﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:08,200
‫موسيقى‬

2
00:00:09,680 --> 00:00:11,720
‫لقطات متعددة‬

3
00:00:23,160 --> 00:00:25,320
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً يا صغيرتي‬

4
00:00:25,440 --> 00:00:26,880
‫لماذا...‬

5
00:00:27,000 --> 00:00:28,680
‫عدت باكراً إلى المنزل؟‬
‫كنت أعتقد...‬

6
00:00:29,280 --> 00:00:31,400
‫أنك ستعمل حتى ساعة متأخرة...‬
‫هذه الليلة‬

7
00:00:31,520 --> 00:00:33,720
‫حسناً، لدي أعمال ورقية كثيرة...‬

8
00:00:34,200 --> 00:00:36,080
‫لإنجازها ويجب فعلاً أن...‬

9
00:00:36,560 --> 00:00:38,320
‫أركز، لذا فكرت في العمل...‬

10
00:00:39,200 --> 00:00:40,520
‫هنا‬

11
00:00:40,640 --> 00:00:42,840
‫أيمكنك...‬
‫أن ترد على ذاك الهاتف؟‬

12
00:00:43,000 --> 00:00:44,440
‫لا، لكن...‬

13
00:00:44,560 --> 00:00:45,880
‫أنت تستطيعين ذلك‬

14
00:00:46,000 --> 00:00:49,600
‫هذا ليس هاتفي‬
‫إنه هاتف (توري)، (توري)!‬

15
00:00:50,960 --> 00:00:52,280
‫آلو؟!‬

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,920
‫لا، لا أعرف أين (توري)‬

17
00:00:56,560 --> 00:00:58,240
‫ومن أنت؟‬

18
00:00:58,960 --> 00:01:02,080
‫- إنه (مارك ماكالين)!‬
‫- يا للروعة!‬

19
00:01:03,120 --> 00:01:05,840
‫إنه جذاب للغاية ويقول الجميع‬
‫إنه بارع بالتقبيل‬

20
00:01:05,960 --> 00:01:08,400
‫احرصي على أن يعلم‬
‫بأنني شرطي‬

21
00:01:13,920 --> 00:01:17,800
‫مرحباً، (مارك) أنا (ترينا)‬
‫شقيقة (توري) البكر والأكثر جاذبية‬

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,720
‫لماذا تبحث عن (توري)؟‬

23
00:01:21,400 --> 00:01:26,040
‫أجل، إنها منشغلة جداً‬
‫ليلة الجمعة، خلافاً لي‬

24
00:01:26,720 --> 00:01:29,960
‫حقاً؟ أجل، أحب لعبة الغولف‬
‫المصغرة المتوهجة‬

25
00:01:30,640 --> 00:01:32,160
‫أجل، أجل، أجل، أعرف المكان‬

26
00:01:32,720 --> 00:01:34,800
‫حسناً، إلى اللقاء هناك!‬

27
00:01:39,400 --> 00:01:41,760
‫- لماذا كنت تتكلمين على هاتفي؟‬
‫- لم أفعل ذلك!‬

28
00:01:43,600 --> 00:01:46,360
‫أتظنين أنني لم أرك‬
‫ترمين هاتفي على الأريكة؟‬

29
00:01:47,160 --> 00:01:50,880
‫- لماذا شعرك مبلل؟‬
‫- لأنني غسلته للتو‬

30
00:01:55,000 --> 00:01:57,640
‫- هل اتصل (مارك ماكالين) بي؟‬
‫- هل فعل ذلك؟‬

31
00:01:58,600 --> 00:02:00,840
‫يا للهول! قالت (كات)‬
‫إنه سيتصل بي‬

32
00:02:00,960 --> 00:02:02,760
‫لكنني لم أصدق ذلك‬
‫هل اتصل بي؟‬

33
00:02:03,400 --> 00:02:04,720
‫ماذا كان يريد؟‬

34
00:02:05,080 --> 00:02:10,520
‫سأل إن كنت تستطيعين مرافقته‬
‫إلى لعبة الغولف المصغرة ليلة الجمعة‬

35
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
‫لكنني قلت له إنك منشغلة جداً‬
‫لكن لا تقلقي، سأرافقه بنفسي‬

36
00:02:15,400 --> 00:02:18,000
‫لا مشاريع لدي ليلة الجمعة!‬

37
00:02:18,120 --> 00:02:19,560
‫الآن، أصبح بإمكانك تنظيم المشاريع‬

38
00:02:22,280 --> 00:02:24,440
‫سأنظم شيئاً بهذا‬

39
00:02:24,840 --> 00:02:27,320
‫- أبي!‬
‫- أنت تستحقين هذا!‬

40
00:02:27,440 --> 00:02:29,600
‫- أبي!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

41
00:02:31,400 --> 00:02:33,000
‫هل اتصل أحد بالشرطي؟‬

42
00:02:33,440 --> 00:02:37,920
‫- كانت ستضربني بهذا!‬
‫- (توري)! هذه كاميرتي الجديدة‬

43
00:02:39,520 --> 00:02:42,600
‫- سرقت (مارك ماكالين) مني!‬
‫- البارع بالتقبيل؟‬

44
00:02:43,200 --> 00:02:46,080
‫- ظننت أنه لديك مشاريع ليلة الجمعة!‬
‫- لا، لم تظني ذلك‬

45
00:02:46,320 --> 00:02:48,720
‫- سرقت صديقي مني‬
‫- لا، لم أفعل ذلك‬

46
00:02:48,840 --> 00:02:51,960
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

47
00:02:53,120 --> 00:02:54,800
‫لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫ليلة الجمعة المقبلة‬

48
00:02:56,040 --> 00:02:57,760
‫لماذا؟‬

49
00:02:57,880 --> 00:03:00,400
‫لأنها ستخضع لعملية اقتلاع‬
‫ضرس العقل بعد ظهر يوم الجمعة‬

