﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:14,097
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:14,973 --> 00:00:16,725
‫يا ابن العاهرة.

3
00:00:16,808 --> 00:00:18,560
‫أنت وراء موت ابني.

4
00:00:18,643 --> 00:00:19,811
‫"الكولونيل (إيكي دوباكو)"

5
00:00:19,894 --> 00:00:21,521
‫سيدتي، زوجك معي.

6
00:00:22,021 --> 00:00:24,899
‫ستسحبين قواتكم من بلدي، "سانغالا"...

7
00:00:24,983 --> 00:00:26,526
‫فوراً وإلى الأبد.

8
00:00:27,026 --> 00:00:29,362
‫وإلا سيموت زوجك بشكل بطيء.

9
00:00:29,863 --> 00:00:32,907
‫أردت التأكد من أنك ستأتي
‫على العشاء الليلة.

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,200
‫لا أستطيع يا "ماريكا".

11
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
‫سأعوضك.

12
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
‫إن كنت تبحثين عن "ماريكا"، فهي ليست معي.

13
00:00:38,288 --> 00:00:42,041
‫أبحث عنك يا "سامويل".
‫أو أياً كان اسمك الحقيقي.

14
00:00:42,167 --> 00:00:44,419
‫لا أعرف من تكون ولا يهمني.

15
00:00:44,502 --> 00:00:46,546
‫أريدك فقط أن تخرج من حياة أختي.

16
00:00:56,556 --> 00:00:59,559
‫أبق الحادثة هادئة
‫حتى يهدأ ما أفعله أنا و"جاك".

17
00:00:59,684 --> 00:01:02,270
‫- أي حادثة؟
‫- مات "فوسلر".

18
00:01:02,353 --> 00:01:03,438
‫"العميلة (رينيه واكر)"

19
00:01:03,521 --> 00:01:05,899
‫قتله "جاك" في تقاطع شارع 18 و"ريغان"،
‫دفاعاً عن النفس.

20
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
‫"رينيه"، ماذا تفعلين بحق الجحيم
‫مع هذا الرجل؟

21
00:01:08,443 --> 00:01:10,945
‫يُفترض أن نقبض على المشتبه بهم،
‫لا أن نقتلهم.

22
00:01:11,070 --> 00:01:14,073
‫حتى نعرف مصدر "دوباكو"،
‫تعامل مع الأمر من خارج المكتب.

23
00:01:14,741 --> 00:01:18,119
‫"دوباكو" هو الشخص الوحيد
‫الذي لديه أسماء الذين خانوك.

24
00:01:18,203 --> 00:01:19,704
‫من الضروري أن نجده.

25
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‫لقد استقلت من الخدمة الحكومية.

26
00:01:21,748 --> 00:01:25,168
‫ومجلس الشيوخ يعتبرك عميلاً منشقاً.

27
00:01:25,251 --> 00:01:28,755
‫كيف يُفترض بي أن أتأكد من ولائك؟

28
00:01:28,880 --> 00:01:31,466
‫مع كامل احترامي، يا سيدتي الرئيسة...

29
00:01:31,549 --> 00:01:33,176
‫اسألي من حولك.

30
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
‫"(جاك باور)"

31
00:01:34,469 --> 00:01:36,304
‫معي عنوان لـ"هنري تايلور".

32
00:01:42,227 --> 00:01:44,437
‫اتصلي بسيارة إسعاف!

33
00:01:48,191 --> 00:01:53,196
‫الأحداث التالية تقع
‫بين الـ4 مساءً والـ5 مساءً.

34
00:02:01,955 --> 00:02:03,790
‫لا يمر أحد من هنا.

35
00:02:03,873 --> 00:02:05,458
‫اتبعوني.

36
00:02:06,251 --> 00:02:08,253
‫إنه "هنري تايلور"، زوج الرئيسة.

37
00:02:08,336 --> 00:02:10,213
‫ممنوع نشر الأمر، مفهوم؟

38
00:02:10,296 --> 00:02:11,631
‫نعم يا سيدتي.

39
00:02:19,639 --> 00:02:20,765
‫أنا...

40
00:02:20,849 --> 00:02:24,143
‫سيد "تايلور"، لا تتكلم.
‫أريدك أن توفر مجهودك.

41
00:02:26,855 --> 00:02:28,481
‫هنا!

42
00:02:28,857 --> 00:02:30,984
‫المعذرة. تراجع، أرجوك!

43
00:02:31,985 --> 00:02:34,612
‫معك الوحدة 6.
‫لدينا حالة بصدمة عيار ناري في الصدر.

44
00:02:34,696 --> 00:02:36,948
‫- رصاصة عيار 9 ملم.
‫- 9 ملم، وراء القفص الصدري.

45
00:02:37,031 --> 00:02:38,324
‫- النبض مرتفع.
‫- هل أنت بخير؟

46
00:02:38,408 --> 00:02:40,201
‫- أجل.
‫- سأتصل بالرئيسة.

47
00:02:40,285 --> 00:02:41,369
‫أريدك أن تفتشي كل الغرف.

48
00:02:41,452 --> 00:02:45,498
‫ابحثي إن كان بوسعك إيجاد أي شيء
‫سيدلنا على مكان "دوباكو".

49
00:02:51,588 --> 00:02:53,047
‫- مكتب الرئيسة.
‫- "جاك باور".

50
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‫- أريد التحدث مع الرئيسة.
‫- لحظة واحدة.

51
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
‫سيدتي الرئيسة، أشجعك ألا تفقدي الأمل.

52
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
‫"دوباكو" يعرف أننا حاولنا خداعه
‫يا "إيثان".

53
00:03:02,098 --> 00:03:04,475
‫ليس لديه سبب في إبقاء "هنري" حياً.

54
00:03:04,559 --> 00:03:06,811
‫سيدتي الرئيسة، "جاك باور" على الخط 1.

55
00:03:06,895 --> 00:03:08,563
‫صليني به.

56
00:03:08,646 --> 00:03:10,815
‫سيد "باور"، أنا الرئيسة "تايلور".

57
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
‫سيدتي، معنا زوجك.

58
00:03:13,109 --> 00:03:16,195
‫إنه حي، لكنه تعرض لطلق ناري في الصدر.

59
00:03:17,030 --> 00:03:18,239
‫ما مدى خطورة الإصابة؟

60
00:03:18,406 --> 00:03:21,993
‫يتعامل المسعفون معه. إنهم مستعدون
‫لنقله إلى مستشفى "ويست أرلينغتون".

61
00:03:22,869 --> 00:03:26,497
‫سيد "باور"، كن أكثر تحديداً.
‫هل سيكون زوجي بخير؟

62
00:03:26,623 --> 00:03:28,917
‫لن نعرف أي شيء قبل أن يراه الأطباء.

63
00:03:29,000 --> 00:03:31,377
‫سيدتي، عليّ أن أحذرك بأنه فقد
‫الكثير من الدماء.

64
00:03:31,461 --> 00:03:33,004
‫"بيل" معك. هل أمسكت بـ"دوباكو"؟

65
00:03:33,087 --> 00:03:35,173
‫لا. رحل قبل وصولنا.

66
00:03:35,256 --> 00:03:38,426
‫سيدتي، بما أن زوجك كان وسيلة
‫الضغط الوحيدة المتبقية لـ"دوباكو"

67
00:03:38,509 --> 00:03:41,220
‫من الآمن قول إنه يحاول مغادرة البلد الآن.

68
00:03:41,304 --> 00:03:43,389
‫ألديك فكرة عن كيف ينوي فعل ذلك؟

69
00:03:43,514 --> 00:03:46,059
‫ليس هذه المرة. قُتل رجاله خلال الهجوم.

70
00:03:46,517 --> 00:03:49,270
‫أنا والعميلة "واكر" سنبقى. سنفتش المنطقة.

71
00:03:49,354 --> 00:03:52,690
‫علينا أن نفترض أن "دوباكو"
‫له خطة هروب موضوعة.

72
00:03:52,774 --> 00:03:55,693
‫أياً كان ما سنفعله لإيجاده، سنفعله بسرعة.

73
00:03:55,777 --> 00:03:57,070
‫نعم.

74
00:03:57,362 --> 00:04:01,366
‫شكراً لك يا سيد "باور".
‫رجاءً أطلعني بكل شيء.

75
00:04:01,491 --> 00:04:02,867
‫أمرك يا سيدتي.

76
00:04:02,951 --> 00:04:04,744
‫أنا آسف.

77
00:04:07,747 --> 00:04:09,999
‫آسف جداً يا سيدتي الرئيسة.

78
00:04:12,377 --> 00:04:15,964
‫"إيثان"، سأذهب إلى المستشفى لأكون مع زوجي.

79
00:04:16,047 --> 00:04:17,548
‫سيدتي، هذا غير ممكن.

80
00:04:17,674 --> 00:04:19,717
‫أنت تنفذين غزواً عسكرياً.

81
00:04:19,801 --> 00:04:23,930
‫قادتي يمكنهم تنفيذه بشكل مثالي من دوني.

82
00:04:24,013 --> 00:04:27,141
‫لا يمكننا تجاهل حقيقة أن المخابرات
‫السرية بها فساد.

83
00:04:27,225 --> 00:04:29,602
‫مستحيل أن نضمن سلامتك بالخارج.

84
00:04:29,686 --> 00:04:32,981
‫لا أكترث. لن أظل حبيسة لهذا المكتب...

85
00:04:33,064 --> 00:04:35,650
‫بينما يصارع زوجي في النجاة بحياته!

86
00:04:35,733 --> 00:04:39,028
‫إما أن تجد شخصاً لينقلني
‫إلى المستشفى وإلا سأذهب بمفردي.

87
00:04:39,404 --> 00:04:42,281
‫سيدتي الرئيسة، أنت تعرفين سجل خدمتي.

88
00:04:42,699 --> 00:04:46,494
‫إن كان هذا مقبولاً لديك،
‫أرغب في تحمل مسؤولية سلامتك.

89
00:04:46,577 --> 00:04:49,288
‫لم تعد تعمل بشكل رسمي. ليس لديك سلطة.

90
00:04:49,414 --> 00:04:51,249
‫حتى نمسك بـ"دوباكو"...

91
00:04:51,374 --> 00:04:54,460
‫ليست لدينا فكرة عمن في الحكومة يعمل معه.

92
00:04:54,544 --> 00:04:56,212
‫لا تعرفين من يمكنك الوثوق به.

93
00:04:56,629 --> 00:04:58,047
‫لكن يمكنني الوثوق بك؟

94
00:04:58,423 --> 00:05:01,676
‫أنا كشفت هذه المؤامرة لك يا سيدتي الرئيسة.

95
00:05:01,759 --> 00:05:03,928
‫آمل أن أكون استحققت ثقتك.

