﻿1
00:00:03,880 --> 00:00:06,320
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

2
00:00:08,240 --> 00:00:12,480
‫أود أن أقدّم إليكم متكلمنا‬
‫الضيف، صديقي‬

3
00:00:12,600 --> 00:00:14,640
‫رئيس شركة إنتاج للموسيقى (نيوترونيوم)‬

4
00:00:14,760 --> 00:00:19,400
‫ومنتج حفل توزيع الجوائز‬
‫للموسيقى (مايسون ثورن سميث)!‬

5
00:00:24,880 --> 00:00:27,280
‫أنا آسف يا عزيزتي‬
‫يجب أن أرد على هذا الاتصال‬

6
00:00:28,360 --> 00:00:29,800
‫نعم، ما الأمر؟‬

7
00:00:32,200 --> 00:00:34,440
‫سيعلّمنا (مايسون) كم أن العمل‬
‫في الموسيقى قد يكون‬

8
00:00:34,560 --> 00:00:38,640
‫ممتعاً ومثيراً ونأمل...‬

9
00:00:38,760 --> 00:00:40,800
‫ماذا؟ لا! قولي له‬
‫إنه من الأفضل أن يكون حاضراً‬

10
00:00:40,960 --> 00:00:43,840
‫في جلسة التسجيل تلك‬
‫أو سأضع رأسه السمين على شوكة!‬

11
00:00:45,640 --> 00:00:50,440
‫(ماكس) هذا أنت! أجل‬
‫أتعلم؟ أنت مطرود‬

12
00:00:50,640 --> 00:00:52,920
‫الآن اركض إلى المنزل‬
‫وأخبر زوجتك الحامل‬

13
00:00:54,360 --> 00:00:57,280
‫- أحب هذا الرجل‬
‫- إنه لطيف‬

14
00:00:59,280 --> 00:01:01,560
‫- مرحباً يا أولاد‬
‫- مرحباً‬

15
00:01:02,040 --> 00:01:06,120
‫إذاً (مايسون) ما هي النصيحة‬
‫التي تسديها إلى التلاميذ هنا‬

16
00:01:06,240 --> 00:01:09,560
‫في جامعة (هوليوود) للفنون الذين‬
‫يحاولون أن يعملوا في حقل الموسيقى؟‬

17
00:01:09,880 --> 00:01:15,400
‫حسناً، أقول لهم إنهم إذا عملوا جاهدين‬
‫وحافظوا على تركيزهم‬

18
00:01:16,760 --> 00:01:18,360
‫من نخدع؟‬

19
00:01:18,560 --> 00:01:20,680
‫تحضّروا لرؤية أحلامكم تُسحق‬

20
00:01:23,680 --> 00:01:25,120
‫هل من أسئلة؟‬

21
00:01:27,120 --> 00:01:28,600
‫(روبي)‬

22
00:01:28,760 --> 00:01:31,960
‫مرحباً، (روبي شابيرو)‬
‫أمين صندوق صفي ومحب لثمار البحر‬

23
00:01:33,480 --> 00:01:35,600
‫هنا في المدرسة يعرفوني بعازف الغيتار‬

24
00:01:35,720 --> 00:01:37,520
‫والمغفل‬

25
00:01:39,200 --> 00:01:42,440
‫على أية حال، يقول أستاذي‬
‫الغيتار إنني ممتاز‬

26
00:01:42,560 --> 00:01:44,640
‫- في ما يتعلّق بالنقر‬
‫- خاصة أنفه‬

27
00:01:45,160 --> 00:01:46,560
‫(ريكس)!‬

28
00:01:46,720 --> 00:01:48,800
‫- في الحقيقة (روبين)‬
‫- (روبي)‬

29
00:01:48,920 --> 00:01:50,640
‫لا تصحح لي أبداً‬

30
00:01:50,840 --> 00:01:53,680
‫أود أن أكلّمك عندما ننتهي من هنا‬

31
00:01:54,000 --> 00:01:55,320
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

32
00:01:55,520 --> 00:01:57,040
‫حقاً‬

33
00:01:57,320 --> 00:01:59,040
‫لم أعلم قط أن (روبي)‬
‫يحب ثمار البحر‬

34
00:02:01,040 --> 00:02:02,760
‫سيد (ثورنسميث)‬

35
00:02:04,760 --> 00:02:12,280
‫هذه هي مجموعتي الموسيقية‬
‫تُدعى "أغانٍ من تأليف (ترينا)"‬

