﻿1
00:00:03,840 --> 00:00:07,600
‫حسناً، إن اضطررتم إلى التخلي‬
‫عن الإنترنت أو إحدى أقدامكم؟‬

2
00:00:07,880 --> 00:00:10,040
‫قدمي...‬

3
00:00:10,480 --> 00:00:12,520
‫- خذي قدماً‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:12,680 --> 00:00:14,520
‫تتخلون جميعاً عن قدم‬
‫من أقدامكم للاحتفاظ بالإنترنت؟‬

5
00:00:14,800 --> 00:00:16,120
‫- تماماً‬
‫- ألن تفعلي أنت؟‬

6
00:00:16,240 --> 00:00:18,840
‫- أنت تحبين الإنترنت‬
‫- صحيح، لكن قدمي جزء من جسمي‬

7
00:00:18,960 --> 00:00:21,240
‫والإنترنت هو... نعم، الوداع لقدمي‬

8
00:00:23,840 --> 00:00:25,880
‫حسناً يا نجوم الغد‬
‫اجلسوا في مقاعدكم‬

9
00:00:26,000 --> 00:00:28,680
‫في هذه المرحلة من حياتكم‬
‫سأكون أنا المسؤول عنكم‬

10
00:00:29,720 --> 00:00:32,720
‫هيا أسرعوا، دعونا لا نهدر الوقت‬
‫لدينا بعض المواضيع المثيرة اليوم‬

11
00:00:32,840 --> 00:00:34,840
‫يا للروعة!‬
‫أحب الإثارة‬

12
00:00:35,360 --> 00:00:38,000
‫- من لا يحب الإثارة؟‬
‫- (داميان)‬

13
00:00:38,720 --> 00:00:41,880
‫إنها محقة... (توري)‬

14
00:00:44,320 --> 00:00:47,040
‫لذا اليوم وعوضاً‬
‫عن مناقشة الاختلافات...‬

15
00:00:47,560 --> 00:00:49,280
‫آسف لتأخري وتعرقي‬
‫وانقطاع أنفاسي‬

16
00:00:49,600 --> 00:00:52,840
‫- ليقدم لي أحد القهوة‬
‫- (بوبي)، اجلس فحسب‬

17
00:00:52,960 --> 00:00:54,880
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- لأن عمي (مارتي)...‬

18
00:00:55,040 --> 00:00:59,160
‫أعطاني سيارة قديمة وكنت متحمساً‬
‫لقيادتها إلا أنها تتعطل باستمرار‬

19
00:01:00,080 --> 00:01:04,240
‫وفي طريقي إلى هنا‬
‫توقف المحرك في شارع سيىء جداً‬

20
00:01:04,560 --> 00:01:07,240
‫لا تسيئوا فهمي، أحب جميع الناس‬
‫لكن انظروا!‬

21
00:01:07,800 --> 00:01:11,440
‫سرق شاب شرير مني‬
‫فردة حذائي اليسرى وحذاء (ريكس)‬

22
00:01:11,640 --> 00:01:13,120
‫أنزل قدمي‬

23
00:01:13,240 --> 00:01:15,680
‫حسناً، لنصمت جميعاً‬
‫وندع الأستاذ يتكلم‬

24
00:01:16,400 --> 00:01:20,080
‫أراهن أنكم جميعاً تعرفون الفيلم القصير‬
‫بعنوان (باترفايس)‬

25
00:01:20,240 --> 00:01:21,680
‫نعم، طبعاً‬

26
00:01:21,840 --> 00:01:24,160
‫شاهدت هذا الفيلم‬
‫على الإنترنت مليون مرة‬

27
00:01:24,280 --> 00:01:26,280
‫نعم، من لم يفعل؟‬

28
00:01:26,840 --> 00:01:32,000
‫أنا مسرور بكونكم تعرفون الفيلم‬
‫لأنني سأقدم لكم مخرج (باترفايس)‬

29
00:01:32,120 --> 00:01:33,520
‫- مستحيل!‬
‫- لا تغظني‬

30
00:01:33,640 --> 00:01:36,920
‫إنه تلميذ سابق لي‬
‫(دايل سكوايرز)‬

31
00:01:37,720 --> 00:01:40,440
‫- صفقوا له بحفاوة‬
‫- كيف الحال يا أصدقاء؟‬

32
00:01:41,320 --> 00:01:43,440
‫- حسناً (دايل)، المنصة لك‬
‫- هذا جميل‬

33
00:01:43,560 --> 00:01:45,040
‫طالما رغبت في منصة من البليكسي‬

34
00:01:47,360 --> 00:01:51,160
‫- ماذا حصل لحذائك؟‬
‫- سرقه مشاغبو الشارع‬

35
00:01:52,680 --> 00:01:54,960
‫هل صحيح أنك ستخرج فيلم‬
‫(جوني ديب) الجديد؟‬

36
00:01:55,200 --> 00:01:57,160
‫هذا ما يبدو عليه الأمر‬

37
00:01:58,040 --> 00:02:00,120
‫أنا حتى أعتبر هذا مثيراً‬

38
00:02:03,680 --> 00:02:05,000
‫يا للروعة!‬
‫ها هو!‬

39
00:02:05,200 --> 00:02:08,560
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

40
00:02:08,680 --> 00:02:11,280
‫بعثت (كات) إلي برسالة نصية‬
‫قالت فيها إن (دايل سكوايرز) هنا‬

41
00:02:11,760 --> 00:02:13,080
‫كم أحب بعث الرسائل الجماعية‬

42
00:02:13,200 --> 00:02:16,000
‫مهلاً! بربكم!‬
‫لا يمكنكم أن...‬

43
00:02:16,120 --> 00:02:18,320
‫مرحباً يا (دايل) سمعت أنك ستخرج‬
‫فيلم (جوني ديب) الجديد‬

