﻿1
00:00:12,387 --> 00:00:14,139
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,475
‫كشفت المباحث الفدرالية
‫عن مكان وقوع الهجوم التالي.

3
00:00:17,559 --> 00:00:19,352
‫مصنع كيميائي خارج "كيدرون".

4
00:00:19,436 --> 00:00:20,562
‫"الرئيسة (أليسون تايلور)"

5
00:00:20,645 --> 00:00:23,273
‫- ما الإطار الزمني؟
‫- قد ينفجر الخزان خلال 15 دقيقة.

6
00:00:23,440 --> 00:00:27,777
‫حاليًا، أفضل فرصة لنا لإيقاف هذا
‫هي إيجاد "دوباكو" وجهاز الأنظمة السري.

7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
‫الضغط 400.

8
00:00:29,571 --> 00:00:31,573
‫كم من وقت أمامنا حتى انفجار الخزان؟

9
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
‫"الكولونيل (إيكي دوباكو)"

10
00:00:32,866 --> 00:00:35,034
‫- 7 دقائق.
‫- لدينا مشكلة.

11
00:00:35,118 --> 00:00:38,121
‫ظننت أنك قتلت "ألميدا" و"باور".
‫كيف عثروا علينا؟

12
00:00:38,204 --> 00:00:40,498
‫- لا أعرف!
‫- إنهم في المبنى.

13
00:00:40,582 --> 00:00:43,334
‫فكك الجهاز التجريبي. ابدأ التحميل.

14
00:00:48,506 --> 00:00:50,133
‫"(جاك باور)"

15
00:00:54,429 --> 00:00:55,513
‫حصلت على جهاز الأنظمة.

16
00:00:55,972 --> 00:00:57,265
‫لقد تدمر.

17
00:00:57,348 --> 00:00:59,517
‫آل "ماتوبو" بخير. سآخذهما إلى الشاحنة.

18
00:00:59,601 --> 00:01:00,894
‫عُلم.

19
00:01:00,977 --> 00:01:02,812
‫أنت و"بيل" قوما بتمشيط المكان.
‫جدا "دوباكو".

20
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
‫لسنا مجهزين للبحث عن رجل واحد
‫في مدينة بها الملايين.

21
00:01:08,234 --> 00:01:11,070
‫- نحتاج إلى موارد إضافية.
‫- الحكومة؟

22
00:01:11,154 --> 00:01:14,032
‫لا يمكن الوثوق بهم. لهذا نعمل من الخارج.

23
00:01:14,115 --> 00:01:15,950
‫يُمكن الوثوق بالرئيسة "تايلور".

24
00:01:16,034 --> 00:01:17,494
‫"رئيس الوزراء
‫(أولي ماتوبو)"

25
00:01:17,577 --> 00:01:20,205
‫سيدتي الرئيسة، عليك أن تنصتي لي.

26
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
‫الذين أنقذونا استردوا جهاز الأنظمة السري.

27
00:01:23,208 --> 00:01:26,127
‫تم تدميره ولم تعد بلادك تحت التهديد.

28
00:01:26,211 --> 00:01:28,129
‫من هؤلاء الناس؟

29
00:01:28,213 --> 00:01:31,466
‫سأخبرك بكل شيء بشكل شخصي،
‫لكن عليّ التحدث معك بمفردك.

30
00:01:32,008 --> 00:01:33,593
‫رجاءً اتصل بـ"هنري".

31
00:01:33,676 --> 00:01:34,886
‫يتعذر الوصول إلى "هنري".

32
00:01:37,764 --> 00:01:41,351
‫كنت أحاول الوصول للعميل "غيدج"،
‫ولكنه لا يرد.

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,853
‫قال إنه كان خارج شقة "سامانثا روث"...

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,897
‫ينتظر السيد الأول.

35
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
‫"(هنري تايلور)"

36
00:01:47,148 --> 00:01:49,734
‫تخبرني بأن زوجي مفقود.

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,780
‫- مات "غيدج".
‫- ماذا حدث؟

38
00:01:53,863 --> 00:01:56,783
‫حدث خطأ ما. "تايلور" قتل "غيدج".
‫لا أعرف كيف.

39
00:01:57,408 --> 00:01:59,577
‫لا تقتله. اجلبه لي.

40
00:02:02,038 --> 00:02:07,043
‫الأحداث التالية تقع
‫بين الساعة الـ3 ظهرًا والـ4 ظهرًا.

41
00:02:16,219 --> 00:02:17,971
‫أمتأكد أنه لم يتبعك أحد؟

42
00:02:18,054 --> 00:02:20,515
‫نعم. هيا، ساعدني في إدخاله.

43
00:02:32,068 --> 00:02:36,239
‫يمكننا أن نؤكد في هذه اللحظة
‫أن المآسي التي وقعت في الجو...

44
00:02:36,322 --> 00:02:41,786
‫في سماء "واشنطن" وفي "كيدرون"، "أوهايو"
‫كانت أعمال إرهابية.

45
00:02:41,870 --> 00:02:43,872
‫لكنني هنا لأؤكد لكم...

46
00:02:43,955 --> 00:02:48,251
‫أن أولئك الإرهابيين لم يعودوا
‫يشكلون خطرًا على هذا البلد.

47
00:02:48,334 --> 00:02:51,045
‫محاولاتهم في منعنا من التدخل

48
00:02:51,129 --> 00:02:53,798
‫لوقف الإبادة الجماعية في "سانغالا"
‫قد فشلت.

49
00:02:54,090 --> 00:02:57,927
‫لن نرضخ للإرهابيين.

50
00:02:58,303 --> 00:03:01,848
‫منذ وقت قصير، أمرت قواتنا...

51
00:03:01,931 --> 00:03:05,059
‫ببدء العمليات التي ستحرر شعب "سانغالا".

52
00:03:05,351 --> 00:03:09,898
‫نحن واثقون أن نظام "جوما" سينهار بسرعة

53
00:03:09,981 --> 00:03:12,275
‫وأن تلك الديمقراطية ستُسرد...

54
00:03:12,358 --> 00:03:16,362
‫تحت قيادة رئيس الوزراء "أولي ماتوبو".

55
00:03:47,518 --> 00:03:50,563
‫- أنت وأنت، تعاليا.
‫- أمرك يا سيدي.

56
00:03:57,946 --> 00:04:00,239
‫أحسنت أيها العميل "فوسلر".

57
00:04:00,323 --> 00:04:03,618
‫عليّ الذهاب الآن.
‫لديّ مناوبة ستبدأ في الـ4.

58
00:04:03,701 --> 00:04:05,203
‫اذهب إذًا.

59
00:04:05,286 --> 00:04:08,539
‫ستتم تحويل أموالك إلى الحساب المعتاد.

60
00:04:12,126 --> 00:04:14,712
‫الغرفة عازلة للصوت يا سيد "تايلور".

61
00:04:14,796 --> 00:04:18,216
‫لا فائدة من الصراخ أو محاولة طلب النجدة.

62
00:04:18,299 --> 00:04:21,052
‫"إليمو"، أزل كمامة السيد "تايلور".

63
00:04:24,180 --> 00:04:26,307
‫يا ابن العاهرة.

64
00:04:26,391 --> 00:04:28,059
‫أنت وراء موت ابني؟

65
00:04:28,142 --> 00:04:30,061
‫لقد حشر أنفه فيما لا يخصه.

66
00:04:30,144 --> 00:04:32,230
‫لن تهرب بفعلتك هذه، تعرف جيدًا.

67
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫سيبحث الجميع عني.

68
00:04:34,691 --> 00:04:37,944
‫يجب أن تقلق بشأن سؤال واحد
‫يا سيد "تايلور".

69
00:04:40,571 --> 00:04:45,284
‫هل زوجتك تحبك كفاية لإلغاء غزو بلادي؟

70
00:04:47,161 --> 00:04:48,413
‫لأجلك...

71
00:04:48,871 --> 00:04:51,290
‫آمل أن تكون الإجابة نعم.

72
00:04:53,084 --> 00:04:55,586
‫شغّل جهاز التشفير.

73
00:05:01,801 --> 00:05:03,761
‫وكالات إنفاذ القانون لدينا...

74
00:05:03,845 --> 00:05:08,391
‫ستلاحق الأشخاص المسؤولين وتخضعهم للعدالة.

75
00:05:09,058 --> 00:05:11,936
‫أطلب الآن أن تذهب صلواتكم

76
00:05:12,020 --> 00:05:15,023
‫إلى الذين فقدوا حياتهم اليوم...

77
00:05:15,106 --> 00:05:18,067
‫ولعائلاتهم وأحبابهم...

78
00:05:18,151 --> 00:05:19,986
‫ولجنودنا...

79
00:05:20,069 --> 00:05:24,240
‫الذين يخاطرون بحياتهم تحت اسم العدالة.

80
00:05:25,533 --> 00:05:26,951
‫شكرًا لكم.

81
00:05:27,035 --> 00:05:28,578
‫عمتم مساء.

82
00:05:33,082 --> 00:05:34,625
‫وصل "ماتوبو".