50
00:03:00,520 --> 00:03:02,200
‫نسيت ذلك‬

51
00:03:04,440 --> 00:03:07,960
‫ستخضعين لعملية‬
‫اقتلاع ضرس العقل‬

52
00:03:09,720 --> 00:03:11,920
‫- هذا ليس مهماً‬
‫- بلى‬

53
00:03:13,080 --> 00:03:15,240
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنها عملية جراحية في الفم‬

54
00:03:15,360 --> 00:03:17,480
‫أقصد أنك ستشعرين‬
‫بالألم الشديد ليومين‬

55
00:03:22,840 --> 00:03:24,280
‫أنت وأمي ستعتنيان بي‬
‫أليس كذلك؟‬

56
00:03:24,400 --> 00:03:26,200
‫كنا لنفعل ذلك‬
‫لكننا سنكون في (سانتا بربارا)‬

57
00:03:27,720 --> 00:03:30,120
‫من سيمضي عطلة الأسبوع‬
‫وحيداً ومتألماً؟‬

58
00:03:31,000 --> 00:03:32,720
‫أعتقد أنه أنت‬

59
00:03:33,440 --> 00:03:35,600
‫- ستعتنين بها‬
‫- ماذا؟‬

60
00:03:38,680 --> 00:03:40,240
‫(توري) ستعتني بي‬

61
00:03:43,080 --> 00:03:45,800
‫- يمكنك قلع ضرس العقل الآن‬
‫- كيف؟‬

62
00:03:45,960 --> 00:03:48,560
‫لا، لا، لا‬

63
00:03:48,680 --> 00:03:50,360
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

64
00:03:51,760 --> 00:03:58,000
‫"ها أنا مجدداً، أشعر بالضياع‬
‫لكن بين الفينة والأخرى"‬

65
00:03:58,320 --> 00:04:01,680
‫"أستنشق ما يحصل وأزفره بعيداً"‬

66
00:04:02,840 --> 00:04:05,680
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

67
00:04:05,920 --> 00:04:09,960
‫"وما يخبئه المستقبل‬
‫لو أن أحدهم يسمعنا"‬

68
00:04:10,440 --> 00:04:17,360
‫"عندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

69
00:04:18,240 --> 00:04:23,240
‫"يمكن للجميع أن يقولوا لك‬
‫كيف يحصل كل شيء"‬

70
00:04:23,840 --> 00:04:27,040
‫"لكن أنت تريد ذلك‬
‫وتحتاج إليه"‬

71
00:04:27,280 --> 00:04:30,160
‫"كما تحتاج إلى تنشق الهواء"‬

72
00:04:30,680 --> 00:04:33,760
‫"إن شكوا فيك، فصدّق ذلك"‬

73
00:04:34,000 --> 00:04:39,800
‫"ذلك كافٍ ليحقق لك الهدف"‬

74
00:04:40,960 --> 00:04:44,480
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

75
00:04:44,600 --> 00:04:47,960
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

76
00:04:48,240 --> 00:04:53,680
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

77
00:04:53,840 --> 00:04:57,880
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت في مخيلتك"‬

78
00:04:58,000 --> 00:05:01,360
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

79
00:05:01,680 --> 00:05:03,680
‫"في نصري، تذكّرني فحسب..."‬

80
00:05:04,800 --> 00:05:11,000
‫"عندما سأتألق"‬

81
00:05:15,800 --> 00:05:22,040
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫أنا خائفة جداً‬

82
00:05:22,160 --> 00:05:24,880
‫حاولي الاسترخاء‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

83
00:05:25,400 --> 00:05:27,560
‫- يجب أن تحضر لي طبيباً‬
‫- صه!‬

84
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
‫إن قامت العنكبوت بلسع‬
‫مقلة عينك، فستموتين خلال دقائق‬

85
00:05:31,560 --> 00:05:34,520
‫يا للهول! أرجوك‬
‫انتزعها من عيني!‬

86
00:05:34,920 --> 00:05:36,280
‫سأحاول القيام بذلك‬

87
00:05:36,920 --> 00:05:40,160
‫والآن، صه! لا تتحركي‬

88
00:05:40,720 --> 00:05:44,600
‫ولا تحدثي أية ضجة‬

89
00:05:47,920 --> 00:05:50,040
‫يا للهول، لقد عاد الرنين!‬

90
00:05:51,760 --> 00:05:53,520
‫(ساكوفيتس)... (ساكوفيتس)...‬

91
00:05:53,640 --> 00:05:54,960
‫- (ساكوفيتس)!‬
‫- نعم؟‬

92
00:05:55,080 --> 00:05:56,560
‫كان هذا رنين هاتف‬

93
00:05:58,160 --> 00:06:00,120
‫هاتف من؟‬

94
00:06:01,120 --> 00:06:04,040
‫- هاتفي‬
‫- (توري)‬

95
00:06:04,200 --> 00:06:06,160
‫أقسم إنني كنت أعتقده‬
‫في وضعية الارتجاج‬

96
00:06:06,280 --> 00:06:08,520
‫الصف ليس المكان المناسب‬
‫للقسم أو للارتجاج‬

97
00:06:09,960 --> 00:06:11,960
‫ربما يمكننا استعادة المشهد‬

98
00:06:13,320 --> 00:06:15,160
‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫- لا، فات الأوان، (كات)‬

99
00:06:15,280 --> 00:06:17,280
‫من المفترض أن تكون العنكبوت‬
‫قد لسعت مقلة عينك‬