44
00:02:18,440 --> 00:02:20,000
‫واحزر ماذا؟ سأكون مناسبة للدور!‬

45
00:02:20,200 --> 00:02:23,120
‫- إليك صورتي!‬
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً!‬

46
00:02:23,240 --> 00:02:25,520
‫إن لم تكونوا‬
‫في هذا الصف فارحلوا حالاً‬

47
00:02:25,880 --> 00:02:29,400
‫نعم، سمعتم ما قاله‬
‫هيا اخرجوا من هنا‬

48
00:02:29,840 --> 00:02:31,360
‫ارحلوا من هنا‬

49
00:02:32,280 --> 00:02:35,440
‫- مرحباً‬
‫- أنت أيضاً يا (ترينا)‬

50
00:02:35,840 --> 00:02:37,560
‫لكنني أبدو جميلة جداً‬
‫إلى جانب (ديب) في الفيلم‬

51
00:02:37,680 --> 00:02:39,000
‫أرجوك يا (دايل)‬

52
00:02:39,120 --> 00:02:40,880
‫(توري)، هل يمكنك أن تطلبي‬
‫من شقيقتك الرحيل؟‬

53
00:02:41,000 --> 00:02:42,800
‫(ترينا)، توقفي عن إحراجي‬
‫وإلا سأحرجك بنفسي‬

54
00:02:43,360 --> 00:02:44,920
‫لا تهدديني‬

55
00:02:45,040 --> 00:02:46,360
‫عندما كانت (ترينا) في السادسة‬
‫من عمرها ذهبت عائلتنا‬

56
00:02:46,480 --> 00:02:48,720
‫- إلى مركز تجاري قبل عيد الميلاد‬
‫- لا تقوليها!‬

57
00:02:48,840 --> 00:02:51,120
‫- وتبولت... على (سانتا كلوز)‬
‫- (توري)!‬

58
00:02:54,240 --> 00:02:55,880
‫شكراً يا (توري)، (دايل)؟‬

59
00:02:56,000 --> 00:02:57,320
‫حسناً، عمّ كنا نتحدث؟‬

60
00:02:57,560 --> 00:02:59,520
‫من العدل القول إنني كنت مصابة‬
‫بالتهاب المثانة‬

61
00:02:59,640 --> 00:03:01,160
‫ارحلي!‬

62
00:03:03,360 --> 00:03:09,600
‫"ها أنا مجدداً، أشعر بالضياع‬
‫لكن بين الفينة والأخرى"‬

63
00:03:09,920 --> 00:03:13,280
‫"أستنشق ما يحصل وأزفره بعيداً"‬

64
00:03:14,440 --> 00:03:17,280
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

65
00:03:17,520 --> 00:03:21,560
‫"وما يخبئه المستقبل‬
‫لو أن أحدهم يسمعنا"‬

66
00:03:22,040 --> 00:03:28,960
‫"عندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

67
00:03:29,080 --> 00:03:32,600
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

68
00:03:32,720 --> 00:03:36,080
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

69
00:03:36,360 --> 00:03:41,800
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

70
00:03:41,960 --> 00:03:46,000
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت في مخيلتك"‬

71
00:03:46,120 --> 00:03:49,480
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

72
00:03:49,800 --> 00:03:51,800
‫"في نصري، تذكّرني فحسب..."‬

73
00:03:52,920 --> 00:03:59,120
‫"عندما سأتألق"‬

74
00:04:02,840 --> 00:04:07,240
‫لهذا السبب اخترت الكاميرا اليدوية‬
‫أردت اختبار شعور التوتر والغضب‬

75
00:04:07,440 --> 00:04:09,760
‫أحب هذا الشعور بالتوتر والغضب‬

76
00:04:10,000 --> 00:04:12,800
‫وكان رائعاً كيف أنك لم ترَ‬
‫زوجته في ذلك المشهد‬

77
00:04:13,120 --> 00:04:16,080
‫نعم، لأنه جعلك تتساءل...‬
‫"أين هي؟"‬

78
00:04:17,400 --> 00:04:20,840
‫بصراحة، لم تكن في المشهد‬
‫لأن الممثلة التي أدت دور الزوجة‬

79
00:04:20,960 --> 00:04:23,440
‫أصيبت بالتسمم من الطعام‬
‫وكانت تتقياً في المرحاض‬

80
00:04:24,960 --> 00:04:26,600
‫لكنني أقبل بوصفك بأنه كان رائعاً‬

81
00:04:27,280 --> 00:04:31,440
‫ذات مرة، تناولت شطيرة همبرغر‬
‫وبعد حوالى الساعة بدأت أعطس‬

82
00:04:31,760 --> 00:04:34,120
‫لكنني لا أعتقد أن السبب‬
‫يعود بأي شكل للهمبرغر‬

83
00:04:36,240 --> 00:04:39,640
‫ربما صبغة شعرك الصهباء‬
‫تتسرب عبر فروة رأسك إلى دماغك‬

84
00:04:40,400 --> 00:04:41,720
‫هل من الممكن حدوث ذلك؟‬

85
00:04:42,560 --> 00:04:46,160
‫إذاً (دايل)، لمَ لا تخبر تلاميذي‬
‫عن سبب وجودك هنا؟‬

86
00:04:46,280 --> 00:04:47,840
‫نعم‬

87
00:04:48,480 --> 00:04:51,080
‫سألني (كريس) إن كان بإمكاني‬
‫مساعدته في تصوير فيلم قصير‬

