مساعدتك الآن.‬

263
00:17:39,726 --> 00:17:45,106
‫ستعود الشرطة لاعتقالي بتهمة قتل "ألان".‬

264
00:17:45,231 --> 00:17:47,776
‫لأنهم لا يصدقون أن "شيري" كانت هنا.‬

265
00:17:47,901 --> 00:17:48,943
‫أعرف ما حدث.‬

266
00:17:49,068 --> 00:17:51,237
‫لم لم تخبرهم بالحقيقة إذاً؟‬

267
00:17:51,362 --> 00:17:56,493
‫يقول محاميّ إن الرئيس يساند‬
‫كلام "شيري".‬

268
00:17:57,202 --> 00:17:58,828
‫هل هذا صحيح؟‬

269
00:17:59,078 --> 00:18:01,581
‫أيتستر أخوك على "شيري"؟‬

270
00:18:02,791 --> 00:18:04,959
‫لا أعرف يا "جوليا".‬

271
00:18:05,126 --> 00:18:06,544
‫لا تكذب عليّ.‬

272
00:18:06,669 --> 00:18:10,006
‫آسف، ليس هناك ما أستطيع فعله‬
‫من أجلك الآن.‬

273
00:18:10,215 --> 00:18:15,094
‫أرجوك، لا تغلق الخط.‬

274
00:18:15,261 --> 00:18:18,264
‫سأتصل بك لاحقاً، أعدك.‬

275
00:18:19,265 --> 00:18:20,558
‫"وين".‬

276
00:18:26,648 --> 00:18:29,108
‫أنا خائفة جداً.‬

277
00:18:29,317 --> 00:18:31,986
‫أعرف، أعرف.‬

278
00:18:32,111 --> 00:18:35,698
‫جمع بيننا حب ذات يوم. ساعدني.‬

279
00:18:38,034 --> 00:18:39,994
‫- عليّ أن أنهي المكالمة يا "جوليا".‬
‫- "وين"...‬

280
00:18:40,078 --> 00:18:40,995
‫آسف.‬

281
00:19:16,948 --> 00:19:18,283
‫هيا بنا.‬

282
00:19:32,714 --> 00:19:36,968
‫أنا رئيس موظفي الرئيس الأمريكي‬
‫وأنا أقوم بالسرقة.‬

283
00:19:37,093 --> 00:19:38,845
‫إنها لحظة تاريخية.‬

284
00:19:40,179 --> 00:19:42,932
‫"فوكستون"، يجب ألا تعرف "شيري"‬
‫أننا كنا هنا.‬

285
00:19:43,057 --> 00:19:44,642
‫افعل ما أقوله ولن تعرف.‬

286
00:19:44,767 --> 00:19:46,311
‫فلنبدأ العمل.‬

287
00:19:50,106 --> 00:19:51,608
‫- "جاك".‬
‫- تحركوا.‬

288
00:19:51,816 --> 00:19:53,526
‫هذا نقل مباشر من "سان فرانسيسكو".‬

289
00:19:53,651 --> 00:19:55,987
‫إنهم يوقفون أحد حاملي الفيروس.‬

290
00:19:56,529 --> 00:19:59,574
‫- إنه لا يتنفس.‬
‫- قتله القناص برصاصة في الرأس.‬

291
00:19:59,699 --> 00:20:00,950
‫القارورة معي.‬

292
00:20:04,162 --> 00:20:06,539
‫- هل القارورة سليمة؟‬
‫- تأهب.‬

293
00:20:06,664 --> 00:20:09,250
‫إلى العمليات الميدانية،‬
‫أكرر، هل القارورة سليمة؟‬

294
00:20:09,375 --> 00:20:11,169
‫تبدو كذلك.‬

295
00:20:13,296 --> 00:20:16,215
‫إنها بحوزتنا. القارورة سليمة.‬
‫أكرر، القارورة بحوزتنا.‬

296
00:20:16,341 --> 00:20:18,843
‫تخلصنا من واحدة، بقي عشرة.‬

297
00:20:40,782 --> 00:20:44,619
‫- هل بحثت في المطبخ؟‬
‫- أجل، للمرة الثانية. لا شيء هناك.‬

298
00:20:44,744 --> 00:20:49,332
‫يبدو أن السيدة "بالمر" تؤمن بأن الحياة‬
‫أفضل من خلال الكيميائيات.‬

