﻿1
00:00:06,600 --> 00:00:07,920
‫كيف وجدت الباذنجان؟‬

2
00:00:08,040 --> 00:00:11,200
‫- إنه جيد، كيف وجدت السباغيتي؟‬
‫- أكرهك!‬

3
00:00:11,480 --> 00:00:14,840
‫- لماذا؟‬
‫- لا أتناول السباغيتي بل السباغيتيني‬

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,680
‫ما الفرق؟‬

5
00:00:16,800 --> 00:00:19,120
‫السباغيتيني رفيعة جداً‬
‫والسباغيتي غليظة نسبياً‬

6
00:00:19,240 --> 00:00:20,760
‫- سبق أن ناقشنا الأمر‬
‫- لقد نسيت‬

7
00:00:21,120 --> 00:00:23,480
‫لماذا أخذنا درساً في الباستا معاً؟‬

8
00:00:23,680 --> 00:00:25,680
‫انتهى المشهد!‬

9
00:00:25,800 --> 00:00:27,880
‫- انتهينا؟‬
‫- ما زال لدينا القليل من الأسطر‬

10
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
‫- لا، أعني أن هذا انتهى‬
‫- ما هذا؟‬

11
00:00:31,200 --> 00:00:35,600
‫كان وعاء من القشدة ولكن بعد‬
‫أن هززته بشدة لساعة باتت زبدة‬

12
00:00:37,560 --> 00:00:39,640
‫- تصنع زبدتك بنفسك؟‬
‫- بالفعل‬

13
00:00:39,840 --> 00:00:41,440
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- لست أدري‬

14
00:00:41,560 --> 00:00:43,720
‫أرفض تناول مشتقات الحليب‬

15
00:00:44,240 --> 00:00:45,880
‫(توري) و(بيك)، عودا إلى مكانيكما‬

16
00:00:47,120 --> 00:00:48,440
‫إن كان لا يتناول مشتقات الحليب‬
‫فلماذا...‬

17
00:00:48,560 --> 00:00:50,160
‫- لست أدري، لا أفهم الأمر‬
‫- حسناً!‬

18
00:00:51,120 --> 00:00:56,320
‫خلال الدقائق الأخيرة من الحصة‬
‫لنتحدث عن مسرحية أقوم بإخراجها‬

19
00:01:01,840 --> 00:01:03,520
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

20
00:01:03,760 --> 00:01:06,360
‫تريد التحدث عن المسرحية‬
‫التي تقوم بإخراجها‬

21
00:01:07,120 --> 00:01:08,480
‫حسناً‬

22
00:01:09,520 --> 00:01:11,520
‫أولاً، أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫لأنكم قدمتم تجارب الأداء‬

23
00:01:12,000 --> 00:01:14,480
‫سيؤدي دوري البطولة...‬

24
00:01:16,520 --> 00:01:18,400
‫- (أندريه) و(روبي)‬
‫- رائع!‬

25
00:01:18,520 --> 00:01:19,840
‫هذا مثير‬

26
00:01:21,480 --> 00:01:24,360
‫هل يريد أحد آخر أن يكون‬
‫الوصي علي؟‬

27
00:01:24,600 --> 00:01:26,520
‫هل حظي أي أحد منا‬
‫بأي دور؟‬

28
00:01:27,920 --> 00:01:32,440
‫ثمة صهباء تتمنى أن تكون‬
‫قد حصلت على دور في مسرحية الأستاذ‬

29
00:01:33,160 --> 00:01:35,720
‫- نعم‬
‫- لم تفعل‬

30
00:01:37,360 --> 00:01:39,680
‫لكنني بحاجة إلى المساعدة‬
‫مع الفريق وراء الكواليس‬

31
00:01:39,800 --> 00:01:42,320
‫(جايد) و(كات)، أريدكما‬
‫أن تهتما بالإضاءة‬

32
00:01:42,480 --> 00:01:44,880
‫- الإضاءة؟‬
‫- نعم، أحسنت لفظ الكلمة‬

33
00:01:45,720 --> 00:01:48,640
‫(توري) أريدك أن تعملي مع فريق‬
‫(سينجين) على التأثيرات الخاصة‬

34
00:01:48,760 --> 00:01:51,360
‫حسناً، لكنني لا أعرف شيئاً‬
‫عن التأثيرات الخاصة‬

35
00:01:51,720 --> 00:01:53,040
‫سنعلمك‬

36
00:01:56,560 --> 00:01:57,880
‫أنا متشوقة إلى ذلك‬

37
00:02:02,080 --> 00:02:08,320
‫"ها أنا مجدداً، أشعر بالضياع‬
‫لكن بين الفينة والأخرى"‬

38
00:02:08,640 --> 00:02:12,000
‫"أستنشق ما يحصل وأزفره بعيداً"‬

39
00:02:13,160 --> 00:02:16,000
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

40
00:02:16,240 --> 00:02:20,280
‫"وما يخبئه المستقبل‬
‫لو أن أحدهم يسمعنا"‬

41
00:02:20,760 --> 00:02:27,680
‫"عندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

42
00:02:27,800 --> 00:02:31,320
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