100
00:06:17,400 --> 00:06:21,000
‫وستموتين متخبطة وسط آلام شديدة‬

101
00:06:22,200 --> 00:06:24,040
‫شكراً جزيلاً، (توري)‬

102
00:06:25,680 --> 00:06:28,280
‫حسناً، بقيت لدينا أربع دقائق تقريباً‬

103
00:06:28,400 --> 00:06:30,600
‫سنتبادل الأحاديث‬
‫بشأن مشاريعنا لعطلة الأسبوع‬

104
00:06:30,720 --> 00:06:33,280
‫أفترض أنه لا مشاريع‬
‫لديك، (روبي)‬

105
00:06:34,400 --> 00:06:36,800
‫- لا مشاريع لدي‬
‫- (ريكس)؟‬

106
00:06:36,920 --> 00:06:39,600
‫سأحتفل برفقة فتاتين من (نورثريدج)‬

107
00:06:40,720 --> 00:06:42,200
‫فتيات (نورثريدج)‬

108
00:06:43,240 --> 00:06:45,160
‫سيكون الأمر بمثابة مغامرة‬

109
00:06:46,560 --> 00:06:48,080
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

110
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
‫احزروا ماذا سأفعل و(جايد) هذه الليلة؟‬

111
00:06:54,120 --> 00:06:56,240
‫هنالك مطعم جديد في (لوس فيليز)‬

112
00:06:56,880 --> 00:07:00,240
‫يعرف باسم (كارايوكي دوكي) ويقام فيه‬
‫مباريات في الغناء في عطلة الأسبوع‬

113
00:07:00,360 --> 00:07:02,760
‫- إذاً، أنا و(جايد) سنقدم أغنية‬
‫- سأختار الأغنية‬

114
00:07:02,920 --> 00:07:04,480
‫ستختار (جايد) الأغنية‬

115
00:07:05,280 --> 00:07:07,280
‫- أيمكنني و(ريكس) أن نقدم أغنية؟‬
‫- طبعاً‬

116
00:07:07,600 --> 00:07:10,200
‫قلت لك إنني سأخرج‬
‫برفقة فتاتين من (نورثريدج)‬

117
00:07:10,360 --> 00:07:13,160
‫- يمكنهما أن تأتيا لمشاهدتنا‬
‫- لا يا صاح‬

118
00:07:13,280 --> 00:07:15,920
‫عندها، ستطلبان أن نقدم لهما‬
‫الطعام والشراب‬

119
00:07:16,400 --> 00:07:18,720
‫- أين المشكلة؟‬
‫- إنهما من (نورثريدج)‬

120
00:07:18,840 --> 00:07:20,320
‫لا أريد إنفاق المال عليهما‬

121
00:07:21,240 --> 00:07:23,280
‫ليتني أستطيع الذهاب‬
‫إلى (كارايوكي دوكي)‬

122
00:07:23,560 --> 00:07:26,120
‫- لماذا لا يمكنك ذلك؟‬
‫- من يبالي السبب؟‬

123
00:07:26,240 --> 00:07:27,560
‫- كنت أتساءل لماذا لا...‬
‫- ما الأمر؟‬

124
00:07:27,680 --> 00:07:29,440
‫أتريد أن تحضر (توري)‬
‫لتستمتع بوقتك؟ أهذه هي الفكرة؟‬

125
00:07:29,560 --> 00:07:31,840
‫- أيتها الفتاة...‬
‫- (جايد)‬

126
00:07:31,960 --> 00:07:36,080
‫أنت محظوظة‬
‫بوجود (بيك) معك، لا تكوني حقيرة‬

127
00:07:38,440 --> 00:07:39,920
‫إذاً، لماذا لا يمكنك أن تأتي؟‬

128
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
‫ستخضع (ترينا) لعملية‬
‫اقتلاع ضرس العقل السخيف اليوم‬

129
00:07:42,280 --> 00:07:44,680
‫واحزري من سيمضي‬
‫عطلة الأسبوع في الاعتناء بها‬

130
00:07:44,880 --> 00:07:47,560
‫حسناً، هل هو شخص مشهور؟‬

131
00:07:49,760 --> 00:07:53,600
‫- لا، أنا‬
‫- لماذا لا يعتني والداك بها؟‬

132
00:07:53,840 --> 00:07:55,360
‫لأنهما سيكونان في (سانتا بربارا)‬

133
00:07:55,480 --> 00:07:57,800
‫-  لماذا؟‬
‫- كي لا يعتينا بـ(ترينا)‬

134
00:07:58,400 --> 00:08:00,000
‫- لا يمكن لومهما على ذلك‬
‫- يا لحياتك المريعة‬

135
00:08:00,960 --> 00:08:02,400
‫حقيرة‬

136
00:08:06,440 --> 00:08:10,560
‫- هاتف من الآن؟‬
‫- جرس انتهاء الحصة‬

137
00:08:11,280 --> 00:08:13,040
‫إلى اللقاء!‬

138
00:08:15,480 --> 00:08:20,320
‫"(توري فيغا)، يا للهول، خضعت‬
‫(تينا) للتو لعملية اقتلاع ضرس العقل"‬

139
00:08:20,440 --> 00:08:24,120
‫"فم مليء بالدم، يا للقرف"‬

140
00:08:27,200 --> 00:08:30,560
‫كدنا أن نصل... هيا بنا، لحظة...‬

141
00:08:30,680 --> 00:08:32,280
‫حسناً هيا بنا‬

142
00:08:32,400 --> 00:08:34,720
‫أنا آسفة... لم أقصد القيام بذلك‬

143
00:08:35,800 --> 00:08:38,960
‫هيا (ترينا)، ساعديني قليلاً‬
‫والآن استلقي على الأريكة‬

144
00:08:39,280 --> 00:08:43,040
‫لا، يجب أن أخضع‬
‫لعملية انتزاع ضرس العقل‬

145
00:08:44,520 --> 00:08:47,640
‫لقد خضعت لهذه العملية‬
‫والآن استلقي على الأريكة‬

