﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:01,720
‫"(هوليوود)، ثانوية (هوليوود آرتس)"‬

2
00:00:01,840 --> 00:00:04,960
‫"(تينكل آيد) في (كاريوكي دوكي)‬
‫الساعة التاسعة مساءً"‬

3
00:00:08,080 --> 00:00:10,440
‫(تينكل آيد)، ممتاز‬

4
00:00:11,840 --> 00:00:14,120
‫- شكراً لمساعدتك كلها يا (بيرف)‬
‫- بالتأكيد‬

5
00:00:15,440 --> 00:00:16,800
‫أعتقد أنك مذهل‬

6
00:00:20,640 --> 00:00:21,960
‫(تينكل آيد)‬

7
00:00:23,120 --> 00:00:25,760
‫حسناً، لا أعرف ماذا تكون‬
‫لكنني مهتم‬

8
00:00:26,640 --> 00:00:29,720
‫إنها حفلة خيرية نقيمها‬
‫أنا و(أندريه) و(بيك) في (كاريوكي دوكي)‬

9
00:00:31,800 --> 00:00:34,280
‫سنبني حماماً جديداً للشبان‬
‫هنا في المدرسة‬

10
00:00:34,400 --> 00:00:37,680
‫أجل، هناك ٣ حمامات للفتيات‬
‫وليس لدينا سوى اثنين‬

11
00:00:37,800 --> 00:00:39,720
‫- وهذا ليس عادلاً‬
‫- أجل‬

12
00:00:39,840 --> 00:00:41,680
‫حان الوقت لتحقيق العدالة!‬

13
00:00:42,600 --> 00:00:45,160
‫أجل، أنت تتحلى بالروح المعنوية‬
‫لـ(تينكل آيد)‬

14
00:00:46,160 --> 00:00:47,480
‫حظاً موفقاً يا (روب)‬

15
00:00:49,280 --> 00:00:50,600
‫أعتقد أنك مذهل‬

16
00:00:51,840 --> 00:00:53,400
‫ادعموا (تينكل آيد)!‬

17
00:00:53,520 --> 00:00:55,560
‫ادعموا (تينكل آيد)!‬

18
00:00:55,680 --> 00:00:57,200
‫ادعموا (تينكل آيد)!‬

19
00:00:58,600 --> 00:01:00,120
‫(تينكل آيد)؟‬

20
00:01:01,280 --> 00:01:04,520
‫(روبي)، قلنا لك أن تسميها‬
‫"الشبان يطالبون بحمامات متساوية"‬

21
00:01:04,640 --> 00:01:07,280
‫- هذا الاسم ممل‬
‫- حسناً، (تينكل آيد) مقرف‬

22
00:01:07,400 --> 00:01:10,200
‫يبدو اسم (تينكل آيد)‬
‫وكأنه أسوأ مشروب في العالم‬

23
00:01:11,280 --> 00:01:13,000
‫إنه يجذب لنا الكثير من الاهتمام‬

24
00:01:17,480 --> 00:01:19,040
‫"لن أحضر هذه الحفلة"‬

25
00:01:20,200 --> 00:01:23,680
‫إذاً، ليلة السبت‬
‫سأشارك في (تينكل آيد)؟‬

26
00:01:24,800 --> 00:01:26,640
‫لم أوافق أنا و(بيك) على الاسم‬

27
00:01:27,360 --> 00:01:30,320
‫عندما كان أخي صغيراً‬
‫كان لديه كشك (تينكل آيد)‬

28
00:01:31,680 --> 00:01:33,760
‫كان ظريفاً جداً، كان يجلس هناك‬
‫طوال النهار ويصرخ:‬

29
00:01:33,880 --> 00:01:36,240
‫"(تينكل آيد)‬
‫٢٥ سنتاً للكوب الواحد!"‬

30
00:01:37,560 --> 00:01:40,680
‫أنا... آمل أنك تقصدين‬
‫أنه كان لديه كشك ليموناضة‬

31
00:01:41,880 --> 00:01:43,200
‫لا‬

32
00:01:44,760 --> 00:01:48,640
‫حسناً، أنا أشعر بالجوع نوعاً ما‬
‫أتريدون الذهاب إلى (نوزو)؟‬

33
00:01:48,760 --> 00:01:50,080
‫- أجل، لنذهب‬
‫- لا‬

34
00:01:50,200 --> 00:01:52,160
‫بحقكن، نحن نذهب إلى (نوزو) دائماً‬
‫أنا أريد الـ(همبرغر)‬

35
00:01:52,280 --> 00:01:53,840
‫أجل، أحتاج إلى بعض لحم البقر والدهون‬

36
00:01:54,960 --> 00:01:57,040
‫- بحقكن!‬
‫- نحن نريد الـ(سوشي)‬

37
00:01:57,160 --> 00:01:59,200
‫لا، تناولنا الـ(سوشي)‬
‫٣ مرات هذا الأسبوع‬

38
00:01:59,320 --> 00:02:01,920
‫هيا، لنذهب إلى (كاريوكي دوكي)‬
‫ونأكل الـ(برغر)‬

39
00:02:02,040 --> 00:02:03,600
‫سنذهب لتناول الـ(سوشي)‬

40
00:02:03,960 --> 00:02:05,920
‫حسناً، لا بأس‬
‫الـ(سوشي) في (نوزو)‬

41
00:02:06,480 --> 00:02:07,840
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:02:07,960 --> 00:02:09,680
‫- مرحباً‬
‫- أتريد مرافقتنا إلى (نوزو)؟‬

43
00:02:09,800 --> 00:02:12,480
‫لا أستطيع، صديقي (موس)‬
‫وصل إلى هنا تواً من (كندا)‬

44
00:02:12,600 --> 00:02:14,680
‫لديك صديق يدعى (موس)؟‬

45
00:02:15,480 --> 00:02:17,320
‫أجل، لم أره منذ أيام الـ(فيفردون)؟‬

46
00:02:19,080 --> 00:02:20,440
‫ما هي الـ(فيفردون)؟‬

47
00:02:20,560 --> 00:02:22,960
‫في (كندا)، هذا هو الاسم‬
‫الذي نطلقه على الحضانة‬

48
00:02:23,080 --> 00:02:25,240
‫عجباً، هذا ليس مثيراً للاهتمام‬

49
00:02:26,560 --> 00:02:27,960
‫إذاً، أين هو (موس)؟‬

50
00:02:28,080 --> 00:02:30,120
‫فوق السطح‬
‫إنه يلتقط صورة للافتة (هوليوود)‬

51
00:02:30,520 --> 00:02:33,120
‫حسناً، سنكون في (نوزو)‬
‫إذا أردتما الانضمام إلينا لاحقاً‬