96
00:05:05,388 --> 00:05:08,307
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أعيدي لي تصريحي الحكومي.

97
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
‫امنحيني السلطة لفحص طاقم "البيت الأبيض"

98
00:05:11,102 --> 00:05:14,022
‫واسمحي لي بإدخال أحد جماعتي
‫إلى المباحث الفدرالية...

99
00:05:14,105 --> 00:05:16,315
‫لتقديم الدعم التكتيكي لـ"لاري موس".

100
00:05:16,441 --> 00:05:18,818
‫- من الذي تريد إدخاله؟
‫- "كلوي أوبريان".

101
00:05:18,901 --> 00:05:20,862
‫أضمنها. إنها أفضل الموجودين.

102
00:05:20,945 --> 00:05:24,323
‫فقدت تصريحها الأمني أيضاً
‫عندما تم حل وحدة مكافحة الإرهاب.

103
00:05:24,449 --> 00:05:27,035
‫أليس هناك أحد قادر على أداء تلك المهام

104
00:05:27,118 --> 00:05:28,953
‫من دون الحاجة إلى إعادة تصريحها؟

105
00:05:29,078 --> 00:05:31,831
‫هناك شخص في المكتب الفدرالي
‫يعمل لصالح "دوباكو".

106
00:05:32,081 --> 00:05:33,207
‫حتى نكتشف من هو...

107
00:05:33,291 --> 00:05:36,044
‫لا يمكن أن يخاطر "موس" بإدخال رجاله...

108
00:05:36,127 --> 00:05:37,754
‫في مطاردة لـ"دوباكو".

109
00:05:38,171 --> 00:05:39,630
‫حسناً.

110
00:05:39,714 --> 00:05:43,468
‫رئيس العمليات السرية في "البيت الأبيض"
‫الآن هو العميل "هوفيس".

111
00:05:43,593 --> 00:05:46,137
‫سآمره بتسليم التصاريح الأمنية لك.

112
00:05:46,220 --> 00:05:49,140
‫أعرف "تيد". لن يعجبه هذا. سيقاومنا.

113
00:05:49,432 --> 00:05:53,061
‫باعتبار أن العملاء الذين تحت قيادته
‫هم المسؤولون عما حدث لزوجي.

114
00:05:53,144 --> 00:05:55,021
‫لا يهمني ما يعجبه.

115
00:05:55,146 --> 00:05:59,025
‫لك تعيين مؤقت يا سيد "باكانان"،
‫بموجب سلطة هذا المكتب.

116
00:05:59,150 --> 00:06:02,153
‫- شكراً يا سيدتي.
‫- اشكرني بإيصالي إلى المستشفى.

117
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
‫سأقوم بالتجهيزات.

118
00:06:04,697 --> 00:06:06,949
‫- سيدتي...
‫- مخاوفك واضحة لي يا "إيثان".

119
00:06:07,033 --> 00:06:10,203
‫- لكنني اتخذت قراري.
‫- أحاول فحسب القيام بعملي.

120
00:06:10,328 --> 00:06:12,080
‫الانتباه لمصالحك.

121
00:06:12,163 --> 00:06:15,541
‫مصلحتي الآن هي إمساك "إيكي دوباكو".

122
00:06:16,000 --> 00:06:18,002
‫لقد قتل العديد من الأمريكيين اليوم.

123
00:06:18,127 --> 00:06:21,464
‫حاول قتل زوجي، وأفسد حكومتنا.

124
00:06:21,547 --> 00:06:24,884
‫مهما تطلب الأمر،
‫أريد أن يُعثر على ذلك اللعين.

125
00:06:29,972 --> 00:06:31,432
‫"ماريكا".

126
00:06:31,516 --> 00:06:33,101
‫"ماريكا".

127
00:06:33,726 --> 00:06:34,894
‫"سامويل"؟

128
00:06:34,977 --> 00:06:37,563
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- علينا التكلم.

129
00:06:39,065 --> 00:06:41,400
‫- حسناً، عندي استراحة بعد 20 دقيقة.
‫- لا، الآن.

130
00:06:43,736 --> 00:06:46,405
‫- تعال.
‫- ما الأمر؟ أنت تخيفني.

131
00:06:47,198 --> 00:06:50,451
‫طرأ أمر ما. عليّ مغادرة البلد.

132
00:06:50,535 --> 00:06:53,913
‫- ماذا؟ متى؟
‫- حالاً.

133
00:06:54,163 --> 00:06:56,124
‫متى ستعود؟

134
00:06:56,207 --> 00:06:57,375
‫"ماريكا"، اسمعيني.

135
00:06:57,458 --> 00:06:59,252
‫لم أكن صريحاً معك.

136
00:06:59,335 --> 00:07:02,839
‫تأشيرتي انتهت منذ أشهر
‫وأمكث في البلد بشكل غير قانوني.

137
00:07:03,256 --> 00:07:06,259
‫أخشى أن رجال مكتب الهجرة كشفوا أمري.

138
00:07:07,051 --> 00:07:10,096
‫كانت أختي، صحيح؟ هي أبلغت عنك، صحيح؟

139
00:07:10,388 --> 00:07:11,639
‫هذا لا يهم الآن.

140
00:07:11,722 --> 00:07:13,850
‫عليّ مغادرة البلد الليلة.

141
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
‫- وأريدك أن تأتي معي.
‫- الليلة؟

142
00:07:16,686 --> 00:07:18,229
‫"ماريكا"، تحدثنا عن هذا.

143
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
‫وعدت أنني سآخذك من هنا يوماً ما.

144
00:07:20,898 --> 00:07:24,235
‫- وأمنحك السعادة التي تستحقينها.
‫- "سامويل"، أريد ذلك أيضاً.

145
00:07:24,318 --> 00:07:26,237
‫- لكن الليلة، ليس بهذه السرعة.
‫- "ماريكا".

146
00:07:26,320 --> 00:07:28,781
‫"ماريكا"، ليس لديّ الوقت للجدال معك!

147
00:07:32,285 --> 00:07:33,786
‫آسف.

148
00:07:34,745 --> 00:07:35,997
‫لا يمكنني ترك "روزا".

149
00:07:36,080 --> 00:07:39,333
‫إنها تحتاج إليّ.
‫أنا الوحيدة لديها لأعتني بها.

150
00:07:39,417 --> 00:07:41,169
‫أعرف.

151
00:07:41,335 --> 00:07:43,087
‫لهذا ستنضم إلينا.

152
00:07:43,171 --> 00:07:45,631
‫- تنضم إلينا؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

153
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
‫لا يمكنني سوى تدبر تذكرتين لنا الليلة.

154
00:07:48,384 --> 00:07:50,928
‫لكنني أريدك أن تعديني بأنك لن تخبري أختك.

155
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
‫- على الأقل ليس الآن.
‫- عليّ ذلك. لا يمكنني الهرب فحسب.

156
00:07:53,973 --> 00:07:56,309
‫لا. قد تتسبب في مشكلة لنا...

157
00:07:56,392 --> 00:07:58,686
‫وتجعل مغادرتنا أمر مستحيل.

158
00:07:58,769 --> 00:08:00,188
‫اسمعي...

159
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
‫أعدك...

160
00:08:02,190 --> 00:08:05,276
‫ستنضم أختك إلينا في غضون يومين من وصولنا.

161
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
‫- حسناً؟
‫- وصولنا إلى أين؟

162
00:08:07,820 --> 00:08:10,656
‫"بيليز". أريتك صور بيتي هناك.

163
00:08:14,827 --> 00:08:16,579
‫هل تحبينني؟

164
00:08:16,996 --> 00:08:18,664
‫تعرف أنني أحبك.

165
00:08:19,415 --> 00:08:21,209
‫ثقي بي إذاً.

166
00:08:21,500 --> 00:08:23,336
‫قولي إنك ستأتين.

167
00:08:27,215 --> 00:08:29,425
‫سأجلب أغراضي.

168
00:08:33,346 --> 00:08:35,598
‫الآن، لا يزال عليّ إنهاء ترتيباتنا.

169
00:08:35,681 --> 00:08:37,475
‫أريدك أن تعودي للبيت وتحزمي أغراضك.

170
00:08:37,558 --> 00:08:39,810
‫- انتظري مكالمتي.
‫- حسناً.

171
00:08:51,489 --> 00:08:54,200
‫- نعم؟
‫- هذا أنا. هل قمت بالتجهيزات؟

172
00:08:54,533 --> 00:08:57,078
‫تقريباً. كان من الصعب ترتيب رحلة طيران

173
00:08:57,161 --> 00:08:59,872
‫بما أن إدارة الطيران الفدرالية
‫أوقفت معظم الطائرات.

174
00:09:00,289 --> 00:09:01,916
‫أؤمن أنك ستنجح.

175
00:09:01,999 --> 00:09:03,918
‫الترتيبات لراكبين؟

176
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
‫كما طلبت تماماً.

177
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
‫أمتأكد أنك تريد الرحيل الآن؟

178
00:09:07,505 --> 00:09:11,217
‫لا أتصور أن "جوما" سيفرح
‫حين يعرف أنك تترك مهمتك.

179
00:09:11,342 --> 00:09:13,928
‫انتهت المهمة. فعلت ما بوسعي.

180
00:09:14,011 --> 00:09:16,681
‫إن لم يكن هذا كافياً لـ"جوما"، فتباً له.

181
00:09:18,224 --> 00:09:20,184
‫معي جواز سفرك ومسار رحلتك.

182
00:09:20,268 --> 00:09:22,270
‫سنلتقي في مكاننا المعتاد في غضون نصف ساعة.

183
00:09:22,353 --> 00:09:24,438
‫- سأجلبها.
‫- لا.

184
00:09:24,522 --> 00:09:27,692
‫سنتقابل في ردهة فندق "روزفيلت كونتيننتال".

185
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
‫هذه ليست فكرة جيدة.
‫سيكون المكان مزدحماً في هذه الساعة.

186
00:09:30,820 --> 00:09:34,073
‫أعرف. أريد الأمر بشكل أسرع.

187
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫سأراك بعد 15 دقيقة.

188
00:09:39,829 --> 00:09:41,289
‫اذهب.

189
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
‫لا أستطيع تشغيله.
‫لا بد أن القرص الصلب احترق.

190
00:09:48,838 --> 00:09:51,215
‫لنفتش الجثث. ابدئي به.

191
00:09:58,264 --> 00:09:59,932
‫- أجل؟
‫- "رينيه"، هذا أنا.

192
00:10:00,057 --> 00:10:03,352
‫أخبرني "بيل" للتو بوضعك.
‫ما حالة "هنري تايلور"؟

193
00:10:03,602 --> 00:10:05,980
‫إنه في سيارة إسعاف
‫في طريقها إلى "ويست أرلينغتون".