299
00:20:49,499 --> 00:20:52,001
‫لكن زجاجة "ألان ميليكن" ليست بينها.‬

300
00:20:52,126 --> 00:20:53,002
‫تباً!‬

301
00:20:53,127 --> 00:20:56,798
‫اهدأ، إن كانت تخفيها هنا، فسنجدها.‬

302
00:20:56,923 --> 00:20:58,216
‫ولم أنت واثق؟‬

303
00:20:58,341 --> 00:21:01,010
‫لأنها ليست محترفة، أما أنا فمحترف.‬

304
00:21:20,363 --> 00:21:22,991
‫- "شيري".‬
‫- "ديفيد".‬

305
00:21:23,616 --> 00:21:24,492
‫دعينا نتمشى.‬

306
00:21:24,617 --> 00:21:29,372
‫أريد الوصول إلى جوهر الموضوع.‬
‫ماذا قررت؟‬

307
00:21:33,209 --> 00:21:35,253
‫قررت منحك ما تريدينه.‬

308
00:21:35,920 --> 00:21:37,880
‫منصب في إدارتي.‬

309
00:21:38,172 --> 00:21:40,216
‫هذا ما لمحت إليه في المكالمة،‬

310
00:21:40,341 --> 00:21:45,888
‫لكنني ظننت أنك هنا لتكون أكثر تحديداً.‬

311
00:21:48,141 --> 00:21:53,312
‫ستكونين ذراعي الأيمن،‬
‫ستشاركين في اتخاذ قراراتي المهمة.‬

312
00:21:53,855 --> 00:21:55,523
‫كيف؟‬

313
00:21:55,648 --> 00:21:59,777
‫في جميع الأمور من تعيين السفراء‬
‫إلى الاقتراحات التشريعية.‬

314
00:21:59,944 --> 00:22:03,448
‫ستكونين أحد مستشاريّ الرئيسيين لدي.‬

315
00:22:05,908 --> 00:22:09,203
‫- من ضمن مستشاريك؟‬
‫- أجل.‬

316
00:22:11,330 --> 00:22:14,208
‫- وداعاً يا "ديفيد".‬
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬

317
00:22:14,333 --> 00:22:17,754
‫إلى البيت، لأن هذا الحوار انتهى.‬

318
00:22:17,879 --> 00:22:19,964
‫- لم؟‬
‫- هذا ليس جيداً.‬

319
00:22:20,089 --> 00:22:25,887
‫لن أسمح بتنحيتي إلى دور غير رسمي‬
‫لتتجاهلني عندما تختار ذلك.‬

320
00:22:26,012 --> 00:22:27,764
‫لم لا تخبريني بما تريدينه؟‬

321
00:22:27,889 --> 00:22:31,184
‫أريد منصباً دائماً يا "ديفيد"،‬

322
00:22:31,309 --> 00:22:34,812
‫في إدارتك وفي حياتك.‬

323
00:22:35,813 --> 00:22:37,607
‫لا أفهم.‬

324
00:22:39,525 --> 00:22:41,736
‫أريد أن أصبح زوجتك مجدداً.‬

325
00:22:43,613 --> 00:22:44,697
‫ماذا؟‬

326
00:22:44,822 --> 00:22:50,119
‫لا أتوقع الحميمية الجسدية‬
‫التي كانت بيننا،‬

327
00:22:50,244 --> 00:22:52,580
‫رغم أنها قد تعود مع الوقت.‬

328
00:22:53,956 --> 00:22:59,921
‫لكنني أريد أن أكون السيدة‬
‫"ديفيد بالمر" مجدداً، السيدة الأولى.‬

329
00:23:00,046 --> 00:23:04,008
‫أريد أن أكون إلى جانبك في "واشنطن"‬
‫وفي أي مكان تذهب إليه.‬

330
00:23:15,561 --> 00:23:17,730
‫"شيري"، لا أعرف ماذا أقول.‬

331
00:23:17,855 --> 00:23:20,483
‫يمكنك أن تبدأ بكلمة "موافق".‬

332
00:23:21,484 --> 00:23:23,653
‫وإلا فسأمضي إلى الأبد.‬

333
00:23:26,739 --> 00:23:29,659
‫هل أنت مستعد لأكون زوجتك مجدداً؟‬

334
00:23:51,347 --> 00:23:52,682
‫أجل.‬

335
00:23:53,558 --> 00:23:55,059
‫حقاً؟‬

336
00:23:58,354 --> 00:23:59,814
‫"ديفيد".‬

337
00:24:04,360 --> 00:24:06,404
‫رباه!‬

338
00:24:17,999 --> 00:24:20,293
‫علينا أن نتحدث في التفاصيل.‬

339
00:24:21,002 --> 00:24:24,755
‫ونحدد برنامجاً زمنياً،‬
‫ونتشاور في كيفية نشر الخبر للعامة.‬