83
00:05:34,709 --> 00:05:38,504
‫هو وآخرين دخلوا من مدخل سري...

84
00:05:38,588 --> 00:05:41,132
‫بمساعدة عملاء أعرفهم وأثق بهم بشكل شخصي.

85
00:05:41,215 --> 00:05:45,094
‫أخبرني "ماتوبو" أن الذين سيجلبهم
‫مسؤولين عن إنقاذ حياته...

86
00:05:45,178 --> 00:05:47,472
‫واستعادة جهاز الأنظمة السري.

87
00:05:47,555 --> 00:05:48,806
‫من هم؟

88
00:05:48,890 --> 00:05:53,770
‫"بيل باكانان"، الذي أظن أنك قابلته عندما
‫قاد وحدة مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"

89
00:05:54,270 --> 00:05:59,067
‫وعميلة فدرالية اسمها "رينيه واكر"
‫و"جاك باور".

90
00:06:00,860 --> 00:06:02,111
‫"باور"؟

91
00:06:02,403 --> 00:06:04,530
‫كان أحد الخاطفين لـ"ماتوبو".

92
00:06:04,614 --> 00:06:07,075
‫- هذا غير منطقي.
‫- أعرف.

93
00:06:08,493 --> 00:06:12,038
‫طلب مني "ماتوبو" أن أصغي
‫إلى ما سيقولونه...

94
00:06:12,121 --> 00:06:14,624
‫وأنوي فعل هذا.

95
00:06:14,707 --> 00:06:16,084
‫أدخلهم.

96
00:06:19,128 --> 00:06:21,130
‫الرئيسة جاهزة.

97
00:06:24,926 --> 00:06:26,427
‫"أولي".

98
00:06:27,553 --> 00:06:31,224
‫لا يسعني إخبارك كم أنا ممتنة لسلامتك
‫أنت و"ألاما".

99
00:06:31,641 --> 00:06:36,104
‫شكرًا لك. إنها مع رجال السيد "باكانان"
‫الآن تتعافى.

100
00:06:36,187 --> 00:06:39,565
‫خضوعك لمحنة كهذه فوق أراضينا

101
00:06:39,649 --> 00:06:43,444
‫هو مصدر خزي لي بشكل شخصي ولدولتي.

102
00:06:43,528 --> 00:06:44,904
‫سيدتي الرئيسة...

103
00:06:44,987 --> 00:06:47,782
‫قلقي الأكبر على "سانغالا" وليس على نفسي.

104
00:06:47,865 --> 00:06:51,369
‫أتسمحي لي بالسؤال عن الجدول الزمني
‫المحدد للغزو؟

105
00:06:51,452 --> 00:06:54,747
‫لقد أصدرت الأمر لقواتنا العسكرية بالتحرّك.

106
00:06:54,831 --> 00:06:56,791
‫أشكرك من كامل قلبي.

107
00:06:56,874 --> 00:06:59,127
‫أنت تقدمين خدمة عظيمة لشعبي.

108
00:06:59,210 --> 00:07:01,754
‫كما فعل هؤلاء الناس لبلادك.

109
00:07:02,672 --> 00:07:06,217
‫الآن، سامحني يا رئيس الوزراء،
‫لكنني أجد صعوبة في تصديق هذا.

110
00:07:06,300 --> 00:07:08,803
‫أؤكد لكم، الأمر ليس كما يبدو عليه.

111
00:07:08,886 --> 00:07:11,764
‫لكنهم أتوا ليشرحوا الأمر بأنفسهم.

112
00:07:11,848 --> 00:07:14,475
‫الآن، إن سمحت لي يا سيدتي الرئيسة...

113
00:07:14,559 --> 00:07:17,728
‫يجب أن أقابل رجالي
‫لمناقشة خطط ما بعد الغزو.

114
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
‫بالطبع.

115
00:07:30,199 --> 00:07:32,368
‫أريد تفسيرًا الآن.

116
00:07:32,451 --> 00:07:34,370
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

117
00:07:34,453 --> 00:07:37,748
‫سيدتي الرئيسة، قبل 6 أسابيع،
‫اكتشف "بيل باكانان"...

118
00:07:37,832 --> 00:07:41,419
‫أن أعضاء من حكومتك كانوا يعملون
‫مع الجنرال "جوما" و"دوباكو"...

119
00:07:41,502 --> 00:07:44,255
‫في محاولة لهدم سياسة الأمة الخارجية.

120
00:07:44,338 --> 00:07:45,965
‫سياستك الخارجية...

121
00:07:46,048 --> 00:07:48,134
‫فيما يخص "سانغالا".

122
00:07:48,718 --> 00:07:52,680
‫تعرف أن ذلك اتهام خطير.

123
00:07:53,055 --> 00:07:54,724
‫نعم يا سيدتي.

124
00:07:55,057 --> 00:07:57,018
‫وهو الحقيقة للأسف.

125
00:07:57,310 --> 00:08:01,230
‫هذا يفسر فشل كل جهد بذلته
‫في هذه الأزمة لإيقاف "دوباكو".

126
00:08:04,025 --> 00:08:06,277
‫"بيل"، لماذا لم تلجأ إليّ؟

127
00:08:06,360 --> 00:08:08,404
‫لم أعرف فيمن قد أثق...

128
00:08:08,487 --> 00:08:10,114
‫أو إن كنت ستصدقينني.

129
00:08:10,198 --> 00:08:13,784
‫لذا شكّلت مجموعة صغيرة
‫لتحديد مكان "دوباكو" وإيقافه.

130
00:08:13,868 --> 00:08:16,495
‫"توني ألميدا"، وفي النهاية انضم لي "جاك".

131
00:08:16,579 --> 00:08:19,123
‫"توني ألميدا" هو من وضع جهاز الأنظمة السري

132
00:08:19,207 --> 00:08:21,292
‫بين يديّ "دوباكو" من الأساس.

133
00:08:21,375 --> 00:08:26,631
‫استخدام جهاز الأنظمة السري كطعم
‫كان ضروريًا للعملية السرية.

134
00:08:26,714 --> 00:08:28,466
‫كان علينا تتبع "دوباكو".

135
00:08:28,549 --> 00:08:31,469
‫مات الكثير من الناس على تلك الطائرات.

136
00:08:31,552 --> 00:08:34,847
‫ناهيك بما كان سيحدث
‫في المصنع الكيميائي في "كيدرون".

137
00:08:34,931 --> 00:08:36,557
‫بعد إذنك يا سيدتي الرئيسة.

138
00:08:36,641 --> 00:08:39,936
‫كنت جزءًا من تكليف المكتب الفدرالي
‫في استعادة جهاز الأنظمة السري.

139
00:08:40,019 --> 00:08:43,064
‫ويمكننا أن أضمن شخصيًا ما يقولانه لك.

140
00:08:43,147 --> 00:08:45,691
‫موت الأشخاص كان مأساويًا، نعم.
‫لكن في رأيي...

141
00:08:45,775 --> 00:08:49,612
‫كل شيء فعلاه هذان الرجلان
‫أنقذ آلاف الأرواح.

142
00:08:50,780 --> 00:08:55,284
‫إن صدّقت كل ما أخبرتموني به...

143
00:08:55,368 --> 00:08:58,913
‫- إلى أين ستذهبون بعد خروجكم؟
‫- "دوباكو" هو الوحيد الذي لديه أسماء

144
00:08:58,996 --> 00:09:02,166
‫الذين خانوك. من المهم جدًا أن نجده.

145
00:09:02,625 --> 00:09:04,460
‫سيكون علينا العمل بشكل سري.

146
00:09:04,543 --> 00:09:07,338
‫إن انتشر أي خبر بشأن تحقيق، سيهرب الناس.

147
00:09:07,421 --> 00:09:11,092
‫هل تقولون إنه لا يمكننا إشراك
‫المكتب الفدرالي والأمن الداخلي؟

148
00:09:11,175 --> 00:09:12,927
‫نعم يا سيدي، هذا صحيح.

149
00:09:14,845 --> 00:09:17,932
‫سيدتي الرئيسة، "تيم وودز" على الهاتف.
‫يقول إن الأمر عاجل.

150
00:09:18,015 --> 00:09:20,184
‫- ضعه على الهاتف.
‫- ضعه على الهاتف.

151
00:09:20,268 --> 00:09:22,144
‫اجلسوا.

152
00:09:24,063 --> 00:09:25,189
‫نعم؟

153
00:09:25,273 --> 00:09:28,693
‫آسف على المقاطعة.
‫توجد مكالمة من "إيكي دوباكو" لك.

154
00:09:28,776 --> 00:09:30,152
‫قسم هوية الصوت يؤكد أنه هو.

155
00:09:30,236 --> 00:09:32,363
‫يقول إن الأمر بخصوص زوجك.

156
00:09:32,446 --> 00:09:33,906
‫زوجي؟

157
00:09:33,990 --> 00:09:36,617
‫نعم يا سيدتي. سأصلك به.

158
00:09:39,954 --> 00:09:41,622
‫أنا الرئيسة "تايلور".

159
00:09:41,706 --> 00:09:45,459
‫سأدخل في صلب الموضوع يا سيدتي الرئيسة.
‫زوجك معي.