146
00:08:49,160 --> 00:08:51,600
‫لا، أريد فراشي‬

147
00:08:52,440 --> 00:08:58,040
‫- فراشك في الطبقة العلوية‬
‫- خذيني إلى فراشي‬

148
00:08:58,240 --> 00:08:59,600
‫حسناً، حسناً!‬

149
00:09:00,600 --> 00:09:04,680
‫تعالي، هيا بنا‬
‫سنصعد إلى فراشك‬

150
00:09:04,880 --> 00:09:07,880
‫الدرج... واحد، اثنان‬
‫وكدنا أن نصل‬

151
00:09:08,320 --> 00:09:10,360
‫لحظة، لحظة‬

152
00:09:15,480 --> 00:09:18,080
‫هيا بنا، سنصعد السلالم، تعالي‬

153
00:09:18,200 --> 00:09:20,880
‫حسناً، سنصعد السلالم‬

154
00:09:21,360 --> 00:09:23,920
‫بهدوء وتمهل‬

155
00:09:24,440 --> 00:09:26,440
‫أحسنت أيتها الفتاة، كدنا أن نصل‬

156
00:09:31,440 --> 00:09:33,760
‫"اقتربي مني بجسدك"‬

157
00:09:33,880 --> 00:09:36,080
‫"اشعري بالإيقاع‬
‫وسنتوه في الزمن"‬

158
00:09:36,200 --> 00:09:38,080
‫"أنا لك وأنت الآن لي"‬

159
00:09:38,200 --> 00:09:40,880
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "يا عزيزتي"‬

160
00:09:41,000 --> 00:09:42,920
‫"كل الأمور التي نريد القيام بها"‬

161
00:09:43,040 --> 00:09:45,040
‫"أنا لن أتخلى عنك أبداً"‬

162
00:09:45,160 --> 00:09:48,720
‫- "قدرنا أن نكون معاً"‬
‫- "إلى الأبد"‬

163
00:09:48,840 --> 00:09:50,440
‫"يا عزيزتي"‬

164
00:09:53,160 --> 00:09:54,480
‫شكراً‬

165
00:09:59,960 --> 00:10:01,400
‫شكراً جزيلاً‬

166
00:10:01,560 --> 00:10:05,560
‫كانت هذه الأغنية مهداة إلى صديقتيّ‬
‫من (نورثريدج)، (كريستي) و(بيلا)‬

167
00:10:06,160 --> 00:10:07,600
‫عبروا لهما عن محبتكم‬

168
00:10:09,440 --> 00:10:10,760
‫شكراً‬

169
00:10:13,280 --> 00:10:14,760
‫سأحضر الصودا‬

170
00:10:15,280 --> 00:10:16,720
‫- هل تحضرين لي واحداً؟‬
‫- لا‬

171
00:10:18,560 --> 00:10:20,000
‫كم يمكنها أن تكون حقيرة‬

172
00:10:20,720 --> 00:10:22,040
‫لا فكرة لديك عن ذلك‬

173
00:10:23,040 --> 00:10:25,160
‫حسناً، ما رأيكم‬
‫في (روبي) و(ريكس)؟‬

174
00:10:25,280 --> 00:10:28,440
‫أحد أروع استعراضات التكلم‬
‫من البطن التي رأيتها في حياتي‬

175
00:10:32,200 --> 00:10:34,360
‫- التكلم من البطن؟‬
‫- عمّ يتكلم؟‬

176
00:10:37,880 --> 00:10:39,760
‫يمكنكما الانضمام إلى فريقي...‬

177
00:10:45,840 --> 00:10:47,240
‫هل أنت هنا للمرة الأولى؟‬

178
00:10:51,600 --> 00:10:53,080
‫أجل‬

179
00:10:54,200 --> 00:10:56,640
‫إن كنت تشعر بالعصبية‬
‫فسأمسك بيدك‬

180
00:11:00,160 --> 00:11:03,120
‫أشعر بالعصبية حين يأكل أخي‬
‫أشياء ليست من لائحة الطعام‬

181
00:11:05,720 --> 00:11:07,840
‫بجدية، أعتقد أنه أكل سواري‬

182
00:11:10,480 --> 00:11:12,000
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أندريه)‬

183
00:11:12,120 --> 00:11:13,800
‫هذا مثير‬

184
00:11:14,840 --> 00:11:16,320
‫حسناً‬

185
00:11:18,640 --> 00:11:21,720
‫لديك شعر مجنون‬

186
00:11:22,080 --> 00:11:26,480
‫أجل، كان شعري طبيعياً‬
‫ثم أصبح مجنوناً ذات يوم‬

187
00:11:27,080 --> 00:11:30,280
‫- إنها قصة محزنة‬
‫- راقتني قصتك‬

188
00:11:34,120 --> 00:11:35,600
‫مرحباً‬

189
00:11:36,680 --> 00:11:39,040
‫- يا آنسة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

190
00:11:39,280 --> 00:11:42,320
‫- لديه حبيبة‬
‫- أنا لا أراها‬

191
00:11:43,040 --> 00:11:44,600
‫استديري‬

192
00:11:46,480 --> 00:11:47,840
‫الآن أنت ترينها‬

193
00:11:48,840 --> 00:11:50,440
‫أنا لا أرى شيئاً مهماً‬

194
00:11:54,160 --> 00:11:55,720
‫حسناً‬

195
00:11:57,200 --> 00:12:00,560
‫هل تعلمان أننا تعلمنا‬
‫(الكارايوكي) من اليابانيين؟‬

196
00:12:01,440 --> 00:12:04,280
‫- أجل، كم (اليابان) عظيمة؟ صحيح؟‬
‫- أناس طيبون‬