43
00:02:31,440 --> 00:02:34,800
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

44
00:02:35,080 --> 00:02:40,520
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

45
00:02:40,680 --> 00:02:44,720
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت في مخيلتك"‬

46
00:02:44,840 --> 00:02:48,200
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

47
00:02:48,520 --> 00:02:50,520
‫"في نصري، تذكّرني فحسب..."‬

48
00:02:51,640 --> 00:02:57,840
‫"عندما سأتألق"‬

49
00:03:02,160 --> 00:03:06,440
‫- يا صاحبة الوجه العريض‬
‫- نعم يا (ريكس)‬

50
00:03:06,920 --> 00:03:09,320
‫- هل ستتناولين التاكيتو؟‬
‫- طبعاً‬

51
00:03:09,600 --> 00:03:11,000
‫- هيا، أعطيني قضمة واحدة‬
‫- لا!‬

52
00:03:11,400 --> 00:03:13,120
‫- هل يمكنني أن أشتمه؟‬
‫- (روبي)‬

53
00:03:13,240 --> 00:03:15,080
‫- توقف!‬
‫- اغسلني‬

54
00:03:15,400 --> 00:03:16,720
‫لاحقاً‬

55
00:03:17,800 --> 00:03:20,560
‫سمعت أنك خرجت برفقة‬
‫(جيسيكا وولف) بالأمس‬

56
00:03:20,800 --> 00:03:22,560
‫نعم، لقد فعلت ذلك‬

57
00:03:22,880 --> 00:03:26,000
‫- إذاً، كيف جرت...‬
‫- مرحباً يا (توري) وأصدقاءها‬

58
00:03:27,960 --> 00:03:30,840
‫- موعدك مع (جيسيكا)؟‬
‫- كان رائعاً!‬

59
00:03:31,440 --> 00:03:33,400
‫ليس حسب آخر تحديث حالتها‬
‫على الهاتف‬

60
00:03:33,880 --> 00:03:35,920
‫- ماذا كتبت؟‬
‫- هذا سيىء‬

61
00:03:36,040 --> 00:03:37,360
‫اقرأيها!‬

62
00:03:38,320 --> 00:03:41,240
‫"بالأمس كان أسوأ موعد على الإطلاق"‬

63
00:03:43,160 --> 00:03:47,240
‫ربما خرجت برفقة شاب آخر‬
‫بعد أن خرجت برفقتي‬

64
00:03:47,480 --> 00:03:50,560
‫- وكتبت هذا عن الشاب الآخر‬
‫- "أحضر الشاب معه دمية متحركة"‬

65
00:03:50,680 --> 00:03:53,720
‫- دمية متحركة؟‬
‫- كانت تتحدث عني فعلاً‬

66
00:03:53,880 --> 00:03:55,200
‫آسفة‬

67
00:03:55,320 --> 00:03:58,000
‫من يأبه؟ لست بحاجة إلى التسكع‬
‫مع فتاة مثلها‬

68
00:03:58,600 --> 00:04:00,600
‫مرحباً جميعاً، نعم‬

69
00:04:03,880 --> 00:04:06,440
‫هذا صحيح، سروال جينز (فيلوني)‬

70
00:04:06,560 --> 00:04:10,520
‫وهو ليس زائفاً‬
‫هذا سروال أصلي، الحقيقي‬

71
00:04:11,400 --> 00:04:12,720
‫الحقيقي؟‬

72
00:04:12,840 --> 00:04:14,720
‫أعتقد أن هذا باللغة الإسبانية‬
‫ويعني سروالاً غير مقلد‬

73
00:04:15,360 --> 00:04:18,400
‫ما معنى‬
‫"الصهباء الخرقاء" بالإسبانية؟‬

74
00:04:18,800 --> 00:04:20,440
‫أليس سروال (فيلوني) باهظ الثمن؟‬

75
00:04:20,560 --> 00:04:24,560
‫نعم، لكن أسدي إلي خدمة‬
‫وأعيدي بطاقة الائتمان إلى حقيبة أمي‬

76
00:04:24,680 --> 00:04:26,520
‫لمَ علي أن أعيدها إلى...‬

77
00:04:30,000 --> 00:04:32,880
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أحاول أن أرغم نفسي على البكاء‬

78
00:04:33,200 --> 00:04:34,880
‫يبدو وكأنك على وشك التقيؤ‬

79
00:04:35,000 --> 00:04:36,760
‫هل تريدني أن أصنع عقدة في ذيلك؟‬

80
00:04:36,920 --> 00:04:38,240
‫يا للهول!‬

81
00:04:38,360 --> 00:04:39,800
‫لماذا تحاول أن ترغم نفسك‬
‫على البكاء؟‬

82
00:04:39,920 --> 00:04:41,920
‫لأجل المسرحية، من المفترض‬
‫أن أبكي في المشهد الأخير‬

83
00:04:42,080 --> 00:04:44,480
‫ويقول (سايكويتز) إن الممثل الحقيقي‬
‫يجب أن يذرف الدموع الحقيقية‬