160
00:09:45,543 --> 00:09:47,628
‫دعيني أبرهن لك.

161
00:09:47,753 --> 00:09:49,213
‫قل شيئًا.

162
00:09:51,173 --> 00:09:52,800
‫"أليسون".

163
00:09:52,883 --> 00:09:56,178
‫- "هنري"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

164
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
‫أنا آسف بشأن هذا.

165
00:09:58,472 --> 00:10:01,934
‫بحق الله، لا تدعيهم يستغلونني
‫في التأثير عليك بأي شكل.

166
00:10:03,853 --> 00:10:05,396
‫مطالبي كالتالي.

167
00:10:06,188 --> 00:10:09,358
‫عليك سحب قواتك من بلدي، "سانغالا"،

168
00:10:09,442 --> 00:10:11,402
‫على الفور وإلى الأبد.

169
00:10:11,485 --> 00:10:14,780
‫وأيضًا، لا بد من إرسال "ماتوبو" لرجالي

170
00:10:14,864 --> 00:10:19,243
‫الذين سيتمركزون في الباحة الشرقية
‫لمصنع طاقة "ستانسويك".

171
00:10:19,327 --> 00:10:22,705
‫إن لم يصل بحلول الساعة الـ4 أو حاول أي شخص

172
00:10:22,788 --> 00:10:25,833
‫متابعة أو إعاقة رجالي
‫عندما يغادرون المصنع...

173
00:10:25,916 --> 00:10:28,252
‫سيموت زوجك بشكل بطيء وأكيد.

174
00:10:28,753 --> 00:10:30,921
‫لن تجرؤ على ذلك.

175
00:10:31,005 --> 00:10:32,214
‫اقطعوا إصبعه.

176
00:10:54,070 --> 00:10:55,654
‫توقف!

177
00:10:57,281 --> 00:10:58,366
‫توقف!

178
00:11:01,911 --> 00:11:03,537
‫نفّذي مطالبي...

179
00:11:03,621 --> 00:11:06,415
‫وإلا سأرسل لك قطعة منه كل مرة.

180
00:11:07,208 --> 00:11:10,252
‫هل تفهمين يا سيدتي الرئيسة؟

181
00:11:11,087 --> 00:11:13,172
‫نعم، أفهم.

182
00:11:13,255 --> 00:11:15,216
‫أي محاولة لإيجاد زوجك...

183
00:11:15,299 --> 00:11:17,843
‫سنعرفها بسرعة شديدة.

184
00:11:17,927 --> 00:11:19,678
‫وسأقتله على الفور.

185
00:11:23,015 --> 00:11:24,141
‫سيدتي الرئيسة...

186
00:11:24,225 --> 00:11:27,686
‫عرفت للتو من الفريق الذي أرسلته
‫لآخر موقع معروف لـ"هنري".

187
00:11:27,770 --> 00:11:32,650
‫أنهم وجدوا جثة "سامانثا روث"
‫والعميل الخاص السري "غيدج".

188
00:11:32,733 --> 00:11:34,819
‫كان يملك "غيدج" عقارًا مخدرًا.

189
00:11:34,902 --> 00:11:36,987
‫ذلك والأدلة الأخرى من الشقة تشير

190
00:11:37,071 --> 00:11:39,156
‫إلى أنه كان متواطئًا في اختطاف "هنري"...

191
00:11:39,240 --> 00:11:43,077
‫وهو بالطبع ما يؤكد الفساد
‫الذي أخبرتنا به للتو.

192
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
‫سيدتي الرئيسة، الوقت ينفد.

193
00:11:47,081 --> 00:11:49,583
‫علينا أن نقرر كيف سنرد.

194
00:11:49,667 --> 00:11:52,002
‫أظن أن لا أحد قد يلومك

195
00:11:52,086 --> 00:11:54,463
‫على التراجع، على الأقل مؤقتًا...

196
00:11:54,547 --> 00:11:56,966
‫عن غزو "سانغالا".

197
00:11:58,551 --> 00:12:00,719
‫كم شخصًا مات على متن الطائرتين؟

198
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
‫كم؟

199
00:12:03,722 --> 00:12:05,266
‫نحو 300 شخص يا سيدتي.

200
00:12:06,434 --> 00:12:09,979
‫كلهم لأنني رفضت تغيير خطتي بشأن "سانغالا".

201
00:12:18,404 --> 00:12:22,116
‫كيف لي أن أطلب التضحيات
‫من الشعب الأمريكي...

202
00:12:22,199 --> 00:12:25,411
‫وأنا لا أرغب في التضحية؟

203
00:12:30,666 --> 00:12:32,877
‫لا يمكنني الاستسلام.

204
00:12:33,335 --> 00:12:35,129
‫لا يمكنني.

205
00:12:37,006 --> 00:12:38,841
‫سيدتي الرئيسة.

206
00:12:38,924 --> 00:12:41,969
‫يمكننا أن نحاول إيجاد زوجك قبل موعد الـ4.

207
00:12:42,052 --> 00:12:45,681
‫لقد منع "دوباكو" ذلك بشكل محدد.

208
00:12:45,764 --> 00:12:49,560
‫ووفقًا لكلامكم، لا يمكنني الوثوق
‫بأي وكالة إنفاذ قانون.

209
00:12:49,643 --> 00:12:50,769
‫يمكنك الوثوق بي.

210
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
‫حاليًا، يظن الجميع أن العميلة "واكر" ميتة

211
00:12:55,107 --> 00:12:58,194
‫وأنا غير ظاهر على الإطلاق.
‫ما يعني أن جواسيس "دوباكو"...

212
00:12:58,277 --> 00:13:01,197
‫لا يمكنهم تعقبنا
‫لأننا غير موجودين بشكل رسمي.

213
00:13:01,572 --> 00:13:03,532
‫لقد استقلت من العمل الحكومي...

214
00:13:03,616 --> 00:13:07,328
‫ومجلس الشيوخ يعتبرك
‫بأنك كنت عميلًا منشقًا.

215
00:13:10,122 --> 00:13:13,918
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ما هو ولاءك؟

216
00:13:14,001 --> 00:13:16,670
‫مع كامل احترامي يا سيدتي الرئيسة...

217
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
‫اسألي من حولك.

218
00:13:25,804 --> 00:13:27,848
‫ماذا يمكنك فعله في هذه المهلة القصيرة؟

219
00:13:27,932 --> 00:13:29,934
‫لا يمكنني أن أعدك بشيء.

220
00:13:30,017 --> 00:13:33,103
‫لكننا سنفعل كل ما هو ممكن لإنقاذ زوجك.

221
00:13:33,187 --> 00:13:35,940
‫الآن، نريدك أن توافقي على مطالب "دوباكو".

222
00:13:36,023 --> 00:13:38,067
‫هذا سيوفر لنا بعض الوقت.

223
00:13:39,568 --> 00:13:42,613
‫سيدتي الرئيسة، ليس أمامك خيار آخر.

224
00:13:47,535 --> 00:13:49,203
‫حسنًا.

225
00:13:50,579 --> 00:13:52,331
‫حسنًا.

226
00:13:53,415 --> 00:13:55,751
‫جده أرجوك.

227
00:13:56,293 --> 00:13:57,962
‫أمرك يا سيدتي.

228
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
‫سنحتاج إلى خط تواصل آمن.

229
00:14:14,812 --> 00:14:16,647
‫يمكنك استخدام هذه الغرفة إن احتجت إليها.

230
00:14:16,730 --> 00:14:19,733
‫سأرافقكما إلى الخارج من المدخل السري.

231
00:14:19,817 --> 00:14:22,820
‫أحتاج إلى نسخة من تفاصيل
‫الرئيسة والسيد الأول.

232
00:14:22,903 --> 00:14:25,781
‫- سأجلبها لك.
‫- شكرًا.

233
00:14:26,615 --> 00:14:29,994
‫سنبدأ بالعميل "غيدج".
‫علينا الولوج لسجلات هاتفه.

234
00:14:30,077 --> 00:14:32,788
‫أريد أن أعرف مع من كان يتكلم
‫في الساعات القليلة الماضية.

235
00:14:32,871 --> 00:14:36,250
‫على ما يبدو أنه لا يمكننا
‫طلب مساعدة من رجال أمن الرئيسة.

236
00:14:37,293 --> 00:14:38,919
‫شكرًا لك.

237
00:14:41,297 --> 00:14:44,925
‫سجلات الهاتف سرية ولا سيما
‫على عملاء عائلة الرئيسة.

238
00:14:45,092 --> 00:14:46,677
‫أيمكن لـ"كلوي أوبرايان" الولوج إليه؟

239
00:14:46,760 --> 00:14:48,804
‫سيكون الأمر أسرع إن طلبنا من شخص
‫لديه تصريح أمني.

240
00:14:48,929 --> 00:14:50,848
‫"لاري موس".

241
00:14:50,931 --> 00:14:53,559
‫لا أرى أنه شخص يرغب في العمل السري.

242
00:14:53,976 --> 00:14:56,604
‫صحيح. لكن أظن أن بوسعي إقناعه
‫بفعل ما نحتاج إليه.