197
00:12:05,560 --> 00:12:07,120
‫أنت‬

198
00:12:07,240 --> 00:12:09,200
‫انظري إلى سترة الشاب‬

199
00:12:11,360 --> 00:12:12,920
‫"(هوليوود آرتس)"‬

200
00:12:13,120 --> 00:12:15,120
‫معهد المدعين‬

201
00:12:16,600 --> 00:12:19,400
‫تعرفين أنه ربما‬
‫يفترض بك أن تصمتي‬

202
00:12:20,520 --> 00:12:21,880
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

203
00:12:22,640 --> 00:12:25,280
‫انظروا ماذا يوجد‬
‫على لائحة الطعام‬

204
00:12:26,120 --> 00:12:28,480
‫(بوفالو ناغيتس) هذا خبر سار‬

205
00:12:29,720 --> 00:12:31,840
‫حسناً، ليس بالنسبة‬
‫إلى الجاموس‬

206
00:12:32,160 --> 00:12:34,920
‫إذاً، "يا تلامذة (هوليوود آرتس)"‬

207
00:12:35,160 --> 00:12:37,040
‫هل ستغنيان هذه الليلة‬
‫أيتها الفتاتان؟‬

208
00:12:37,200 --> 00:12:39,080
‫نحن لم نأتِ‬
‫لتناول (بوفالو ناغيتس)‬

209
00:12:40,400 --> 00:12:42,320
‫لكننا سنتناول‬
‫القليل منها، أليس كذلك؟‬

210
00:12:42,880 --> 00:12:46,120
‫لا أبالي بذلك‬
‫وأجل، سنغني هذه الليلة‬

211
00:12:46,400 --> 00:12:48,640
‫- هذا رائع‬
‫- وكذلك الأمر بالنسبة إلينا‬

212
00:12:50,000 --> 00:12:51,440
‫تروقني (اليابان)‬

213
00:12:52,720 --> 00:12:54,760
‫غير أن شقيقي‬
‫تعرض للطعن هناك‬

214
00:12:55,480 --> 00:12:58,480
‫كان مجرد حادث‬
‫إنه بحالة أفضل الآن‬

215
00:13:00,040 --> 00:13:01,840
‫هل (بوفالو ناغيتس)‬
‫كثيرة التوابل؟‬

216
00:13:08,800 --> 00:13:10,240
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

217
00:13:10,920 --> 00:13:12,640
‫هي لا تتوقف عن الأنين‬

218
00:13:13,800 --> 00:13:16,560
‫حسناً، منذ ساعة...‬

219
00:13:20,760 --> 00:13:22,720
‫(ترينا)! لماذا غادرت الفراش؟‬

220
00:13:23,320 --> 00:13:25,200
‫وجهي يؤلمني‬

221
00:13:26,880 --> 00:13:28,560
‫استلقي على الأريكة فحسب‬

222
00:13:29,320 --> 00:13:33,040
‫- اتصلي بالدكتور (دوتي)‬
‫- أنا أكلم الدكتور (دوتي)‬

223
00:13:34,240 --> 00:13:36,880
‫أجل، زال مفعول التخدير‬
‫بشكل كامل‬

224
00:13:38,040 --> 00:13:39,360
‫كيف أعرف ذلك؟‬

225
00:13:40,680 --> 00:13:42,120
‫اسمع‬

226
00:13:47,560 --> 00:13:49,120
‫هل سمعت ذلك؟‬

227
00:13:50,680 --> 00:13:53,920
‫ماذا؟ أنا آسفة، ماذا قلت؟‬
‫لا يمكنني أن أسمعك‬

228
00:13:55,960 --> 00:13:57,560
‫أجل، أجل‬

229
00:13:57,680 --> 00:13:59,000
‫حسناً، شكراً‬

230
00:14:02,760 --> 00:14:05,960
‫- ماذا قال؟‬
‫- يجب وضع الثلج على وجهك‬

231
00:14:08,560 --> 00:14:12,280
‫- بازيلا مثلجة‬
‫- لا، أكره البازيلا‬

232
00:14:12,640 --> 00:14:15,000
‫ليس عليك أكلها‬
‫سأضعها على وجهك فحسب‬

233
00:14:15,120 --> 00:14:17,320
‫- لا‬
‫- هذا ما قاله الدكتور (دوتي)...‬

234
00:14:18,280 --> 00:14:20,000
‫(ترينا)!‬

235
00:14:20,120 --> 00:14:23,080
‫لا... توقفي...‬
‫لا أريد البازيلا على وجهي‬

236
00:14:23,200 --> 00:14:26,000
‫(توري)... دعيني وشأني...‬
‫كفي عن ذلك لا أريد، لا... (توري)‬

237
00:14:26,120 --> 00:14:28,240
‫أبعدي يديك، (ترينا)‬
‫أتريدين أن تتألمي؟‬

238
00:14:28,400 --> 00:14:31,320
‫لا، لا، لا... ابتعدي عني‬

239
00:14:34,520 --> 00:14:35,960
‫هذا يشعر بالارتياح‬

240
00:14:39,000 --> 00:14:42,600
‫أجل، اشعري بتأثير البازيلا‬

241
00:14:52,840 --> 00:14:55,080
‫فقالت المرأة للصياد‬

242
00:14:55,440 --> 00:14:58,240
‫ربما يجب أن تحاول‬
‫تعليق دودة بالصنارة‬

243
00:15:01,080 --> 00:15:03,040
‫تعليق دودة بالصنارة‬

244
00:15:04,840 --> 00:15:08,040
‫سمعتا ما قلته، يا رجل‬
‫أخبرت النكتة بطريقة خاطئة‬

245
00:15:08,440 --> 00:15:10,720
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- اسمع‬

246
00:15:11,160 --> 00:15:15,680
‫قالت السيدة للصياد: تلك الدودة‬
‫ليست في المدرسة بل تلعب الهوكي‬