194
00:10:06,147 --> 00:10:07,565
‫لا أعرف حالته.

195
00:10:07,648 --> 00:10:10,109
‫أخبرني "باكانان" أنك و"باور"
‫تعرضتما لمواجهة بالرصاص.

196
00:10:10,192 --> 00:10:11,986
‫أجل. أوقعنا بـ6 من رجال "دوباكو".

197
00:10:12,069 --> 00:10:14,322
‫لكن "دوباكو" رحل قبل وصولنا.

198
00:10:14,405 --> 00:10:17,283
‫- هل أنت بخير؟
‫- مررت بأوقات أسوأ من هذه.

199
00:10:18,284 --> 00:10:19,869
‫أمتأكدة؟

200
00:10:21,704 --> 00:10:23,539
‫- أنا بخير يا "لاري".
‫- حقاً؟

201
00:10:23,831 --> 00:10:25,374
‫لست متأكداً من ذلك.

202
00:10:26,459 --> 00:10:29,170
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
‫- أنظر إلى تقرير...

203
00:10:29,253 --> 00:10:31,339
‫أرسلته لي شرطة العاصمة.

204
00:10:31,422 --> 00:10:35,092
‫سيدة اسمها "كارول فوسلر"
‫تدعي أن امرأة مجهولة

205
00:10:35,176 --> 00:10:38,137
‫احتجزتها هي وابنها تحت تهديد السلاح.

206
00:10:38,262 --> 00:10:40,348
‫تقول إن المرأة هددت بقتل ابنها.

207
00:10:40,431 --> 00:10:42,183
‫"لارس"، ناقشنا هذا.

208
00:10:42,266 --> 00:10:44,435
‫احتجنا إلى أن يخبرنا "فوسلر"
‫بمكان "تايلور".

209
00:10:44,518 --> 00:10:46,020
‫كانت وسيلة الضغط الوحيدة لدينا.

210
00:10:46,103 --> 00:10:47,855
‫أجل. صحيح. أياً كان الضروري.

211
00:10:47,980 --> 00:10:50,941
‫تبرير "باور" لكل فعل غير أخلاقي يقوم به.

212
00:10:51,067 --> 00:10:53,194
‫نجح الأمر. ألا يُحتسب ذلك مهماً؟

213
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
‫"باور" على وشك التعرض لتهم
‫من لجنة مجلس الشيوخ الفرعية.

214
00:10:56,113 --> 00:10:57,865
‫وأنت تتبعين قواعده.

215
00:10:57,990 --> 00:11:02,370
‫جعلت مكتب النائب العام يحقق
‫في قطع الأكسجين عن "تانر". والآن هذا.

216
00:11:02,453 --> 00:11:04,121
‫لم يُصب أحد بأذى.

217
00:11:04,246 --> 00:11:08,084
‫لا أحد... رباه يا "رينيه"!
‫قتل "باور" زوج المرأة!

218
00:11:09,377 --> 00:11:13,089
‫"رينيه"، أقسم لك. أنا خائف مما يحدث لك.

219
00:11:13,631 --> 00:11:17,259
‫لقد جعلت هؤلاء الناس يعانون كثيراً
‫وهذا لا يزعجك.

220
00:11:17,343 --> 00:11:20,429
‫لم أقل إن ذلك لم يزعجني يا "لاري".
‫قلت إنه نجح.

221
00:11:21,389 --> 00:11:23,516
‫بالطبع يزعجني.

222
00:11:25,267 --> 00:11:27,645
‫يمكنني رؤية وجه تلك المرأة.

223
00:11:28,437 --> 00:11:31,273
‫هي وابنها يحدقان بي...

224
00:11:32,108 --> 00:11:34,902
‫لم تكن لديها فكرة أن زوجها قاتل وخائن.

225
00:11:34,985 --> 00:11:37,738
‫ونظرت إليّ كأنني أنا المتوحشة.

226
00:11:37,822 --> 00:11:40,366
‫- العميلة "واكر"؟
‫- انتظر.

227
00:11:40,449 --> 00:11:42,743
‫طابقت البيانات على هذه الأجهزة الرقمية.

228
00:11:42,827 --> 00:11:44,703
‫صادفت معاملات مصرفية.

229
00:11:44,787 --> 00:11:47,373
‫كلها من حسابات مسجلة بعنوان واحد.

230
00:11:47,706 --> 00:11:49,542
‫- أتظن أنه المنزل الآمن؟
‫- يستحق المحاولة.

231
00:11:50,042 --> 00:11:52,336
‫"لاري"، ربما لدينا عنوان لـ"دوباكو".

232
00:11:52,420 --> 00:11:55,923
‫شارع "يوكليد 21917"، الشقة 6.

233
00:11:56,006 --> 00:11:59,218
‫شارع "يوكليد 21917"، الشقة 6. سنتحرك الآن.

234
00:11:59,343 --> 00:12:01,095
‫أيمكنك توفير وحدات مراقبة؟

235
00:12:01,178 --> 00:12:03,431
‫أجل. سيرسلون امرأة لتشغيل التقنية.

236
00:12:03,514 --> 00:12:05,808
‫حتى تصل، عليكما الذهاب بمفردكما.

237
00:12:05,891 --> 00:12:07,685
‫حسناً. سنكون على تواصل.

238
00:12:07,768 --> 00:12:10,855
‫- أمتأكدة أنك بخير؟
‫- نعم.

239
00:12:10,938 --> 00:12:12,565
‫هيا بنا.

240
00:12:27,204 --> 00:12:30,124
‫عدنا مع "ليلا لي" نتحدث عن كتابها الجميل:

241
00:12:30,207 --> 00:12:32,835
‫"وصفات من عائلتي: سلالة حيّة."

242
00:12:32,918 --> 00:12:34,795
‫شكراً على قدومك للبرنامج اليوم.

243
00:12:34,920 --> 00:12:38,340
‫هذا شرف لي يا "بام".
‫كانت رحلة طويلة حتى الآن.

244
00:12:38,424 --> 00:12:41,469
‫لم تكن لديّ فكرة أن ما بدأته
‫سأصل به إلى هنا.

245
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
‫كنت تخبريننا سابقاً
‫أن هذا بدأ بجمع تقاليد...

246
00:12:45,014 --> 00:12:47,141
‫الوصفات التي تذكرتها في نشأتك.

247
00:12:47,266 --> 00:12:49,977
‫هذا صحيح. كنت أحاول أن أخبر أولادي.

248
00:12:50,060 --> 00:12:55,107
‫بينما كنت أعد الوجبات الخفيفة،
‫تذكرت من أين أتت هذه الوصفة.

249
00:12:55,232 --> 00:12:58,777
‫بينما فعلت ذلك، تذكرت أنها وصفة جدتي...

250
00:13:02,406 --> 00:13:05,326
‫التحقيقيات الفدرالية متواصلة
‫في العمليات الإرهابية

251
00:13:05,409 --> 00:13:09,580
‫التي عصفت بالعاصمة،
‫وأيضاً بشعب "كيدرون"، "أوهايو".

252
00:13:09,705 --> 00:13:12,750
‫بغض النظر عن تأكيدات الرئيسة "تايلور"
‫في خطابها الدولي

253
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
‫بأن التهديد قد انتهى.

254
00:13:14,710 --> 00:13:17,004
‫المصادر في "البيت الأبيض" لا تؤكد

255
00:13:17,087 --> 00:13:20,633
‫أن كل أولئك المسؤولين تمت محاسبتهم.

256
00:13:23,802 --> 00:13:25,346
‫أمتأكدة أنك لن تحتاجي إلى مساعدتي؟

257
00:13:25,471 --> 00:13:28,682
‫سأدير عمليات المكتب الفدرالي مؤقتاً
‫حتى يقبضوا على "دوباكو".

258
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
‫حالما يجدونه، سيخبرنا...

259
00:13:30,601 --> 00:13:33,687
‫بأسماء الذين يعملون لصالحه
‫من داخل حكومتنا.

260
00:13:33,771 --> 00:13:36,732
‫- ثم يمكننا العودة للديار؟
‫- نعم.

261
00:13:37,650 --> 00:13:40,402
‫احترسي فحسب. حسناً؟

262
00:13:41,153 --> 00:13:44,323
‫إن كان "باكانان" محقاً
‫وأن "دوباكو" لديه عملاء في الداخل...

263
00:13:44,406 --> 00:13:45,699
‫سأحترس.

264
00:13:45,783 --> 00:13:47,910
‫انتبه أنت لـ"بريسكوت".

265
00:13:53,624 --> 00:13:55,209
‫ستذهب أمك للعمل يا حبيبي.

266
00:13:55,292 --> 00:13:58,546
‫- كن مطيعاً، اتفقنا؟
‫- إلى اللقاء يا أمي.

267
00:13:58,629 --> 00:14:01,173
‫- كن بخير أنت أيضاً.
‫- سأفعل.

268
00:14:01,840 --> 00:14:04,218
‫- إلى اللقاء.
‫- وإن واجهت أي مشكلة...

269
00:14:04,301 --> 00:14:06,053
‫تعرفين مكاني.

270
00:14:06,136 --> 00:14:07,555
‫- هويتك من فضلك.
‫- "كلوي أوبريان".

271
00:14:07,680 --> 00:14:08,764
‫حسناً، تفضلي.

272
00:14:11,475 --> 00:14:13,561
‫طابقي عمليات نشرنا مع الأمن الداخلي.

273
00:14:13,644 --> 00:14:17,022
‫احرصي على أن أرقام المصادرات متطابقة.
‫وبعد ذلك، الحقي بالعمال بالساعة.

274
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
‫هل تمزح؟ هذا عمل كثير.

275
00:14:18,983 --> 00:14:21,068
‫- هراء إداري.
‫- "جانيس"...

276
00:14:21,151 --> 00:14:24,405
‫ليس لديّ الوقت ولا الرغبة
‫في تبرير التكليفات.

277
00:14:24,530 --> 00:14:26,073
‫- أنجزي العمل.
‫- أيها العميل "موس"...

278
00:14:26,198 --> 00:14:28,075
‫"كلوي أوبريان" مرت من الأمن.

279
00:14:28,158 --> 00:14:29,368
‫حسناً، شكراً لك.

280
00:14:29,702 --> 00:14:32,830
‫"جانيس"، جهّزي اتصال شبكي آمن.
‫وجهيه إلى غرفة المؤتمرات.

281
00:14:32,955 --> 00:14:34,081
‫لماذا اتصال شبكي آمن؟

282
00:14:34,206 --> 00:14:38,252
‫سأجلب مستشاراً ليؤكد عدم وجود
‫فجوات في جدار جهاز الأنظمة السري الناري.