52
00:02:33,240 --> 00:02:34,680
‫ها هو قادم‬

53
00:02:35,560 --> 00:02:37,080
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

54
00:02:37,200 --> 00:02:38,640
‫- عجباً!‬
‫- مرحباً‬

55
00:02:38,760 --> 00:02:40,120
‫- مرحباً‬
‫- انظر إلى نفسك‬

56
00:02:40,240 --> 00:02:42,240
‫يا رفاق، هذا هو صديقي (موس)‬

57
00:02:42,360 --> 00:02:43,800
‫أجل، نحن نعرف‬

58
00:02:45,440 --> 00:02:47,080
‫من (فلافيرناغيت)‬

59
00:02:47,720 --> 00:02:49,040
‫إنها (فيفردون)‬

60
00:02:49,440 --> 00:02:51,080
‫بالتأكيد هو كذلك‬

61
00:02:53,880 --> 00:02:57,440
‫(موس)، كنا جميعاً على وشك الذهاب‬
‫لتناول بعض الـ(سوشي) إذا...‬

62
00:02:57,560 --> 00:03:00,880
‫- إذا أردت مرافقتنا‬
‫- لا أحب تناول السمك النيء‬

63
00:03:01,000 --> 00:03:02,600
‫أنا أحب الـ(برغر) والبطاطا المقلية‬

64
00:03:02,720 --> 00:03:04,600
‫تبدو الـ(برغر) رائعة!‬

65
00:03:04,720 --> 00:03:06,360
‫- أجل‬
‫- رائعة جداً‬

66
00:03:07,560 --> 00:03:10,200
‫- لنذهب ونأكل الـ(برغر)‬
‫- يمكننا الذهاب إلى (كاريوكي دوكي)‬

67
00:03:10,320 --> 00:03:11,960
‫- أجل، لحم البقر والدهون!‬
‫- سأقود أنا‬

68
00:03:12,080 --> 00:03:13,600
‫- هيا بنا!‬
‫- لنذهب‬

69
00:03:24,520 --> 00:03:27,960
‫"ها أنا ذي، مرة أخرى"‬

70
00:03:28,080 --> 00:03:31,120
‫"أشعر بالضياع‬
‫لكن بين والفينة والأخرى..."‬

71
00:03:31,240 --> 00:03:34,760
‫"أستوعب الأمر لكي أنساه"‬

72
00:03:35,760 --> 00:03:38,760
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

73
00:03:38,880 --> 00:03:42,960
‫"أو ما ستؤول إليه الأمور‬
‫ليت أحداً يسمع"‬

74
00:03:43,400 --> 00:03:46,840
‫"عندما تعرف كيف ستضيع في اللحظة"‬

75
00:03:46,960 --> 00:03:50,240
‫"ستختفي"‬

76
00:03:50,360 --> 00:03:53,840
‫"لا داعي للخوف من تحقيق أحلامك"‬

77
00:03:53,960 --> 00:03:57,520
‫"لن يخبو نورك‬
‫وستكون موضع الاهتمام الرئيسي"‬

78
00:03:57,640 --> 00:04:03,200
‫"هذا ليس خيالاً، تذكرني فحسب‬
‫عندما تغدو الأمور على ما يرام"‬

79
00:04:03,320 --> 00:04:07,320
‫"لأنك تعرف أنك إذا عشت في مخيلتك"‬

80
00:04:07,440 --> 00:04:10,840
‫"فستكون محط إعجاب الجميع غداً"‬

81
00:04:11,120 --> 00:04:14,200
‫"تذكرني في انتصاري"‬

82
00:04:14,320 --> 00:04:20,200
‫"عندما يلمع نجمي"‬

83
00:04:22,480 --> 00:04:25,680
‫"(توري فيغا): حيواني المفضل الجديد‬
‫هو الموظ! أجل، أجل!"‬

84
00:04:25,800 --> 00:04:31,080
‫"تعديل، (توري فيغا): حيواني المفضل‬
‫الجديد هو الموظ، أجل، أجل!"‬

85
00:04:34,240 --> 00:04:37,360
‫لا يوجد طاولات كبيرة‬
‫لذا، لنأخذ طاولتين‬

86
00:04:37,480 --> 00:04:38,920
‫- سأجلس إلى تلك الطاولة هناك‬
‫- رائع‬

87
00:04:39,040 --> 00:04:41,520
‫- وأنا أيضاً‬
‫- (روبي)، دعني أجلس‬

88
00:04:41,640 --> 00:04:44,880
‫(جايد)، أنا على وشك الجلوس!‬
‫ساقاي متباعدتان‬

89
00:04:47,160 --> 00:04:49,280
‫عجباً، يبدو (موس) شاباً رائعاً‬

90
00:04:49,400 --> 00:04:52,000
‫أجل، أنا مسرور لقضاء الوقت معه‬
‫في مرحلة ما‬

91
00:04:52,120 --> 00:04:53,600
‫عندما يتسنى لي الجلوس معه حقاً‬

92
00:04:54,360 --> 00:04:58,520
‫إذاً، كنت هناك في الحمام أغسل نفسي‬

93
00:04:59,280 --> 00:05:03,320
‫وخطر الاسم في ذهني... (تينكل آيد)‬

94
00:05:05,240 --> 00:05:06,760
‫إذاً، أنت من (كندا)‬

95
00:05:06,880 --> 00:05:09,840
‫إنها شمالية جداً وقاسية و...‬

96
00:05:10,880 --> 00:05:12,320
‫رائحتك جميلة‬

97
00:05:13,840 --> 00:05:15,160
‫شكراً‬

98
00:05:15,400 --> 00:05:16,840
‫أنا أحب (كندا)‬

99
00:05:17,320 --> 00:05:19,280
‫حقاً؟ ماذا تحبين فيها؟‬

100
00:05:22,840 --> 00:05:25,760
‫ما هذا؟ هل هي مسابقة ألغاز أو ما شابه؟‬

101
00:05:30,200 --> 00:05:32,200
‫إذاً، في حفلة يوم السبت‬

102
00:05:32,320 --> 00:05:34,120
‫هل ستغني (توري) و(جايد) خلفك؟‬

103
00:05:34,600 --> 00:05:36,560
‫(جايد)، هل وصلتك كلمات‬
‫الأغنية التي أرسلتها؟‬