340
00:24:33,389 --> 00:24:35,016
‫لحظة.‬

341
00:24:38,144 --> 00:24:41,272
‫أعرف أنك أفضل من هذا يا "ديفيد".‬

342
00:24:41,480 --> 00:24:44,734
‫ثمة شيء غير صحيح في الأمر.‬
‫أنت تسهل المسألة كثيراً.‬

343
00:24:44,859 --> 00:24:47,987
‫هناك لغز ما.‬

344
00:24:48,112 --> 00:24:49,488
‫أنا أعطيك ما طلبته.‬

345
00:24:49,614 --> 00:24:52,158
‫لا، لا، هذا ليس صحيحاً.‬

346
00:24:54,202 --> 00:24:55,953
‫أنت تعبث بي.‬

347
00:24:56,579 --> 00:24:59,207
‫ولا أعرف السبب، لكن بصراحة،‬
‫أنا لا أبالي.‬

348
00:24:59,332 --> 00:25:04,170
‫اعتبر عرضي لاغياً.‬

349
00:25:04,754 --> 00:25:09,342
‫سيكون "جون كيلر"‬
‫الرئيس الأمريكي القادم.‬

350
00:25:29,362 --> 00:25:30,238
‫مرحباً؟‬

351
00:25:30,363 --> 00:25:32,031
‫إنها في طريق العودة.‬

352
00:25:32,156 --> 00:25:35,284
‫"ديفيد"، نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬
‫لم نجد شيئاً بعد.‬

353
00:25:35,409 --> 00:25:39,705
‫حاولت تأخيرها قدر الإمكان،‬
‫لكنها عرفت أن هناك أمر غير طبيعي.‬

354
00:25:40,289 --> 00:25:42,750
‫- "وين"، عليكما أن تغادرا.‬
‫- لم ننته بعد.‬

355
00:25:42,917 --> 00:25:46,212
‫ستصل قريباً. لا خيار أمامك.‬

356
00:25:57,139 --> 00:25:58,557
‫"ديفيد"، انتظر.‬

357
00:26:09,485 --> 00:26:10,861
‫ثمة خزنة هنا.‬

358
00:26:10,987 --> 00:26:13,364
‫"ديفيد"، وجدنا خزنة في قبو مخفي.‬

359
00:26:13,489 --> 00:26:16,075
‫- أيمكنك فتحها في الموعد؟‬
‫- أيمكنك فتحها؟‬

360
00:26:16,200 --> 00:26:19,370
‫إنها من نوع "إيفانز ستولر"،‬
‫انس أمر تحطيمها، لكن...‬

361
00:26:19,495 --> 00:26:22,540
‫جميع هذه الخزائن الإلكترونية لديها‬
‫رموز مخصصة من المصنع لفك رموزها.‬

362
00:26:22,623 --> 00:26:25,001
‫أعرف شخصاً يمكنه الحصول عليها.‬
‫سينجح أحد الرموز في فتحها.‬

363
00:26:25,084 --> 00:26:26,168
‫كم تحتاج من الوقت؟‬

364
00:26:26,252 --> 00:26:28,921
‫هذا يعتمد على سرعة إيجاد ذلك الشخص.‬

365
00:26:29,588 --> 00:26:31,257
‫"ديفيد"، ربما نكون قد وجدنا طريقة.‬

366
00:26:31,507 --> 00:26:34,385
‫عليكما هذا. الوقت ينفد.‬

367
00:26:35,219 --> 00:26:38,556
‫استخدم المشتبه به ملزماً من التيتانيوم‬
‫لتأمين الجهاز في سور معدني.‬

368
00:26:38,681 --> 00:26:41,142
‫نحن نعمل على إبطاله في الموقع.‬
‫"ويلسون"، ما الحال لديك؟‬

369
00:26:41,267 --> 00:26:42,393
‫تم القبض على المشتبه به.‬

370
00:26:42,476 --> 00:26:44,228
‫وصلت فرقة الأخطار البيولوجية‬
‫في "نيويورك".‬

371
00:26:44,312 --> 00:26:45,688
‫لقد تم احتواء الفيروس.‬

372
00:26:46,397 --> 00:26:48,065
‫- نعم؟‬
‫- تم تأمين "سياتيل" و"لاس فيغاس".‬

373
00:26:48,149 --> 00:26:50,568
‫وتم الإيقاع بحامل القارورة في "دنفر"‬
‫وهو يتكلم بالهاتف.‬

374
00:26:50,651 --> 00:26:51,736
‫انتظر لحظة. "جاك"،‬

375
00:26:51,819 --> 00:26:53,988
‫أوقعنا بالناقلين في "لاس فيغاس"‬
‫و"سياتيل" دون حوادث.‬