36
00:02:13,040 --> 00:02:15,000
‫احترسوا! احترسوا!‬

37
00:02:15,240 --> 00:02:16,720
‫إنه "قاذف الطحين"!‬

38
00:02:17,440 --> 00:02:18,920
‫أمسكوه!‬

39
00:02:27,840 --> 00:02:31,000
‫"ها أنا مرّة أخرى"‬

40
00:02:31,120 --> 00:02:34,320
‫"وأشعر بأنني تائهة‬
‫ولكن من حين إلى آخر"‬

41
00:02:34,440 --> 00:02:37,840
‫"أتنفس عميقاً لأطلق العنان"‬

42
00:02:38,960 --> 00:02:45,920
‫"ولا تعرف أين أنت وماذا ستكون النتيجة‬
‫لو استطاع أحد سماعنا"‬

43
00:02:46,600 --> 00:02:48,520
‫"وعندما نكتشف الطريقة"‬

44
00:02:48,640 --> 00:02:53,400
‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬

45
00:02:53,520 --> 00:02:56,960
‫"علينا ألا نخشى تحقيق أحلامنا"‬

46
00:02:57,080 --> 00:03:00,400
‫"لأننا لن نتلاشى‬
‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬

47
00:03:00,840 --> 00:03:02,200
‫"وليس فكرة خيالية"‬

48
00:03:02,320 --> 00:03:06,440
‫"فتذكروني متى اصطلحت الأمور"‬

49
00:03:06,560 --> 00:03:10,400
‫"لأنكم تدركون أنكم لو عشتم‬
‫في مخيّلاتكم"‬

50
00:03:10,520 --> 00:03:13,680
‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬

51
00:03:14,320 --> 00:03:17,200
‫"في نصري، تذكروني فحسب"‬

52
00:03:17,320 --> 00:03:23,520
‫"عندما سأتألق"‬

53
00:03:28,000 --> 00:03:30,080
‫لا أصدق ما فعله، "قاذف الطحين"‬

54
00:03:30,240 --> 00:03:32,880
‫أفسد فرصتي للغناء أمام (مايسون ثورنسميث)‬

55
00:03:33,520 --> 00:03:37,280
‫(ترينا)، هل سجلت نفسك وأنت تغنين من قبل؟‬

56
00:03:37,400 --> 00:03:40,680
‫ثم  شغلت التسجيل واستمعت إليه؟‬

57
00:03:41,360 --> 00:03:43,040
‫- أجل، طبعاً‬
‫- و...‬

58
00:03:43,600 --> 00:03:44,920
‫وتريدين فعل ذلك مجدداً؟!‬

59
00:03:47,040 --> 00:03:49,000
‫لقد ضاق ذرعي بـ"قاذف الطحين" ذاك‬

60
00:03:49,200 --> 00:03:52,880
‫سأكتشف من يكون والسبب لقذفه الناس بالطحين‬

61
00:03:53,360 --> 00:03:55,720
‫صنعت لك زهرة الأقحوان هذه من الورق الملون‬

62
00:04:00,160 --> 00:04:04,400
‫إذاً (روبي) ما رأيك‬
‫في أن تمرّ على مكتبي غداً‬

63
00:04:04,520 --> 00:04:05,840
‫لنقل الساعة الرابعة‬
‫أيناسبك ذلك؟‬

64
00:04:05,960 --> 00:04:07,520
‫مدهش‬

65
00:04:07,640 --> 00:04:10,080
‫يا للهول، أفسدت الأمر من الآن‬

66
00:04:10,200 --> 00:04:12,680
‫يعجبني هذا الشخص الدمية‬

67
00:04:12,800 --> 00:04:14,120
‫اجلبه إلى المكتب غداً‬

68
00:04:14,240 --> 00:04:15,560
‫طبعاً‬

69
00:04:15,840 --> 00:04:19,200
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل ضرب "قاذف الطحين" مجدداً‬

70
00:04:19,480 --> 00:04:22,240
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أدري! ما رأيي؟‬

71
00:04:23,000 --> 00:04:26,200
‫انظري إليّ، ألا ترين ما يوجد على وجهي؟‬

72
00:04:26,560 --> 00:04:27,960
‫طابة ذقنك؟‬

73
00:04:31,920 --> 00:04:34,880
‫حسناً يا رفاق، اجلسا‬
‫وسيوافيكما (مايسون) بعد قليل‬