243
00:14:56,687 --> 00:14:59,523
‫- هل تثقين به فعلًا؟
‫- نعم.

244
00:14:59,607 --> 00:15:01,108
‫يعرف كل منا الآخر جيدًا.

245
00:15:01,483 --> 00:15:04,945
‫حسنًا. جربيه. ليس لدينا الكثير من الوقت.

246
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
‫العميل "موس".

247
00:15:16,749 --> 00:15:18,208
‫"لاري"، أنا "رينيه".

248
00:15:18,292 --> 00:15:21,795
‫أنا حية. لكن لا يمكنك أن تخبر أحدًا.
‫هل تفهمني؟

249
00:15:22,129 --> 00:15:24,006
‫يا إلهي!

250
00:15:28,677 --> 00:15:32,514
‫"رينيه"؟ ماذا؟ أين أنت؟ هل أنت بخير؟

251
00:15:32,598 --> 00:15:35,809
‫أنا بخير. سأشرح لك لاحقًا.
‫لكن الآن، نحتاج إلى مساعدتك.

252
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
‫من؟ من أنتم؟

253
00:15:37,895 --> 00:15:39,688
‫أنا و"جاك باور".

254
00:15:39,772 --> 00:15:43,025
‫- ماذا؟
‫- إنه في صفنا يا "لاري"، كما قال.

255
00:15:43,108 --> 00:15:45,611
‫كل ما فعله، فعله لكي يحافظ على سريته.

256
00:15:45,694 --> 00:15:48,072
‫طوال هذه المدة كنت أظن أنك ميتة.

257
00:15:48,155 --> 00:15:49,281
‫لماذا لم تخبريني؟

258
00:15:49,365 --> 00:15:51,575
‫المكتب مخترق كما قال...

259
00:15:51,659 --> 00:15:54,078
‫ولا يمكن لأحد أن يعرف بشأن هذه العملية.

260
00:15:54,161 --> 00:15:55,871
‫يجب أن يبقى الأمر في غاية السرية.

261
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
‫أي عملية؟

262
00:16:02,086 --> 00:16:03,754
‫أنا و"جاك" في "البيت الأبيض".

263
00:16:03,837 --> 00:16:06,548
‫تم اختطاف السيد الأول
‫على يد "إيكي دوباكو".

264
00:16:07,424 --> 00:16:09,093
‫لا أعرف هذا.

265
00:16:09,176 --> 00:16:11,929
‫هذا صحيح. طلبت الرئيسة مني
‫ومن "جاك" أن نجده.

266
00:16:12,012 --> 00:16:14,682
‫قليلون فقط يعرفون هذا.
‫هذا ما يجب أن يبقى الأمر عليه.

267
00:16:14,765 --> 00:16:17,935
‫إن لم نجده بحلول الساعة الـ4، سيُقتل.

268
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
‫"لاري"؟

269
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
‫إن وثقت بي من قبل...

270
00:16:24,233 --> 00:16:27,569
‫ثق بي الآن أرجوك وساعدني.

271
00:16:28,570 --> 00:16:30,322
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

272
00:16:30,406 --> 00:16:33,117
‫العميل الخاص بالسيد الأول كان متورطًا.

273
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
‫"برايان غيدج"، لقد مات.
‫يمكنك تفقّد سجل مكالماته.

274
00:16:35,703 --> 00:16:39,123
‫اجلب كل المعلومات التي يمكنك جلبها
‫بشأن مع من تواصل مؤخرًا.

275
00:16:44,128 --> 00:16:45,379
‫عليّ مقابلتك.

276
00:16:45,462 --> 00:16:47,756
‫لأتأكد أن هذا حقيقي
‫وأنك لست مجبرة على قول هذا.

277
00:16:47,840 --> 00:16:49,925
‫- لا يوجد وقت لهذا.
‫- هذا غير قابل للتفاوض.

278
00:16:50,008 --> 00:16:51,635
‫إن كنت تريدين مساعدتي، قابليني.

279
00:16:51,719 --> 00:16:54,138
‫بحيرة "كابيتال ريفليكتنغ"، بأسرع ما يمكنك.

280
00:16:54,221 --> 00:16:55,806
‫حسنًا.

281
00:16:57,057 --> 00:16:59,560
‫سيساعدنا، لكن علينا الذهاب.

282
00:17:09,778 --> 00:17:14,783
‫وسنذهب مباشرةً إلى محلل أخبارنا
‫في "سي إن بي" في "واشنطن".

283
00:17:14,867 --> 00:17:18,370
‫أكدت الرئيسة "تايلور" على أن الإرهابيين
‫لم يعودوا مصدر تهديد...

284
00:17:18,454 --> 00:17:21,081
‫وتقول إن الغزو سيبدأ.

285
00:17:21,165 --> 00:17:23,500
‫تقول أيضًا إن رئيس الوزراء
‫السابق "أولي ماتوبو"...

286
00:17:23,584 --> 00:17:27,171
‫سيعود إلى مركزه للعمل نحو بناء
‫حكومة ديمقراطية جديدة.

287
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
‫- لا أفهم هذا.
‫- ماذا؟

288
00:17:29,047 --> 00:17:32,676
‫تتحدث الرئيسة كما لو أن جهاز الأنظمة
‫السري و"ماتوبو" قد رجعا.

289
00:17:32,760 --> 00:17:35,053
‫كيف من الممكن أن يحدث ذلك من دون علمنا؟

290
00:17:35,137 --> 00:17:37,890
‫هذا يعني أن أيًا كانت الوكالة المسؤولة
‫فهي لم تخبرنا.

291
00:17:37,973 --> 00:17:39,099
‫أي وكالة أخرى؟

292
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
‫يتم إبعادنا عن الأحداث. لا يعجبني هذا.

293
00:17:44,188 --> 00:17:45,773
‫هل سأراك لاحقًا؟

294
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‫لا أعرف. عليّ اكتشاف بعض الأمور.

295
00:17:49,067 --> 00:17:50,194
‫ماذا يعني ذلك؟

296
00:17:50,277 --> 00:17:54,072
‫يعني أنه عليّ العودة إلى البيت.
‫لم أر "كريستينا" منذ أسبوع.

297
00:17:54,448 --> 00:17:55,991
‫حسنًا.

298
00:17:57,785 --> 00:17:58,911
‫"شون"، هل أنت بخير؟

299
00:18:00,037 --> 00:18:01,246
‫أنا بخير.

300
00:18:01,663 --> 00:18:03,582
‫أشعر أنك تبتعد قليلًا.

301
00:18:03,665 --> 00:18:05,834
‫عليّ العودة للعمل فحسب.

302
00:18:12,090 --> 00:18:13,717
‫المعذرة.

303
00:18:14,051 --> 00:18:16,678
‫هل تظن أن بوسعك أن تكون أقل وضوحًا؟

304
00:18:16,762 --> 00:18:19,223
‫- عم تتكلمين؟
‫- بالله عليك.

305
00:18:19,306 --> 00:18:22,684
‫لم لا ترفع لافتة مكتوب عليها،
‫"مرحبًا، نحن ننام معًا."

306
00:18:22,768 --> 00:18:24,394
‫هل أنت غبي؟

307
00:18:24,812 --> 00:18:27,022
‫أعرف أن هذا غباء وخطأ. سأنهي الأمر.

308
00:18:27,105 --> 00:18:30,275
‫أجل، يُستحسن فعل ذلك وبسرعة،
‫قبل أن يلاحظ "لاري".

309
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫- أين "لاري"؟
‫- لا أعرف.

310
00:18:32,653 --> 00:18:35,656
‫هذا ليس القصد.
‫القصد هو أنه إذا اكتشف هذا...

311
00:18:35,739 --> 00:18:39,868
‫سينقلك إلى "جونو" بسرعة.

312
00:19:03,725 --> 00:19:05,227
‫"لاري".

313
00:19:06,895 --> 00:19:08,772
‫يا إلهي!

314
00:19:14,069 --> 00:19:16,029
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

315
00:19:21,076 --> 00:19:23,453
‫هل تمكنت من الولوج إلى سجلات هاتف
‫العميل "غيدج"؟

316
00:19:25,664 --> 00:19:29,167
‫أجل. على مدار الـ3 ساعات الماضية...

317
00:19:29,251 --> 00:19:32,754
‫تحدث "غيدج" تكرارًا مع العميل
‫الخاص "إدوارد فوسلر".

318
00:19:33,297 --> 00:19:35,299
‫تحققت من سجلات "فوسلر" الشخصية.

319
00:19:35,382 --> 00:19:38,468
‫وقبل أن يعمل في الخدمة السرية،
‫كان من القوات الخاصة.

320
00:19:38,552 --> 00:19:40,762
‫وخدم لعامين في "سانغالا".

321
00:19:41,805 --> 00:19:43,849
‫يمكننا الافتراض بأن "فوسلر" يعمل
‫لصالح "دوباكو".

322
00:19:44,266 --> 00:19:47,561
‫- هل جلبت أي من ملفاته معك؟
‫- أجل.