376
00:26:54,071 --> 00:26:56,490
‫لكن رجل "ساندورز" في "دنفر"‬
‫كان يتكلم بالهاتف عندما قُتل.‬

377
00:26:56,574 --> 00:26:58,326
‫هل أنهى المكالمة؟‬
‫هل حذر الحاملين الآخرين؟‬

378
00:26:58,409 --> 00:26:59,535
‫لا نعرف.‬

379
00:26:59,660 --> 00:27:01,203
‫يجب أن نكتشف ذلك.‬

380
00:27:01,370 --> 00:27:04,332
‫تم الحصول على القارورة.‬
‫القارورة في حيازتنا.‬

381
00:27:04,540 --> 00:27:07,335
‫"كلوي"، أنا أستقبل بث قمر صناعي‬
‫من المستوى الثاني في "لوس أنجلوس".‬

382
00:27:07,501 --> 00:27:09,003
‫هل أنت متأكد؟ ما الإحداثيات؟‬

383
00:27:09,170 --> 00:27:11,047
‫"ألفا 1733 دلتا 401".‬

384
00:27:11,213 --> 00:27:13,132
‫هذه منطقة وسط المدينة. حدد مصدر البث.‬

385
00:27:13,257 --> 00:27:14,925
‫- لقد انتهيت.‬
‫- انقلها إلى شاشتي.‬

386
00:27:15,051 --> 00:27:16,093
‫حسناً.‬

387
00:27:25,770 --> 00:27:27,480
‫- "جاك" يتكلم.‬
‫- "جاك"، هذه أنا "كلوي".‬

388
00:27:27,605 --> 00:27:28,481
‫ماذا لديك؟‬

389
00:27:28,606 --> 00:27:30,816
‫"ساندورز" كان يقول الحقيقة.‬
‫"ريبينز" في "لوس أنجلوس".‬

390
00:27:30,900 --> 00:27:31,734
‫أين؟‬

391
00:27:31,817 --> 00:27:33,778
‫في "ساوث فلاور" يتجه إلى الشمال الغربي.‬

392
00:27:33,903 --> 00:27:35,363
‫حددنا الموقع.‬

393
00:27:36,030 --> 00:27:39,825
‫استقرئي مساره. أريد أيضاً قائمة‬
‫بالأهداف العامة المحتملة.‬

394
00:27:39,992 --> 00:27:42,411
‫انتهيت من هذا.‬
‫الموقع المحتمل هو مركز "كاليفورنيا".‬

395
00:27:42,620 --> 00:27:43,829
‫المجمع التجاري يبدو منطقياً.‬

396
00:27:43,913 --> 00:27:47,917
‫أرسلوا وحدات إلى هناك لإخلاء‬
‫وتأمين المكان. نحن في طريقنا.‬

397
00:28:01,972 --> 00:28:03,682
‫اجعل العينين فاتحتين.‬

398
00:28:11,732 --> 00:28:14,902
‫حاولت رؤية "توني".‬
‫قال الأمن إنك تمنعني من هذا.‬

399
00:28:15,027 --> 00:28:16,070
‫إنه سجين يا "ميشيل".‬

400
00:28:16,195 --> 00:28:18,364
‫أنا زوجته. فعل ما فعله لإنقاذ حياتي.‬

401
00:28:18,531 --> 00:28:22,993
‫أدرك ذلك. ولهذا فهو متهم بالخيانة.‬

402
00:28:24,703 --> 00:28:26,080
‫الخيانة؟‬

403
00:28:26,205 --> 00:28:29,959
‫"براد"، أعرف أنه خرق القانون‬
‫بإخراج "جين ساندورز" من الوحدة،‬

404
00:28:30,084 --> 00:28:31,460
‫- لكنه ما كان سيسلمها.‬
‫- "ميشيل".‬

405
00:28:31,544 --> 00:28:33,170
‫بفضله تمكنا من القبض على "ساندورز".‬

406
00:28:33,295 --> 00:28:37,925
‫حاصرنا "ساندورز" قبل ساعتين‬
‫وتركه "توني" يهرب.‬

407
00:28:39,510 --> 00:28:41,011
‫ألم يخبرك أحد؟‬

408
00:28:41,178 --> 00:28:43,597
‫حاصرنا "ساندورز" في مبنى وسط المدينة.‬

409
00:28:43,722 --> 00:28:45,724
‫كنا مستعدين للقبض عليه.‬

410
00:28:45,850 --> 00:28:50,020
‫وحرك "توني" وحدات من مواقعها‬
‫ليتمكن "ساندورز" من الهرب.‬