74
00:04:36,680 --> 00:04:38,040
‫هل سمعت بالـ(بيبل)؟‬

75
00:04:38,200 --> 00:04:39,560
‫طبعاً، إنها وجبة سريعة بريطانية‬

76
00:04:39,680 --> 00:04:41,120
‫- (كات)‬
‫- اصمت!‬

77
00:04:42,920 --> 00:04:45,960
‫أجل، هلاّ تدلّينني على الـ(بيبل)‬
‫الخاص بـ(مايسون)؟‬

78
00:04:46,080 --> 00:04:47,720
‫طلبوا مني ألا أعطيك (بيبل)‬

79
00:04:48,200 --> 00:04:50,400
‫ربما تفكّرين في شخص آخر‬

80
00:04:50,920 --> 00:04:56,800
‫- أنت (كات فالنتاين)‬
‫- لا، أنا (كات فالنستاين)‬

81
00:04:57,800 --> 00:04:59,880
‫ألا تتذكري؟‬

82
00:05:06,560 --> 00:05:07,880
‫لا تتوتر إلى هذه الدرجة‬

83
00:05:08,000 --> 00:05:09,400
‫لست متوتراً‬

84
00:05:09,520 --> 00:05:14,080
‫- إذاً لماذا تتنفس بصعوبة؟‬
‫- لأن هذا السروال ضيّق‬

85
00:05:15,160 --> 00:05:18,640
‫أهلاً بصديقي الجديد (روبي)‬
‫وصديقتي القديمة (كات)‬

86
00:05:18,800 --> 00:05:21,400
‫مرحباً يا (مايسون)‬
‫هل تعجبك ملابسي الأنيقة؟‬

87
00:05:23,560 --> 00:05:25,040
‫وهذا (ريكس)‬

88
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
‫طوال النهار‬

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,320
‫- (مايسون) سؤال سريع‬
‫- لا (بيبل)‬

90
00:05:29,680 --> 00:05:31,400
‫أنت لا تعلم أنني كنت‬
‫سأسألك عن ذلك‬

91
00:05:31,520 --> 00:05:33,160
‫ما هو سؤالك؟‬

92
00:05:34,240 --> 00:05:35,960
‫كيف حالك؟‬

93
00:05:37,360 --> 00:05:39,000
‫(فرانسيس)، هيا، ادخل‬

94
00:05:39,720 --> 00:05:45,400
‫ها هو! (روبي) و(كات)‬
‫هذا ابني (فرانسيس)‬

95
00:05:45,880 --> 00:05:47,280
‫- مرحباً يا (فرانسيس)‬
‫- (بيبل)!‬

96
00:05:47,400 --> 00:05:49,320
‫- (كات)‬
‫- كيف حالك؟‬

97
00:05:50,200 --> 00:05:52,480
‫حسناً، انتهى عملي هنا‬

98
00:05:53,320 --> 00:05:56,560
‫انتظر، ظننت أننا سنتحدث‬
‫بشأن مهنتي في الموسيقى‬