323
00:19:52,107 --> 00:19:53,400
‫هل لدى "فوسلر" عائلة؟

324
00:19:54,735 --> 00:19:57,279
‫- لماذا عليك معرفة ذلك؟
‫- هل لديه عائلة؟

325
00:19:57,362 --> 00:19:59,531
‫كان متزوجًا من أخصائية قانونية لـ5 سنوات.

326
00:19:59,615 --> 00:20:02,868
‫لديهما طفل بعمر الـ11 شهرًا.
‫تركت وظيفتها لتمكث في المنزل.

327
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
‫سيكون علينا أن ننقسم.
‫أريدك أنت أن تتعقب "فوسلر".

328
00:20:05,913 --> 00:20:08,790
‫أريدك أن تذهبي لبيته ونأمل أن عائلته هناك.

329
00:20:10,459 --> 00:20:13,337
‫كان "فوسلر" من القوات الخاصة.
‫مستحيل أن يعترف بشيء.

330
00:20:13,420 --> 00:20:15,923
‫الطريقة الوحيدة لإجباره على التعاون
‫هو أن يظن...

331
00:20:16,006 --> 00:20:17,758
‫أننا سنؤذي زوجته وابنه.

332
00:20:17,925 --> 00:20:21,178
‫- لا. بالتأكيد لا. "رينيه"؟
‫- هذا يتخطى الحدود يا "جاك".

333
00:20:21,261 --> 00:20:24,097
‫لقد تخطيت الحدود بنفسك
‫عندما استجوبت "تانر".

334
00:20:24,848 --> 00:20:25,933
‫"تانر" قاتل.

335
00:20:26,016 --> 00:20:29,144
‫زوجة "فوسلر" بريئة تمامًا،
‫ناهيك بطفل صغير.

336
00:20:29,227 --> 00:20:32,189
‫متى ستتوقفان عن التفكير
‫بأن الجميع يتبعون القوانين؟

337
00:20:32,272 --> 00:20:33,607
‫إنهم لا يفعلون!

338
00:20:34,149 --> 00:20:37,694
‫"دوباكو" سيقتل "هنري تايلور"
‫في غضون 45 دقيقة ما لم نجده.

339
00:20:37,778 --> 00:20:39,529
‫أمامك خيارين.

340
00:20:39,613 --> 00:20:41,949
‫إما أن تتصلي بالرئيسة وتشرحي لها...

341
00:20:42,032 --> 00:20:45,035
‫أن ضميرك لن يسمح لك بفعل ما هو ضروري.

342
00:20:45,118 --> 00:20:48,497
‫أو يمكنك فعل ما هو ضروري ببساطة.

343
00:20:49,164 --> 00:20:50,999
‫الخيار لك.

344
00:20:55,504 --> 00:20:57,547
‫- "رينيه".
‫- "لاري".

345
00:21:03,220 --> 00:21:04,888
‫- "رينيه"؟
‫- سأحتاج إلى سيارتك.

346
00:21:04,972 --> 00:21:06,890
‫ابدأ بتعقب "فوسلر" عبر هاتفه.

347
00:21:06,974 --> 00:21:09,017
‫استخدم شبكة نشر الخدمة السرية.

348
00:21:09,601 --> 00:21:10,852
‫انظر إلى نفسك.

349
00:21:12,688 --> 00:21:14,982
‫لقد فقدت الجميع وكل شيء كان لديك...

350
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
‫بسبب فعل ما تظن أنه ضروري.

351
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
‫لن أسمح لك أن تفعل هذا بها يا "باور".

352
00:21:20,779 --> 00:21:23,073
‫"رينيه" لن تصبح مثلك.

353
00:21:28,036 --> 00:21:29,955
‫هل ستعطيني مفاتيح سيارتك أم لا؟

354
00:21:45,387 --> 00:21:46,972
‫"جاك".

355
00:21:47,055 --> 00:21:48,140
‫"جاك"!

356
00:21:50,767 --> 00:21:53,061
‫القوانين هي ما تجعلنا أفضل.

357
00:21:53,854 --> 00:21:55,647
‫ليس اليوم.

358
00:22:13,081 --> 00:22:16,543
‫لقد أبطأت نزيف "تايلور"،
‫لكن لا يمكنني وقفه تمامًا.

359
00:22:16,626 --> 00:22:18,795
‫- هل سدادة الأوردة محكمة جدًا؟
‫- نعم.

360
00:22:18,879 --> 00:22:21,298
‫قم بكوي الجرح إذًا. لدى "ميكالي"
‫موقد لحام.

361
00:22:21,381 --> 00:22:22,966
‫أنت تخاطر بدخول "تايلور" في صدمة.

362
00:22:23,425 --> 00:22:27,304
‫ضع شيئًا في فمه.
‫لا أريده أن يعض لسانه من الألم.

363
00:22:27,387 --> 00:22:31,099
‫مرحبًا. ماذا تفعلين في البيت؟
‫ظننت أنك في العمل.

364
00:22:31,183 --> 00:22:34,394
‫كنت كذلك. اتصلت بي "كولا" في المطعم.

365
00:22:34,478 --> 00:22:36,313
‫كانت تعاني من إحدى صدماتها.

366
00:22:36,396 --> 00:22:38,482
‫أختك، إنها تتلاعب بك.

367
00:22:38,565 --> 00:22:40,650
‫لا تذهبي إليها كلما اتصلت بك.

368
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
‫أنا كل ما لديها، كن عطوفًا يا "سامويل".

369
00:22:44,279 --> 00:22:46,073
‫أنت عطوفة نيابةً عني.

370
00:22:46,156 --> 00:22:50,660
‫أردت التأكد من أنك ستأتي
‫إلى العشاء الليلة.

371
00:22:50,744 --> 00:22:52,621
‫أنا آسف جدًا، لا يمكنني.

372
00:22:52,704 --> 00:22:54,873
‫أمامي كومة من قوائم الشحن.

373
00:22:54,956 --> 00:22:56,792
‫لا.

374
00:22:56,875 --> 00:22:58,085
‫أليست هناك طريقة...

375
00:22:58,168 --> 00:23:00,128
‫يمكننا أن نتناول العشاء
‫في أي وقت متأخر تريده.

376
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
‫ليتني أستطيع.

377
00:23:02,798 --> 00:23:04,007
‫آسف يا "ماريكا".

378
00:23:05,217 --> 00:23:07,928
‫اسمعي يا حبيبتي، سأعوضك، حسنًا؟

379
00:23:08,011 --> 00:23:11,807
‫حسنًا. سأصنع طعامًا إضافيًا
‫في حال غيّرت رأيك.

380
00:23:11,890 --> 00:23:14,601
‫- أنت طيبة معي.
‫- أنت محق.

381
00:23:21,108 --> 00:23:23,860
‫عليّ العودة إلى المطعم يا "روزا".
‫هل ستكونين بخير؟

382
00:23:23,944 --> 00:23:26,154
‫من كنت تكلمين على الهاتف؟

383
00:23:26,905 --> 00:23:28,031
‫كان هو، صحيح؟

384
00:23:28,115 --> 00:23:29,449
‫حسنًا، توقفي.

385
00:23:30,575 --> 00:23:33,787
‫أعرف أنك غير موافقة على "سامويل"،
‫لكنني أحبه.

386
00:23:34,788 --> 00:23:36,331
‫أنت تحبينه.

387
00:23:36,414 --> 00:23:37,541
‫لماذا؟

388
00:23:37,624 --> 00:23:40,127
‫لأنه ينفق المال عليك؟

389
00:23:40,210 --> 00:23:42,170
‫لأنه يدفع إيجارنا؟

390
00:23:42,254 --> 00:23:43,964
‫أنت تعرفينه منذ 4 أشهر فقط.

391
00:23:44,047 --> 00:23:45,632
‫ما الفارق الذي يشكله ذلك؟

392
00:23:45,715 --> 00:23:47,509
‫أنت لا تعرفين شيئًا عنه.

393
00:23:47,592 --> 00:23:50,470
‫ماذا إذا لم يكن مستوردًا كما يقول؟

394
00:23:50,554 --> 00:23:52,931
‫أو أنه في هذا البلد بشكل غير قانوني؟

395
00:23:53,014 --> 00:23:56,393
‫- ليس هذا مجددًا.
‫- أنا أحاول حمايتك يا "ماريكا".

396
00:23:56,476 --> 00:23:58,812
‫- لا أحتاج إلى حمايتك.
‫- بل تحتاجين.

397
00:23:59,980 --> 00:24:02,023
‫هذا الرجل ليس...

398
00:24:03,233 --> 00:24:04,609
‫ليس ماذا؟

399
00:24:08,864 --> 00:24:09,906
‫لا شيء.

400
00:24:10,240 --> 00:24:11,867
‫انسي الأمر.

401
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
‫أنا آسفة، ليس لديّ وقت لهذا.

402
00:24:14,327 --> 00:24:16,163
‫سأعود بعد انتهاء مناوبتي.

403
00:24:32,137 --> 00:24:34,097
‫سنظهر أننا نوافق على الجزء الأول...

404
00:24:34,181 --> 00:24:36,474
‫من مطالب "دوباكو" بسحب الأسطول.