411
00:28:53,858 --> 00:28:57,153
‫- "براد"، كان خياراً مستحيلاً.‬
‫- كلا، لم يكن كذلك.‬

412
00:28:58,487 --> 00:29:01,449
‫لقد أقسم "توني" على حماية‬
‫مواطني هذا البلد.‬

413
00:29:01,574 --> 00:29:07,163
‫تقديم حياتك على ذلك كان خيانة،‬
‫وسيُسجن بسبب ذلك.‬

414
00:29:09,748 --> 00:29:12,877
‫- "براد"...‬
‫- أريدك أن تضعي نفسك في مكانه.‬

415
00:29:13,002 --> 00:29:17,465
‫إن كنت ستتصرفين كما تصرف،‬
‫فالأفضل أن تستقيلي في الحال.‬

416
00:29:25,598 --> 00:29:27,850
‫ما زال الهدف يتحرك إلى الشمال‬
‫بسرعة 65 كلم في الساعة.‬

417
00:29:27,975 --> 00:29:30,186
‫كم بقي من الوقت حتى نعترضه؟‬

418
00:29:30,769 --> 00:29:32,021
‫حوالي دقيقة.‬

419
00:29:32,146 --> 00:29:33,772
‫ماذا عن القوارير الأخرى؟‬

420
00:29:33,898 --> 00:29:36,358
‫أوقعوا بحامل قارورة في "فلاغستاف"‬
‫و باثنين في "واشنطن".‬

421
00:29:36,484 --> 00:29:38,194
‫"ريبينز" هو الأخير.‬

422
00:29:39,069 --> 00:29:41,739
‫انعطف إلى اليمين وستكون خلفه مباشرةً.‬

423
00:29:41,864 --> 00:29:43,908
‫حسناً، سأتجه إلى اليمين‬
‫على شارع "فلاور".‬

424
00:29:47,828 --> 00:29:51,415
‫الهدف قريب جداً منك.‬
‫المفروض أن تتمكن من رؤيته.‬

425
00:29:52,291 --> 00:29:54,335
‫"كلوي"، لا توجد مركبة أمامنا.‬

426
00:29:54,543 --> 00:29:56,295
‫أمتأكدة أن الهدف ما يزال في المركبة؟‬

427
00:29:56,420 --> 00:29:58,464
‫بالطبع. إنه يسير بسرعة 65 كلم‬
‫في الساعة.‬

428
00:29:58,589 --> 00:30:01,425
‫أنتما تقتربان. الهدف أمامكما‬
‫بمسافة تقل عن 15 متراً.‬

429
00:30:01,550 --> 00:30:04,053
‫لا توجد سيارات أمامنا يا "كلوي".‬
‫تأكدي من إشارتك.‬

430
00:30:04,178 --> 00:30:05,679
‫هذا ليس ممكناً.‬

431
00:30:07,556 --> 00:30:10,518
‫بل ممكن. إنه تحتنا.‬

432
00:30:10,976 --> 00:30:12,394
‫"كلوي"، الهدف في القطار النفقي.‬

433
00:30:12,561 --> 00:30:15,231
‫أيمكنك الاتصال بنظام الكوارث‬
‫في مؤسسة النقل؟‬

434
00:30:15,356 --> 00:30:17,191
‫أجل، يمكننا الاتصال مباشرة‬
‫بالمركز الرئيسي.‬

435
00:30:17,316 --> 00:30:21,362
‫نريد أن نوقف القطار في النفق‬
‫قبل وصوله إلى المحطة.‬

436
00:30:21,570 --> 00:30:23,280
‫أنا أدخل إلى نظامهم.‬

437
00:30:25,032 --> 00:30:27,284
‫هل حصل "آدم" على صورة لـ"ريبينز"؟‬

438
00:30:27,451 --> 00:30:31,121
‫لا، ولم يكمل "ساندورز" الرسمة.‬

439
00:30:31,247 --> 00:30:35,125
‫حسناً، لقد وافقوا على طلبي لإيقاف‬
‫القطار في النفق قبل وصوله للمحطة.‬

440
00:30:35,209 --> 00:30:37,002
‫أتريد أن أخبرهم بإغلاق المحطة؟‬

441
00:30:37,169 --> 00:30:41,423
‫لا. إن لاحظ "ريبينز" شيئاً غريباً،‬
‫فقد يطلق الفيروس.‬

442
00:30:41,590 --> 00:30:43,133
‫سأحتاج إلى 20 شخصاً متخفين‬

443
00:30:43,217 --> 00:30:45,970
‫وإلى فريق مساندة من فرقة الأخطار‬
‫البيولوجية بسرعة قصوى.‬