84
00:04:44,640 --> 00:04:46,320
‫- وما المشكلة؟‬
‫- أنت ممثل رائع‬

85
00:04:46,440 --> 00:04:47,760
‫اذرف دموعاً حقيقية‬

86
00:04:47,880 --> 00:04:49,680
‫هل تعرفون إلى أي حد‬
‫من الصعب أن نذرف دموعاً حقيقية؟‬

87
00:04:50,080 --> 00:04:52,760
‫أعني يمكنني أن أبكي وأجعل‬
‫ذلك يبدو حقيقياً شكلاً وصوتاً‬

88
00:04:52,880 --> 00:04:56,760
‫لكنني لا أعرف كيف بإمكان الممثل‬
‫أن يذرف الدموع متى شاء‬

89
00:04:56,880 --> 00:04:58,200
‫الأمر وكأنه...‬

90
00:05:03,120 --> 00:05:06,160
‫بالنسبة إليكن أنتن الفتيات‬
‫من السهل أن تبكين‬

91
00:05:10,920 --> 00:05:12,720
‫كيف فعلت هذا؟‬

92
00:05:14,320 --> 00:05:17,720
‫أحياناً، أعاني من مشكلة‬
‫كبح نفسي عن البكاء‬

93
00:05:29,000 --> 00:05:30,400
‫"(توري فيغا)، أرغمت نفسي‬
‫على البكاء هذا ممتع!"‬

94
00:05:30,520 --> 00:05:32,240
‫"والآن حان وقت العمل على التأثيرات‬
‫الخاصة في المسرحية، أشعر بالفضول"‬

95
00:05:33,480 --> 00:05:35,760
‫(غرايدي)، أعد أكياس الرمل‬
‫إلى منصة العرض‬

96
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
‫حسناً‬

97
00:05:38,480 --> 00:05:40,360
‫يروقني أنهم يدعون هذه بمنصة (كات)‬

98
00:05:41,440 --> 00:05:45,320
‫لأن اسمي (كات) وانظري‬
‫أنا أسير على المنصة!‬

99
00:05:48,360 --> 00:05:49,800
‫أسير على منصة العرض‬

100
00:05:51,320 --> 00:05:55,120
‫في حال تم دفع أحد عن هذه المنصة‬
‫ووقع على الأرض بقوة‬

101
00:05:55,240 --> 00:05:56,560
‫هل تعتقدين أنه سيبقى على قيد الحياة؟‬

102
00:05:56,680 --> 00:05:59,040
‫- لماذا تسألينني هذا؟‬
‫- ما من سبب معين‬

103
00:06:04,320 --> 00:06:05,760
‫- (توري)‬
‫- مرحباً‬

104
00:06:06,280 --> 00:06:10,520
‫نريد أن نقدم لك هذا القميص القطني‬
‫كُتب عليه "فريق التأثيرات الخاصة"‬

105
00:06:11,240 --> 00:06:16,880
‫- شكراً، يبدو... مستعملاً‬
‫- نعم، كان قميصي‬

106
00:06:17,520 --> 00:06:21,240
‫- ما هذه البقع؟‬
‫- من يمكنه أن يتذكر؟‬

107
00:06:21,720 --> 00:06:24,000
‫لا يمكنك أن تتذكر؟‬

108
00:06:25,880 --> 00:06:29,120
‫- لقد وصلت‬
‫- نعم، ها هي‬

109
00:06:29,840 --> 00:06:31,160
‫رائع! ما هذه؟‬

110
00:06:31,280 --> 00:06:34,360
‫هذه آلة نفخ لابتكار‬
‫إعصار لأجل المسرحية‬

111
00:06:35,480 --> 00:06:37,760
‫- هل تنفخ الهواء؟‬
‫- إنها تنفخ الهواء‬

112
00:06:37,920 --> 00:06:40,160
‫- تنفخ الهواء‬
‫- "تنفخ، نعم"‬

113
00:06:41,960 --> 00:06:44,400
‫- أرها‬
‫- سنبدأ بالقوة المتوسطة‬

114
00:06:51,840 --> 00:06:54,480
‫- آسف يا (سينج)‬
‫- هذه الأمور تحدث‬

115
00:06:56,320 --> 00:06:58,160
‫يا للروعة! هذه الآلة قوية‬

116
00:06:58,360 --> 00:07:02,600
‫- نعم، لا تنفخ فحسب‬
‫- إن عكست قوتها...‬

117
00:07:02,760 --> 00:07:04,120
‫فهي تمتص!‬

118
00:07:05,520 --> 00:07:06,840
‫أرها‬

119
00:07:08,680 --> 00:07:10,400
‫تعالي إلى هنا‬

120
00:07:16,000 --> 00:07:19,240
‫- يا للروعة! هذا جنون!‬
‫- نعم‬

121
00:07:26,120 --> 00:07:28,760
‫هذه قوة امتصاص مذهلة‬

122
00:07:29,520 --> 00:07:30,840
‫أريد أن ألعب بها‬

123
00:07:31,360 --> 00:07:32,680
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

124
00:07:32,800 --> 00:07:34,440
‫هل وجدت طريقة لإرغام نفسك‬
‫على البكاء؟‬

125
00:07:34,560 --> 00:07:36,240
‫كلا، جربت طوال مساء أمس‬

126
00:07:36,360 --> 00:07:38,440
‫إن لم أذرف الدموع الحقيقية‬
‫(سايكويتز) سوف...‬