405
00:24:36,558 --> 00:24:39,644
‫ثم سنبدأ الغزو من مسافة أبعد في البحر.

406
00:24:39,728 --> 00:24:42,564
‫الآن، الجزء الثاني من مطالبه أكثر تعقيدًا.

407
00:24:42,647 --> 00:24:44,566
‫إن كنا سنسلّمه "ماتوبو"...

408
00:24:44,649 --> 00:24:46,693
‫فعلينا أن نضعه في سيارة الآن.

409
00:24:46,776 --> 00:24:48,987
‫ذلك أمر مرفوض. نريده بأمان.

410
00:24:49,070 --> 00:24:50,280
‫أتفق معك.

411
00:24:50,363 --> 00:24:52,574
‫لكن يمكننا إرسال سيارة فيها شبيه له.

412
00:24:52,657 --> 00:24:55,952
‫إن تعاملنا مع الأمر جيدًا،
‫لن يدرك "دوباكو" المواصفات.

413
00:24:56,036 --> 00:24:58,038
‫بحلول ذلك الوقت،
‫نأمل أن نكون وجدنا "هنري".

414
00:24:58,747 --> 00:25:01,875
‫سيدتي الرئيسة، هل لدينا موافقتك على البدء؟

415
00:25:04,169 --> 00:25:05,670
‫نعم.

416
00:25:12,969 --> 00:25:15,263
‫- "باور".
‫- حسنًا، وصلت إلى "فوسلر".

417
00:25:15,347 --> 00:25:19,851
‫إنه في طريق سريع قرب "بيثيسدا"،
‫يتحرك جنوبًا، على بعد 11 كلم منك تقريبًا.

418
00:25:19,935 --> 00:25:22,187
‫عُلم. أنا في طريقي. إلى أين يتجه؟

419
00:25:22,270 --> 00:25:25,523
‫وفقًا لسجل المخابرات السرية،
‫تبدأ مناوبته في الـ4 مساءً.

420
00:25:25,607 --> 00:25:28,151
‫سيقابل طائرة شخص أجنبي في قاعدة "أندروز".

421
00:25:28,235 --> 00:25:29,569
‫ليس عليّ أن أخبرك...

422
00:25:29,653 --> 00:25:32,864
‫حالما يصل إلى تلك القاعدة، لا يمكنك لمسه.

423
00:25:33,198 --> 00:25:36,660
‫سيكون عليه العودة إلى طريق "337"
‫إن أراد المرور من تلك البوابة.

424
00:25:36,743 --> 00:25:40,497
‫يجب أن أسرع في الوقت بسلوك
‫طريق جادة "كونيتيكت". راقبه فحسب.

425
00:25:42,165 --> 00:25:43,500
‫هل سمعت شيئًا من "رينيه"؟

426
00:25:43,583 --> 00:25:45,669
‫هل تعرف إذا وصلت إلى منزل "فوسلر"؟

427
00:25:45,752 --> 00:25:48,672
‫لا، تعرف كيف تتواصل معنا إن كانت في ورطة.

428
00:26:09,526 --> 00:26:10,652
‫قادمة.

429
00:26:14,114 --> 00:26:15,615
‫أيمكنني مساعدتك؟

430
00:26:17,993 --> 00:26:19,077
‫- من أنت؟
‫- اخرسي.

431
00:26:19,160 --> 00:26:21,871
‫افعلي ما أطلبه منك وهناك فرصة أن تعيشي.

432
00:26:43,018 --> 00:26:45,812
‫- لا تتحركي.
‫- إنه خائف.

433
00:26:45,895 --> 00:26:48,106
‫ابقي مكانك وإلا أطلقت عليك النار.

434
00:26:48,481 --> 00:26:50,859
‫هل ستقتلينني لأنني أحاول تهدئة ابني؟

435
00:26:50,942 --> 00:26:52,610
‫اجلسي.

436
00:26:52,694 --> 00:26:55,947
‫أي شخص يفعل هذا بنا؟

437
00:26:57,615 --> 00:26:59,326
‫يجب أن تسألي زوجك ذلك السؤال.

438
00:27:00,493 --> 00:27:02,370
‫عم تتكلمين؟

439
00:27:03,621 --> 00:27:04,998
‫"إدوارد" رجل صالح.

440
00:27:05,373 --> 00:27:07,625
‫ربما لا تعرفينه جيدًا كما تظنين.

441
00:27:07,709 --> 00:27:10,462
‫- ما كان سيصوّب مسدسًا على طفل.
‫- اخرسي!

442
00:27:14,883 --> 00:27:17,093
‫ضعي الأصفاد حول معصمك.

443
00:27:17,552 --> 00:27:18,887
‫- لا تفعلي هذا.
‫- الآن!

444
00:27:30,774 --> 00:27:31,983
‫حسنًا، أين هو الآن؟

445
00:27:32,067 --> 00:27:35,236
‫لقد خرج من الطريق السريع.
‫توقف في زحام مروري.

446
00:27:35,320 --> 00:27:39,157
‫أنا قادم إلى تقاطع "ألينفورد" و"أوث".
‫يجب أن أصل خلال 30 ثانية.

447
00:27:39,240 --> 00:27:40,450
‫أخبرني إن تحرّك.

448
00:27:47,082 --> 00:27:48,583
‫- إنه يتحرك.
‫- اللعنة.

449
00:27:48,666 --> 00:27:50,960
‫- ما الشارع التالي المتجه شمالًا؟
‫- "باكستر درايف".

450
00:27:51,044 --> 00:27:52,670
‫لكن يا "جاك"، هذا شارع باتجاه واحد.

451
00:27:52,754 --> 00:27:53,880
‫عُلم.

452
00:27:59,803 --> 00:28:01,971
‫وصل لإشارة المرور في "ألينفورد".

453
00:28:05,642 --> 00:28:07,977
‫- أنا في شارع "باكستر".
‫- إنه على بعد 15 ثانية يا "جاك".

454
00:28:15,360 --> 00:28:16,945
‫10 ثوان.

455
00:28:20,115 --> 00:28:21,116
‫5 ثوان.

456
00:28:23,410 --> 00:28:24,702
‫رأيته.

457
00:28:35,255 --> 00:28:37,757
‫دعني أرى يديك! الآن!

458
00:28:39,968 --> 00:28:42,595
‫اخرج من السيارة.

459
00:28:45,807 --> 00:28:47,559
‫تحرّك!

460
00:28:51,146 --> 00:28:52,647
‫تعال هنا.

461
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
‫تعال هنا.

462
00:28:54,315 --> 00:28:56,526
‫أين هو؟ أين "هنري تايلور"؟

463
00:28:56,609 --> 00:28:58,987
‫لا أعرف عما تتكلم.

464
00:28:59,070 --> 00:29:00,780
‫أين هو؟

465
00:29:02,240 --> 00:29:04,367
‫حسنًا، سنفعل هذا بطريقتك.

466
00:29:10,707 --> 00:29:13,334
‫- نعم؟
‫- معي "فوسلر". هل زوجتك معه؟

467
00:29:13,418 --> 00:29:14,752
‫وطفله.

468
00:29:14,836 --> 00:29:17,422
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.

469
00:29:17,505 --> 00:29:18,923
‫شغّلي مكبر الصوت.

470
00:29:19,591 --> 00:29:21,342
‫تكلّم مع زوجتك.

471
00:29:21,426 --> 00:29:24,596
‫- يا ابن العاهرة.
‫- تكلّم مع زوجتك!

472
00:29:24,971 --> 00:29:26,139
‫"كارول"؟

473
00:29:26,222 --> 00:29:27,640
‫هل أنت بخير؟

474
00:29:27,724 --> 00:29:29,309
‫هناك امرأة معها مسدس.

475
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
‫تهدد بقتلي.

476
00:29:31,144 --> 00:29:32,395
‫لماذا يبكي "كونر"؟

477
00:29:32,479 --> 00:29:36,024
‫يا إلهي! "إدوار". ماذا يحدث؟
‫من هؤلاء الناس؟

478
00:29:36,107 --> 00:29:38,359
‫ينفد منك الوقت.

479
00:29:39,569 --> 00:29:41,029
‫لم أرغب في فعل هذا.

480
00:29:42,530 --> 00:29:43,907
‫لا. ليس عليك.

481
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
‫ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف.

482
00:29:45,909 --> 00:29:48,328
‫لقد أمسكت "كونر".

483
00:29:48,786 --> 00:29:52,832
‫يا إلهي! إنها تفعل شيئًا به. دعي طفلي!

484
00:29:53,166 --> 00:29:55,210
‫إنه مجرد طفل، أرجوك!

485
00:29:55,293 --> 00:29:58,588
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- يمكنك إيقاف هذا. أخبرني بمكانه.

486
00:29:58,671 --> 00:30:02,258
‫بحق الله يا "إدوارد"،
‫أخبرهم بما يريدون معرفته!

487
00:30:02,342 --> 00:30:05,303
‫اللعنة. حسنًا، سأخبرك!

488
00:30:07,639 --> 00:30:09,182
‫توقفي. سأعود إليك.