104
00:05:38,360 --> 00:05:41,120
‫كم يبلغ وزن (موس)؟‬
‫٩٥ أو ٩٩ كيلوغراماً؟‬

105
00:05:42,520 --> 00:05:43,840
‫لا أعرف‬

106
00:05:46,440 --> 00:05:48,440
‫ما زلت لا أعرف إذا وصلتها‬
‫كلمات الأغنية التي أرسلتها‬

107
00:05:49,920 --> 00:05:52,440
‫إذاً، كم ستبقى هنا في (هوليوود)؟‬

108
00:05:52,560 --> 00:05:54,880
‫أعني، إذا افترضنا‬
‫أنك لم تقابل فتاة‬

109
00:05:55,000 --> 00:05:57,160
‫وتقع في حبها وتتزوجها‬
‫وتبقى هنا إلى الأبد؟‬

110
00:05:59,880 --> 00:06:01,280
‫لا، جدياً‬

111
00:06:02,800 --> 00:06:04,240
‫أريد شطيرة (همبرغر) فحسب‬

112
00:06:04,360 --> 00:06:05,920
‫أنا أحب الـ(همبرغر)‬

113
00:06:06,040 --> 00:06:08,360
‫أرى نادلاً، أيها النادل!‬

114
00:06:08,480 --> 00:06:10,520
‫هنا من فضلك‬

115
00:06:11,480 --> 00:06:13,080
‫هنا، أيها النادل!‬

116
00:06:15,320 --> 00:06:16,920
‫لا أعتقد أنه سمعني‬

117
00:06:19,040 --> 00:06:21,320
‫إذاً، أثناء وجودك هنا‬
‫ما هي الأمور التي تود فعلها؟‬

118
00:06:21,440 --> 00:06:23,080
‫حسناً، سأبقى هنا‬
‫حتى يوم الأحد فقط‬

119
00:06:25,240 --> 00:06:28,600
‫لكنني كنت آمل رؤية المنزل‬
‫حيث تم تصوير فيلم الرعب المفضل لديّ‬

120
00:06:29,280 --> 00:06:30,840
‫- أي فيلم؟‬
‫- (ذا سيزورنغ)‬

121
00:06:31,440 --> 00:06:33,360
‫- أنت من محبي فيلم (ذا سيزورنغ)؟‬
‫- أجل‬

122
00:06:35,040 --> 00:06:38,120
‫أولاً، أنا أحب ذلك الفيلم‬
‫أكثر مما أحب أمي‬

123
00:06:38,240 --> 00:06:40,480
‫وأعرف مكان ذلك المنزل بالضبط‬

124
00:06:40,600 --> 00:06:42,440
‫حتى إنني أعرف‬
‫كيف أتسلل إلى الباحة الخلفية‬

125
00:06:43,600 --> 00:06:46,920
‫انظر إلى تلك اليد‬
‫لا بد من أنك تدمر القفازات‬

126
00:06:47,880 --> 00:06:51,320
‫أيها النادل! يريد صديقي (موس)‬
‫شطيرة (همبرغر) في الحال‬

127
00:06:51,440 --> 00:06:53,320
‫إنه صديقي أيضاً‬

128
00:06:53,600 --> 00:06:55,320
‫أتذكر عندما كان صديقي أنا‬

129
00:06:57,160 --> 00:06:58,560
‫هل تريدون أن أسجل طلباتكم؟‬

130
00:06:58,680 --> 00:07:01,000
‫- مرحباً‬
‫- لا، لا نريدك أنت‬

131
00:07:02,040 --> 00:07:03,640
‫اذهبي واحضري النادل القبيح‬

132
00:07:04,400 --> 00:07:06,200
‫إنها في الواقع شاب‬

133
00:07:13,240 --> 00:07:15,760
‫- (كات)، مرحباً يا (كات)‬
‫- مرحباً‬

134
00:07:15,880 --> 00:07:18,680
‫اسمعي، أردت التحدث معك‬
‫بشأن حفلة ليلة السبت‬

135
00:07:19,640 --> 00:07:22,800
‫قال (روبي) إنه يريدك أن تتدربي‬
‫على فقرته السحرية معه الليلة‬

136
00:07:23,560 --> 00:07:24,920
‫ماذا؟‬

137
00:07:26,000 --> 00:07:28,960
‫قلت إنك ستكونين مساعدة (روبي)‬
‫في السحر، صحيح؟‬

138
00:07:30,000 --> 00:07:31,480
‫هل رأيت (موس)؟‬

139
00:07:32,240 --> 00:07:34,640
‫حسناً، أنا أسمع نفسي أتكلم‬
‫فلماذا لا تسمعينني؟‬

140
00:07:36,720 --> 00:07:39,400
‫ها هو قادم، لنتظاهر‬
‫بأننا نتحدث في أمر ما‬

141
00:07:39,520 --> 00:07:41,840
‫نحن نتحدث في أمر ما‬
‫يا ذات الشعر الأحمر المجنونة‬

142
00:07:41,960 --> 00:07:43,280
‫مرحباً يا (كات)‬

143
00:07:44,120 --> 00:07:46,600
‫(موس)، مرحباً‬

144
00:07:47,680 --> 00:07:49,360
‫لمن هذه الأزهار؟‬

145
00:07:49,800 --> 00:07:51,120
‫إنها لك‬

146
00:07:51,960 --> 00:07:54,120
‫أزهار لي؟‬

147
00:07:54,480 --> 00:07:58,120
‫أجل، وصلتني رسالتك التي تقول:‬
‫"مرحباً يا (موس)، أنا (كات)"‬

148
00:07:58,240 --> 00:08:01,360
‫"أرجوك أن تحضر لي الأزهار‬
‫إلى مدرسة (هوليوود آرتس) في الحال"‬

149
00:08:01,920 --> 00:08:04,120
‫أنت لطيف جداً‬

150
00:08:04,240 --> 00:08:08,240
‫هيا بنا، كي نذهب ونري (توري) و(جايد)‬
‫الأزهار التي أحضرتها لي وليس لهما‬

151
00:08:09,680 --> 00:08:12,120
‫مرحباً! لقد سمعت اسمي‬

152
00:08:15,040 --> 00:08:16,920
‫(جايد)، ماذا ترتدين؟‬

153
00:08:17,040 --> 00:08:20,560
‫- هل هذا...‬
‫- أجل، هذا الزي هو نسخة‬

154
00:08:20,680 --> 00:08:23,440
‫عما ارتدته (تاوني ووكر بلاك)‬
‫في فيلمك المفضل‬