127
00:07:39,000 --> 00:07:40,320
‫ما كان هذا؟‬

128
00:07:40,920 --> 00:07:43,600
‫- انظر، أنت تبكي‬
‫- نعم‬

129
00:07:43,720 --> 00:07:46,720
‫- ماذا رششت في عينيّ؟‬
‫- رذاذاً لإبعاد الحيوانات‬

130
00:07:48,200 --> 00:07:52,000
‫إنه رذاذ قوي وقوي كفاية‬
‫لردع رجل أو دبّ من الحجم المتوسط‬

131
00:07:52,680 --> 00:07:55,520
‫- إنه يحرق العينين‬
‫- هذا يعني أنه نجح!‬

132
00:08:02,880 --> 00:08:06,120
‫"تبدأ المسرحية خلال ٢٠ دقيقة أنا‬
‫المسؤولة عن آلة النفخ، أشعر بالإثارة"‬

133
00:08:08,320 --> 00:08:11,440
‫حسناً جميعاً، أمامنا ٢٠ دقيقة‬
‫قبل بدء المسرحية‬

134
00:08:11,560 --> 00:08:12,960
‫أين حليب جوز الهند؟‬

135
00:08:14,360 --> 00:08:15,680
‫أنت تحتسيه‬

136
00:08:17,120 --> 00:08:18,720
‫وأنا أيضاً‬

137
00:08:20,200 --> 00:08:22,280
‫(كات) لا تشغلي رقم ٢١‬

138
00:08:22,400 --> 00:08:25,160
‫- ماذا؟‬
‫- لا تشغلي رقم ٢١‬

139
00:08:25,320 --> 00:08:27,040
‫- سأشغل رقم ٢١‬
‫- لا!‬

140
00:08:30,400 --> 00:08:33,600
‫- (كات)، أصبتني بصدمة كهربائية‬
‫- آسفة‬

141
00:08:38,320 --> 00:08:40,440
‫- (توري)‬
‫- لمَ لا ترتدي زيك؟‬

142
00:08:40,600 --> 00:08:42,560
‫سأذهب لأبدّل ملابسي‬
‫هلا ترعين (ريكس) لأجلي‬

143
00:08:42,880 --> 00:08:44,240
‫لمَ لا تصطحبه معك؟‬

144
00:08:44,360 --> 00:08:47,960
‫لأنني لا أحب أن أبدل ملابسي أمامه‬
‫إنه يسخر مني‬

145
00:08:49,160 --> 00:08:51,960
‫- نعم، أنا أفعل‬
‫- اسكت‬

146
00:08:52,080 --> 00:08:55,520
‫- هلا ترعينه لأجلي‬
‫- طبعاً‬

147
00:08:58,960 --> 00:09:01,960
‫حسناً، أيها المراهقون‬
‫لنقم بتدقيق سريع‬

148
00:09:02,080 --> 00:09:05,080
‫ليأخذ الجميع مواقعهم‬

149
00:09:06,080 --> 00:09:07,400
‫نور الشمس‬

150
00:09:08,960 --> 00:09:11,200
‫يروقني كثيراً، الطيور الهادئة‬

151
00:09:13,560 --> 00:09:15,600
‫لا أريد عراك ديوك‬

152
00:09:17,840 --> 00:09:20,760
‫أريد طيوراً مسالمة‬

153
00:09:21,200 --> 00:09:22,720
‫هذا رائع، عاصفة رعدية‬

154
00:09:25,320 --> 00:09:27,120
‫ممتاز، أضيئوا الأنوار‬

155
00:09:27,720 --> 00:09:31,040
‫التالي، (توري) لنرَ الإعصار‬

156
00:09:31,160 --> 00:09:34,240
‫- بأقصى سرعة؟‬
‫- بأقصى سرعة، أذهليني‬

157
00:09:35,400 --> 00:09:36,760
‫شغّلي الآلة فحسب‬

158
00:09:37,920 --> 00:09:39,240
‫ها أنذا‬

159
00:09:41,200 --> 00:09:43,760
‫- إنها بالقوة العكسية!‬
‫- (توري)، أطفئيها!‬

160
00:09:43,880 --> 00:09:45,240
‫أعرف، أعرف!‬

161
00:09:46,920 --> 00:09:48,240
‫أطفئيها، أطفئيها!‬

162
00:09:50,040 --> 00:09:51,360
‫يا للهول!‬

163
00:09:52,800 --> 00:09:55,800
‫هذا القميص كبير قليلاً‬
‫لكنه يبدو جيداً‬

164
00:09:59,240 --> 00:10:00,560
‫أين (ريكس)؟‬

165
00:10:14,800 --> 00:10:16,120
‫(ريكس)!‬

166
00:10:16,480 --> 00:10:17,800
‫اهدأ!‬

167
00:10:19,360 --> 00:10:20,920
‫هل هو بخير؟ هل (ريكس) بخير؟‬

168
00:10:22,360 --> 00:10:25,080
‫لا، لا، لا، لا!‬

169
00:10:25,280 --> 00:10:28,240
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا فقط...‬