283
00:14:38,419 --> 00:14:40,838
‫هذا جيد. خذي ذلك للأسفل.

284
00:14:42,298 --> 00:14:43,549
‫سيدة "أوبريان".

285
00:14:43,632 --> 00:14:45,426
‫"لاري موس". أهلاً بك في المكتب الفدرالي.

286
00:14:45,509 --> 00:14:49,054
‫- مرحباً. يمكنك مناداتي بـ"كلوي".
‫- حسناً. تفضلي من هنا.

287
00:14:56,061 --> 00:14:57,938
‫- هل أنت على علم بالمستجدات؟
‫- نعم.

288
00:14:58,063 --> 00:15:02,234
‫جيد. العميلة "واكر" و"باور"
‫يلاحقان دليلاً محتملاً على وجود "دوباكو".

289
00:15:03,902 --> 00:15:06,447
‫إنهما في طريقهما
‫إلى عنوان في مقاطعة "ماونت بليسنت".

290
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
‫تطلب العميلة "واكر" دعماً بالقمر الصناعي.

291
00:15:10,993 --> 00:15:13,871
‫- ما الأمر؟ هل من خطب ما؟
‫- أشعر أنني مكشوفة جداً هنا.

292
00:15:13,954 --> 00:15:17,249
‫إن كان هناك من يعمل لصالح "دوباكو"،
‫أليس علينا فعل هذا بسرية أكثر؟

293
00:15:17,583 --> 00:15:20,085
‫يعرف الجميع أنك تصلحين الجدار الناري.

294
00:15:20,502 --> 00:15:23,505
‫كما أن هذه هي المنطقة الوحيدة
‫حيث يمكنك الولوج للخادم.

295
00:15:23,589 --> 00:15:25,424
‫الشبكة لا تدعم الأجهزة عن بعد.

296
00:15:26,383 --> 00:15:27,468
‫هذا غير كفؤ.

297
00:15:27,551 --> 00:15:30,763
‫أياً كان الذي صمم شبكتكم لم يتقن عمله.

298
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
‫أنا صممت الشبكة هكذا.

299
00:15:36,143 --> 00:15:37,770
‫حسناً.

300
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
‫شيء آخر؟

301
00:15:49,365 --> 00:15:51,950
‫عملت مع "باور" لوقت طويل، أليس كذلك؟

302
00:15:52,534 --> 00:15:54,119
‫لـ7 سنوات، على فترات متقطعة.

303
00:15:55,371 --> 00:15:56,413
‫هذا مبهر.

304
00:15:58,207 --> 00:15:59,917
‫أنك نجوت من التجربة.

305
00:16:00,459 --> 00:16:03,629
‫- عم تتحدث؟
‫- الكثير من الناس لم ينجوا.

306
00:16:04,088 --> 00:16:05,798
‫"كرتيس مانينغ"، "ريان شابيل"...

307
00:16:06,298 --> 00:16:08,133
‫وزوجته.

308
00:16:08,634 --> 00:16:11,095
‫هل تعني أن موت زوجة "جاك" غلطته؟

309
00:16:11,428 --> 00:16:12,471
‫أخبريني أنت.

310
00:16:13,222 --> 00:16:15,474
‫"جاك" هو أكثر رجل شريف وجدير
‫بالثقة أعرفه...

311
00:16:15,557 --> 00:16:16,809
‫وهو صديقي.

312
00:16:16,892 --> 00:16:18,560
‫ربما عليك أن تقلل القلق بشأنه...

313
00:16:18,644 --> 00:16:22,147
‫وتركّز على الجاسوس الذي في مكتبك
‫الذي يعمل لصالح "دوباكو".

314
00:16:36,203 --> 00:16:38,163
‫- هل هذه "كلوي أوبريان"؟
‫- ماذا؟

315
00:16:38,247 --> 00:16:42,501
‫في غرفة المؤتمرات، "كلوي أوبريان".
‫كانت كبيرة محللي وحدة مكافحة الإرهاب.

316
00:16:42,626 --> 00:16:44,628
‫ماذا تفعل هنا؟

317
00:16:44,712 --> 00:16:46,797
‫قال "لاري" إن الأمن الداخلي أرسلها

318
00:16:46,880 --> 00:16:49,675
‫لتفقد الاختراقات الناتجة
‫عن مهاجمة الجدار الناري.

319
00:16:50,592 --> 00:16:53,595
‫- ماذا؟
‫- هذا لا يبدو اختصاصها.

320
00:16:53,679 --> 00:16:57,599
‫كما أنه على حد علمي،
‫لم تكن نشطة منذ حل وحدة مكافحة الإرهاب.

321
00:17:11,280 --> 00:17:13,782
‫جوازات السفر ومسار الرحلة.

322
00:17:14,032 --> 00:17:16,702
‫طائرة "هاوكر سيديلي 748"
‫تستعد في "تافت آيرفيلد".

323
00:17:16,785 --> 00:17:19,913
‫استعد للطيران في غضون نصف ساعة.
‫ستوصلك إلى "جزر الكايمان".

324
00:17:20,080 --> 00:17:22,040
‫يجب ألا تكون هناك مشكلة
‫في ذهابك إلى "بيليز".

325
00:17:22,124 --> 00:17:24,376
‫أحتاج إلى سيارة إلى المهبط وسائق.

326
00:17:24,710 --> 00:17:26,420
‫افترضت أن لديك وسيلة نقلك.

327
00:17:26,587 --> 00:17:28,046
‫هذا ليس لي.

328
00:17:28,505 --> 00:17:31,550
‫فهمت. إنه للفتاة.

329
00:17:32,050 --> 00:17:35,095
‫لست متأكداً إن كان بوسعي
‫إيجاد أحد في هذه المهلة القصيرة.

330
00:17:35,262 --> 00:17:36,388
‫حقاً؟

331
00:17:38,474 --> 00:17:41,101
‫- ماذا عن رجلك في الحانة؟
‫- المعذرة؟

332
00:17:41,226 --> 00:17:44,104
‫أم أحد الاثنين اللذين في الشرفة
‫اللذين يراقباننا الآن؟

333
00:17:44,188 --> 00:17:47,191
‫أو عن الاثنين اللذين في السيارة
‫السوداء المنتظرين رحيلي؟

334
00:17:47,733 --> 00:17:49,693
‫هل تظن أنني مغفل يا سيد "بيرنت"؟

335
00:17:50,027 --> 00:17:53,071
‫أعرف أنكم ترونني الآن كعائق.

336
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
‫إنهم هنا لضمان سلامتك، لا لتهديدك.

337
00:17:56,283 --> 00:17:58,410
‫ضمان سلامتي.

338
00:17:58,911 --> 00:18:00,829
‫كم هذا لطيف!

339
00:18:01,205 --> 00:18:02,915
‫وقلتها بإخلاص شديد.

340
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
‫أريدك أن تعود بهذه الرسالة.

341
00:18:10,923 --> 00:18:15,552
‫إن أصابني مكروه في طريقي
‫إلى بلدي، أو حادثة...

342
00:18:15,636 --> 00:18:18,138
‫أو محالة اغتيال أو أي شيء.

343
00:18:18,222 --> 00:18:21,975
‫أو إذا انفجرت الطائرة التي كنت كريماً
‫جداً بالتبرع بها.

344
00:18:22,142 --> 00:18:25,145
‫بيانات الأسماء والمعاملات المصرفية
‫لكل المتورطين...

345
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
‫ستُرسل إلى وزارة العدل.

346
00:18:27,481 --> 00:18:28,649
‫هذا غير ضروري.

347
00:18:28,732 --> 00:18:31,401
‫الأمر نفسه سيحدث
‫إذا أصاب "ماريكا" أي مكروه.

348
00:18:31,819 --> 00:18:34,112
‫أقسم لك، إنها لا تعرف أي شيء عن هذا.

349
00:18:34,238 --> 00:18:35,906
‫لا تشكل تهديداً لكم.

350
00:18:36,198 --> 00:18:39,201
‫احرص على أن يعرف سائقك هذا
‫قبل أن يجلبها لي.

351
00:18:39,284 --> 00:18:41,620
‫هل تفهم كلامي؟

352
00:18:42,371 --> 00:18:44,623
‫أخبرني أنك تفهم كلامي...

353
00:18:44,706 --> 00:18:46,750
‫حتى لا تكون هناك أخطاء.

354
00:18:46,834 --> 00:18:48,085
‫أفهم.

355
00:18:48,210 --> 00:18:49,628
‫جيد.

356
00:18:51,797 --> 00:18:55,759
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته
‫في صحبة المرتزقة يا سيد "بيرنت"...

357
00:18:55,843 --> 00:18:59,471
‫أنهم في النهاية لا يكترثون إلا بنجاتهم.

358
00:18:59,555 --> 00:19:01,139
‫طاب يومك.

359
00:19:12,276 --> 00:19:13,360
‫كنت محقاً.

360
00:19:13,443 --> 00:19:15,863
‫شك "دوباكو" أننا كنا سنقضي عليه.

361
00:19:15,946 --> 00:19:18,532
‫جمع أدلة ليستخدمها كضمان له.

362
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
‫علينا أن نحرص...

363
00:19:19,950 --> 00:19:22,744
‫على خروجه من البلد وإلا سيُكشف أمرنا.

364
00:19:22,911 --> 00:19:24,663
‫سأجري الاتصالات.

365
00:19:29,501 --> 00:19:31,253
‫ماذا تفعلين؟

366
00:19:32,462 --> 00:19:34,214
‫"روزا".

367
00:19:34,298 --> 00:19:36,842
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- اسمعيني يا "روزا".

368
00:19:36,925 --> 00:19:40,429
‫سنرحل من هنا، كلنا.

369
00:19:41,138 --> 00:19:42,431
‫ماذا تعنين بـ"كلنا"؟

370
00:19:43,515 --> 00:19:46,059
‫أخبرني "سامويل" بالحقيقة.

371
00:19:46,143 --> 00:19:48,145
‫إقامته غير قانونية، كما ظننت.

372
00:19:48,228 --> 00:19:51,940
‫عليه أن يغادر البلد ووافقت على الذهاب معه.

373
00:19:53,942 --> 00:19:56,653
‫- هل ستتركينني؟
‫- لا. هذا لوقت قصير فحسب.

374
00:19:56,737 --> 00:19:58,405
‫ستأتين أيضاً.

375
00:19:58,488 --> 00:20:01,575
‫جهّز "سامويل" لكل شيء.
‫سنعيش معه في "بيليز".

376
00:20:01,658 --> 00:20:03,493
‫"ماريكا"...

377
00:20:03,952 --> 00:20:05,579
‫إنه يكذب عليك.