247
00:15:17,680 --> 00:15:20,320
‫هل رأيت ماذا تفعلان؟ سجل ذلك‬

248
00:15:21,080 --> 00:15:22,720
‫اشربا كأسيكما‬

249
00:15:23,280 --> 00:15:24,840
‫أجل‬

250
00:15:27,600 --> 00:15:29,880
‫- تعجبني محفظتك‬
‫- شكراً‬

251
00:15:30,000 --> 00:15:31,920
‫- ما هذا؟‬
‫- فرو القرد‬

252
00:15:33,400 --> 00:15:36,240
‫أيها الحضور، ثمة مباراة‬
‫في الغناء تجري هنا‬

253
00:15:36,360 --> 00:15:39,360
‫إليكم الآن اثنتان من زبائن‬
‫(كارايوكي دوكي) الدائمين‬

254
00:15:39,480 --> 00:15:42,960
‫(هايلي فيرغسون) و(تارا غانز)‬

255
00:15:49,320 --> 00:15:52,320
‫- استمتعا بنا‬
‫- استمتعي بفرو قردي‬

256
00:15:55,680 --> 00:15:58,160
‫أيتها الفتاتان‬
‫اختارا أغنيتكما‬

257
00:15:59,080 --> 00:16:00,880
‫سنختار أغنية "الرقم واحد"‬

258
00:16:01,000 --> 00:16:04,800
‫الأغنية الرائجة لـ(جينجر فوكس)‬
‫حسناً، تفضلا‬

259
00:16:08,960 --> 00:16:11,080
‫هيا بنا نصفق لهما‬

260
00:16:13,560 --> 00:16:16,200
‫هيا بنا نبدأ‬

261
00:16:16,920 --> 00:16:20,160
‫"مرحباً، هل يشاهد الجميع..."‬

262
00:16:20,480 --> 00:16:23,520
‫"قبل أن تبدأ الحفلة؟"‬

263
00:16:23,760 --> 00:16:30,080
‫"تريدين تلقّي الدعوة‬
‫قفي واستمتعي بما ترينه"‬

264
00:16:34,360 --> 00:16:36,440
‫أين المثلجات؟‬

265
00:16:36,560 --> 00:16:38,160
‫سأحضر لك المثلجات‬

266
00:16:39,320 --> 00:16:42,320
‫المثلجات‬

267
00:16:42,440 --> 00:16:44,640
‫إنها متجمدة جداً!‬
‫لا يمكنني سكبها‬

268
00:16:44,760 --> 00:16:48,040
‫- المثلجات‬
‫- اصمتي!‬

269
00:16:49,160 --> 00:16:52,160
‫"اشعري بالحماسة‬
‫حين نتحرك، أنا الوسط"‬

270
00:16:52,280 --> 00:16:55,360
‫"نحن هنا كل ليلة‬
‫كما يفترض بنا"‬

271
00:16:55,520 --> 00:16:59,120
‫"حين ينتهي كل شيء‬
‫يجب أن أقول ذلك"‬

272
00:16:59,240 --> 00:17:02,240
‫"ستحبينني، ستقولين لي‬
‫إنك جاهزة للانطلاق"‬

273
00:17:02,360 --> 00:17:05,400
‫"أنا هناك، انظري إلى السماء‬
‫لأنني نجمة الاستعراض"‬

274
00:17:05,520 --> 00:17:08,880
‫"أنا الرقم واحد‬
‫الرقم واحد دائماً يا عزيزتي"‬

275
00:17:09,000 --> 00:17:12,400
‫"لذا، انسي ما سمعته‬
‫هذا هو عالمي"‬

276
00:17:15,680 --> 00:17:17,080
‫حسناً، حسناً‬

277
00:17:17,200 --> 00:17:20,040
‫- المثلجات!‬
‫- أتريدين المثلجات؟ سأحضرها لك‬

278
00:17:20,160 --> 00:17:24,480
‫حسناً، المثلجات‬
‫في طريقها إليك حسناً‬

279
00:17:31,640 --> 00:17:33,080
‫تفضلي‬

280
00:17:52,240 --> 00:17:56,120
‫"لذا، انسي ما سمعته‬
‫هذا هو عالمي"‬

281
00:17:56,240 --> 00:17:58,320
‫"عالمي يدور حولي"‬

282
00:17:59,080 --> 00:18:02,160
‫"لذا، انسي ما سمعته‬
‫هذا هو عالمي"‬

283
00:18:02,520 --> 00:18:04,840
‫"عالمي يدور حولي"‬

284
00:18:05,040 --> 00:18:06,520
‫"عالمي"‬

285
00:18:08,200 --> 00:18:09,800
‫"عالمي"‬

286
00:18:18,520 --> 00:18:21,320
‫أجل، نحن نصفق‬
‫لأن الأغنية انتهت‬

287
00:18:25,560 --> 00:18:28,480
‫كنت أقف في الصف‬
‫استعداداً لطلب البيتزا‬

288
00:18:28,600 --> 00:18:30,360
‫حين اقترب مني شاب‬
‫يرتدي سترة رياضية وقال لي:‬

289
00:18:31,080 --> 00:18:34,120
‫المعذرة، أتعرف أين يمكنني‬
‫شراء مضارب للغولف؟‬

290
00:18:35,000 --> 00:18:37,680
‫فأجبته: ابتعد يا رجل‬
‫لا أريد أن أكلمك‬

291
00:18:39,960 --> 00:18:41,520
‫كلا البطاطا المقلية‬

292
00:18:42,600 --> 00:18:45,840
‫حسناً، حسناً، المشتركتان‬
‫التاليتان في مباراة الغناء هذه‬

293
00:18:45,960 --> 00:18:50,880
‫(جايد ويست) و(كات فالنتاين)‬

294
00:18:56,560 --> 00:18:58,520
‫أيتها الفتاتان، ما هي الأغنية‬
‫التي ستختارانها؟‬