170
00:10:28,440 --> 00:10:31,040
‫(ريكس)، هل يمكنك سماعي؟‬

171
00:10:34,400 --> 00:10:35,720
‫هل هذا أنت (روب)؟‬

172
00:10:36,920 --> 00:10:38,680
‫(روب) هنا، لا بأس‬

173
00:10:39,560 --> 00:10:42,160
‫أنا في حالة سيئة جداً‬

174
00:10:43,840 --> 00:10:45,640
‫- علي أخذه إلى المستشفى‬
‫- (روبي)‬

175
00:10:45,760 --> 00:10:47,280
‫- علي أن أفعل!‬
‫- (روبي)!‬

176
00:10:48,520 --> 00:10:52,920
‫أنت بطل هذه المسرحية‬
‫الجمهور في الخارج بانتظار الدخول‬

177
00:10:53,040 --> 00:10:56,840
‫إن مهمتك هي تسليتهم‬
‫مهما حصل‬

178
00:10:59,440 --> 00:11:00,760
‫أشعر بالبرد‬

179
00:11:02,640 --> 00:11:04,400
‫على أحد اصطحاب (ريكس)‬
‫إلى المستشفى‬

180
00:11:04,520 --> 00:11:06,000
‫- أنا سأصطحبه‬
‫- سأتولى القيادة‬

181
00:11:06,120 --> 00:11:07,440
‫سأذهب أنا أيضاً‬

182
00:11:07,560 --> 00:11:10,240
‫هل يعتقد شخص آخر أن هذا غريب‬
‫أم أنا أفعل فقط؟‬

183
00:11:11,880 --> 00:11:13,600
‫حسناً، حان وقت العرض‬

184
00:11:15,840 --> 00:11:17,200
‫ما الذي فاتني؟‬

185
00:11:17,320 --> 00:11:19,560
‫- حاولت (توري) قتل (ريكس)‬
‫- (سينجين)!‬

186
00:11:22,440 --> 00:11:24,160
‫- دعني أحمله‬
‫- لا‬

187
00:11:24,960 --> 00:11:28,720
‫- سأصطحبه إلى المستشفى‬
‫- حسناً‬

188
00:11:30,680 --> 00:11:32,400
‫- لقد حملته‬
‫- اعتني به‬

189
00:11:33,320 --> 00:11:34,880
‫أعدك بذلك‬

190
00:11:43,840 --> 00:11:45,160
‫لن أفوت هذا‬

191
00:11:50,200 --> 00:11:53,240
‫- اسمعي، انتظري‬
‫- ماذا؟‬

192
00:11:53,360 --> 00:11:55,400
‫- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬
‫- إلى المستشفى‬

193
00:11:55,760 --> 00:11:58,640
‫- (كات)‬
‫- لن نذهب إلى مستشفى حقيقي‬

194
00:11:59,720 --> 00:12:01,040
‫إنها دمية متحركة‬

195
00:12:01,720 --> 00:12:03,040
‫ليس بالنسبة إلى (روبي)‬

196
00:12:03,560 --> 00:12:06,840
‫أتعلمين؟ ربما علينا اصطحاب‬
‫(ريكس) إلى المستشفى‬

197
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
‫- لماذا؟‬
‫- لكي يموت هناك‬

198
00:12:11,560 --> 00:12:14,000
‫- (جايد)‬
‫- ليس جيداً لشاب في الـ١٦ من العمر‬

199
00:12:14,120 --> 00:12:17,400
‫أن يعيش حياته وفي يده‬
‫دمية متحركة‬

200
00:12:19,240 --> 00:12:21,120
‫ربما حصل هذا لسبب ما‬

201
00:12:21,680 --> 00:12:23,560
‫- لكن إن مات (ريكس)، (روبي)...‬
‫- سيتغلب على مأساته‬

202
00:12:23,680 --> 00:12:26,320
‫وسيصبح شاباً طبيعياً‬
‫نعم، سيكون هذا مأساوياً‬

203
00:12:27,120 --> 00:12:28,440
‫إنها محقة‬

204
00:12:28,560 --> 00:12:30,880
‫كنت أعتقد أن العم (جيسي)‬
‫شخص طبيعي‬

205
00:12:31,000 --> 00:12:34,560
‫بعد ذلك اكتشفت أنه كل يوم أحد‬
‫ينقع قدميه بدهن الدجاج‬

206
00:12:37,520 --> 00:12:39,240
‫- لنأخذ (ريكس) إلى المستشفى‬
‫- هيا بنا‬

207
00:12:39,360 --> 00:12:40,680
‫حسناً‬

208
00:12:44,440 --> 00:12:48,240
‫- لكنه دمية‬
‫- نعم، نعرف ذلك‬

209
00:12:48,480 --> 00:12:51,200
‫اسمع، نريدك أن تضعه‬
‫على إحدى تلك الآلات الطنانة‬

210
00:12:51,320 --> 00:12:53,280
‫وعندما يصل صديقنا (روبي)‬
‫تظاهر بأنه مات‬

211
00:12:53,680 --> 00:12:55,480
‫تريدينني أن أتظاهر بأن هذه الدمية ماتت‬

212
00:12:57,120 --> 00:13:00,800
‫هل ثمة سبب يدعو الرجل‬
‫إلى نقع قدميه بدهن الدجاج؟‬