378
00:20:05,662 --> 00:20:07,873
‫- لا يكذب.
‫- لن أسمح لك بفعل هذا.

379
00:20:07,956 --> 00:20:09,666
‫رباه يا "روزا"!

380
00:20:09,791 --> 00:20:12,419
‫لقد اهتممت بك طوال حياتي.

381
00:20:12,586 --> 00:20:14,671
‫ضحيت بكل شيء لأجلك.

382
00:20:14,796 --> 00:20:17,424
‫- لم لا يمكنك تركي أحظى بهذا؟
‫- أنا لا أثق به.

383
00:20:17,549 --> 00:20:20,719
‫حسناً، لم يعجبك أي رجل أظهر اهتماماً بي.

384
00:20:21,053 --> 00:20:24,264
‫كل فرصة للسعادة حظيت بها،
‫وجدت طريقة ما لتدميرها.

385
00:20:24,348 --> 00:20:26,892
‫- لكن ليس هذه المرة.
‫- أتوسل إليك. اسمعيني.

386
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
‫- لا.
‫- "ماريكا"، أرجوك. توقفي.

387
00:20:29,436 --> 00:20:31,772
‫- تحركي!
‫- أرجوك يا "ماريكا".

388
00:20:31,855 --> 00:20:33,732
‫اسمعيني. أتوسل إليك يا "ماريكا"...

389
00:20:34,066 --> 00:20:37,402
‫- المباحث الفدرالية! لا تتحركا!
‫- اركعي الآن!

390
00:20:37,736 --> 00:20:40,405
‫كلتاكما، ضعا أيديكما وراء رؤوسكما،
‫اشبكا أصابعكما!

391
00:20:40,739 --> 00:20:43,325
‫الآن! لا تتحركا.

392
00:20:46,453 --> 00:20:47,996
‫المكان خال.

393
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
‫- أين "دوباكو"؟
‫- من؟

394
00:20:50,374 --> 00:20:53,710
‫لا تتلاعبي معي. "إيكي دوباكو".
‫تعقبنا حساباته المصرفية ووصلنا إلى هنا.

395
00:20:54,086 --> 00:20:55,921
‫الآن، أين هو؟

396
00:20:56,004 --> 00:20:58,048
‫لا نعرف عمن تتكلمين.

397
00:20:58,131 --> 00:20:59,758
‫دعيني أسهّل الأمر عليك.

398
00:20:59,883 --> 00:21:01,843
‫هل تعرفين هذا الرجل؟

399
00:21:03,929 --> 00:21:05,013
‫لا.

400
00:21:05,889 --> 00:21:09,101
‫أنت تكذبين عليّ. لماذا تكذبين؟

401
00:21:09,643 --> 00:21:11,353
‫دعني أرى.

402
00:21:13,397 --> 00:21:15,107
‫هذا هو. نعرفه.

403
00:21:15,691 --> 00:21:17,442
‫يسمي نفسه "سامويل أبوا".

404
00:21:17,567 --> 00:21:20,028
‫- اصمتي يا "روزا"!
‫- كانت ستقابله لتتركني.

405
00:21:20,278 --> 00:21:21,905
‫أين كنت ستقابلينه؟

406
00:21:21,989 --> 00:21:23,991
‫- إلى أين كنتما تذهبان؟
‫- لا أعرف.

407
00:21:24,157 --> 00:21:26,159
‫- هل تعملين لصالحه؟
‫- لا.

408
00:21:26,243 --> 00:21:28,996
‫- هل تعملين لصالحه؟
‫- لا.

409
00:21:31,623 --> 00:21:34,209
‫أتعرفين ما يفعله بهذا البلد؟

410
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
‫ألديك أدنى فكرة...

411
00:21:38,839 --> 00:21:41,133
‫عما يكون هذا الرجل؟

412
00:21:42,134 --> 00:21:44,594
‫إنه كل شيء لي.

413
00:22:04,489 --> 00:22:06,491
‫دكتور "بيرنز"...

414
00:22:07,284 --> 00:22:09,327
‫...حالما يتم تأمين الطابق.

415
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
‫- هل أنت الممرضة؟
‫- "ميتشل".

416
00:22:17,794 --> 00:22:19,921
‫أيتها الممرضة "ميتشل"، ود أن أرى زوجي.

417
00:22:20,005 --> 00:22:21,923
‫سيدتي، لا أعرف إن كان هذا ممكناً.

418
00:22:22,007 --> 00:22:25,052
‫قيل لي إن الدكتور "شولمان"
‫سيجري له الجراحة. أين هو؟

419
00:22:25,135 --> 00:22:27,179
‫المعذرة يا سيدتي الرئيسة.

420
00:22:27,262 --> 00:22:29,556
‫أنا "ليس شولمان"، الطبيب الجرّاح لزوجك.

421
00:22:29,639 --> 00:22:32,309
‫يمكنك رؤيته الآن، لكن عليك أن تسرعي.

422
00:22:32,392 --> 00:22:33,727
‫شكراً لك.

423
00:22:33,810 --> 00:22:37,856
‫يجب أن تعرفي أن السيد "تايلور"
‫أمامه على الأقل عملية جراحية لـ5 ساعات.

424
00:22:37,981 --> 00:22:41,860
‫مزّقت الرصاصة شريانه الرئوي
‫واستقرت في المنطقة الصدرية.

425
00:22:41,943 --> 00:22:44,696
‫عانى أيضاً من نزيف داخلي شديد.

426
00:22:44,780 --> 00:22:47,699
‫أيمكنك تقديم أي تكهنات؟

427
00:22:48,325 --> 00:22:51,286
‫أنا امرأة صريحة يا دكتور "شولمان".
‫أقدّر الصراحة.

428
00:22:52,287 --> 00:22:54,081
‫فرصه ليست جيدة يا سيدتي.

429
00:22:54,247 --> 00:22:56,500
‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي.

430
00:22:56,875 --> 00:22:59,628
‫إن سمحت لي، عليّ غسل يدي الآن.

431
00:23:07,302 --> 00:23:08,595
‫"هنري".

432
00:23:08,678 --> 00:23:10,097
‫عزيزي، أيمكنك سماعي؟

433
00:23:10,180 --> 00:23:13,767
‫- "ألي".
‫- نعم يا حبيبي.

434
00:23:13,850 --> 00:23:15,977
‫أنا هنا.

435
00:23:16,061 --> 00:23:19,773
‫آسفة لأنني لم أصغ لكلامك
‫بشأن "روجر". كنت محقاً.

436
00:23:19,856 --> 00:23:21,525
‫لم يكن الأمر انتحاراً.

437
00:23:21,608 --> 00:23:24,945
‫أعرف ذلك الآن. كنت دائماً محقاً.

438
00:23:25,028 --> 00:23:28,698
‫- كان بطلاً.
‫- نعم، كان كذلك.

439
00:23:28,782 --> 00:23:30,742
‫وأنت أيضاً.

440
00:23:31,118 --> 00:23:32,744
‫آسفة يا سيدتي الرئيسة.

441
00:23:32,828 --> 00:23:35,747
‫لكن طبيب التخدير مستعد الآن.

442
00:24:01,940 --> 00:24:03,441
‫سيد "باكانان".

443
00:24:04,776 --> 00:24:06,278
‫نعم يا سيدتي الرئيسة؟

444
00:24:07,445 --> 00:24:09,990
‫ثمة ما أريدك أن تفعله لي.

445
00:24:10,073 --> 00:24:13,618
‫اجعل أحداً يجد ابنتي "أوليفيا" ويحضرها لي.

446
00:24:15,579 --> 00:24:17,789
‫هل حظيت بالفرصة لتخبرينها؟

447
00:24:19,166 --> 00:24:23,086
‫أنا وابنتي لم نتحدث لبعض الوقت
‫يا سيد "باكانان".

448
00:24:23,170 --> 00:24:25,922
‫لن تتحدث معي عبر الهاتف أبداً.

449
00:24:29,176 --> 00:24:32,220
‫إنها تعمل في مكتب استشارة،
‫"مارتلاند نوريس".

450
00:24:32,971 --> 00:24:36,224
‫ألديك شخص جدير بالثقة لترسله؟

451
00:24:37,893 --> 00:24:40,729
‫نعم يا سيدتي. أظن أن لديّ ذلك.

452
00:24:47,569 --> 00:24:48,862
‫وها هو مجدداً...

453
00:24:48,945 --> 00:24:51,198
‫في زي الحرس الرئاسي...

454
00:24:51,281 --> 00:24:54,284
‫على بوابات سجن "موكاتو" المشين.

455
00:24:55,118 --> 00:24:58,330
‫وهنا، بداخل ملعب كرة القدم
‫بعد مجزرة "باراكار"...

456
00:24:59,247 --> 00:25:02,292
‫الحدث الذي منحه لقب جزار "سانغالا".

457
00:25:02,375 --> 00:25:04,502
‫أرجوك. لا أريد المزيد.

458
00:25:08,715 --> 00:25:11,009
‫ما اسمه الحقيقي مجدداً؟

459
00:25:11,092 --> 00:25:12,677
‫"دوباكو".

460
00:25:14,346 --> 00:25:16,431
‫"إيكي دوباكو".

461
00:25:18,683 --> 00:25:22,395
‫رأيت بعيني ما هو قادر عليه.
‫كنت في "إفريقيا" قبل أشهر قليلة.

462
00:25:22,479 --> 00:25:24,522
‫كان مسؤولاً عن قتل صديق لي.

463
00:25:24,606 --> 00:25:26,024
‫يا إلهي!

464
00:25:27,609 --> 00:25:28,944
‫أعرف أن هذه صدمة.

465
00:25:29,236 --> 00:25:31,321
‫وأنا آسف.

466
00:25:31,696 --> 00:25:36,117
‫أنا حقاً آسف. لكن هذا هو الموقف.
‫نحتاج إلى مساعدتك، فوراً.

467
00:25:37,118 --> 00:25:40,538
‫- أي نوع مساعدة؟
‫- نريد أن نقبض على هذا الرجل قبل أن يرحل.

468
00:25:41,039 --> 00:25:43,333
‫أخبرتكما بالفعل أنها لا تعرف مكانه.

469
00:25:43,625 --> 00:25:45,919
‫قلت سابقاً إنك كنت ستقابلينه.

470
00:25:46,002 --> 00:25:48,713
‫- أين؟
‫- لم يقل.

471
00:25:48,797 --> 00:25:52,300
‫أخبرني أن أعود للبيت وأحزم أغراضي
‫وأنتظر مكالمته.

472
00:25:53,718 --> 00:25:55,470
‫أعطيني هاتفك.

473
00:25:57,722 --> 00:26:00,850
‫- لماذا؟
‫- عندما يتصل، أريدك أن تردي عليه.