88
00:04:51,360 --> 00:04:54,560
‫- كمشروع للصف‬
‫- ماذا؟ مستحيل!‬

89
00:04:55,160 --> 00:04:56,760
‫- أنت ستخرجه؟‬
‫- هل هذا يناسبك؟‬

90
00:04:56,920 --> 00:04:59,320
‫هذا يناسبني تماماً يا (دايل سكوايرز)‬

91
00:05:00,120 --> 00:05:01,640
‫أي نوع من الأفلام سنصنع؟‬

92
00:05:01,760 --> 00:05:04,600
‫لست أدري كنت أفكر‬
‫في فيلم حاد وربما مخيف‬

93
00:05:04,760 --> 00:05:06,320
‫مثل (جايد)؟‬

94
00:05:08,360 --> 00:05:10,520
‫أفقدته وعيه!‬

95
00:05:11,640 --> 00:05:13,920
‫(بيك)، ربما يمكننا إعادة‬
‫تصوير المسرحية من فصل واحد‬

96
00:05:14,040 --> 00:05:16,680
‫- التي ألفتها في الفصل الفائت‬
‫- نعم، أنا موافقة على ذلك‬

97
00:05:16,800 --> 00:05:18,680
‫تحدثت إلى شاب في هذا المجال‬
‫وسيسمح لنا بأن نستخدم‬

98
00:05:18,800 --> 00:05:21,200
‫كاميراته، الأفلام الاحترافية‬
‫والأنوار وكل ما نحتاج إليه‬

99
00:05:21,320 --> 00:05:22,680
‫أين سنصور الفيلم؟‬

100
00:05:22,800 --> 00:05:25,440
‫- يمكننا أن نصوره في منزلي‬
‫- حسناً، أعتقد أننا سنصور فيلماً‬

101
00:05:25,800 --> 00:05:27,320
‫فلنقم بذلك‬

102
00:05:29,160 --> 00:05:31,080
‫ابتكرت هذه الصورة لنا‬
‫أنا و(جوني ديب) معاً‬

103
00:05:31,200 --> 00:05:33,920
‫- لكي ترى كيف أبدو...‬
‫- على (سانتا كلوز)!‬

104
00:05:34,080 --> 00:05:36,480
‫- التهاب المثانة!‬
‫- اخرجي!‬

105
00:05:49,040 --> 00:05:50,680
‫ها هو‬

106
00:05:51,440 --> 00:05:53,280
‫تقصد ها هي‬

107
00:05:53,400 --> 00:05:55,160
‫هذا صحيح، للسيارات صفة التأنيث‬

108
00:05:55,680 --> 00:05:57,920
‫- ليس السيارات فقط‬
‫- ليس السيارات فقط؟‬

109
00:05:58,240 --> 00:06:02,320
‫القوارب أيضاً، الطائرات‬
‫وعمي (باربرا)‬

110
00:06:03,880 --> 00:06:06,120
‫حسناً، هل تعتقد أنه يمكنك‬
‫أن تصلح سيارتي؟‬

111
00:06:06,240 --> 00:06:10,160
‫- افتح غطاء المحرك‬
‫- غطاء المحرك‬

112
00:06:12,920 --> 00:06:15,880
‫حسناً، سأفتح غطاء السيارة‬

113
00:06:17,200 --> 00:06:21,240
‫حان وقت فتح غطاء المحرك‬

114
00:06:21,360 --> 00:06:22,720
‫- سأفعل ذلك‬
‫- شكراً‬

115
00:06:29,280 --> 00:06:32,760
‫نعم، عمل جماعي‬

116
00:06:39,960 --> 00:06:42,520
‫"(دايل سكوايرز) قادم إلى منزلي!‬
‫(أندريه) يريد صلصة البصل"‬

117
00:06:43,520 --> 00:06:45,680
‫- لا أريد أي أثاث هنا‬
‫- سنتولى ذلك‬

118
00:06:51,440 --> 00:06:53,600
‫(توري)؟ (توري)؟‬

119
00:06:53,920 --> 00:06:55,960
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

120
00:06:56,240 --> 00:06:57,920
‫قلت إنه بإمكاني أن أصور‬
‫فيلماً قصيراً هنا للمدرسة‬

121
00:06:58,040 --> 00:07:02,080
‫نعم، حسبت أن ذلك عنى‬
‫بعض الأصدقاء وكاميرا يدوية وميكروفوناً‬

122
00:07:03,040 --> 00:07:05,680
‫أمي، (دايل سكوايرز) يساعدنا‬
‫هذه المسألة مهمة جداً‬

123
00:07:06,520 --> 00:07:09,280
‫- هل اشتريت صلصة البصل؟‬
‫- كلا‬

124
00:07:09,560 --> 00:07:11,200
‫لمَ لا؟‬

125
00:07:11,880 --> 00:07:13,760
‫حسناً‬

126
00:07:13,920 --> 00:07:16,240
‫- أين (ترينا)؟‬
‫- احتجزتها (توري) في الحمام‬

127
00:07:16,360 --> 00:07:18,200
‫(كات)، لم يكن يفترض بك‬
‫إخبارها بهذا‬

128
00:07:18,360 --> 00:07:19,880
‫أنا موافقة على ذلك‬

129
00:07:20,240 --> 00:07:23,480
‫سأذهب للاستحمام بالمياه الساخنة‬
‫لا تخربوا المنزل أرجوكم‬

130
00:07:23,680 --> 00:07:25,000
‫لن نخرب المنزل‬

131
00:07:26,520 --> 00:07:28,200
‫آسف‬

132
00:07:29,000 --> 00:07:30,720
‫- حاولي ألا تفعلي‬
‫- نعم‬

133
00:07:30,920 --> 00:07:32,520
‫حسناً‬

134
00:07:33,320 --> 00:07:35,440
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- لست ساعتك‬

135
00:07:37,360 --> 00:07:40,280
‫- إنها التاسعة تقريباً‬
‫- علي أن أكون في فراشي الساعة ١٠:٣٠‬

136
00:07:40,400 --> 00:07:43,080
‫- هلا نبدأ من فضلكم‬
‫- هل نبدأ من دون المخرج؟‬

137
00:07:43,200 --> 00:07:45,160
‫نعم، أين (دايل)؟‬
‫كان يفترض به أن يأتي الساعة ٧‬