213
00:13:01,400 --> 00:13:02,720
‫دهن الدجاج؟‬

214
00:13:02,840 --> 00:13:06,120
‫لمَ لا تذهبين وتصادقين‬
‫تلك السيدة اللطيفة عند الاستعلامات؟ ‬

215
00:13:06,560 --> 00:13:07,880
‫حسناً‬

216
00:13:08,920 --> 00:13:10,480
‫- مرحباً‬
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

217
00:13:10,640 --> 00:13:14,320
‫اسمعا، أنا طبيب وهذا مستشفى‬
‫لا يمكنني أن أبرر التظاهر بأنه مات‬

218
00:13:14,440 --> 00:13:15,760
‫- بربك أيها الطبيب‬
‫- افعل ذلك فحسب‬

219
00:13:15,880 --> 00:13:17,200
‫أرجوك‬

220
00:13:19,000 --> 00:13:20,600
‫هلا تفعلين شيئاً لي‬

221
00:13:23,600 --> 00:13:24,920
‫ماذا؟‬

222
00:13:25,040 --> 00:13:31,080
‫لدي ابن في الـ١٦ من العمر‬
‫اسمه (ليندل) وهو فاشل‬

223
00:13:32,760 --> 00:13:34,800
‫هل تخرجين معه في موعد؟‬

224
00:13:34,920 --> 00:13:36,400
‫إلى أي حد هو فاشل؟‬

225
00:13:38,320 --> 00:13:39,840
‫يا للهول!‬

226
00:13:40,760 --> 00:13:42,080
‫نعم‬

227
00:13:43,440 --> 00:13:46,480
‫- اسمع...‬
‫- ستود (توري) الخروج برفقته‬

228
00:13:46,600 --> 00:13:48,520
‫- حقاً؟‬
‫- لساعة واحدة فقط‬

229
00:13:48,640 --> 00:13:49,960
‫ويجب أن يكون‬
‫مطعماً مظلماً‬

230
00:13:50,640 --> 00:13:52,080
‫اتفقنا، أحضروا الدمية‬

231
00:13:54,240 --> 00:13:57,120
‫لا أعرف لما قد ينقع عمك‬
‫قدميه بدهن الدجاج‬

232
00:13:59,360 --> 00:14:00,680
‫لمَ أنت هنا؟‬

233
00:14:01,360 --> 00:14:04,120
‫تعرضت الدمية لحادث سيىء جداً‬
‫وتأذت كثيراً‬

234
00:14:04,240 --> 00:14:06,560
‫لا يحب أن يناديه أحد بالدمية‬

235
00:14:08,040 --> 00:14:10,800
‫كيف تعرضت هذه الدمية للأذى؟‬

236
00:14:10,920 --> 00:14:15,080
‫كانت صديقتي (توري) تحاول إحداث‬
‫إعصار لكنها أخطأت‬

237
00:14:15,200 --> 00:14:18,400
‫لذا طارت الدمية إلى مروحة كبيرة‬

238
00:14:19,120 --> 00:14:21,160
‫- دمية طائرة‬
‫- نعم‬

239
00:14:21,280 --> 00:14:22,760
‫هذا مؤسف جداً‬

240
00:14:22,880 --> 00:14:27,360
‫(ويليام)، هلا تصطحب هذه السيدة‬
‫إلى غرفتنا الخاصة في القسم "د"‬

241
00:14:30,000 --> 00:14:31,320
‫طبعاً‬

242
00:14:32,760 --> 00:14:35,320
‫- تعالي‬
‫- إنها مغامرة‬

243
00:14:43,040 --> 00:14:44,600
‫"في المستشفى مع صديق مريض‬
‫إنه ليس صديقاً حقيقياً"‬

244
00:14:44,720 --> 00:14:46,280
‫"أو بالأحرى... انسوا الأمر‬
‫أشعر بالارتباك"‬

245
00:14:47,240 --> 00:14:49,800
‫يا للروعة! يبدو هذا حقيقياً جداً‬

246
00:14:52,520 --> 00:14:54,360
‫عندما يصل المدعو (روبي)...‬

247
00:14:54,480 --> 00:15:00,120
‫قل إن (ريكس) يشعر بتوعك‬
‫دعه يودعه قبل أن يموت (ريكس)‬

248
00:15:02,080 --> 00:15:04,440
‫لمَ ليس ابني وسيماً مثلك؟‬

249
00:15:07,360 --> 00:15:10,360
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ورم استأصلته‬

250
00:15:10,480 --> 00:15:11,800
‫من ظهر سائق سيارة أجرة‬

251
00:15:12,880 --> 00:15:14,240
‫هل يمكنني الحصول عليه؟‬

252
00:15:16,600 --> 00:15:18,640
‫أية مدرسة ترتادون؟‬

253
00:15:19,720 --> 00:15:22,160
‫علي الذهاب لمعاينة مريض آخر‬
‫سأعود خلال ٢٠ دقيقة‬