474
00:26:00,934 --> 00:26:03,228
‫- لا. لا يمكنني.
‫- بلى يمكنك.

475
00:26:04,562 --> 00:26:07,232
‫اسمعيني.

476
00:26:07,774 --> 00:26:09,567
‫انتهى الأمر.

477
00:26:10,068 --> 00:26:11,945
‫الرجل الذي ظننت أنك تعرفينه...

478
00:26:12,028 --> 00:26:13,780
‫الرجل الذي كنت تكنين له المشاعر...

479
00:26:13,905 --> 00:26:15,615
‫غير موجود.

480
00:26:15,699 --> 00:26:19,577
‫كل ما تركه لك هو أكاذيبه وخيانته.

481
00:26:21,329 --> 00:26:22,414
‫هل ذلك هو؟

482
00:26:25,875 --> 00:26:26,960
‫أرجوك يا "ماريكا".

483
00:26:27,043 --> 00:26:29,963
‫كل ما أريدك أن تفعليه هو الرد
‫على الهاتف والتكلم معه...

484
00:26:30,046 --> 00:26:32,590
‫حتى نعرف أين يريد مقابلتك.

485
00:26:32,716 --> 00:26:34,467
‫أرجوك، يمكنك فعل هذا.

486
00:26:34,551 --> 00:26:35,719
‫أرجوك حاولي فحسب.

487
00:26:44,436 --> 00:26:45,854
‫- مرحباً؟
‫- "ماريكا"؟

488
00:26:46,187 --> 00:26:47,272
‫نعم.

489
00:26:47,355 --> 00:26:49,274
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

490
00:26:49,607 --> 00:26:51,067
‫لماذا تأخرت في الرد؟

491
00:26:51,943 --> 00:26:54,988
‫كنت في غرفة النوم أحزم الأغراض. أين أنت؟

492
00:26:55,071 --> 00:26:57,490
‫ما الخطب؟ صوتك غريب.

493
00:26:57,574 --> 00:27:02,579
‫إنها "روزا". رأتني أحزم الأغراض
‫وتجادلت معي.

494
00:27:02,662 --> 00:27:04,622
‫- هل ستشكّل مشكلة لنا؟
‫- لا.

495
00:27:05,373 --> 00:27:08,001
‫آسفة يا "سامويل".
‫كان عليّ إخبارها بكل شيء.

496
00:27:08,168 --> 00:27:11,921
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة. لكنها تفهم الآن.

497
00:27:12,005 --> 00:27:15,133
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، لا مشكلة لديها.

498
00:27:15,550 --> 00:27:18,970
‫بما أنها تعرف أننا سنكون معاً
‫في خلال أيام قليلة.

499
00:27:20,263 --> 00:27:23,141
‫يجب أن تشكر الرب على وجود أخت صالحة مثلك.

500
00:27:23,475 --> 00:27:25,810
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫- تقريباً.

501
00:27:25,935 --> 00:27:28,021
‫أسرعي إذاً. أرسلت لك سيارة.

502
00:27:28,188 --> 00:27:31,441
‫يجب أن تصل قريباً. اذهبي للأسفل وانتظريها.

503
00:27:31,941 --> 00:27:35,445
‫- إلى أين ستأخذني؟
‫- لا تقلق. سيعرف السائق.

504
00:27:35,570 --> 00:27:40,408
‫أريد أن تنزل المرأة
‫التي أحبها في أسرع وقت.

505
00:27:40,784 --> 00:27:41,826
‫حسناً.

506
00:27:47,457 --> 00:27:49,876
‫لا بأس. لقد أبليت حسناً.

507
00:27:49,959 --> 00:27:54,214
‫- هل عرفنا نقطة الالتقاء؟
‫- لا. سيرسل سيارة بسائق.

508
00:27:54,297 --> 00:27:55,840
‫تعالي.

509
00:28:03,181 --> 00:28:06,059
‫- لا يوجد أحد في الشارع بعد.
‫- يمكننا أن نمسك بالسائق.

510
00:28:06,142 --> 00:28:09,562
‫- ونجبره على أن يخبرنا بمكان "دوباكو".
‫- لا يوجد ضمان أنه سيتكلم.

511
00:28:09,646 --> 00:28:11,731
‫وإن تأخرنا لن ينتظر "دوباكو".

512
00:28:11,815 --> 00:28:13,650
‫ما العمل إذاً؟

513
00:28:17,529 --> 00:28:19,197
‫يمكننا أن نجعلها تقابله.

514
00:28:20,115 --> 00:28:21,324
‫- ماذا؟
‫- يمكننا تعقبها.

515
00:28:21,616 --> 00:28:24,077
‫يمكننا أن نستخدم هاتفها كجهاز استقبال.

516
00:28:24,160 --> 00:28:27,247
‫- أتريد أن ترسل الفتاة إلى "دوباكو"؟
‫- ليس لدينا خيار.

517
00:28:27,330 --> 00:28:30,125
‫- "جاك".
‫- إن أردنا القبض عليه، فهذه هي فرصتنا.

518
00:28:36,714 --> 00:28:38,383
‫"ماريكا"...

519
00:28:40,844 --> 00:28:43,263
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

520
00:28:43,346 --> 00:28:45,265
‫لا يمكننا أن نجبرك على فعل هذا.

521
00:28:45,348 --> 00:28:48,393
‫لكن عندما تصل السيارة،
‫نريدك أن تذهبي مع السائق...

522
00:28:48,476 --> 00:28:50,311
‫حتى نتبعك وصولاً إلى "دوباكو".

523
00:28:50,395 --> 00:28:53,398
‫عم تتكلم؟ هل تريدها أن تذهب إليه وتواجهه؟

524
00:28:53,523 --> 00:28:56,443
‫إنها فرصتنا الوحيدة قبل رحيله للأبد.

525
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
‫سأفعل هذا.

526
00:28:59,863 --> 00:29:01,114
‫- سأفعلها.
‫- لا.

527
00:29:01,197 --> 00:29:03,741
‫أنا أختك الكبرى، ولن أسمح بهذا.

528
00:29:04,576 --> 00:29:07,745
‫هذا ليس قرارك يا "روزا". إنه قراري.

529
00:29:09,998 --> 00:29:12,375
‫وهو الصواب.

530
00:29:13,460 --> 00:29:14,502
‫دعيني أرى هاتفك.

531
00:29:19,340 --> 00:29:21,634
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحصل على الرقم التعريفي.

532
00:29:21,718 --> 00:29:24,804
‫هكذا سنتعقبك. لن تكوني بمفردك.

533
00:29:24,929 --> 00:29:28,308
‫أنا و"واكر" سنتبعك.
‫سنكون خلفك بأقل من 2 كيلومتر.

534
00:29:28,391 --> 00:29:31,686
‫حالما تصلي إلى الوجه، سنتدخل نحن.

535
00:29:32,270 --> 00:29:37,150
‫- "ماريكا"؟ 2 كيلومتر. هل جننت؟
‫- كفى يا "روزا".

536
00:29:37,233 --> 00:29:40,487
‫سمعت ما قاله. إنه قاتل ويمكنه أن يؤذيك.

537
00:29:40,570 --> 00:29:42,405
‫لن يفعل.

538
00:29:42,947 --> 00:29:45,158
‫"روزا"، كان عليّ الإنصات إليك.

539
00:29:45,241 --> 00:29:47,160
‫يا حبيبتي.

540
00:29:47,243 --> 00:29:48,828
‫لقد حذرتني منه.

541
00:29:48,953 --> 00:29:53,416
‫اسمعي، السبب الوحيد لقولي ذلك الكلام
‫هو أنني كنت غيورة.

542
00:29:53,500 --> 00:29:55,627
‫ولم أرد أن أخسرك.

543
00:29:58,588 --> 00:30:01,591
‫قالت "رينيه" إنك جلبت أحداً
‫لإدارة دعم العمليات؟

544
00:30:01,716 --> 00:30:04,302
‫نعم، هي معي. سأشغّل مكبر الصوت.

545
00:30:05,386 --> 00:30:06,471
‫"جاك"، أنا "كلوي".

546
00:30:06,971 --> 00:30:08,431
‫- "كلوي".
‫- ماذا تريد؟

547
00:30:08,515 --> 00:30:11,267
‫كم سيستغرق الأمر لإعداد
‫جهاز إرسال لهاتف محمول؟

548
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
‫بضع ثوان.

549
00:30:12,560 --> 00:30:15,688
‫لكن مع هذا النظام،
‫سيستغرق الأمر على الأقل بضع دقائق.

550
00:30:15,855 --> 00:30:21,694
‫حسناً. دعيني أعطيك الرقم التعريفي:
‫"1 سي 48689".

551
00:30:21,778 --> 00:30:23,404
‫- هل كتبته؟
‫- نعم.

552
00:30:23,488 --> 00:30:24,989
‫"جاك"، من تتعقب؟

553
00:30:25,114 --> 00:30:27,033
‫امرأة كانت متورطة مع "دوباكو".

554
00:30:27,116 --> 00:30:29,035
‫سيرسل سيارة ليأخذها إليه.

555
00:30:29,118 --> 00:30:33,498
‫- هل هي واحدة من عملائك؟
‫- لا. الأمر أكثر تعقيداً.

556
00:30:37,210 --> 00:30:39,504
‫"ثالث محاولة ولوج
‫رمز تجاوز الأولوية"

557
00:30:45,134 --> 00:30:48,846
‫"فشل التجاوز
‫الولوج إلى الأنظمة محدود"

558
00:30:51,391 --> 00:30:53,268
‫"رابع محاولة ولوج
‫الولوج لأنظمة غرفة التواصل"

559
00:30:53,434 --> 00:30:56,104
‫"فشل التجاوز
‫الولوج إلى الأنظمة محدود"

560
00:31:12,537 --> 00:31:16,082
‫لن تجد مكتباً آخر
‫يقدم أعمال استشارة عالية المستوى...

561
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
‫لشركة أدوية صغيرة مثل شركتك.

562
00:31:19,127 --> 00:31:23,423
‫شركتي ساعدت المحافظ في عمل خطة
‫لاستبدال الضرائب العقارية بضرائب المبيعات

563
00:31:23,506 --> 00:31:24,966
‫في آخر إصلاح للميزانية.

564
00:31:25,049 --> 00:31:27,218
‫أخبرني أن ذلك لم يوفر لـ"ديكستر كار"
‫أموالاً كثيرة.

565
00:31:27,302 --> 00:31:28,761
‫لقد فعل يا "أوليفيا".

566
00:31:28,845 --> 00:31:31,055
‫لكن بما أنني أتطلع تحديداً لتوظيفك...

567
00:31:31,306 --> 00:31:33,182
‫أحتاج إلى أن أعرف ما يمكنك فعله أنت.