444
00:30:46,053 --> 00:30:47,763
‫حسناً، لدينا موظفون قريبون من الموقع.‬

445
00:30:47,888 --> 00:30:50,099
‫سأخبر "هاموند" بأن يأمر‬
‫بإعادة توزيع مهامهم.‬

446
00:30:56,021 --> 00:30:57,106
‫نعم، "فوكستون" يتكلم.‬

447
00:30:57,231 --> 00:30:58,524
‫أحضرت لك رموز الخزنة.‬

448
00:30:58,649 --> 00:30:59,567
‫أعطني الأول.‬

449
00:30:59,692 --> 00:31:05,322
‫- 676765 "ب".‬
‫- 676765 "ب".‬

450
00:31:06,991 --> 00:31:08,534
‫لم ينجح ذلك الرمز. ألديك رمز آخر؟‬

451
00:31:08,659 --> 00:31:09,493
‫- أجل.‬
‫- بسرعة.‬

452
00:31:09,618 --> 00:31:11,829
‫228767.‬

453
00:31:11,954 --> 00:31:13,205
‫هل سمعت ذلك؟‬

454
00:31:16,292 --> 00:31:17,543
‫صوت سيارة.‬

455
00:31:29,388 --> 00:31:30,598
‫لا.‬

456
00:31:32,808 --> 00:31:34,810
‫- وصلت "شيري".‬
‫- اهدأ.‬

457
00:31:34,935 --> 00:31:38,314
‫- علينا أن نخرج من هنا.‬
‫- اهدأ! الرمز التالي.‬

458
00:31:38,522 --> 00:31:40,816
‫الرمز التالي 35266...‬

459
00:31:41,025 --> 00:31:43,235
‫تباً يا "فوكستون"! هيا!‬

460
00:31:43,819 --> 00:31:44,945
‫فتحتها.‬

461
00:31:50,743 --> 00:31:51,785
‫ليست هنا.‬

462
00:31:52,578 --> 00:31:54,204
‫حسناً، هيا بنا.‬

463
00:31:58,334 --> 00:32:00,002
‫يكفي هذا، فلنذهب.‬

464
00:32:00,336 --> 00:32:01,337
‫ماذا؟‬

465
00:32:01,462 --> 00:32:04,131
‫لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫لأغادر صفر اليدين.‬

466
00:32:09,428 --> 00:32:13,724
‫"وين"، ماذا يحدث هنا؟‬

467
00:32:16,393 --> 00:32:18,187
‫أجبني، ما...؟‬

468
00:32:21,690 --> 00:32:24,985
‫فهمت الآن لم أراد "ديفيد" مقابلتي.‬

469
00:32:25,110 --> 00:32:29,698
‫لكني مندهشة لأجدك هنا‬
‫تنجز له عمله القذر.‬

470
00:32:29,823 --> 00:32:31,742
‫لم أضرك بشيء طوال حياتي.‬

471
00:32:31,867 --> 00:32:34,328
‫- كلفك "ديفيد" بفعل هذا، صحيح؟‬
‫- "شيري"، أنا...‬

472
00:32:34,453 --> 00:32:36,830
‫أجبني، "ديفيد"...‬

473
00:33:04,483 --> 00:33:06,944
‫الحاجبان. ضيّق الحاجبين.‬

474
00:33:39,226 --> 00:33:41,061
‫"تشيس"، ما موقعك؟‬

475
00:33:41,311 --> 00:33:42,646
‫أغطي الجانب الشرقي من السكة.‬

476
00:33:42,771 --> 00:33:43,731
‫تلقيت ذلك.‬

477
00:33:43,856 --> 00:33:46,942
‫"تشيس"، أنا أشاهدك تنزل عن الدرج.‬

478
00:33:50,279 --> 00:33:52,072
‫كل شيء على ما يرام مع إدارة المواصلات؟‬

479
00:33:52,197 --> 00:33:54,658
‫إنهم مستعدون لتحريك القطار إلى المحطة.‬

480
00:33:55,409 --> 00:33:57,453
‫الفريقان "أ" و"ب"، هل أنتم في مواقعكم؟‬

481
00:33:57,578 --> 00:33:59,455
‫أجل، نحن في مواقعنا.‬

482
00:33:59,872 --> 00:34:01,540
‫أوصاف "ريبينز": في منتصف الثلاثينيات،‬

483
00:34:01,623 --> 00:34:05,753
‫أبيض البشرة، شعر غامق، عينان بنيتان.‬
‫لا توجد علامات مميزة.‬