254
00:15:24,240 --> 00:15:26,400
‫- لمَ أردت...‬
‫- أحب أن أنظر إليه‬

255
00:15:28,560 --> 00:15:30,080
‫- من بعث لك برسالة نصية؟‬
‫- (أندريه)‬

256
00:15:30,200 --> 00:15:32,520
‫لديهم مشهد آخر من المسرحية‬
‫وبعد ذلك سيحضر (روبي) إلى هنا‬

257
00:15:32,760 --> 00:15:35,360
‫جيد، بعد ساعة من الآن ستموت‬

258
00:15:40,120 --> 00:15:41,440
‫أين (كات)؟‬

259
00:15:43,520 --> 00:15:45,640
‫ما الهدف من هذين؟‬

260
00:15:47,080 --> 00:15:50,720
‫- إنهما يمنعانك من أذية نفسك‬
‫- هذا جميل‬

261
00:15:54,840 --> 00:15:56,160
‫إلى اللقاء‬

262
00:16:04,840 --> 00:16:09,120
‫لكمة، لكمة‬

263
00:16:09,680 --> 00:16:12,400
‫إنهما نافعان، لم يؤلماني إطلاقاً‬

264
00:16:12,800 --> 00:16:16,120
‫لكمة، لكمة، لكمة، لكمة‬

265
00:16:18,120 --> 00:16:20,040
‫أنا الرجل صاحب اليدين المكعّبتين‬

266
00:16:20,560 --> 00:16:23,720
‫لكمة، لكمة، لكمة، لكمة!‬

267
00:16:29,240 --> 00:16:32,520
‫"في المستشفى ننتظر بتوتر‬
‫أشعر بالذنب"‬

268
00:16:36,360 --> 00:16:38,200
‫- (أندريه) و(روب) قادمان‬
‫- جيد‬

269
00:16:38,800 --> 00:16:41,840
‫- عثرت عليه‬
‫- كت أحاول إنقاذ الرجل من الاختناق‬

270
00:16:42,360 --> 00:16:44,680
‫نعم، هذه المسألة مهمة جداً‬

271
00:16:45,120 --> 00:16:47,040
‫هل جهزت الآلة بحيث سيبدو‬
‫أن (ريكس) سيموت؟‬

272
00:16:47,160 --> 00:16:51,720
‫نعم، سيصبح الخط مستقيماً‬
‫بعد ١٥ دقيقة تماماً‬

273
00:16:52,240 --> 00:16:53,680
‫ليستعد الجميع!‬

274
00:16:58,480 --> 00:16:59,800
‫(ريكس)‬

275
00:17:02,440 --> 00:17:03,760
‫هل سيكون بخير؟‬

276
00:17:04,280 --> 00:17:08,160
‫أخشى أن إصابته خطرة جداً‬

277
00:17:10,320 --> 00:17:11,840
‫لا يعتقدون أنه سينجو‬

278
00:17:12,160 --> 00:17:14,400
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

279
00:17:16,200 --> 00:17:19,440
‫سأتركك و(ريكس) وحدكما‬
‫لكي تودعه‬

280
00:17:28,000 --> 00:17:31,840
‫انتظري (توري)، هلا تبقين معي‬

281
00:17:32,360 --> 00:17:34,280
‫لا، لمَ اخترتني أنا؟‬

282
00:17:34,400 --> 00:17:36,680
‫أولاَ، أنت تسببت بهذا‬

283
00:17:37,880 --> 00:17:40,200
‫أحتاج إلى امرأة تواسيني‬

284
00:17:44,320 --> 00:17:46,880
‫نعم، أعرف أن الأمر سيىء‬

285
00:17:49,080 --> 00:17:50,560
‫النجدة!‬

286
00:17:52,840 --> 00:17:55,360
‫أنفي يستحكّني ولا أستطيع أن أحكه‬

287
00:17:57,480 --> 00:18:00,600
‫مرحباً أيها الرجل الضخم‬
‫الذي أحضرني إلى هنا‬

288
00:18:03,480 --> 00:18:04,920
‫أعرف ما علي أن أفعل‬

289
00:18:09,400 --> 00:18:12,920
‫اقترب يا أنفي‬
‫حان الوقت لكي أحكّك، هاك‬

290
00:18:15,880 --> 00:18:17,400
‫من الأفضل أن نستدعي اختصاصياً‬

291
00:18:33,360 --> 00:18:35,640
‫لن أنسى أبداً الوقت‬
‫الذي زرنا فيه (ميستيك ماونتن)‬

292
00:18:37,200 --> 00:18:41,400
‫كنت خائفاً من ركوب الأفعوانية‬
‫لذا نعتني بالجبان‬

293
00:18:43,000 --> 00:18:46,560
‫ثم ركبتها وقضيت وقتاً ممتعاً جداً‬

294
00:18:47,560 --> 00:18:50,200
‫بالرغم من أنني تبوّلت في سروالي‬
‫عند الدائرة المنحدرة‬

295
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
‫أعرف أن (توري) آسفة لما فعلته بك‬