295
00:18:58,640 --> 00:19:00,680
‫سنقدم أغنية "استسلم"‬

296
00:19:01,400 --> 00:19:04,880
‫حسناً، القليل من موسيقى‬
‫"الريتم أند بلوز" الليلة‬

297
00:19:05,000 --> 00:19:06,680
‫أجل، فلتبدأ الموسيقى‬

298
00:19:18,600 --> 00:19:20,960
‫"ذات يوم، سأدعك تدخل"‬

299
00:19:21,400 --> 00:19:25,120
‫"وأجيد معاملتك وأفقدك صوابك"‬

300
00:19:26,120 --> 00:19:29,000
‫"لم تقابل يوماً فتاة مثلي"‬

301
00:19:29,120 --> 00:19:32,960
‫"تتألق بهذا الشكل‬
‫إلى حد إفقادك البصر"‬

302
00:19:33,400 --> 00:19:35,040
‫"تريد دائماً‬
‫ما لا يمكنك الحصول عليه"‬

303
00:19:35,160 --> 00:19:37,360
‫"إنه لأمر سيىء‬
‫ألا تحصل على ما تريد"‬

304
00:19:37,480 --> 00:19:39,480
‫"ستشعر بالارتياح‬
‫حين أجعلك بحالة أفضل"‬

305
00:19:39,600 --> 00:19:41,360
‫"أجل، هيا بنا أيها الشاب"‬

306
00:19:41,640 --> 00:19:45,000
‫"استسلم، لا يمكنك أن تنجح‬
‫لأنني أعرف أين كنت"‬

307
00:19:45,120 --> 00:19:48,800
‫"من المخجل ألا تدخل في مواجهة"‬

308
00:19:49,040 --> 00:19:53,160
‫"هذه لعبة نمارسها في آخر الليل"‬

309
00:19:53,400 --> 00:19:58,360
‫"إنها القصة القديمة نفسها‬
‫لكنك لا تفهمها البتة، استسلم"‬

310
00:19:59,440 --> 00:20:03,280
‫يفترض بك تناول حبة من هذه‬
‫المضادات الحيوية كل ست ساعات‬

311
00:20:04,960 --> 00:20:09,040
‫- حسناً، افتحي فمك‬
‫- لا أريد ذلك‬

312
00:20:09,800 --> 00:20:12,000
‫يجب أن تتناولي هذه الحبة‬
‫وإلا ستصابين بالتهاب‬

313
00:20:12,120 --> 00:20:14,520
‫- لا، لا أريد ذلك، (توري)‬
‫- يجب أن تتناولي هذه الحبة‬

314
00:20:15,360 --> 00:20:16,880
‫افتحي فمك، افتحي فمك‬

315
00:20:18,360 --> 00:20:19,920
‫(ترينا)!‬

316
00:20:20,600 --> 00:20:23,480
‫اقترب قليلاً‬
‫اقترب قليلاً يا عزيزي‬

317
00:20:23,600 --> 00:20:26,440
‫"كف عن محاولة الهروب مني"‬

318
00:20:26,960 --> 00:20:31,800
‫- "لا، لن تتركني أبداً"‬
‫- "لا"‬

319
00:20:31,920 --> 00:20:34,920
‫- "يجب أن تصدق أنني هنا لأبقى"‬
‫- "هذا صحيح"‬

320
00:20:35,040 --> 00:20:38,000
‫"لأنك الظل وأنا نور الشمس"‬

321
00:20:39,480 --> 00:20:41,960
‫"انظر إلي أيها الشاب‬
‫لأنني أوصلتك إلى حيث أريد"‬

322
00:20:42,080 --> 00:20:43,400
‫"أليس هذا مثيراً للغاية؟"‬

323
00:20:43,520 --> 00:20:47,280
‫"هل ستضطرب حين أتركك أجلس‬
‫على المقعد الخلفي لأنني سأتولى القيادة"‬

324
00:20:47,400 --> 00:20:50,600
‫"استسلم، لا يمكنك أن تنجح‬
‫لأنني أعرف أين كنت"‬

325
00:20:50,760 --> 00:20:54,400
‫"من المخجل‬
‫ألا تدخل في مواجهة"‬

326
00:20:54,560 --> 00:20:58,920
‫"هذه لعبة نمارسها في آخر الليل"‬

327
00:20:59,040 --> 00:21:03,800
‫"إنها القصة القديمة نفسها‬
‫لكنك لا تفهمها البتة استسلم"‬

328
00:21:05,760 --> 00:21:07,440
‫- يجب أن تتناولي هذه الحبة!‬
‫- لا!‬

329
00:21:07,560 --> 00:21:09,160
‫- بلى!‬
‫- لا!‬

330
00:21:11,080 --> 00:21:12,480
‫هل حاولت ضربي؟‬

331
00:21:14,200 --> 00:21:15,680
‫ربما‬

332
00:21:15,840 --> 00:21:18,240
‫- تناولي الحبة!‬
‫- لا!‬

333
00:21:18,560 --> 00:21:24,680
‫بلى! يجب أن تتناولي هذه الحبة‬

334
00:21:27,280 --> 00:21:28,680
‫ابتلعيها الآن!‬

335
00:21:30,080 --> 00:21:32,800
‫هذا صحيح‬
‫دعيها تنزل إلى معدتك‬

336
00:21:38,920 --> 00:21:42,760
‫"اقترب قليلاً‬
‫اقترب قليلاً يا حبيبي"‬

337
00:21:42,880 --> 00:21:46,520
‫"اقترب قليلاً‬
‫اقترب قليلاً يا حبيبي"‬

338
00:21:46,720 --> 00:21:50,080
‫"اقترب قليلاً‬
‫اقترب قليلاً يا حبيبي"‬

339
00:21:50,200 --> 00:21:54,120
‫"أجل، أنت حبيبي‬
‫وسأفقدك صوابك هذه الليلة"‬

340
00:21:54,240 --> 00:21:55,800
‫"انظر إلي أيها الشاب‬
‫لأنني أوصلتك إلى حيث أريد"‬