484
00:34:06,587 --> 00:34:07,838
‫"كلوي"، اسمحي للقطار بالحركة.‬

485
00:34:08,046 --> 00:34:11,341
‫أطلقوا القطار، أطلقوا القطار.‬

486
00:34:55,844 --> 00:34:57,638
‫أبواب القطار تفتح.‬

487
00:35:03,060 --> 00:35:04,645
‫الهدف ينزل من القطار.‬

488
00:35:04,770 --> 00:35:07,272
‫- شمالاً أم جنوباً؟‬
‫- شمالاً.‬

489
00:35:07,606 --> 00:35:11,777
‫الهدف يتجه شمالاً.‬
‫لتبق الفرق في مواقعها.‬

490
00:35:30,170 --> 00:35:31,588
‫- "كلوي".‬
‫- تكلم.‬

491
00:35:31,672 --> 00:35:33,382
‫أيمكنك تفقد ارتفاع إشارة‬
‫القمر الصناعي؟‬

492
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
‫أجل.‬

493
00:35:36,802 --> 00:35:38,971
‫الهدف يغير ارتفاعه.‬

494
00:35:39,179 --> 00:35:40,889
‫الهدف يصعد الدرج.‬

495
00:35:43,433 --> 00:35:45,310
‫بقي 10 ذكور بيض البشرة.‬

496
00:35:54,903 --> 00:35:56,738
‫الهدف يتجه غرباً.‬

497
00:36:00,450 --> 00:36:04,288
‫الفريق "أ"، انفصلوا وابقوا متأهبين.‬

498
00:36:04,788 --> 00:36:06,748
‫الهدف يتجه جنوباً.‬

499
00:36:06,874 --> 00:36:08,417
‫الهدف ينزل.‬

500
00:36:08,542 --> 00:36:12,880
‫إنه يتجه إلى مخرج الشارع 7.‬
‫إنه قادم إليك تماماً يا "جاك".‬

501
00:36:19,553 --> 00:36:21,430
‫الهدف يتجه جنوباً.‬

502
00:36:21,847 --> 00:36:26,059
‫أستطيع رؤيتهم. بقي 4 ذكور بيض.‬

503
00:36:29,354 --> 00:36:33,775
‫أريد أن تبدأ الفرق بالاقتراب.‬
‫أكرر، فلتبدأ الفرق بالاقتراب.‬

504
00:36:39,031 --> 00:36:41,992
‫- ماذا لديك يا "كلوي"؟‬
‫- الهدف يتجه غرباً.‬

505
00:36:44,411 --> 00:36:47,247
‫توقف الهدف عن الحركة. توقف الهدف.‬

506
00:36:52,920 --> 00:36:54,755
‫لقد حددت الهدف.‬

507
00:36:54,880 --> 00:36:56,840
‫ذكر أبيض ورائي تماماً.‬

508
00:36:56,965 --> 00:37:00,427
‫إنه ينظر إلى الخريطة.‬
‫سأعطي إشارة القبض عليه.‬

509
00:37:06,475 --> 00:37:09,061
‫ألق الحقيبة! انبطح أرضاً في الحال!‬
‫لا تتحرك!‬

510
00:37:09,186 --> 00:37:10,187
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أين هي؟‬

511
00:37:10,312 --> 00:37:12,105
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- أين هي؟‬

512
00:37:12,230 --> 00:37:13,982
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "تشيس".‬

513
00:37:14,232 --> 00:37:16,276
‫ماذا تفعلون؟ ماذا يحدث؟‬

514
00:37:16,485 --> 00:37:18,528
‫"جاك"، توجد إشارة.‬
‫هل ننتظر فرقة مكافحة الأخطار؟‬

515
00:37:18,612 --> 00:37:21,657
‫كلا، إما أن يكون الفيروس في القارورة،‬
‫أو أننا أُصبنا به.‬

516
00:37:23,158 --> 00:37:24,409
‫ما الأمر؟‬

517
00:37:27,621 --> 00:37:29,164
‫لا مسافرين.‬

518
00:37:36,797 --> 00:37:37,839
‫تراجع.‬

519
00:37:37,965 --> 00:37:40,384
‫- هذه ليست لي. أنا لا أدخن حتى.‬
‫- اصمت.‬

520
00:37:44,596 --> 00:37:45,973
‫أريدكم أن تبقوا بعيدين.‬

521
00:37:46,098 --> 00:37:48,308
‫- الوغد!‬
‫- هذا فقط جهاز البث.‬

522
00:37:48,433 --> 00:37:50,185
‫هذا ليس "ريبينز".‬
‫إنه يعرف أننا نلاحقه.‬

523
00:37:50,310 --> 00:37:53,772
‫ما زالت القارورة بحوزته.‬
‫أغلقوا المحطة في الحال.‬