155
00:08:23,560 --> 00:08:25,240
‫- (ذا سيزورنغ)‬
‫- عجباً‬

156
00:08:26,120 --> 00:08:28,880
‫انظري، أحضر لي (موس) الأزهار‬

157
00:08:29,000 --> 00:08:32,400
‫هل أحضرت أزهاراً لـ(جايد)؟ لا؟ حسناً‬

158
00:08:34,360 --> 00:08:37,120
‫إذاً، التمارين، كنا نفكر‬
‫في أن علينا مقابلة...‬

159
00:08:37,920 --> 00:08:41,960
‫كنا نفكر في أن علينا مقابلة...‬
‫نحن... إلى اللقاء‬

160
00:08:43,840 --> 00:08:47,360
‫وانظر، هذا هو المقص الحقيقي‬
‫من الفيلم‬

161
00:08:47,480 --> 00:08:50,400
‫- يا إلهي! هذا رائع جداً‬
‫- أنا أعطيتها إياه‬

162
00:08:50,520 --> 00:08:52,440
‫أجل، وانظر كم هو حاد!‬

163
00:08:57,160 --> 00:08:58,760
‫أزهار (موس)‬

164
00:09:00,640 --> 00:09:02,160
‫(موس)؟‬

165
00:09:03,440 --> 00:09:05,200
‫لم أعرف أنك ستكون هنا‬

166
00:09:06,880 --> 00:09:08,600
‫لم أعرف أنك من مشجعي الهوكي‬

167
00:09:08,720 --> 00:09:11,680
‫أجل، أنا مشجعة للهوكي‬
‫منذ زمن طويل‬

168
00:09:11,800 --> 00:09:13,920
‫أترى؟ اسمي مكتوب في الخلف‬

169
00:09:15,160 --> 00:09:17,440
‫لا يمكن صنع قميص كهذا‬
‫بين ليلة وضحاها‬

170
00:09:17,560 --> 00:09:18,880
‫بلى‬

171
00:09:19,000 --> 00:09:20,720
‫اذهبي إلى متجر القمصان‬
‫في (ويسترن) و...‬

172
00:09:20,840 --> 00:09:22,160
‫اصمتي‬

173
00:09:23,800 --> 00:09:25,800
‫انظر ماذا يوجد معي‬

174
00:09:26,400 --> 00:09:28,120
‫تذكرتان لمباراة (كينغز) الليلة؟‬

175
00:09:28,240 --> 00:09:29,880
‫إنها ليست مشجعة‬
‫لفريق (إل أيه كينغز)‬

176
00:09:30,000 --> 00:09:32,080
‫- إنها مزيفة‬
‫- لست مزيفة‬

177
00:09:33,320 --> 00:09:34,640
‫أنا أحب الهوكي‬

178
00:09:34,760 --> 00:09:37,680
‫أنا مشجعة لفريق (كينغز)‬
‫منذ أن اختاروا (أنزي كوبيتار)‬

179
00:09:37,800 --> 00:09:40,680
‫في الجولة الأولى من بطولة عام ٢٠٠٥‬

180
00:09:41,560 --> 00:09:43,000
‫أجل، لقد قلبوا حال الفريق تماماً‬

181
00:09:43,120 --> 00:09:44,440
‫قلبوه تماماً!‬

182
00:09:44,760 --> 00:09:48,000
‫أتصدقين ذلك الهدف الثلاثي في الوقت‬
‫الإضافي السنة الماضية ضد (فانكوفر)؟‬

183
00:09:48,120 --> 00:09:51,560
‫إذاً، هل يعجبك فستاني ومقصي‬
‫من فيلمك المفضل؟‬

184
00:09:52,000 --> 00:09:53,760
‫يا إلهي!‬

185
00:09:53,880 --> 00:09:56,000
‫من يريد شطيرة (همبرغر)؟‬

186
00:09:57,160 --> 00:09:59,520
‫(همبرغر)‬

187
00:10:00,280 --> 00:10:03,280
‫مهلاً! هل تريد أن ترى‬
‫مدى روعة مقعدينا؟‬

188
00:10:03,400 --> 00:10:05,320
‫يمكننا الذهاب والبحث عنها‬
‫في حاسوبي‬

189
00:10:05,440 --> 00:10:08,360
‫- بالتأكيد‬
‫- جيد، لنذهب!‬

190
00:10:09,640 --> 00:10:12,960
‫هل تصدقينها؟ تستخدم الهوكي‬
‫لتحاول جعل (موس) يحبها‬

191
00:10:13,080 --> 00:10:14,440
‫هذا مقرف‬

192
00:10:15,640 --> 00:10:17,400
‫حسناً، سوف أفكر بخطة أفضل‬

193
00:10:19,560 --> 00:10:21,320
‫أحتاج إلى شطائر (همبرغر) أكبر‬

194
00:10:26,080 --> 00:10:28,240
‫"إنها مباراة قوية في الـ(سلفادور)"‬

195
00:10:28,680 --> 00:10:30,720
‫"تسديدة، هدف!"‬

196
00:10:31,360 --> 00:10:34,800
‫من الطارق؟ حسناً، حسناً، حسناً‬

197
00:10:34,920 --> 00:10:37,040
‫أنا قادمة! اهدأ!‬

198
00:10:37,440 --> 00:10:39,200
‫- أين هو؟‬
‫- مرحباً‬

199
00:10:40,400 --> 00:10:43,240
‫ماذا تفعلان؟‬
‫لا أتذكر أنني قلت لكما "ادخلا"‬

200
00:10:43,360 --> 00:10:45,480
‫حسناً، لا أتذكر قولي‬
‫إنك تستطيعين احتكار (موس)‬

201
00:10:46,240 --> 00:10:48,000
‫عم تتكلمين؟‬

202
00:10:48,120 --> 00:10:49,880
‫"حسناً، (موس)، يا إلهي"‬

203
00:10:50,000 --> 00:10:53,120
‫"مؤكد أنني أستمتع بمباراة هوكي الجيدة"‬

204
00:10:54,080 --> 00:10:56,920
‫"أرجوك أن تأخذني‬
‫إلى مباراة الهوكي يا (موس)"‬