489
00:30:15,980 --> 00:30:18,858
‫لا بأس. ابنك بخير.

490
00:30:23,905 --> 00:30:26,115
‫أنت متوحشة.

491
00:30:28,117 --> 00:30:29,369
‫أين هو؟

492
00:30:30,745 --> 00:30:34,332
‫أخبرني وإلا ساء وضع عائلتك. أين هو؟

493
00:30:34,874 --> 00:30:37,335
‫ماذا يضمن لي أنكم لن تقتلاهما على أي حال؟

494
00:30:37,418 --> 00:30:39,128
‫لا شيء.

495
00:30:40,964 --> 00:30:42,465
‫حسنًا.

496
00:30:43,174 --> 00:30:46,678
‫ثمة محل بقالة في جادة "أرلينغتون 12451".

497
00:30:46,761 --> 00:30:49,097
‫- يحتجزونه في القبو.
‫- أين المدخل؟

498
00:30:49,180 --> 00:30:51,432
‫درج في الخلف، لكنه مغلق دائمًا.

499
00:30:51,516 --> 00:30:52,892
‫- هل "دوباكو" معه؟
‫- كان معه.

500
00:30:52,976 --> 00:30:55,019
‫- كم رجلًا يحرسه؟
‫- على الأقل 4.

501
00:30:55,103 --> 00:30:56,312
‫اخرج من هنا!

502
00:31:43,651 --> 00:31:45,069
‫ابتعد عن السيارة!

503
00:31:45,153 --> 00:31:47,071
‫ابتعدوا! الآن!

504
00:31:47,155 --> 00:31:48,948
‫- حسنًا.
‫- على مهل.

505
00:31:49,824 --> 00:31:51,451
‫اللعنة.

506
00:31:54,704 --> 00:31:57,248
‫توقف! اخرج من السيارة الآن!

507
00:31:57,332 --> 00:31:59,834
‫تحرّك!

508
00:32:18,936 --> 00:32:21,981
‫الهدف هو أن نجعل الأمر
‫يبدو أننا سنسلّم "ماتوبو"

509
00:32:22,065 --> 00:32:23,900
‫لأطول وقت ممكن.

510
00:32:25,652 --> 00:32:29,030
‫عندما تصل إلى نقطة الالتقاء،
‫حافظ على المسافة بينك وبين رجال "دوباكو".

511
00:32:29,113 --> 00:32:31,658
‫دعهم يرونك في المقعد الخلفي،
‫لكن لا تخرج.

512
00:32:31,741 --> 00:32:34,535
‫لا تدعهم يقتربون لدرجة تزعجك.

513
00:32:34,619 --> 00:32:38,331
‫حالما تشعر أن المغامرة غير مقبولة،
‫اخرج من المكان.

514
00:32:38,414 --> 00:32:40,124
‫هذا أمر مباشر من الرئيسة.

515
00:32:40,208 --> 00:32:41,918
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم.

516
00:32:42,293 --> 00:32:43,711
‫حظًا طيبًا.

517
00:32:50,885 --> 00:32:53,179
‫- "جاك".
‫- حصلت على عنوان لـ"هنري تايلور".

518
00:32:53,262 --> 00:32:57,392
‫جادة "أرلينغتون 12451".
‫إنها واجهة متجر. وهو في القبو.

519
00:32:57,475 --> 00:33:01,396
‫إن وصلت إلى هناك قبلي، انتظري.
‫لدى "دوباكو" على الأقل 4 رجال مسلحين.

520
00:33:01,479 --> 00:33:03,898
‫- حسنًا.
‫- سأتصل بـ"بيل" وأخبره بالمستجدات.

521
00:33:03,981 --> 00:33:05,316
‫افعلي الأمر نفسه مع "لاري".

522
00:33:05,400 --> 00:33:07,193
‫- وماذا عن "فوسلر"؟
‫- لقد مات.

523
00:33:07,735 --> 00:33:10,238
‫هاجمني. لم يكن أمامي خيار.

524
00:33:10,613 --> 00:33:12,240
‫هل أنت بخير؟

525
00:33:18,329 --> 00:33:20,081
‫لا، لا أظن أنني بخير.

526
00:33:20,415 --> 00:33:22,125
‫ماذا تعنين؟ ما الخطب؟

527
00:33:26,170 --> 00:33:27,839
‫أيتها العميلة "واكر"، هل أنت معي؟

528
00:33:29,757 --> 00:33:31,300
‫لست...

529
00:33:31,384 --> 00:33:32,760
‫اسمعيني.

530
00:33:33,052 --> 00:33:35,513
‫ما كنا سنصل إلى كل هذا لولاك.

531
00:33:35,805 --> 00:33:37,306
‫حسنًا؟

532
00:33:37,390 --> 00:33:41,018
‫ولن يلومك أحد إن كان التعامل
‫مع هذا صعب جدًا عليك.

533
00:33:42,603 --> 00:33:44,355
‫ربما عليك ترك العمل.

534
00:33:45,273 --> 00:33:46,941
‫ربما سأفعل.

535
00:33:48,025 --> 00:33:49,360
‫أجل.

536
00:33:50,653 --> 00:33:51,738
‫غدًا.

537
00:34:02,623 --> 00:34:04,500
‫أنا والعميل "ماسدين" في طريقنا.

538
00:34:04,584 --> 00:34:06,085
‫سنتعقبك من خلال القمر الصناعي.

539
00:34:06,169 --> 00:34:08,588
‫تواصل معي عندما تقترب من المصنع.

540
00:34:08,671 --> 00:34:09,797
‫نعم يا سيدي.

541
00:34:09,881 --> 00:34:12,008
‫كم من الوقت سيوفر لنا هذا في رأيك؟

542
00:34:12,091 --> 00:34:14,677
‫حتى يدرك "دوباكو" أن "ماتوبو"
‫ليس في السيارة.

543
00:34:14,761 --> 00:34:16,721
‫10 دقائق وربما 15.

544
00:34:16,804 --> 00:34:18,973
‫هذا أكثر بـ15 دقيقة مما كان لدينا.

545
00:34:19,056 --> 00:34:22,018
‫سيدتي الرئيسة،
‫أغلقت الهاتف للتو مع "جاك باور".

546
00:34:22,101 --> 00:34:25,062
‫هو والعميلة "واكر" يظنان
‫أن لديهما موقع زوجتك.

547
00:34:25,146 --> 00:34:27,273
‫- أين؟
‫- جادة "أرلينغتون". إنهما في طريقهما.

548
00:34:27,899 --> 00:34:29,275
‫كم سيستغرق الأمر منهما؟

549
00:34:29,358 --> 00:34:30,777
‫10 دقائق وربما 15.

550
00:34:30,860 --> 00:34:32,403
‫شكرًا لك.

551
00:34:37,241 --> 00:34:38,701
‫أتى هذا من وكالة الأمن الداخلي.

552
00:34:38,785 --> 00:34:40,995
‫كما قلت، يبعدوننا عن الأمور.

553
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
‫شكرًا.

554
00:34:50,046 --> 00:34:51,839
‫هل رأيت هذا؟

555
00:34:53,132 --> 00:34:56,344
‫وكالة الأمن الداخلي تستعد لتقليل
‫مستوى التهديد بناءً على طلب الرئيسة؟

556
00:34:56,427 --> 00:34:58,346
‫- رأيت الخبر.
‫- أتظن أن هذا غريب...

557
00:34:58,429 --> 00:35:02,183
‫باعتبار أننا لا نعرف شيئًا
‫عن استعادة جهاز الأنظمة السري؟

558
00:35:03,017 --> 00:35:04,352
‫أجل، سأتكلم مع الأمن الداخلي.

559
00:35:04,435 --> 00:35:07,897
‫ما أقوله هو إنني أشعر
‫بحدوث شيء من دون علمنا.

560
00:35:08,481 --> 00:35:10,483
‫كما قلت، سأتكلم معهم.

561
00:35:14,111 --> 00:35:15,571
‫المعذرة.

562
00:35:15,655 --> 00:35:17,073
‫أجل، تفضّل.

563
00:35:20,868 --> 00:35:21,953
‫أين أنت؟

564
00:35:22,036 --> 00:35:24,205
‫في طريقي إلى مكان احتجاز "هنري تايلور".

565
00:35:25,832 --> 00:35:27,291
‫جعلت "فوسلر" يتكلم إذًا.

566
00:35:27,375 --> 00:35:30,294
‫هذا منحنا الفرصة الوحيدة
‫لإنقاذ زوج الرئيسة.

567
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
‫ما العنوان؟ سأرسل فريق تدخل سريع.

568
00:35:32,463 --> 00:35:34,423
‫لا يمكنك. المكتب مخترق.

569
00:35:34,507 --> 00:35:37,134
‫هذا سيعرض أي محاولة نفعلها للخطر.

570
00:35:37,552 --> 00:35:39,512
‫ثمة شيء آخر أريدك أن تفعله.

571
00:35:39,595 --> 00:35:41,097
‫أجل، ما هو؟

572
00:35:41,180 --> 00:35:44,600
‫أبق الحادثة هادئة حتى يهدأ
‫ما أفعله أنا و"جاك".