568
00:31:33,266 --> 00:31:34,559
‫أياً كانت احتياجاتك.

569
00:31:34,642 --> 00:31:37,395
‫تعرف إنجازاتي. لقد رأيت سيرتي الذاتية.

570
00:31:37,478 --> 00:31:39,647
‫أقصد فيما يخص تأثير "البيت الأبيض".

571
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
‫فيما يخص عائلتك.

572
00:31:42,317 --> 00:31:44,110
‫لسنا جماعة ضغط يا "آرثر".

573
00:31:44,193 --> 00:31:46,571
‫هذا منصوص عليه بشكل واضح في العقد.

574
00:31:46,654 --> 00:31:49,866
‫- بما أن الرئيسة تسمع إليك...
‫- هذا غير صحيح.

575
00:31:50,241 --> 00:31:51,784
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

576
00:31:51,868 --> 00:31:54,162
‫المعذرة يا سيدة "تايلور"؟

577
00:31:55,705 --> 00:31:58,958
‫- هل أعرفك؟
‫- اسمي "آرون بيرس".

578
00:31:59,042 --> 00:32:00,793
‫أخبرني مكتبك أنك ستكونين هنا.

579
00:32:00,877 --> 00:32:03,546
‫تم إرسالي بناءً على طلب من الرئيسة.

580
00:32:04,213 --> 00:32:06,633
‫مكتوب على تصريحك أنك متقاعد يا سيد "بيرس".

581
00:32:06,716 --> 00:32:09,969
‫ربما لم يخبرك أحد. رفضت حماية
‫المخابرات السرية منذ أشهر.

582
00:32:10,094 --> 00:32:13,473
‫أنا على علم بذلك يا سيدتي. هذه ظروف خاصة.

583
00:32:13,640 --> 00:32:16,559
‫كما ترى، أنا مشغولة قليلاً الآن.

584
00:32:16,684 --> 00:32:19,479
‫- هذا وقت غير مناسب.
‫- أنا آسف. لكن عليّ أن أصر.

585
00:32:19,604 --> 00:32:24,442
‫- لا مشكلة.
‫- لا، هناك مشكلة.

586
00:32:24,942 --> 00:32:27,236
‫ما المهم جداً عند أمي لتأخذني...

587
00:32:27,320 --> 00:32:28,905
‫بينما أحاول القيام بعملي؟

588
00:32:29,030 --> 00:32:30,823
‫لست مخولاً لي بالإفصاح يا سيدتي.

589
00:32:30,907 --> 00:32:32,992
‫تلك المعلومات سرية.

590
00:32:33,076 --> 00:32:35,161
‫يمكننا التواصل في وقت لاحق.

591
00:32:35,286 --> 00:32:37,955
‫- "آرثر"، انتظر...
‫- سنكون على اتصال.

592
00:32:41,709 --> 00:32:43,211
‫أرجوك يا سيدتي.

593
00:32:43,961 --> 00:32:47,632
‫لن أذهب معك إلى أي مكان
‫حتى تخبرني بما يحدث.

594
00:32:48,966 --> 00:32:50,802
‫الأمر بخصوص والدك يا سيدة "تايلور".

595
00:32:51,302 --> 00:32:53,137
‫تعرض لطلق ناري.

596
00:32:54,055 --> 00:32:57,475
‫إنه يجري جراحة في مستشفى "ويست أرلينغتون".
‫والدتك هناك الآن.

597
00:32:57,934 --> 00:33:00,144
‫لا شيء من هذا معروف للجميع.

598
00:33:02,939 --> 00:33:04,357
‫يا إلهي! أنا...

599
00:33:04,440 --> 00:33:06,984
‫سيارتي بالخارج.

600
00:33:14,117 --> 00:33:15,284
‫المعذرة يا "شون"؟

601
00:33:15,410 --> 00:33:18,705
‫أيمكنني الحصول على الرمز الرقمي بيتا
‫الخاص بالخادم؟

602
00:33:18,788 --> 00:33:19,997
‫لماذا؟

603
00:33:20,081 --> 00:33:23,251
‫طلبه "لاري". لأجل شيء يخص
‫تقييم الجدار الناري.

604
00:33:23,334 --> 00:33:25,378
‫إن أراده "لاري"، لم لا يأتي إليّ بنفسه؟

605
00:33:25,545 --> 00:33:26,587
‫لا أعرف.

606
00:33:29,006 --> 00:33:31,008
‫- ربما عليّ الذهاب وسؤاله.
‫- لا.

607
00:33:32,760 --> 00:33:34,345
‫حسناً.

608
00:33:34,679 --> 00:33:37,974
‫أظن أن "لاري" جلب هذه المرأة،
‫"كلوي أوبريان"، لاستبدالي.

609
00:33:38,057 --> 00:33:40,852
‫أريد معرفة ما يعملان عليه. هذا كل شيء.

610
00:33:40,935 --> 00:33:43,312
‫هذا كل شيء؟ هذا كاف أن يفقد كلانا وظيفته.

611
00:33:44,647 --> 00:33:46,607
‫ربما يجب أن أكف عن التستر عليك.

612
00:33:47,358 --> 00:33:48,985
‫عم تتكلمين؟

613
00:33:49,068 --> 00:33:51,863
‫أنت و"إريكا"، وطموحاتكما الجنسية الصغيرة.

614
00:33:51,946 --> 00:33:54,031
‫لم أقل شيئاً لـ"لاري" ولا لزوجتك.

615
00:33:54,157 --> 00:33:56,868
‫أنا متأكدة أنك تريدني ألا أخبرها بشيء.

616
00:34:21,476 --> 00:34:24,729
‫- أنت عاهرة، أتعرفين ذلك؟
‫- أنت العاهرة.

617
00:34:32,403 --> 00:34:34,238
‫تم الربط يا "جاك". حصلت على الإشارة.

618
00:34:34,363 --> 00:34:36,657
‫عُلم. سأعود إليك.

619
00:34:37,784 --> 00:34:39,410
‫إننا مستعدون.

620
00:34:41,579 --> 00:34:43,414
‫سيكون الأمر كما يُرام.

621
00:34:45,416 --> 00:34:46,584
‫"ماريكا".

622
00:34:46,709 --> 00:34:48,419
‫علينا الذهاب.

623
00:34:57,845 --> 00:34:59,555
‫حسناً.

624
00:34:59,639 --> 00:35:02,099
‫أنت، من المكتب الفدرالي.

625
00:35:02,517 --> 00:35:04,435
‫حافظي على سلامتها، أتسمعينني؟

626
00:35:05,895 --> 00:35:07,271
‫سنفعل.

627
00:35:16,614 --> 00:35:17,698
‫أنا خائفة جداً.

628
00:35:17,782 --> 00:35:20,660
‫ستكونين بخير. وتذكّري، نحن خلفك مباشرة.

629
00:35:20,743 --> 00:35:22,453
‫انتظري هنا.

630
00:35:23,621 --> 00:35:26,916
‫الآن، اسمعي. إن واجهت مشكلة،
‫يمكنك أن تخطرينا بطلب رقم 10...

631
00:35:26,999 --> 00:35:28,751
‫لا، لا أريدك أن تفعلي ذلك.

632
00:35:28,876 --> 00:35:31,504
‫لا تفعلي أي شيء سيثير الشكوك.

633
00:35:31,587 --> 00:35:32,713
‫حسناً.

634
00:35:32,797 --> 00:35:36,050
‫- هل أنت جاهزة؟ حسناً.
‫- نعم.

635
00:35:46,477 --> 00:35:47,687
‫ماذا تفعلين؟

636
00:35:47,770 --> 00:35:50,815
‫كانت خائفة. أردتها أن تعرف
‫أن هناك خيار آخر...

637
00:35:50,898 --> 00:35:52,608
‫غير انتظار تدخلنا.

638
00:35:52,692 --> 00:35:56,028
‫إن كنا سنجد "دوباكو"،
‫فليست هناك خيارات أخرى. مفهوم؟

639
00:35:56,195 --> 00:35:57,822
‫أنت قدت عمليات كهذه.

640
00:35:57,905 --> 00:36:00,533
‫ليس من دون دعم تكتيكي كامل ووحدتي دعم.

641
00:36:00,616 --> 00:36:04,036
‫- إنها بمفردها. لا يعجبني هذا.
‫- الأمر لا يتعلق بك.

642
00:36:04,120 --> 00:36:06,664
‫بل يتعلق بها و"دوباكو".

643
00:36:07,164 --> 00:36:08,291
‫اسمعي، الحياة تزداد قبحاً.

644
00:36:08,416 --> 00:36:10,877
‫يتعرض الأبرياء للأذى. هذا واقع.

645
00:36:10,960 --> 00:36:13,963
‫لديها خيار أن تشارك في الأمر الصواب.

646
00:36:14,046 --> 00:36:16,549
‫وهو ما لا يمكنني قوله عن ضحايا "دوباكو".

647
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
‫لدينا مهمة واحدة هنا.

648
00:36:18,217 --> 00:36:22,013
‫وهي القبض على "دوباكو".
‫فيما عدا ذلك، لا تتورطي.

649
00:36:24,432 --> 00:36:26,392
‫"كلوي"، وصلت السيارة.

650
00:36:26,475 --> 00:36:28,185
‫عُلم.

651
00:36:34,775 --> 00:36:36,193
‫إنها تركب السيارة.

652
00:36:36,319 --> 00:36:37,904
‫عُلم.

653
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
‫إنها تتحرك. هل تتابعين؟

654
00:36:46,746 --> 00:36:49,206
‫أجل. يتوجهان جنوباً إلى شارع 14.

655
00:36:51,042 --> 00:36:53,502
‫أيمكنك تحميل جهاز التعقب
‫على جهاز "واكر" الرقمي الخاص؟

656
00:36:53,628 --> 00:36:55,046
‫لا، سأضطر إلى توجيهكما.

657
00:36:55,546 --> 00:36:56,589
‫أبقينا قريبين.

658
00:36:56,672 --> 00:36:59,008
‫فهمت. توجّه نحو الشارع 14، وانعطف يميناً.

659
00:36:59,133 --> 00:37:00,509
‫عُلم.

660
00:37:21,530 --> 00:37:22,990
‫"تم السماح بالولوج"

661
00:37:50,559 --> 00:37:51,769
‫ما المسافة التي أمامنا؟

662
00:38:03,864 --> 00:38:06,575
‫أستمر غرباً في شارع "آر"،
‫وأعبر جادة "هامبشير".

663
00:38:06,701 --> 00:38:08,494
‫أنت خلف الهدف بأقل من 1.5 كيلومتر.

664
00:38:08,619 --> 00:38:10,371
‫عُلم.