138
00:07:45,760 --> 00:07:48,040
‫ذات مرة عندما كنت في السابعة‬
‫كنت على الشاطىء‬

139
00:07:48,160 --> 00:07:51,480
‫بنيت قصراً من الرمل‬
‫وأطلقت عليه اسم قصر (كات)‬

140
00:07:54,080 --> 00:07:55,600
‫هذه قصة حقيقية‬

141
00:07:56,840 --> 00:07:58,640
‫مرحباً، من هو مستعد لتصوير فيلم؟‬

142
00:07:58,760 --> 00:08:00,120
‫أنا كذلك!‬

143
00:08:00,240 --> 00:08:02,960
‫(توري)، هل ستكونين مساعدتي‬
‫في هذا المشروع؟‬

144
00:08:03,200 --> 00:08:05,520
‫نعم طبعاً، في الواقع‬
‫أعرف أنك المخرج‬

145
00:08:05,640 --> 00:08:08,040
‫لكنني ابتكرت فكرة رائعة‬
‫للقطة الأولى‬

146
00:08:08,520 --> 00:08:11,960
‫- نعم، أخبريني عنها‬
‫- كنت أفكر في التقاط صورة عن قرب‬

147
00:08:12,920 --> 00:08:15,520
‫علي أن أجيب على الاتصال‬
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

148
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
‫أحقاً فعلت ذلك؟‬

149
00:08:18,120 --> 00:08:19,840
‫لكن الساعة تكاد أن تصبح التاسعة‬
‫وغداً هو يوم دراسي‬

150
00:08:19,960 --> 00:08:21,280
‫ابدأي التصوير بدوني‬

151
00:08:21,440 --> 00:08:25,800
‫- نعم ولكنني لا أعرف كيف...‬
‫- التقطي الصورة عن قرب كما شرحت‬

152
00:08:26,280 --> 00:08:29,480
‫إذاً، إنها مثيرة‬
‫إلى أي حد هي مثيرة؟‬

153
00:08:29,600 --> 00:08:32,200
‫حسناً، لنبدأ تصوير اللقطة الأولى‬

154
00:08:32,440 --> 00:08:35,040
‫- (بيك)، اجلس على الأريكة‬
‫- نعم‬

155
00:08:35,160 --> 00:08:36,920
‫- يا فتاة‬
‫- لأجل اللقطة!‬

156
00:08:39,000 --> 00:08:42,560
‫- آسف!‬
‫- هذا لا يخفف من وطأة الحادث‬

157
00:08:48,200 --> 00:08:50,000
‫برأيك، ما خطب السيارة؟‬

158
00:08:50,120 --> 00:08:52,120
‫- أشياء‬
‫- كنت واثقاً من ذلك!‬

159
00:08:55,600 --> 00:08:58,240
‫مرحباً (بيك)؟‬
‫هل تصلح السيارة؟‬

160
00:08:59,040 --> 00:09:02,560
‫- نعم، طبعاً‬
‫- نعم، نحن نصلح سيارتي‬

161
00:09:04,000 --> 00:09:07,240
‫أنا و(بيك) نصلح بعض الأعطال‬

162
00:09:08,440 --> 00:09:10,840
‫(بيك)، هل تمانع إن تفرجنا؟‬

163
00:09:12,200 --> 00:09:14,320
‫طبعاً، يمكنكن مشاهدته‬
‫يصلح سيارتي‬

164
00:09:16,600 --> 00:09:17,920
‫أنا (روبي)‬

165
00:09:26,120 --> 00:09:29,200
‫"أشعر وكأنني مخرجة حقيقية‬
‫(دايل) منشغل جداً"‬

166
00:09:29,800 --> 00:09:33,960
‫(مونيكا)! (مونيكا)!‬
‫إياك أن تموتي على يدي! استيقظي!‬

167
00:09:34,320 --> 00:09:36,840
‫استيقظي، أنا أعني ما أقوله‬
‫استيقظي، هيا‬

168
00:09:41,080 --> 00:09:42,880
‫- أوقف التصوير‬
‫- لماذا؟‬

169
00:09:43,000 --> 00:09:44,320
‫لا يفترض بك أن تضربيها‬

170
00:09:44,480 --> 00:09:46,240
‫شعرت أن هذا ما قد تفعله شخصيتي‬

171
00:09:47,760 --> 00:09:49,160
‫وجهي يؤلمني‬

172
00:09:49,280 --> 00:09:50,960
‫هلا نجرب ثانية‬
‫بدون الاعتداء الجسدي‬

173
00:09:51,080 --> 00:09:52,400
‫لست المخرجة‬

174
00:09:52,520 --> 00:09:54,640
‫مخرجنا هناك يلعب بكمبيوتره النقّال‬

175
00:09:57,880 --> 00:09:59,680
‫انتظر هنا‬

176
00:09:59,800 --> 00:10:02,040
‫بربك! هل ترى هذا؟‬
‫هل تراه؟‬

177
00:10:02,240 --> 00:10:04,000
‫(دايل)، أرجوك أقفل الخط‬

178
00:10:04,120 --> 00:10:05,520
‫علي أن أقفل الخط‬

179
00:10:05,640 --> 00:10:08,000
‫آسف ولكن علي إلقاء نظرة‬
‫على موقعي الإلكتروني‬

180
00:10:08,240 --> 00:10:11,080
‫هل تصدقون عدد التعليقات؟‬
‫الناس يحبونني‬

181
00:10:11,880 --> 00:10:14,640
‫أعرف، هل يمكنك مساعدتنا‬
‫في تصوير المشهد الأخير؟‬

182
00:10:15,280 --> 00:10:17,320
‫- للفيلم؟‬
‫- نعم!‬

183
00:10:21,040 --> 00:10:23,040
‫حسناً، لنلقِ نظرة‬

184
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
‫لهذا المشهد، أعتقد أنه علينا أن...‬