99
00:05:56,840 --> 00:06:00,000
‫أحياناً نظن أشياء لا تحصل أبداً‬

100
00:06:06,120 --> 00:06:09,400
‫أرى أنك تحمل كيساً من الـ(بيبل)‬

101
00:06:09,520 --> 00:06:11,040
‫لا يمكنك أن تحصلي‬
‫على أي منها‬

102
00:06:12,320 --> 00:06:14,320
‫ليس حتى مقابل...‬

103
00:06:14,520 --> 00:06:15,880
‫مكسرات مغطاة بالشوكولا؟‬

104
00:06:16,280 --> 00:06:18,000
‫احتفظي بمكسراتك‬

105
00:06:19,480 --> 00:06:21,760
‫(فرانسيس) هل سيرجع والدك؟‬

106
00:06:21,880 --> 00:06:24,320
‫كلا، لقد جلبك إلى هنا‬
‫لأشتري رفيقك الصغير‬

107
00:06:24,920 --> 00:06:29,520
‫- (كات)؟ وما هو الثمن؟‬
‫- (روبي)!‬

108
00:06:29,680 --> 00:06:31,160
‫لا أعني الفتاة بل هو‬

109
00:06:34,080 --> 00:06:35,600
‫لكن (ريكس) ليس للبيع‬

110
00:06:35,840 --> 00:06:37,400
‫سأعطيك ألفي دولار‬

111
00:06:37,560 --> 00:06:39,560
‫ألفي ماذا؟‬

112
00:06:41,360 --> 00:06:42,760
‫هل لدينا اتفاق أم ماذا؟‬

113
00:06:42,880 --> 00:06:46,360
‫- لا!‬
‫- فكّر في الأمر (روب)، ألفا دولار‬

114
00:06:46,480 --> 00:06:48,560
‫تشتري لك كمية كبيرة‬
‫من غسول الجسم‬

115
00:06:49,720 --> 00:06:51,480
‫أنا أستعمله كثيراً‬

116
00:06:52,760 --> 00:06:54,920
‫مدة عرضي أربع وعشرون ساعة‬

117
00:06:56,120 --> 00:06:58,080
‫حسناً، سأفكر في الأمر‬

118
00:06:59,600 --> 00:07:02,120
‫- (كات) أنت آتية؟‬
‫- انتظرني في الخارج‬

119
00:07:08,840 --> 00:07:10,560
‫لن أعطيك الـ(بيبل)‬

120
00:07:10,840 --> 00:07:12,320
‫حسناً ولكن...‬

121
00:07:13,760 --> 00:07:16,120
‫على الأقل هل تستطيع‬
‫أن تتنفس في وجهي؟‬

122
00:07:19,440 --> 00:07:23,120
‫أجل، هذا نفَس الـ(بيبل)‬

123
00:07:24,320 --> 00:07:25,840
‫افعل ذلك مرة أخرى!‬

124
00:07:28,680 --> 00:07:31,360
‫"(كات فالنتاين):‬
‫هل لدى أحد ما (بيبل)؟"‬

125
00:07:31,800 --> 00:07:34,400
‫"سأفعل أي شيء لقاء الـ(بيبل)!"‬

126
00:07:34,520 --> 00:07:36,680
‫"أي شيء، أشعر باليأس"‬

127
00:07:37,840 --> 00:07:39,840
‫ها أنا ذا‬

128
00:07:40,240 --> 00:07:41,960
‫أسير في أرجاء المدرسة‬

129
00:07:42,520 --> 00:07:47,280
‫على أمل ألا يفسد "قاذف الطحين"‬
‫ثوبي المذهل الباهظ الثمن بـ... تعلمون!‬

130
00:07:48,080 --> 00:07:49,400
‫من خلال قذفي بالطحين‬

131
00:07:51,280 --> 00:07:53,040
‫من الأفضل ألا يحصل ذلك‬

132
00:07:53,640 --> 00:07:54,960
‫حسناً‬

133
00:07:55,920 --> 00:07:58,800
‫ها هي فتاتي تختلط مع الجمهور فحسب‬

134
00:07:59,440 --> 00:08:01,760
‫أريد أن أعرف من هو "قاذف الطحين"‬

135
00:08:01,880 --> 00:08:03,920
‫إذاً، ارتديت هذا الثوب لجذب انتباهه‬

136
00:08:04,040 --> 00:08:07,720
‫أجل، وعندما يحاول النيل مني‬
‫سأمسك به وأوقعه أرضاً‬