573
00:35:44,684 --> 00:35:47,103
‫- أي حادثة؟
‫- "فوسلر" مات.

574
00:35:47,186 --> 00:35:50,231
‫قتله "جاك" في الفندق في تقاطع
‫شارع 18 و"ريغان"، دفاعًا عن النفس.

575
00:35:50,314 --> 00:35:51,941
‫- هل هذا ما أخبرك به؟
‫- "لاري".

576
00:35:52,024 --> 00:35:54,443
‫تبًا، ماذا تفعلين مع هذا الرجل؟

577
00:35:54,527 --> 00:35:57,029
‫يُفترض أن نقبض على المشتبه بهم،
‫لا أن نقتلهم.

578
00:35:57,113 --> 00:35:58,406
‫"لاري"، أرجوك.

579
00:35:58,990 --> 00:36:00,783
‫حتى نعرف مصدر "دوباكو"...

580
00:36:00,867 --> 00:36:03,578
‫عليك التعامل مع هذا بعيدًا
‫عن المكتب، اتفقنا؟

581
00:36:08,416 --> 00:36:10,835
‫ثمة رجل أعرفه في شرطة العاصمة.
‫أعرف أن بوسعي الوثوق به.

582
00:36:10,918 --> 00:36:12,628
‫سأجعله يتعامل مع مسألة "فوسلر".

583
00:36:13,337 --> 00:36:15,131
‫شكرًا يا "لاري".

584
00:36:17,633 --> 00:36:20,469
‫أفهم. سأخبرك.

585
00:36:20,845 --> 00:36:24,390
‫وفقًا لمصادرنا، سيارة فيها "ماتوبو"
‫غادرت "البيت الأبيض".

586
00:36:24,473 --> 00:36:27,143
‫جيد. ما حالة قوات الغزو الأمريكية؟

587
00:36:27,226 --> 00:36:29,729
‫إنها تنسحب من مياه "سانغالا" الإقليمية

588
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
‫وتراجعت إلى خط طول 23.

589
00:36:31,898 --> 00:36:33,482
‫ممتاز.

590
00:36:33,566 --> 00:36:35,484
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "روزا".

591
00:36:35,568 --> 00:36:38,404
‫"روزا"، إن كنت تبحثين عن "ماريكا"،
‫فهي ليست معي.

592
00:36:38,487 --> 00:36:43,200
‫أنا أبحث عنك يا "سامويل".
‫أو أيًا كان اسمك الحقيقي.

593
00:36:44,076 --> 00:36:47,455
‫- عم تتكلمين؟
‫- قد تكون أختي ساذجة، لكنني لست مثلها.

594
00:36:48,247 --> 00:36:51,292
‫تفقدت مع شخص ما أعرفه في إدارة الهجرة.

595
00:36:51,375 --> 00:36:54,378
‫لم يهاجر شخص اسمه "سامويل آبوا"
‫من "سانغالا"...

596
00:36:54,462 --> 00:36:57,256
‫في السنة الماضية أو في الـ15 سنة الماضية.

597
00:36:57,798 --> 00:36:59,508
‫من الواضح أنهم اقترفوا خطأ.

598
00:36:59,592 --> 00:37:00,843
‫أنت تقترف خطأ.

599
00:37:00,927 --> 00:37:03,471
‫لا أعرف من تكون، ولا أهتم.

600
00:37:03,554 --> 00:37:05,640
‫أريدك أن تخرج من حياة أختي فحسب.

601
00:37:05,723 --> 00:37:07,099
‫هل "ماريكا" تعرف هذا؟

602
00:37:07,183 --> 00:37:10,645
‫لا، ليس بعد. وأرغب في ألا تعرف.

603
00:37:10,728 --> 00:37:13,522
‫- إذًا لم تبلغي أي شخص؟
‫- لا.

604
00:37:13,606 --> 00:37:16,150
‫لا أريد أن تعرف "ماريكا" أي شيء عن هذا.

605
00:37:17,985 --> 00:37:20,321
‫- ماذا تريدين؟
‫- انفصل عنها.

606
00:37:20,655 --> 00:37:22,782
‫ويبقى هذا سرًا بيننا.

607
00:37:22,865 --> 00:37:24,283
‫أنه الأمر الليلة...

608
00:37:24,367 --> 00:37:26,410
‫ولن تكون لدينا مشكلة.

609
00:37:36,295 --> 00:37:40,174
‫عليّ الاعتناء بمشكلة صغيرة.
‫اتصل بي عندما يأتي "ماتوبو".

610
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫أجل.

611
00:38:15,001 --> 00:38:17,962
‫السيارة التي يُفترض أنها تنقل "ماتوبو"
‫تصل إلى المصنع.

612
00:38:18,045 --> 00:38:20,256
‫إن تأخرنا أكثر، سيرتاب "دوباكو".

613
00:38:20,339 --> 00:38:22,049
‫- ما الوضع عندك؟
‫- كدت أن أصل.

614
00:38:22,133 --> 00:38:24,010
‫- كم من الوقت قد يوفر لنا هذا؟
‫- لا أعرف.

615
00:38:24,385 --> 00:38:27,013
‫أنا والعميلة "واكر" سندخل فور وصولنا.

616
00:38:27,096 --> 00:38:29,765
‫- سأخبرك بالمستجدات.
‫- حسنًا، بالتوفيق.

617
00:38:30,182 --> 00:38:32,643
‫أنا العميل "سميث". نرى رجال "دوباكو".

618
00:38:32,727 --> 00:38:34,645
‫مفهوم. نراهم على القمر الصناعي.

619
00:38:57,752 --> 00:38:59,628
‫اجلبوه لنا.

620
00:39:08,929 --> 00:39:10,639
‫أمرانا بالخروج.

621
00:39:10,973 --> 00:39:12,641
‫الآن يتصل أحدهما.

622
00:39:12,725 --> 00:39:13,893
‫اصمد أيها العميل.

623
00:39:14,393 --> 00:39:16,645
‫وصلت السيارة، لكن لا شيء يحدث.

624
00:39:16,729 --> 00:39:18,064
‫ماذا تعني بلا شيء؟

625
00:39:18,147 --> 00:39:20,107
‫أمرناهم بتسليم "ماتوبو"...

626
00:39:20,191 --> 00:39:22,985
‫لكن لا يخرج أحد من السيارة.

627
00:39:23,069 --> 00:39:25,821
‫الأمريكيون يتلاعبون بنا. دمروا سيارتهم.

628
00:39:26,113 --> 00:39:27,198
‫أمرك يا سيدي.

629
00:39:28,449 --> 00:39:30,701
‫طال الأمر بما يكفي. أخرجوهم من هناك.

630
00:39:30,785 --> 00:39:33,871
‫- تراجعوا! اخرجوا الآن!
‫- عُلم.

631
00:39:56,894 --> 00:39:58,145
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

632
00:39:58,229 --> 00:39:59,480
‫لنذهب.

633
00:40:05,611 --> 00:40:07,446
‫اخرج من وراء المنضدة. الآن!

634
00:40:07,530 --> 00:40:08,989
‫- تحرّك!
‫- ماذا؟

635
00:40:17,498 --> 00:40:20,334
‫حسنًا، أريدك أن تفتح ذلك الباب.

636
00:40:20,417 --> 00:40:22,920
‫وأريدك أن تسأل أولئك الرجال
‫عما يريدون أن يأكلوا.

637
00:40:23,003 --> 00:40:27,258
‫إن فعلت شيئًا واحدًا لا يعجبني
‫سأفجر رأسك. هل تفهمني؟

638
00:40:27,716 --> 00:40:29,677
‫افتح الباب.

639
00:40:42,648 --> 00:40:44,567
‫- أتريدون أن تأكلوا شيئًا؟
‫- لا.

640
00:40:44,650 --> 00:40:46,902
‫- زجاجات جعة باردة.
‫- حسنًا.

641
00:41:17,057 --> 00:41:18,559
‫4.

642
00:41:50,633 --> 00:41:53,802
‫- نعم؟
‫- اقتل "هنري تايلور".

643
00:41:53,886 --> 00:41:56,305
‫لن يكون لدينا شيء نهددهم به.

644
00:41:56,388 --> 00:41:57,765
‫ليس لدينا أي شيء الآن.

645
00:41:57,848 --> 00:42:01,018
‫كانت ترغب الرئيسة في تركه يموت.
‫انتهى أمرنا هنا.

646
00:42:01,101 --> 00:42:03,854
‫اقتل "تايلور"، واجعل الرجال يحزمون كل شيء.

647
00:42:03,938 --> 00:42:05,022
‫فهمت.

648
00:42:51,193 --> 00:42:52,236
‫يا إلهي!

649
00:42:52,861 --> 00:42:54,530
‫سيدي.

650
00:42:56,532 --> 00:42:58,659
‫سنجلب لك المساعدة. ابق معي.

651
00:43:01,620 --> 00:43:02,663
‫اطلبي سيارة إسعاف!

652
00:43:50,002 --> 00:43:52,004
‫تـرجمة:
‫"أنطونيوس خلف"