185
00:10:30,360 --> 00:10:32,160
‫أي مشهد نصور الآن؟‬

186
00:10:32,760 --> 00:10:35,440
‫المشهد ٢٩ حيث (أوليفيا)‬
‫تجد (مونيكا) ميتة‬

187
00:10:35,640 --> 00:10:40,720
‫صحيح، حسناً‬
‫أريدكما على الأريكة في هذا المشهد‬

188
00:10:41,000 --> 00:10:43,240
‫- لا يمكنك أن تجلسهما هناك‬
‫- لمَ لا؟‬

189
00:10:43,440 --> 00:10:46,200
‫لأنه في نهاية المشهد ٢٨‬
‫تقع (مونيكا) على الأرض‬

190
00:10:46,480 --> 00:10:50,160
‫- لا نصور المشهد هكذا‬
‫- سبق أن فعلنا، (سكوايرز)‬

191
00:10:51,800 --> 00:10:53,560
‫- متى؟‬
‫- بالأمس‬

192
00:10:53,680 --> 00:10:56,200
‫- بينما كنت في الجاكوزي‬
‫- دعيه يشاهد المشهد‬

193
00:10:56,720 --> 00:10:59,520
‫- هل سبق أن جهزت المشهد؟‬
‫- نعم، شاهده‬

194
00:11:00,880 --> 00:11:03,360
‫"(مونيكا)، لا تفعلي"‬

195
00:11:14,200 --> 00:11:15,880
‫يا للروعة! يبدو الفيلم جيداً‬

196
00:11:16,120 --> 00:11:18,440
‫شكراً، هذا مهم جداً بالنسبة إلي‬

197
00:11:20,240 --> 00:11:22,600
‫هل ترى؟ يجب أن تكون‬
‫(مونيكا) على الأرض‬

198
00:11:22,720 --> 00:11:28,560
‫حسناً، لنصور المشهد‬
‫هل أنت مستعد؟ ابدأ التصوير‬

199
00:11:28,680 --> 00:11:30,480
‫هلا تقول لها ألا تصفعني من فضلك‬

200
00:11:31,400 --> 00:11:33,480
‫عليها أن تفعل‬
‫كل ما تراه مناسباً‬

201
00:11:34,120 --> 00:11:35,800
‫استلقي على الأرض‬

202
00:11:39,280 --> 00:11:42,680
‫- ابدأ التصوير‬
‫- "(مونيكا)! (مونيكا)!"‬

203
00:11:43,000 --> 00:11:47,200
‫"لا تموتي بين يدي! استيقظي!‬
‫أعني ما أقوله، استيقظي!"‬

204
00:11:49,440 --> 00:11:51,120
‫(جايد)‬

205
00:11:51,960 --> 00:11:53,280
‫سأذهب لإحضار بعض مكعبات الثلج‬

206
00:11:57,080 --> 00:11:58,600
‫"(مونيكا)!"‬

207
00:11:59,880 --> 00:12:01,560
‫"لا يمكنك أن تموتي!"‬

208
00:12:03,360 --> 00:12:05,480
‫"ستفسدين كل شيء، (مونيكا)!"‬

209
00:12:05,960 --> 00:12:08,640
‫- يبدو رائعاً‬
‫- أعرف، أبلينا بلاء رائعاً‬

210
00:12:09,080 --> 00:12:10,960
‫- "لا أعرف ماذا حصل"‬
‫- "أنت قاتل"‬

211
00:12:11,440 --> 00:12:13,200
‫"لست قاتلاً، أحببتها"‬

212
00:12:13,400 --> 00:12:15,560
‫- "أنت قاتل"‬
‫- "أحببتها!"‬

213
00:12:38,880 --> 00:12:40,960
‫"فيلم من إخراج (دايل سكوايرز)"‬

214
00:12:43,760 --> 00:12:45,680
‫- لقد أحبوه!‬
‫- إنهم يحبونه فعلاً‬

215
00:12:45,960 --> 00:12:47,280
‫ثمة المزيد من الأسماء‬

216
00:12:47,400 --> 00:12:51,600
‫"تأليف، إنتاج وإخراج (دايل سكوايرز)"‬

217
00:12:57,440 --> 00:12:59,000
‫قلت إنك كتبت أسماءنا كلها‬
‫في نهاية الفيلم‬

218
00:12:59,120 --> 00:13:00,960
‫لقد فعلت، لا بد من أن (دايل) أزالها‬

219
00:13:01,600 --> 00:13:05,320
‫- شكراً! شكراً جزيلاً‬
‫- إنه يحظى بكل التقدير؟‬

220
00:13:06,400 --> 00:13:09,000
‫- إنه يحظى بكل التقدير‬
‫- لا أصدق ذلك‬

221
00:13:09,120 --> 00:13:11,600
‫- نعم!‬
‫- ما زال وجهي يؤلمني‬

222
00:13:15,440 --> 00:13:17,160
‫نعم!‬

223
00:13:24,200 --> 00:13:28,400
‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً‬
‫كان فعلاً عملاً نابعاً من الحب‬

224
00:13:28,520 --> 00:13:29,840
‫ألا يجدر بنا أن نقول شيئاً له؟‬

225
00:13:29,960 --> 00:13:31,680
‫- نعم‬
‫- لا!‬

226
00:13:32,720 --> 00:13:34,240
‫- اذهبي! اذهبي!‬
‫- شكراً، شكراً‬

227
00:13:34,360 --> 00:13:35,680
‫كان فيلماً رائعاً‬

228
00:13:35,800 --> 00:13:37,440
‫- مرحباً، (دايل)‬
‫- مرحباً، (توري)‬

229
00:13:37,640 --> 00:13:39,520
‫هل يمكنك أن تحضري لي زجاجة مياه؟‬

230
00:13:39,640 --> 00:13:42,040
‫لا! حظيت بكل التقدير‬
‫على الفيلم الذي صنعناه‬