205
00:10:57,040 --> 00:10:59,000
‫"أنا يائسة جداً"‬

206
00:10:59,440 --> 00:11:01,480
‫لا أتكلم بتلك الطريقة!‬

207
00:11:01,600 --> 00:11:04,280
‫لا يهم، كنت تحتكرين (موس)‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

208
00:11:04,400 --> 00:11:05,720
‫محتكرة (موس)‬

209
00:11:06,320 --> 00:11:09,560
‫كيف يمكنني أن أحتكر شخصاً‬
‫إذا لم يكن هنا حتى؟‬

210
00:11:10,560 --> 00:11:12,280
‫أين هو إذاً؟‬

211
00:11:12,400 --> 00:11:14,240
‫قال إنه أراد قضاء الوقت‬
‫مع (بيك)‬

212
00:11:15,160 --> 00:11:17,000
‫أنا متأكدة من أنهما‬
‫في (كاريوكي دوكي) الآن‬

213
00:11:17,120 --> 00:11:18,840
‫لأن شطائر الـ(همبرغر) موجودة هناك‬

214
00:11:20,640 --> 00:11:22,560
‫- إلى اللقاء...‬
‫- أيتها التمساحة‬

215
00:11:31,920 --> 00:11:33,720
‫- يعجبني حمامك‬
‫- حقاً؟‬

216
00:11:33,840 --> 00:11:35,480
‫أجل، لديك منزل رائع هنا‬

217
00:11:35,600 --> 00:11:37,960
‫حسناً، الجزء العلوي من جسمك رائع‬

218
00:11:41,880 --> 00:11:43,880
‫- عرفت هذا!‬
‫- يا إلهي! كنت محقة‬

219
00:11:44,000 --> 00:11:45,320
‫أترين؟‬

220
00:11:45,520 --> 00:11:47,280
‫كيف عرفتما أن (موس)‬
‫كان ما يزال هنا؟‬

221
00:11:47,400 --> 00:11:48,800
‫كان هذا واضحاً‬

222
00:11:48,920 --> 00:11:50,720
‫عندما تكونين بمفردك في البيت‬
‫فأنت عادة تضعين النظارات‬

223
00:11:50,840 --> 00:11:52,280
‫وأنت لا تضعينها‬

224
00:11:53,240 --> 00:11:57,680
‫وهذه شطيرة لحم البقر‬
‫وهي وجبة لشاب‬

225
00:11:57,800 --> 00:11:59,160
‫بئساً!‬

226
00:11:59,280 --> 00:12:02,520
‫وأيضاً، لاحظت الانبعاج الإضافي‬
‫في قماش الأريكة‬

227
00:12:02,640 --> 00:12:05,720
‫وهو بنفس حجم وشكل مقعدة (موس)‬

228
00:12:07,360 --> 00:12:09,960
‫- إنها مؤخرة‬
‫- يقول (سايكويتز) "مقعدة"‬

229
00:12:10,080 --> 00:12:12,840
‫- هذا غبي جداً‬
‫- في (كندا)، نقول "مقعدة" أيضاً‬

230
00:12:12,960 --> 00:12:14,600
‫هذا ظريف جداً‬

231
00:12:16,640 --> 00:12:18,920
‫أتعرفن؟ يجب أن أذهب حقاً‬
‫وأقضي بعض الوقت مع (بيك)‬

232
00:12:19,040 --> 00:12:20,880
‫حسناً، إنه في (كاريوكي دوكي) الآن‬

233
00:12:21,000 --> 00:12:22,360
‫مع شطائر الـ(همبرغر)‬

234
00:12:22,840 --> 00:12:25,280
‫- هيا، سنوصلك إلى هناك‬
‫- بالسيارة‬

235
00:12:25,960 --> 00:12:28,000
‫وسأكون أيضاً في السيارة‬

236
00:12:29,040 --> 00:12:32,200
‫يا إلهي! أنا مرهقة جداً‬

237
00:12:33,400 --> 00:12:36,640
‫سأتمدد على سريري‬
‫وأنام على الأقل...‬

238
00:12:38,120 --> 00:12:41,200
‫يا للعجب! من هذا الشاب الوسيم؟‬

239
00:12:41,920 --> 00:12:44,480
‫- إنه (موس)‬
‫- سنأخذه إلى (كاريوكي دوكي)‬

240
00:12:44,600 --> 00:12:45,960
‫سأذهب أيضاً، هيا بنا‬

241
00:12:50,480 --> 00:12:51,800
‫- لا، سأغلقه أنا‬
‫- لا، إنه بابي‬

242
00:12:51,920 --> 00:12:55,560
‫- لا يهم لمن الباب‬
‫- بلى، هيا، اتركيه‬

243
00:12:59,360 --> 00:13:02,680
‫مرحباً، إذاً الحفلة‬
‫التي ستقيمونها ليلة الغد...‬

244
00:13:02,800 --> 00:13:04,520
‫هل تدعى (تينكل آيد) حقاً؟‬

245
00:13:05,560 --> 00:13:07,080
‫يؤسفني القول إن هذا صحيح‬

246
00:13:07,920 --> 00:13:10,440
‫نحن نجمع المال‬
‫من أجل مدرستنا، (هوليوود آرتس)‬

247
00:13:10,560 --> 00:13:12,280
‫لكي نتمكن من بناء حمام آخر للشبان‬

248
00:13:13,000 --> 00:13:14,720
‫أنا الذي ابتكرت اسم (تينكل آيد)‬

249
00:13:15,480 --> 00:13:17,400
‫كنت في حمامي أغتسل و...‬

250
00:13:17,520 --> 00:13:20,480
‫(روب)، (روب)، ألا ترى‬
‫أنها سارت مبتعدة مسبقاً؟‬

251
00:13:20,600 --> 00:13:23,560
‫حسناً، إذا توقفت عن الكلام‬
‫كلما سار شخص ما بعيداً عني‬

252
00:13:23,680 --> 00:13:25,240
‫فلن أحظى بأي حوار‬

253
00:13:25,560 --> 00:13:26,920
‫أتريان؟‬

254
00:13:28,800 --> 00:13:31,120
‫يوجد طاولة مثالية هناك‬
‫هيا بنا يا (موس)‬

255
00:13:31,240 --> 00:13:32,760
‫- ألا نستطيع...‬
‫- هيا بنا يا (موس)!‬

256
00:13:36,120 --> 00:13:38,680
‫يبدو أن احتكار (موس)‬
‫يسري في العائلة‬

257
00:13:40,720 --> 00:13:42,720
‫حسناً، انظرا من الذي جاء‬

258
00:13:43,600 --> 00:13:45,200
‫المتهربات من التمارين‬

259
00:13:46,240 --> 00:13:47,720
‫هل فكرت بهذا في حمام الدش؟‬

260
00:13:48,080 --> 00:13:49,560
‫لا، كان حمام فقاعات‬

261
00:13:50,360 --> 00:13:52,760
‫كان يفترض بكن أنتن الثلاثة‬
‫أن تأتين الليلة عند السابعة‬