341
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
‫"أليس هذا مثيراً للغاية؟"‬

342
00:21:58,040 --> 00:22:01,880
‫"هل ستضطرب حين أتركك؟ أجلس‬
‫على المقعد الخلفي لأنني سأتولى القيادة"‬

343
00:22:02,040 --> 00:22:05,680
‫"استسلم، لا يمكنك أن تنجح‬
‫لأنني أعرف أين كنت"‬

344
00:22:05,800 --> 00:22:09,440
‫"من المخجل ألا تدخل في مواجهة"‬

345
00:22:09,560 --> 00:22:13,600
‫"هذه لعبة نمارسها في آخر الليل"‬

346
00:22:13,720 --> 00:22:15,480
‫"إنها القصة القديمة نفسها"‬

347
00:22:15,600 --> 00:22:20,000
‫"لكنك لا تفهمها البتة، استسلم"‬

348
00:22:40,240 --> 00:22:43,320
‫أجل، نحن نذهب‬
‫إلى المدرسة معهما، أجل!‬

349
00:22:43,440 --> 00:22:46,240
‫حسناً، أيها الحضور‬
‫ما رأيكم في ذلك؟‬

350
00:22:50,000 --> 00:22:54,040
‫انتهت لائحة المشتركين وحان الوقت‬
‫للإعلان عن فائز (كارايوكي دوكي)‬

351
00:22:54,160 --> 00:22:57,200
‫أقدم إليكم صاحب هذه الحانة‬
‫الرجل الذي يحرر شيكاتي‬

352
00:22:57,320 --> 00:22:59,760
‫(جوي فيرغسون)!‬
‫تفضل إلى هنا، (جوي)!‬

353
00:23:03,120 --> 00:23:06,400
‫شكراً للجميع شاهدنا عدداً كبيراً‬
‫من المغنين الرائعين هنا الليلة‬

354
00:23:08,360 --> 00:23:11,600
‫لكنني أعتقد أن هنالك‬
‫فتاتين تفوقتا بالفعل‬

355
00:23:15,040 --> 00:23:17,240
‫إذاً، الفائزتان لهذه الليلة هما‬

356
00:23:17,640 --> 00:23:20,040
‫(هايلي) و(تارا)!‬

357
00:23:23,240 --> 00:23:25,160
‫هل تسخر مني؟‬

358
00:23:26,160 --> 00:23:28,600
‫- (ريكس)‬
‫- مغفلتان لا تجيدان الغناء‬

359
00:23:29,680 --> 00:23:31,000
‫اسمع يا رجل!‬

360
00:23:31,120 --> 00:23:32,760
‫حصلت هاتان الفتاتان‬
‫على تصفيق أكثر بكثير منهما‬

361
00:23:33,080 --> 00:23:35,200
‫- اجلس فحسب‬
‫- سأجلسك بالقوة‬

362
00:23:36,120 --> 00:23:39,880
‫أنا صاحب هذا النادي‬
‫ويحق لي اختيار الفائز‬

363
00:23:40,160 --> 00:23:41,560
‫شكراً يا أبي‬

364
00:23:42,320 --> 00:23:43,880
‫أبي؟‬

365
00:23:45,440 --> 00:23:46,800
‫أبي‬

366
00:23:48,640 --> 00:23:51,800
‫لماذا تناديه بـ"يا أبي"‬
‫إن لم يكن...‬

367
00:23:52,880 --> 00:23:54,320
‫أراهن أنه والدها‬

368
00:23:55,520 --> 00:23:57,640
‫صحح الوضع! صحح الوضع!‬

369
00:24:01,200 --> 00:24:03,480
‫فزنا بالمباراة لأننا رائعتان‬

370
00:24:03,600 --> 00:24:06,080
‫اسمعي، لا تصدقي‬
‫كل ما يقوله لك والدك‬

371
00:24:06,840 --> 00:24:08,480
‫مثلاً، حين يقول لك إنك جميلة‬

372
00:24:10,320 --> 00:24:12,800
‫- أجل!‬
‫- اشهدوا!‬

373
00:24:13,360 --> 00:24:16,760
‫هذا يكفي! أيتها الفتاتان‬
‫يُمنع عليكما أن تغنيا هنا بعد اليوم‬

374
00:24:16,880 --> 00:24:19,920
‫- وكأننا نبالي!‬
‫- هيا بنا من هنا‬

375
00:24:20,040 --> 00:24:21,880
‫- هيا بنا نغادر‬
‫- حسناً‬

376
00:24:22,000 --> 00:24:26,040
‫أحضرت "الناتشوز"‬
‫والمقبلات وطبق (بوفالو ناغيتس)‬

377
00:24:29,040 --> 00:24:32,200
‫سنغادر هذا المكان‬
‫فور الانتهاء من تناول الطعام‬

378
00:24:32,320 --> 00:24:34,040
‫- أجل‬
‫- بعد تناول الطعام‬

379
00:24:34,160 --> 00:24:35,600
‫- أعطيني الصلصة الفرنسية‬
‫- تفضل‬

380
00:24:35,760 --> 00:24:37,440
‫- الكاتشاب‬
‫- فوراً‬

381
00:24:38,000 --> 00:24:39,640
‫هذا لذيذ جداً‬

382
00:24:39,760 --> 00:24:41,840
‫- إنه الأفضل‬
‫- أفضل ما قد تتذوقونه‬

383
00:24:46,880 --> 00:24:49,880
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