231
00:13:42,480 --> 00:13:43,960
‫لا يمكنني إذاً الحصول على المياه‬

232
00:13:44,400 --> 00:13:46,320
‫لمَ أزلت أسماءنا من الفيلم؟‬

233
00:13:46,800 --> 00:13:49,720
‫- أنا أخرجته‬
‫- حقاً؟‬

234
00:13:49,840 --> 00:13:51,560
‫كنت غائباً معظم الوقت‬
‫وعندما فعلت‬

235
00:13:51,720 --> 00:13:54,440
‫كنت إما تتحدث على الهاتف أو تتناول‬
‫وجباتنا الصغيرة وتنام في الجاكوزي‬

236
00:13:54,560 --> 00:13:58,480
‫بربك! هل تعتقدين فعلاً‬
‫أن (ستيفن سبيلبرغ) أخرج (جوز)؟‬

237
00:13:58,880 --> 00:14:00,320
‫نعم!‬

238
00:14:00,880 --> 00:14:02,240
‫اسمعي، علي الذهاب‬

239
00:14:03,000 --> 00:14:04,560
‫- انتظر‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:04,680 --> 00:14:06,160
‫تعلم جيداً أنني أخرجت هذا الفيلم‬

241
00:14:06,280 --> 00:14:07,880
‫(بيك) ألفته و(أندريه)‬
‫اهتم باختيار الموسيقى والتوليف‬

242
00:14:08,080 --> 00:14:11,160
‫- ماذا فعلت أنت؟‬
‫- نلت التقدير‬

243
00:14:12,800 --> 00:14:15,840
‫هذا عمل شرير، عليك على الأقل‬
‫مشاركتنا التقدير‬

244
00:14:16,440 --> 00:14:19,440
‫أنت لا تفهمين (هوليوود)، أليس كذلك؟‬

245
00:14:19,760 --> 00:14:23,920
‫بالمناسبة، ألغيت الحفلة ما بعد العرض‬
‫أطلعي أصدقاءك على أنه ما من حفلة‬

246
00:14:24,320 --> 00:14:26,760
‫كان فيلماً رائعاً يا (دايل)‬
‫أراك في الحفلة ما بعد العرض‬

247
00:14:26,880 --> 00:14:28,440
‫سأحضر!‬

248
00:14:37,200 --> 00:14:38,960
‫"أريد أن أقحم إبهامي‬
‫في مقلة عين (دايل سكوايرز)"‬

249
00:14:39,160 --> 00:14:40,480
‫"أشعر بالغضب الشديد"‬

250
00:14:42,880 --> 00:14:44,200
‫- (توري)‬
‫- (فيغا)‬

251
00:14:44,320 --> 00:14:45,640
‫ماذا؟‬

252
00:14:45,760 --> 00:14:47,280
‫ألقي نظرة على الصفحة الرئيسية‬
‫لموقع (سبلاشفايس)‬

253
00:14:47,800 --> 00:14:49,520
‫سبق أن شاهدت شريط فيديو‬
‫السرطان على الدراجة الهوائية‬

254
00:14:51,000 --> 00:14:52,480
‫انظري إلى الأعلى‬

255
00:14:53,440 --> 00:14:55,040
‫فيلمنا هو فيلم العرض الأول‬

256
00:14:55,280 --> 00:14:56,800
‫مليونا مشاهد في يوم واحد‬

257
00:14:56,920 --> 00:14:58,880
‫و(دايل سكوايرز) ينال كل التقدير‬

258
00:14:59,000 --> 00:15:01,880
‫كما أنه يستمر في محو‬
‫كل تعليقاتي السيئة الخلاّقة‬

259
00:15:03,640 --> 00:15:07,040
‫انظرا إلى هذا، إنه يستخدم فيلمنا‬
‫ليروج نفسه‬

260
00:15:07,320 --> 00:15:08,640
‫ماذا كتب؟‬

261
00:15:08,760 --> 00:15:10,560
‫"شاهدوني مساء الخميس‬
‫في برنامج (ماك مورفي)"‬

262
00:15:12,360 --> 00:15:16,560
‫ألا يصورون (ماك مورفي)‬
‫في آخر الشارع بالقرب من (سانسيت)؟‬

263
00:15:16,680 --> 00:15:20,000
‫- نعم، أعتقد ذلك‬
‫- ربما علينا أن نذهب‬

264
00:15:20,120 --> 00:15:23,000
‫هذا مقزز‬
‫البرامج الحوارية للسياح والكنديين‬

265
00:15:24,200 --> 00:15:26,440
‫والساعين للانتقام‬

266
00:15:27,520 --> 00:15:29,520
‫- ما هي الخطة؟‬
‫- لست أدري‬

267
00:15:29,640 --> 00:15:31,600
‫أنت ذكي وهي شريرة‬
‫سنجد خطة ما‬

268
00:15:37,280 --> 00:15:39,000
‫سروال الجينز هذا يليق بك كثيراً‬

269
00:15:41,320 --> 00:15:43,880
‫- كيف حال المحرك؟‬
‫- أكاد أن أصلحه‬

270
00:15:45,720 --> 00:15:47,360
‫ها قد أتت الفتيات‬

271
00:16:01,320 --> 00:16:02,760
‫- مرحباً، (بيك)‬
‫- مرحباً، (بيك)‬

272
00:16:03,160 --> 00:16:05,160
‫مرحباً أيتها الفتيات‬
‫هل أتيتن لرؤيتنا نصلح المحرك؟‬