296
00:18:56,320 --> 00:18:59,760
‫لم تقصد أن تمتصك بآلة الموت!‬

297
00:18:59,880 --> 00:19:01,200
‫لم أفعل حقاً‬

298
00:19:06,040 --> 00:19:07,720
‫لا أعرف ماذا أقول له غير ذلك‬

299
00:19:08,840 --> 00:19:10,160
‫أعتقد أنك قلت ما فيه الكفاية‬

300
00:19:10,800 --> 00:19:15,000
‫نعم، أنا فقط... انتظري!‬

301
00:19:17,480 --> 00:19:19,760
‫هلا تنشدين معي أغنيته المفضلة‬

302
00:19:19,880 --> 00:19:22,920
‫- أية أغنية؟‬
‫- (فوريفر بايبي) لـ(مايكل كوركورين)‬

303
00:19:23,280 --> 00:19:24,600
‫هل تعرفينها؟‬

304
00:19:24,800 --> 00:19:26,360
‫لست أدري، ربما أعرف المقطع المتكرر‬

305
00:19:27,640 --> 00:19:31,240
‫هذا هو المقطع المفضل لديه، هيا‬

306
00:19:36,360 --> 00:19:40,960
‫"قرّب جسدك من جسدي‬
‫أشعر بالنغم وسنضيع في الزمن"‬

307
00:19:41,080 --> 00:19:43,200
‫مهلاً، التزمي بالنوتات‬

308
00:19:44,480 --> 00:19:46,920
‫- لقد فعلت‬
‫- كانت النغمات منخفضة قليلاً‬

309
00:19:47,040 --> 00:19:48,360
‫لا، لم تكن كذلك‬

310
00:19:48,960 --> 00:19:50,280
‫حسناً‬

311
00:19:52,000 --> 00:19:56,280
‫"قرّب جسدك من جسدي أشعر بالنغم‬
‫وسنضيع في الزمن"‬

312
00:19:56,440 --> 00:19:58,480
‫"أنا لك والآن أنت لي"‬

313
00:19:58,600 --> 00:20:01,080
‫"إلى الأبد يا حبيبي"‬

314
00:20:12,440 --> 00:20:13,760
‫آسفة‬

315
00:20:19,800 --> 00:20:21,120
‫لا!‬

316
00:20:23,280 --> 00:20:27,360
‫آسف، تعال ثمة غرفة هادئة‬
‫لتتمكن من الجلوس مع أصدقائك‬

317
00:20:55,600 --> 00:20:58,600
‫(روبي)، عد إلى هنا‬
‫(ريكس) بخير، أيها الطبيب، (روبي)!‬

318
00:20:59,840 --> 00:21:02,280
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لست أدري، بدأت تطنّ مجدداً‬

319
00:21:02,400 --> 00:21:03,840
‫- ماذا؟‬
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬

320
00:21:03,960 --> 00:21:05,760
‫أعتقد أنني سمعته يقول شيئاً‬

321
00:21:06,840 --> 00:21:10,720
‫(ريكس)، هل يمكنك سماعي؟‬
‫كلمني يا صاح‬

322
00:21:11,760 --> 00:21:14,400
‫"أنت مهم بالنسبة إلي‬
‫وأنا مهم بالنسبة إليك"‬

323
00:21:15,080 --> 00:21:16,600
‫(ريكس)، (ريكس)‬

324
00:21:16,920 --> 00:21:21,280
‫"إلى الأبد يا حبيبي"‬

325
00:21:22,320 --> 00:21:25,840
‫(ريكس)، إنها معجزة‬

326
00:21:28,760 --> 00:21:30,800
‫ما زال عليك الذهاب‬
‫في موعد مع ابني‬

327
00:21:31,840 --> 00:21:33,240
‫مهلاً، هل يجب أن أكون أنا؟‬

328
00:21:33,400 --> 00:21:35,120
‫- لقد وعدتني‬
‫- أعرف فتاة أخرى مناسبة لـ(لينتل)‬

329
00:21:35,360 --> 00:21:36,680
‫- (ليندل)‬
‫- (ليندل)‬

330
00:21:40,000 --> 00:21:42,240
‫قلت إن (ليندل) هو عازف‬
‫غيتار مثير جداً‬

331
00:21:43,760 --> 00:21:46,160
‫كلا، (ليندل) فاشل!‬

332
00:21:53,880 --> 00:21:55,280
‫سأنتقم منك يا (توري)‬

333
00:22:01,160 --> 00:22:03,200
‫ولوج موقع "سلاب"‬
‫الإلكتروني أشبه بـ...‬

334
00:22:03,680 --> 00:22:07,880
‫- إنه صفعة‬
‫- إنه كوعاء من الحليب الطازج الساخن‬

335
00:22:08,160 --> 00:22:09,480
‫موقع (سلاب) الإلكتروني‬

336
00:22:10,480 --> 00:22:13,240
‫الأمر أشبه بتلقّي صفعة‬
‫من الإنترنت‬

337
00:22:13,760 --> 00:22:16,360
‫- حسناً‬
‫- لا، هذا مزعج‬

338
00:22:17,840 --> 00:22:20,200
‫- نعم‬
‫- هل لي بشريط مطاطي؟‬

339
00:22:30,800 --> 00:22:33,800
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