262
00:13:52,880 --> 00:13:54,600
‫لمساعدتنا في التدرب‬
‫من أجل (تينكل آيد)‬

263
00:13:55,840 --> 00:13:58,040
‫يا له من أمر مهم‬
‫فاتنا تمرين واحد‬

264
00:13:58,160 --> 00:13:59,720
‫لقد أخلفتن موعدكن معنا‬
‫ليلة أمس أيضاً‬

265
00:13:59,840 --> 00:14:01,760
‫- واليوم بعد المدرسة‬
‫- والليلة‬

266
00:14:02,720 --> 00:14:06,520
‫حسناً، سنقابلكم هنا بعد ظهر الغد‬
‫قبل الحفلة‬

267
00:14:06,640 --> 00:14:08,840
‫أجل، يمكننا أن نتدرب على الأغنية‬

268
00:14:08,960 --> 00:14:11,160
‫- وفقرتك السحرية‬
‫- لا تقلقن حيال هذا‬

269
00:14:11,280 --> 00:14:14,160
‫- لقد غيّرنا مخطط الحفلة‬
‫- لكي نقيمها من دونكن‬

270
00:14:16,000 --> 00:14:18,440
‫ألا تريدني أنا و(جايد)‬
‫أن نغني خلفك؟‬

271
00:14:18,560 --> 00:14:19,880
‫كنت أريد هذا‬

272
00:14:20,000 --> 00:14:22,280
‫لا يمكنك أن تؤدي فقرة السحر‬
‫من دون مساعدة‬

273
00:14:22,400 --> 00:14:23,920
‫سيساعدني (سينجن)‬

274
00:14:24,040 --> 00:14:25,840
‫إذا مرض (سينجن)‬
‫فسوف آخذ مكانه‬

275
00:14:27,480 --> 00:14:29,160
‫أرجوك أن تنتظر في حجرة السحر‬

276
00:14:32,080 --> 00:14:34,320
‫نشعر بالأسف حقاً‬
‫لأننا خذلناكم يا رفاق‬

277
00:14:34,720 --> 00:14:36,040
‫وكذلك نحن‬

278
00:14:42,320 --> 00:14:43,640
‫اسمعن...‬

279
00:14:44,360 --> 00:14:47,000
‫لا أريد أن أكون فظاً لكن عليّ حقاً‬
‫أن أذهب وأقضي الوقت مع (بيك)‬

280
00:14:47,480 --> 00:14:49,160
‫- عليك ذلك‬
‫- نحن نتفهم هذا‬

281
00:14:49,560 --> 00:14:50,880
‫شكراً‬

282
00:14:51,200 --> 00:14:53,080
‫إذاً، هلا تبعد إحداكن‬
‫هذه الفتاة عن ظهري؟‬

283
00:14:54,120 --> 00:14:58,000
‫لا! لا! أنا أحبه! لا!‬

284
00:14:58,120 --> 00:14:59,720
‫لن أتركه أبداً!‬

285
00:15:04,040 --> 00:15:05,400
‫مهلاً، مهلاً‬

286
00:15:05,520 --> 00:15:07,200
‫هل أنت متأكد من أننا لم نكن‬
‫في الصف الأول معاً؟‬

287
00:15:07,320 --> 00:15:09,480
‫أجل، هل تتذكر‬
‫انتقلت أنت إلى الصف الأول‬

288
00:15:09,600 --> 00:15:11,880
‫لكنني رسبت لأنني كنت فاشلاً‬
‫في الرسم بالأصابع‬

289
00:15:12,360 --> 00:15:14,200
‫لقد جعلوك تعيد الحضانة‬

290
00:15:17,680 --> 00:15:19,360
‫ها قد جاءت المشكلات‬

291
00:15:19,840 --> 00:15:21,160
‫توقف‬

292
00:15:21,480 --> 00:15:23,080
‫أتيت هنا لكي أعتذر‬

293
00:15:23,600 --> 00:15:24,920
‫لأي واحد منا؟‬

294
00:15:25,520 --> 00:15:26,880
‫لكليكما‬

295
00:15:27,400 --> 00:15:28,720
‫أنت أولاً‬

296
00:15:30,040 --> 00:15:34,040
‫أعرف مدى أهمية (تينكل آيد)‬
‫بالنسبة إليك أنت و(أندريه) و(روبي)‬

297
00:15:34,160 --> 00:15:36,160
‫وجميع الرفاق في (هوليوود آرتس)‬

298
00:15:36,280 --> 00:15:37,760
‫أعرف، لذا...‬

299
00:15:38,280 --> 00:15:41,120
‫لذا، أشعر بالأسف والإحراج‬
‫لأنني خذلتكم‬

300
00:15:42,000 --> 00:15:43,320
‫حسناً‬

301
00:15:43,880 --> 00:15:48,840
‫ويا (موس)، قد لا أكون مشجعة‬
‫كبيرة للهوكي كما قلت‬

302
00:15:49,760 --> 00:15:51,160
‫ماذا تقصدين؟‬

303
00:15:51,280 --> 00:15:53,520
‫قبل الليلة‬

304
00:15:54,200 --> 00:15:57,360
‫لم أشاهد أية مباراة هوكي‬
‫ويا إلهي! كنت محتارة جداً‬

305
00:15:57,480 --> 00:15:59,800
‫لماذا هم غاضبون جداً‬
‫من ذلك القرص الصغير؟‬

306
00:16:02,480 --> 00:16:04,480
‫أنا آسفة، لكن مقصدي هو...‬

307
00:16:04,600 --> 00:16:09,200
‫أشعر أنني و(كات) و(جايد)‬
‫علقنا في منافسة من أجلك‬

308
00:16:09,960 --> 00:16:11,400
‫منافسة من أجل ماذا؟‬

309
00:16:13,040 --> 00:16:14,360
‫اهتمامك‬

310
00:16:14,760 --> 00:16:17,560
‫أنت ظريف جداً وضخم‬

311
00:16:19,080 --> 00:16:20,640
‫ونحن تحولنا إلى مجموعة‬
‫من الفتيات الغبيات‬

312
00:16:20,760 --> 00:16:24,760
‫اللواتي أردن أن تحبهن أكثر‬
‫وأعرف أن هذا غباء شديد‬