665
00:38:11,247 --> 00:38:14,333
‫السيارة المستهدفة تنعطف يساراً
‫في شارع "كونيتيكت".

666
00:38:14,417 --> 00:38:16,252
‫حسناً. أستدير إلى "دوبونت سيركل".

667
00:38:16,335 --> 00:38:19,338
‫العميل "موس"، هل هناك أي شيء
‫على الشبكة يشير

668
00:38:19,422 --> 00:38:22,008
‫إلى أين قد يخفي "دوباكو" طائرة أو مروحية؟

669
00:38:22,091 --> 00:38:24,969
‫لا شيء محدد. هناك مواقع انطلاق كثيرة.

670
00:38:27,638 --> 00:38:28,973
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث؟

671
00:38:32,143 --> 00:38:34,437
‫- "جاك"، لدينا مشكلة.
‫- ما الخطب يا "كلوي"؟

672
00:38:34,979 --> 00:38:36,522
‫فقدنا شبكة التعقب للتو.

673
00:38:36,647 --> 00:38:38,649
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف. تعطل النظام.

674
00:38:38,733 --> 00:38:41,694
‫لا يمكننا أن نفقدهما. وعدت بأن أحميها.

675
00:38:41,777 --> 00:38:44,739
‫- أعرف. عودي يا "كلوي".
‫- نفعل ما بوسعنا هنا.

676
00:38:45,906 --> 00:38:47,116
‫مهلاً.

677
00:38:47,450 --> 00:38:48,701
‫عاد الموقع.

678
00:38:48,826 --> 00:38:50,411
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

679
00:38:50,494 --> 00:38:52,038
‫أجري فحصاً الآن.

680
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
‫إنهما ينتقلان ناحية الجنوب الشرقي
‫في جادة "ماساتشوستس".

681
00:38:54,623 --> 00:38:57,543
‫لقد قللت الفجوة بأقل من 1 كيلو متر.
‫عليك أن تبطئ.

682
00:38:57,626 --> 00:39:00,004
‫- حسناً. عُلم.
‫- لا.

683
00:39:00,629 --> 00:39:03,466
‫- ماذا؟
‫- كان هناك أحد في النظام.

684
00:39:03,549 --> 00:39:07,219
‫- عم تتكلمين؟
‫- كان هناك أحد في المكتب يعكس شاشتي.

685
00:39:07,303 --> 00:39:10,264
‫أياً كان ذلك الشخص فهو يعرف ما كنا نفعله.

686
00:39:17,688 --> 00:39:19,231
‫أيمكنك إعادة تعقب الاختراق؟

687
00:39:19,315 --> 00:39:22,526
‫لا. تم قطع الرابط. قد يكون من أي مكان.

688
00:39:27,990 --> 00:39:31,410
‫"جاك"، هل تسمع هذا؟
‫يبدو أن لدينا اختراق أمني.

689
00:39:31,535 --> 00:39:32,995
‫ثمة من يراقب تواصلنا.

690
00:39:33,120 --> 00:39:35,664
‫"جاك"، إنهم قادمون من كل الجوانب.

691
00:39:36,540 --> 00:39:38,250
‫"لاري"، لدينا مشكلة هنا.

692
00:39:38,375 --> 00:39:41,754
‫- ماذا يجري؟
‫- شرطة العاصمة تحاول بناء عائق.

693
00:39:41,921 --> 00:39:43,005
‫ماذا؟

694
00:39:43,714 --> 00:39:47,051
‫- لماذا قد يفعلون ذلك؟
‫- لا أعرف. أبعدهم فحسب.

695
00:39:58,896 --> 00:40:00,439
‫"لاري"، افعل شيئاً.

696
00:40:00,564 --> 00:40:02,900
‫أنا العميل "موس".
‫صلني بقائد مقاطعة العاصمة.

697
00:40:03,400 --> 00:40:04,777
‫ارفع يديك!

698
00:40:04,944 --> 00:40:07,613
‫- اسمي "جاك باور".
‫- اخرج من السيارة الآن!

699
00:40:07,780 --> 00:40:10,366
‫- الراكبة معي عميلة فدرالية!
‫- اخرج من السيارة!

700
00:40:10,491 --> 00:40:12,785
‫- الآن. على الأرض!
‫- إنها عميلة فدرالية!

701
00:40:12,868 --> 00:40:14,120
‫انبطح! الآن!

702
00:40:14,286 --> 00:40:17,123
‫انبطحا! أبق يديك وراء ظهرك!

703
00:40:17,206 --> 00:40:18,582
‫لقد سمعته!

704
00:40:19,250 --> 00:40:20,876
‫هيا يا "لاري". افعل شيئاً.

705
00:40:21,001 --> 00:40:23,129
‫عليك إطلاق صراحهما الآن.

706
00:40:23,212 --> 00:40:25,047
‫- لدينا مذكرة.
‫- هذه غلطة.

707
00:40:25,172 --> 00:40:27,591
‫لم تصدر في حقهما أي مذكرة فدرالية.

708
00:40:27,675 --> 00:40:30,302
‫كانت هناك مذكرة. تم إصدار مذكرة للمركبة.

709
00:40:30,469 --> 00:40:33,556
‫"راكبون مسلحون وخطيرون.
‫يجب القبض عليهم بكل قوة."

710
00:40:33,722 --> 00:40:35,724
‫- من الذي أصدرها؟
‫- المكتب الفدرالي. هذا المكتب.

711
00:40:35,850 --> 00:40:40,271
‫مجهولة المصدر لكن رقم التأكيد حقيقي.
‫بالتأكيد حدث هذا من شخص هنا.

712
00:40:41,147 --> 00:40:43,399
‫سيارة "ماريكا" انعطفت شرقاً إلى شارع "إن".

713
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‫اسمع جيداً. أنا العميل الخاص
‫المسؤول عن هذه العملية.

714
00:40:46,861 --> 00:40:48,904
‫ألغي تلك المذكرات فوراً.

715
00:40:49,029 --> 00:40:51,740
‫- سيكون علينا إخلاء...
‫- لا. ليس لديّ وقت للتعامل...

716
00:40:51,824 --> 00:40:54,869
‫مع تسلسل القيادة. يجب إطلاق سراح
‫أولئك الناس.

717
00:40:58,622 --> 00:41:00,082
‫شكراً لك.

718
00:41:00,457 --> 00:41:03,460
‫- هل "أوبريان" هنا لتحل محلك؟
‫- لا أعرف. لا.

719
00:41:03,961 --> 00:41:07,339
‫"لاري" يستخدمها لعملية سرية مع "جاك باور".

720
00:41:07,464 --> 00:41:09,091
‫يتعقبون سيارة متجهة إلى "دوباكو".

721
00:41:09,175 --> 00:41:11,594
‫لماذا يخفي هذا الأمر عنا؟

722
00:41:11,677 --> 00:41:14,597
‫لا أعرف. لكن هذا لا يعجبني.

723
00:41:25,733 --> 00:41:26,859
‫نعم؟

724
00:41:26,942 --> 00:41:29,486
‫توليت أمر "باور" و"واكر". قُبض عليهما.

725
00:41:29,820 --> 00:41:32,114
‫لماذا يتم إخباري بهذا في اللحظة الأخيرة؟

726
00:41:32,239 --> 00:41:34,116
‫يدير "موس" هذه العملية بنفسه.

727
00:41:34,658 --> 00:41:38,329
‫استغرقت بعض الوقت لاختراق هاتفه.

728
00:41:38,412 --> 00:41:39,914
‫إنه يتحدث مع شرطة العاصمة الآن.

729
00:41:40,247 --> 00:41:43,209
‫هل ألغيت على الأقل إشارة التعقب
‫لتتبع الفتاة؟

730
00:41:43,375 --> 00:41:46,045
‫ليس من جهازي. لكن بالنظر إلى التردد...

731
00:41:46,128 --> 00:41:50,174
‫- يستخدمون هاتفها جهاز تعقب.
‫- حسناً. أحسنت صنعاً.

732
00:41:51,175 --> 00:41:55,012
‫أخبرتني أنه حالما يؤدي "دوباكو" مهمته،
‫ستطيحون به.

733
00:41:55,095 --> 00:41:56,513
‫لماذا لا نزال نساعده؟

734
00:41:56,639 --> 00:41:58,974
‫يهدد بكشفنا باستخدام قاعدة بيانات...

735
00:41:59,058 --> 00:42:01,685
‫بأسماء وحسابات كل المتورطين.

736
00:42:03,520 --> 00:42:05,689
‫- بما فيهم اسمي؟
‫- أعني الجميع.

737
00:42:05,814 --> 00:42:09,193
‫لا نعرف مكان الملف.
‫لذا يُستحسن أن تدعو أن يهرب.

738
00:42:20,371 --> 00:42:23,832
‫نعم. للأمر علاقة بالتهديدات الإرهابية
‫التي حدثت صباح اليوم.

739
00:42:35,970 --> 00:42:37,930
‫- مرحباً؟
‫- لديك مشكلة.

740
00:42:38,013 --> 00:42:40,891
‫- ما الأمر؟
‫- وصل المكتب الفدرالي لحبيبتك.

741
00:42:41,684 --> 00:42:42,768
‫لا أصدقك.

742
00:42:42,893 --> 00:42:45,729
‫قابلوها منذ نصف ساعة، وأخبروها بهويتك.

743
00:42:46,397 --> 00:42:48,774
‫هذا مستحيل. مستحيل أن تفعل "ماريكا" هذا.

744
00:42:48,857 --> 00:42:51,694
‫عرفت هذا من مصدري
‫داخل المكتب الفدرالي. الأمر أكيد.

745
00:42:51,819 --> 00:42:55,114
‫وافقت على قيادتهم إليك باستخدام هاتفها
‫كجهاز تعقب.

746
00:42:55,281 --> 00:42:57,950
‫تمكن من مصدري من تعطيل فريق مراقبتهم...

747
00:42:58,033 --> 00:43:00,536
‫لكن عليك الوصول إلى المطار فوراً.

748
00:43:00,619 --> 00:43:02,871
‫سأتصل بسائقي، وأجعله يتولى أمرها.

749
00:43:02,955 --> 00:43:04,748
‫لا. سأفعلها أنا.

750
00:43:04,832 --> 00:43:07,376
‫أيها الكولونيل، أخبرتك. إنهم يتعقبونها.

751
00:43:07,501 --> 00:43:10,129
‫إن تركتها تصل إليك،
‫فأنت تخاطر بوسيلة هروبك.

752
00:43:10,254 --> 00:43:13,090
‫قلت إنني سأتولى أمرها.

753
00:43:59,470 --> 00:44:01,472
‫تـرجمة:
‫"أنطونيوس خلف"