524
00:38:08,996 --> 00:38:10,247
‫"جوليا".‬

525
00:38:10,622 --> 00:38:13,458
‫- ابق هنا، سأعود في الحال.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

526
00:38:13,583 --> 00:38:15,335
‫ابق هنا فحسب.‬

527
00:38:24,261 --> 00:38:28,306
‫- "جوليا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تظن الشرطة أنني قتلت "ألان".‬

528
00:38:28,890 --> 00:38:33,228
‫أخبرتك بأن تصمتي. إنها غلطتك.‬

529
00:38:37,232 --> 00:38:41,194
‫ماذا تفعلين بالمسدس؟‬
‫أنت لا تريدين أن تفعلي هذا.‬

530
00:38:41,319 --> 00:38:45,323
‫سأُسجن طوال حياتي بسببك.‬

531
00:38:45,824 --> 00:38:47,617
‫"جوليا"! "جوليا"!‬

532
00:38:47,743 --> 00:38:52,080
‫هذا ليس صحيحاً يا "جوليا".‬
‫اهدأ يا "وين". الأمور على ما يرام.‬

533
00:38:52,205 --> 00:38:55,167
‫- ضعي المسدس من يدك.‬
‫- كلا، كلا!‬

534
00:38:55,292 --> 00:38:58,128
‫هي من يجب أن تُسجن.‬

535
00:38:58,378 --> 00:39:01,256
‫لقد انتهت حياتي. ألا تفهم هذا؟‬

536
00:39:01,381 --> 00:39:02,591
‫"جوليا"، أرجوك.‬

537
00:39:02,716 --> 00:39:05,343
‫يمكننا أن نحل هذا الأمر.‬

538
00:39:05,469 --> 00:39:07,220
‫إنه محق. يمكننا هذا.‬

539
00:39:07,429 --> 00:39:09,598
‫اصمتي، اصمتي.‬

540
00:39:10,599 --> 00:39:14,019
‫أمضيت حياتك في الكذب.‬
‫لن تنجي من هذا بالكذب.‬

541
00:39:14,144 --> 00:39:15,187
‫أنت محقة.‬

542
00:39:15,854 --> 00:39:20,192
‫لكنني أقول الحقيقة الآن.‬

543
00:39:20,317 --> 00:39:23,236
‫سأذهب إلى "ديفيد" وسيعفو عني.‬

544
00:39:23,361 --> 00:39:27,616
‫بل لقد كنت معه للتو.‬
‫سأعود لأصبح زوجته مجدداً.‬

545
00:39:27,741 --> 00:39:29,576
‫سيفعل أي شيء أطلبه.‬

546
00:39:33,538 --> 00:39:39,711
‫أعدك بألا تدخلي السجن أبداً.‬

547
00:39:40,420 --> 00:39:42,255
‫أليس الأمر كذلك يا "وين"؟‬

548
00:39:44,925 --> 00:39:46,593
‫أصغي إلي يا "جوليا".‬

549
00:39:46,718 --> 00:39:49,346
‫ستحظين بكل ما أردته.‬

550
00:39:50,305 --> 00:39:54,226
‫ستحظين بحريتك،‬
‫وستحصلين على أملاك "ألان".‬

551
00:39:55,352 --> 00:39:57,521
‫فكري في الأمر يا عزيزتي.‬

552
00:40:00,190 --> 00:40:01,566
‫أعدك.‬

553
00:40:03,860 --> 00:40:08,698
‫ستعيشين حياة رائعة.‬
‫أحسنت، جيد، هذا حقاً جيد.‬

554
00:40:11,034 --> 00:40:12,452
‫هذا جيد.‬

555
00:40:24,047 --> 00:40:25,715
‫يا إلهي! "شيري"...‬

556
00:40:29,302 --> 00:40:30,637
‫"شيري"...‬

557
00:40:35,767 --> 00:40:37,561
‫أنا آسفة جداً.‬

558
00:40:39,980 --> 00:40:41,231
‫لا!‬

559
00:40:50,282 --> 00:40:53,118
‫رباه، لا! أرجوك!‬

560
00:41:07,883 --> 00:41:10,385
‫خذوا مواقعكم في نهاية الرصيف.‬

561
00:41:12,554 --> 00:41:15,932
‫- "جاك"، احتجزنا الجميع في المحطة.‬
‫- هل تم إغلاقها في الوقت الصحيح؟‬

562
00:41:16,057 --> 00:41:17,225
‫لم يخرج أحد منذ وصول القطار‬

563
00:41:17,350 --> 00:41:20,312
‫شكل فرقة. سنبدأ بتفتيش الأنفاق.‬