313
00:16:24,880 --> 00:16:26,200
‫أجل‬

314
00:16:30,840 --> 00:16:32,320
‫لكنك تحبني أكثر، صحيح؟‬

315
00:16:32,840 --> 00:16:35,680
‫أعني، ليس وكأن هذا مهم‬
‫لكن جدياً، أنا الفائزة، صحيح؟‬

316
00:16:36,560 --> 00:16:38,000
‫"(فيغا)"‬

317
00:16:39,160 --> 00:16:41,160
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أفوز‬

318
00:16:42,040 --> 00:16:43,400
‫يا إلهي!‬

319
00:16:44,000 --> 00:16:46,120
‫أخبرها يا (موس)‬
‫أخبرها من هي الرقم واحد‬

320
00:16:46,720 --> 00:16:49,440
‫يمكنه أن يخبرني‬
‫بعد أن أشاهد أنا و(موس) هذا‬

321
00:16:50,160 --> 00:16:53,160
‫- ما هذا؟‬
‫- (ذا سيزورنغ)، نسخة المخرج‬

322
00:16:53,280 --> 00:16:54,840
‫مع مشاهد لم تُرَ من قبل‬

323
00:16:54,960 --> 00:16:56,800
‫بما فيها المشهد عندما تقوم‬
‫(تاوني ووكر بلاك)‬

324
00:16:56,920 --> 00:16:59,000
‫بأكل رغيف اللحم من فوق أختها‬

325
00:16:59,640 --> 00:17:00,960
‫مستحيل‬

326
00:17:01,840 --> 00:17:03,200
‫مرحباً‬

327
00:17:05,240 --> 00:17:07,040
‫ماذا... لماذا أنت هنا؟‬

328
00:17:07,160 --> 00:17:08,680
‫وما الغاية من هذا؟‬

329
00:17:08,800 --> 00:17:11,240
‫كنت أتمشى فحسب‬

330
00:17:11,360 --> 00:17:13,760
‫وأطهو بعض الـ(همبرغر)‬

331
00:17:14,600 --> 00:17:16,360
‫عجباً، أنتم جميعاً هنا‬

332
00:17:17,120 --> 00:17:18,920
‫هل يحب أحد الـ(همبرغر)؟‬

333
00:17:20,040 --> 00:17:21,800
‫حسناً، لم أعد قادراً على احتمال هذا‬

334
00:17:21,920 --> 00:17:24,360
‫(موس)، من التي تحبها أكثر‬
‫من بين هؤلاء المجنونات؟‬

335
00:17:24,480 --> 00:17:25,840
‫(توري) أم (كات) أم (جايد)؟‬

336
00:17:26,400 --> 00:17:27,760
‫(توري)‬

337
00:17:28,440 --> 00:17:30,560
‫- ماذا؟‬
‫- سمعته يقول (توري)‬

338
00:17:30,680 --> 00:17:32,040
‫حسناً، لم يقل هذا‬

339
00:17:32,160 --> 00:17:35,040
‫كل ما سمعته‬
‫هو صوت أزير قطع اللحم‬

340
00:17:37,440 --> 00:17:38,760
‫إذاً يا (موس)؟‬

341
00:17:39,640 --> 00:17:40,960
‫اسمعن‬

342
00:17:41,440 --> 00:17:44,680
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني أحب الفتيات الكنديات‬

343
00:17:45,640 --> 00:17:46,960
‫لماذا؟‬

344
00:17:47,440 --> 00:17:49,920
‫إنهن يحببن الهوكي، بشكل حقيقي‬

345
00:17:52,760 --> 00:17:54,160
‫إنهن أكبر حجماً‬

346
00:17:56,280 --> 00:17:58,680
‫وهن أكثر غرابة من فتيات (هوليوود)‬

347
00:18:01,800 --> 00:18:06,240
‫حسناً، لم أكن مهتماً جداً بك أيضاً، لذا...‬

348
00:18:06,960 --> 00:18:08,720
‫أجل، كنت أقل اهتماماً حتى‬

349
00:18:11,000 --> 00:18:12,520
‫حسناً، ما زلت أريد هذا‬

350
00:18:15,440 --> 00:18:18,680
‫"(توري فيغا): حسناً، لن يكون (موس) لي‬
‫لكنني حصلت على الـ(همبرغر)"‬

351
00:18:18,800 --> 00:18:22,200
‫"تعديل، (توري فيغا): حسناً، لن يكون‬
‫(موس) لي لكنني حصلت على الـ(همبرغر)"‬

352
00:18:22,320 --> 00:18:24,280
‫"الشعور: من دون (موس)"‬

353
00:18:26,640 --> 00:18:29,160
‫حسناً، لنبدأ هذه الحفلة!‬

354
00:18:31,800 --> 00:18:33,240
‫(تينكل آيد)!‬

355
00:18:33,360 --> 00:18:34,800
‫أجل!‬

356
00:18:35,440 --> 00:18:37,480
‫هل يضع الجميع الشرائط الصفراء؟‬

357
00:18:37,600 --> 00:18:39,800
‫- لدينا واحدة‬
‫- "أجل"‬

358
00:18:39,920 --> 00:18:42,400
‫إذاً، سوف نسليكم أولاً يا رفاق بأغنية...‬

359
00:18:46,680 --> 00:18:48,000
‫مرحباً يا رفاق‬

360
00:18:48,360 --> 00:18:51,880
‫نشعر بالأسف حقاً لأننا كان يجب‬
‫أن نساعد هؤلاء الشبان في حفلتهم الليلة‬

361
00:18:52,000 --> 00:18:53,400
‫لكننا كنا مملات‬

362
00:18:53,960 --> 00:18:57,760
‫لأننا قضينا الكثير من الوقت‬
‫في مطاردة شاب كندي‬