273
00:16:05,280 --> 00:16:08,200
‫لأننا أوشكنا على تصليحه‬

274
00:16:08,920 --> 00:16:11,280
‫(بيك)، سروال الجينز هذا‬
‫يلائمك كثيراً‬

275
00:16:12,360 --> 00:16:13,680
‫هذا ما قلته تماماً‬

276
00:16:17,720 --> 00:16:20,040
‫أعمال التصليحات وسخت جسدي‬

277
00:16:20,440 --> 00:16:22,600
‫كيف سأزيل هذا الشحم عني؟‬

278
00:16:26,400 --> 00:16:28,920
‫كنت أفكر في أن تحضري لي‬
‫منشفة نظيفة ربما‬

279
00:16:30,880 --> 00:16:33,680
‫حسناً! هذا يكفي!‬
‫هذا يكفي!‬

280
00:16:37,440 --> 00:16:39,800
‫- أعتقد أنه ما زال وسخاً‬
‫- ماذا قال؟‬

281
00:16:47,040 --> 00:16:48,640
‫كيف بالإمكان أن يكون‬
‫ضغط المياه بهذه القوة؟‬

282
00:16:55,000 --> 00:16:58,360
‫"أنا ذاهبة إلى (ماك مورفي)‬
‫ينتابني الشر"‬

283
00:16:58,480 --> 00:16:59,800
‫"استديوهات (بارامور)"‬

284
00:17:00,920 --> 00:17:03,080
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬

285
00:17:03,360 --> 00:17:07,280
‫١٠ دقائق تبعدنا عن بداية تصوير‬
‫برنامج (ماك مورفي) في ساعة متأخرة‬

286
00:17:07,400 --> 00:17:09,680
‫لذا دعوني أسمع تصفيقكم جميعاً‬

287
00:17:15,920 --> 00:17:17,840
‫انظروا إلى جميع السياح الأغبياء‬

288
00:17:19,960 --> 00:17:21,360
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (أندريه)‬

289
00:17:21,480 --> 00:17:23,600
‫- هذه نسيبتي (كيندرا)‬
‫- مرحباً، هذا قميص جميل‬

290
00:17:23,720 --> 00:17:25,880
‫- إنها ممثلة بارعة‬
‫- أتقاضى أجري مسبقاً‬

291
00:17:28,440 --> 00:17:34,400
‫٢٠، ٣٠، ٤٠ تابعي، ٥٠‬

292
00:17:34,760 --> 00:17:37,840
‫حسناً، عندما يجلس (دايل)‬
‫تنتظرين دقيقتين تماماً ثم...‬

293
00:17:37,960 --> 00:17:40,400
‫أخبرني (اندريه) ما علي فعله‬
‫ليس علي أن أسمع ذلك مرتين‬

294
00:17:41,040 --> 00:17:42,680
‫نعم ، سيدتي‬

295
00:17:45,160 --> 00:17:47,680
‫ماذا تأكلين؟ السلطة؟‬

296
00:17:49,160 --> 00:17:51,120
‫- أحياناً‬
‫- هذا ما تصورته‬

297
00:17:58,720 --> 00:18:01,680
‫لا أفهم كيف أن خرطوماً عادياً‬
‫يمكنه إصدار هذا الضغط الكبير‬

298
00:18:01,800 --> 00:18:03,520
‫نعم، هذا خرطوم غامض‬

299
00:18:04,880 --> 00:18:06,800
‫متى سنتمكن من تشغيل المحرك ثانية؟‬

300
00:18:07,000 --> 00:18:08,880
‫- ٣ أو ٤ ثوانٍ‬
‫- ماذا؟‬

301
00:18:14,680 --> 00:18:17,120
‫يا للروعة!‬
‫يبدو صوت المحرك رائعاً‬

302
00:18:24,280 --> 00:18:28,000
‫- أنت لا تبتسم‬
‫- لا أبتسم إلا عندما أكون سعيداً‬

303
00:18:28,360 --> 00:18:30,840
‫حسناً، أخبرني‬

304
00:18:30,960 --> 00:18:36,680
‫كنت أستمتع بمسألة تصليح السيارة‬
‫لأن جميع الفتيات أتين للمشاهدة‬

305
00:18:37,360 --> 00:18:40,800
‫- رششنك بخرطوم المياه‬
‫- لم يرقني هذا الجزء‬

306
00:18:41,720 --> 00:18:46,240
‫الآن باتت لديك سيارة مكشوفة‬
‫يعمل محركها‬

307
00:18:46,560 --> 00:18:48,640
‫أنا لا أفهم منطقك‬
‫عن "الشاب الرائع"‬

308
00:18:48,760 --> 00:18:51,880
‫الفتيات يحببن السيارات‬

309
00:18:53,400 --> 00:18:57,800
‫هذا صحيح! لأنني أستطيع أن أوصلهن‬
‫إلى أماكن مثل المتاجر‬

310
00:19:00,240 --> 00:19:02,400
‫هل تريدني أن أذهب لأجد‬
‫المشجعات اللواتي بحاجة إلى توصيلة؟‬

311
00:19:02,600 --> 00:19:04,440
‫حسناً!‬

312
00:19:04,800 --> 00:19:08,400
‫- هل سيكنّ ببذلاتهن؟‬
‫- هذا ما يجعلهن مشجعات‬

313
00:19:12,160 --> 00:19:13,960
‫ماذا يجري؟‬

314
00:19:16,760 --> 00:19:18,800
‫- هناك!‬
‫- مهلاً! من أنتن؟‬

315
00:19:21,320 --> 00:19:22,680
‫مهلاً!‬

316
00:19:22,800 --> 00:19:24,280
‫لا يمكنكما أن تستعيرا سيارتي‬

317
00:19:24,520 --> 00:19:26,800
‫- نحن لا نستعيرها‬
‫- فاشل!‬

318
00:19:38,600 --> 00:19:40,840
‫ستعمل مع (جوني ديب)‬
‫في فيلم ضخم؟‬

319
00:19:40,960 --> 00:19:43,200
‫- نعم، وقّعنا العقد هذا الصباح‬
‫- هذا مذهل‬

320
00:19:43,320 --> 00:19:46,200
‫أراهن أن هذا الفيلم القصير الجديد‬
‫الذي صورته للتو زاد من حسنات الأمر‬