363
00:18:57,880 --> 00:18:59,280
‫وهو ظريف بشكل جنوني‬

364
00:19:00,080 --> 00:19:01,960
‫وأحبني أكثر من غيري، لكن...‬

365
00:19:02,880 --> 00:19:07,000
‫نحن هنا الآن‬
‫لكي نعتذر لشبان (لوس أنجلوس)‬

366
00:19:07,840 --> 00:19:09,880
‫لذا، اجلسوا‬
‫وسوف نغني لكم أغنية‬

367
00:19:16,080 --> 00:19:19,160
‫"نقود السيارة في (صانسيت)‬
‫في ليلة السبت"‬

368
00:19:19,280 --> 00:19:22,280
‫"ويغدو الجو جنونياً تحت الأضواء"‬

369
00:19:22,400 --> 00:19:25,360
‫"لكننا لا نهتم لأننا نمضي وقتنا"‬

370
00:19:25,480 --> 00:19:28,120
‫"في مراقبة شبان (لوس أنجلوس)‬
‫وهم يمرون إلى جوارنا"‬

371
00:19:28,240 --> 00:19:31,400
‫"وهم يرتدون الكنزات الفضفاضة‬
‫واللامعة والجديدة"‬

372
00:19:31,520 --> 00:19:34,440
‫"وهناك مئة نكهة مختلفة‬
‫تجعل المشهد متنوعاً"‬

373
00:19:34,560 --> 00:19:37,600
‫"هناك شاب من أجلي‬
‫وشاب من أجلك"‬

374
00:19:37,720 --> 00:19:40,720
‫"نراقب شبان (لوس أنجلوس)‬
‫وهم يمرون إلى جوارنا"‬

375
00:19:41,080 --> 00:19:44,080
‫"إنهم يبدون وسيمين في (هوليوود)"‬

376
00:19:44,200 --> 00:19:46,400
‫"ونعرف أنهم يتمتعون بمظهر جيد"‬

377
00:19:46,520 --> 00:19:53,040
‫"لذا، لنصفق لشبان (لوس أنجلوس) هؤلاء"‬

378
00:19:53,360 --> 00:19:56,320
‫"يركبون الأمواج في (ماليبو)"‬

379
00:19:56,440 --> 00:19:58,720
‫"وهم يلفتون انتباهك حقاً"‬

380
00:19:58,840 --> 00:20:05,320
‫"لذا، لنصفق لشبان (لوس أنجلوس) هؤلاء"‬

381
00:20:05,640 --> 00:20:07,960
‫"صفقوا، ليس لديكم خيار آخر"‬

382
00:20:08,080 --> 00:20:11,400
‫"صفقوا، صفقوا‬
‫لشبان (لوس أنجلوس) هؤلاء"‬

383
00:20:11,840 --> 00:20:13,800
‫"سجلت رقمك في هاتفي"‬

384
00:20:14,480 --> 00:20:17,320
‫"ربما سأتصل بك وربما لا"‬

385
00:20:17,920 --> 00:20:19,960
‫"ماذا تفعل بمفردك؟"‬

386
00:20:20,080 --> 00:20:22,760
‫"تعال وأرني ما لديك يا فتى"‬

387
00:20:22,880 --> 00:20:25,920
‫"أرني ما لديك، ما لديك‬
‫ما لديك يا فتى"‬

388
00:20:26,040 --> 00:20:27,840
‫"أرني ما لديك"‬

389
00:20:28,720 --> 00:20:31,600
‫"إنهم يبدون وسيمين في (هوليوود)"‬

390
00:20:31,720 --> 00:20:33,960
‫"تعرف أنهم يتحلون بمظهر جيد"‬

391
00:20:34,080 --> 00:20:40,400
‫"لذا، لنصفق‬
‫لشبان (لوس أنجلوس) هؤلاء"‬

392
00:20:40,920 --> 00:20:43,920
‫"يركبون الأمواج في (ماليبو)"‬

393
00:20:44,040 --> 00:20:46,160
‫"وهم يلفتون اهتمامك حقاً"‬

394
00:20:46,280 --> 00:20:52,640
‫"لذا، لنصفق‬
‫لشبان (لوس أنجلوس) هؤلاء"‬

395
00:20:53,240 --> 00:20:56,240
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

396
00:20:56,360 --> 00:20:59,360
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

397
00:20:59,480 --> 00:21:02,320
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

398
00:21:02,440 --> 00:21:05,440
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

399
00:21:05,560 --> 00:21:08,600
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

400
00:21:08,720 --> 00:21:11,240
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

401
00:21:11,360 --> 00:21:17,400
‫"لنصفق لشبان (لوس أنجلوس)"‬

402
00:21:23,360 --> 00:21:25,600
‫- عجباً، كان هذا رائعاً‬
‫- ولطيفاً حقاً‬

403
00:21:25,720 --> 00:21:27,280
‫- رائع جداً‬
‫- مرحى!‬

404
00:21:28,000 --> 00:21:30,480
‫هل رأى أحد (موس)؟‬

405
00:21:35,280 --> 00:21:37,440
‫بدأ الوقت يتأخر‬

406
00:21:38,440 --> 00:21:40,240
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الطريق‬
‫إلى (كاريوكي دوكي)؟‬

407
00:21:44,600 --> 00:21:46,040
‫نفد الوقود من السيارة‬

408
00:21:46,840 --> 00:21:48,480
‫يقول المؤشر إن الخزان ممتلىء‬

409
00:21:48,600 --> 00:21:49,920
‫حاول ألا تتكلم‬

410
00:21:51,360 --> 00:21:53,520
‫- هل يمكننا أن نأكل الـ(همبرغر) لاحقاً؟‬
‫- سوف نرى‬

411
00:21:57,760 --> 00:22:01,120
‫"خطتنا هي أن نهيمن الليلة"‬

412
00:22:01,240 --> 00:22:03,600
‫"لأننا في هذا جميعاً"‬

413
00:22:03,720 --> 00:22:06,320
‫"ولن نتراجع أبداً"‬

414
00:22:06,440 --> 00:22:08,400
‫"وبدأت الأمور تغدو أفضل"‬

415
00:22:08,520 --> 00:22:10,840
‫"لأننا سنقلب الوضع كله"‬

416
00:22:10,960 --> 00:22:13,320
‫"أجل، كلنا في هذا معاً"‬

417
00:22:13,440 --> 00:22:15,760
‫"حتى إذا كنت بعيداً عن ديارك"‬

418
00:22:15,880 --> 00:22:18,040
‫"لن يكون أي شيء آخر مهماً"‬

419
00:22:18,160 --> 00:22:22,080
‫"لأنك لن تكون أبداً...‬
‫لن تكون وحيداً"‬

420
00:22:27,880 --> 00:22:29,840
‫"لماذا هم غاضبون جداً‬
‫من ذلك القرص الصغير؟"‬

421
00:22:29,960 --> 00:22:32,960
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