321
00:19:46,320 --> 00:19:48,840
‫وحصد حوالى ٣ ملايين مشاهد‬
‫هذا الأسبوع‬

322
00:19:49,760 --> 00:19:52,000
‫هل شاهدتم فيلم (دايل) القصير؟‬

323
00:19:57,240 --> 00:19:58,960
‫مغفل‬

324
00:19:59,360 --> 00:20:00,760
‫٣٠ ثانية‬

325
00:20:00,880 --> 00:20:03,880
‫- بشأن هذا الفيلم‬
‫- علي أن أكون صريحاً‬

326
00:20:04,120 --> 00:20:05,920
‫ألن تدخل مجال السياسة؟‬

327
00:20:07,520 --> 00:20:09,600
‫كان ذلك خارج الموضوع‬

328
00:20:10,960 --> 00:20:13,520
‫- ينتابني شعور بالذنب‬
‫- بشأن ماذا؟‬

329
00:20:14,280 --> 00:20:17,800
‫لن يكون من العدل‬
‫أن أنال التقدير على هذا الفيلم‬

330
00:20:17,960 --> 00:20:21,000
‫معظم الأعمال قامت بها‬
‫مجموعة من التلاميذ الموهوبين‬

331
00:20:21,120 --> 00:20:23,240
‫هنا في ثانوية (هوليوود) الفنية‬
‫(لوس أنجلوس)‬

332
00:20:23,560 --> 00:20:28,600
‫أريد أن أمنح التقدير بالأخص‬
‫(أندريه هاريس)، (جايد ويست)‬

333
00:20:28,800 --> 00:20:31,160
‫- (بيك أوليفر)‬
‫- إنه يمنحنا التقدير‬

334
00:20:31,320 --> 00:20:33,200
‫عبر شاشة القناة المحلية‬

335
00:20:33,320 --> 00:20:37,520
‫(روبن شابيرو)، (سينجن فان كليف)‬
‫وبالأخص (توري فيغا)‬

336
00:20:38,920 --> 00:20:42,120
‫- نسيبتك! علينا أن نوقفها!‬
‫- نسيبتي!‬

337
00:20:42,240 --> 00:20:44,520
‫أوقفي المهمة!‬
‫أوقفي المهمة!‬

338
00:20:45,640 --> 00:20:47,200
‫أوقفي المهمة!‬

339
00:20:47,480 --> 00:20:49,280
‫لا، توقفي، توقفي‬

340
00:20:50,760 --> 00:20:54,480
‫- ها قد بدأت‬
‫- أنت! (دايل سكوايرز)!‬

341
00:20:56,320 --> 00:20:57,640
‫يبدو أن لديك معجبة بين الجمهور‬

342
00:21:01,880 --> 00:21:03,600
‫(دايل)، لماذا كذبت علي؟‬

343
00:21:04,600 --> 00:21:06,680
‫- سيدتي؟‬
‫- لا أعرفك، لا أعرفها‬

344
00:21:06,800 --> 00:21:08,160
‫لا تعرفني؟‬

345
00:21:09,000 --> 00:21:11,560
‫اصطحبني هذا الشاب إلى مطعم‬
‫لتناول السمك منذ أسبوعين‬

346
00:21:11,680 --> 00:21:14,760
‫وأخبرني بأنه يحبني‬
‫وقطع اتصاله بي منذ ذلك الحين‬

347
00:21:16,040 --> 00:21:20,400
‫لا، لا، لا، إنها تكذب‬

348
00:21:20,520 --> 00:21:23,400
‫- أنت كاذبة‬
‫- كاذبة؟ لا!‬

349
00:21:23,520 --> 00:21:27,000
‫طفح الكيل! أنا على وشك‬
‫أن أبرّحك ضرباً‬

350
00:21:30,040 --> 00:21:31,360
‫ابتعدي عني!‬

351
00:21:31,480 --> 00:21:34,560
‫- لا أعرفك!‬
‫- أريد العودة إلى المطعم‬

352
00:21:34,680 --> 00:21:37,320
‫- هلا تنتقل إلى الفاصل الإعلاني‬
‫- مستحيل! هذا رائع!‬

353
00:21:37,480 --> 00:21:39,160
‫هل يروقكم هذا؟‬

354
00:21:42,560 --> 00:21:46,840
‫الآن أصبحت رأساً على عقب، ما رأيك في هذا‬
‫(دايل سكوايرز)؟ ما رأيك في هذا؟‬

355
00:21:47,080 --> 00:21:48,400
‫كم هي قوية!‬

356
00:21:49,000 --> 00:21:51,560
‫- منحنا (دايل) التقدير‬
‫- حتى أنا أشعر بالسوء‬

357
00:21:52,080 --> 00:21:53,400
‫علينا أن نقوم بعمل ما‬

358
00:21:53,520 --> 00:21:55,240
‫- نتناول الوفل‬
‫- أحب الوفل‬

359
00:21:55,360 --> 00:21:56,920
‫- الوفل جيد‬
‫- أعرف مكاناً يبيعها‬

360
00:21:57,040 --> 00:21:58,800
‫هيا بنا نذهب!‬

361
00:22:01,680 --> 00:22:03,200
‫هذه لكمة لك‬

362
00:22:04,480 --> 00:22:05,960
‫ما الذي فعلته؟‬

363
00:22:06,920 --> 00:22:13,240
‫"حسناً، سأحقق النجاح الساحق‬
‫سأحقق النجاح الساحق!"‬

364
00:22:13,360 --> 00:22:17,600
‫"سأحقق النجاح الساحق!"‬

365
00:22:19,240 --> 00:22:23,560
‫"أنا (سينجن)‬
‫هل تسمعين هذا؟ (جايد)؟"‬

366
00:22:26,640 --> 00:22:29,640
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