137
00:08:08,000 --> 00:08:09,320
‫قد يعجبه ذلك‬

138
00:08:10,160 --> 00:08:11,880
‫أنا يعجبني ذلك‬

139
00:08:14,800 --> 00:08:16,120
‫لن يعجبني ذلك‬

140
00:08:18,600 --> 00:08:20,880
‫- مرحباً يا فتيات‬
‫- مرحباً‬

141
00:08:21,000 --> 00:08:22,560
‫لا أستطيع التكلّم!‬

142
00:08:23,480 --> 00:08:25,760
‫- مرحباً (روب)‬
‫- لا أعلم!‬

143
00:08:28,760 --> 00:08:31,000
‫- هل أنتما قلقتان على (روبي)؟‬
‫- طبعاً‬

144
00:08:31,120 --> 00:08:32,920
‫أجل، اتصل بي في منتصف‬
‫الليل الليلة الماضية‬

145
00:08:33,040 --> 00:08:35,840
‫وسألني "ماذا أفعل، ماذا أفعل"؟‬

146
00:08:36,320 --> 00:08:39,720
‫- بمَ أجبته؟‬
‫- لا أعلم، لا أعلم، لا أعلم‬

147
00:08:40,920 --> 00:08:42,440
‫إنه محظوظ كونك صديقته‬

148
00:08:43,960 --> 00:08:45,680
‫هل تتكلمون عن أن (روبي) سيبيع (ريكس)؟‬

149
00:08:45,800 --> 00:08:47,120
‫أجل‬

150
00:08:47,280 --> 00:08:48,680
‫لا أتصور (روبي) بدون (ريكس)‬

151
00:08:48,800 --> 00:08:50,680
‫هذا أشبه بالـ(سايكويتز)‬
‫بدون سروال المهرج‬

152
00:08:50,800 --> 00:08:52,840
‫أو (توري) بدون حقيبة اليد‬
‫الضخمة والسخيفة‬

153
00:08:55,960 --> 00:08:58,120
‫ماذا؟ ما المضحك بالأمر؟‬

154
00:08:59,920 --> 00:09:01,240
‫لا شيء‬

155
00:09:01,360 --> 00:09:02,680
‫عمّ كنا نتكلم؟‬

156
00:09:02,800 --> 00:09:04,680
‫على (روبي) أن يبيعه‬

157
00:09:05,000 --> 00:09:06,320
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

158
00:09:06,520 --> 00:09:09,720
‫أظن أن جميعنا نعلم أن علاقة (روبي)‬
‫بـ(ريكس) هي...‬

159
00:09:10,120 --> 00:09:11,440
‫تعلمون!‬

160
00:09:11,560 --> 00:09:12,880
‫إنها ليست طبيعية‬

161
00:09:13,000 --> 00:09:15,120
‫هذا صادر عن الفتاة التي أنقذت حياة‬
‫(ريكس) في العام الماضي‬

162
00:09:15,240 --> 00:09:16,880
‫بعد أن قتلناه؟‬

163
00:09:17,800 --> 00:09:19,280
‫يا أولاد، يا أولاد‬

164
00:09:19,400 --> 00:09:22,280
‫هل رأيتم امرأة رهيبة‬
‫مع فتاة صغيرة فظيعة؟‬

165
00:09:22,880 --> 00:09:24,720
‫- سيد (سايكويتز)!‬
‫- يا للهول‬

166
00:09:26,360 --> 00:09:27,920
‫سيد (سايكويتز)، أنا أراك هناك‬

167
00:09:29,920 --> 00:09:32,800
‫سيدة (هيلبرت)، أليس سيئاً كفاية أن أسكن‬

168
00:09:32,920 --> 00:09:35,600
‫قبالة الشارع منك ومن ابنتك الشرسة؟‬

169
00:09:35,960 --> 00:09:37,920
‫هل عليك جلبها إلى مكان عملي؟‬

170
00:09:38,840 --> 00:09:41,440
‫جلبتها إلى هنا كي تعتذر‬
‫على ما فعلته هذا الصباح‬

171
00:09:41,560 --> 00:09:44,920
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هذا ليس من شأنك السخيف‬

172
00:09:45,120 --> 00:09:47,880
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

173
00:09:48,200 --> 00:09:49,520
‫سأخبركم بما فعلته‬

174
00:09:49,760 --> 00:09:52,600
‫كنت أستحم هذا الصباح ونافذة حمامي مفتوحة‬

175
00:09:52,920 --> 00:09:56,320
‫ورامية البيض الصغيرة هذه‬
‫أصابتني في رأسي‬

176
00:09:57,320 --> 00:10:00,000
‫ليس ذنبي أن رأسك كسر بيضتي‬

177
00:10:01,000 --> 00:10:02,400
‫سأجهز عليك‬

178
00:10:02,520 --> 00:10:03,840
‫مهلاً!‬

179
00:10:04,080 --> 00:10:05,560
‫- قولي إنك آسفة‬
‫- لا‬

180
00:10:05,680 --> 00:10:07,000
‫- قولي ذلك‬
‫- قولي ذلك أنت‬

181
00:10:07,120 --> 00:10:08,440
‫(رونا)!‬

182
00:10:08,760 --> 00:10:10,720
‫أنا آسفة‬

183
00:10:11,560 --> 00:10:12,880
‫شكراً لك!‬

184
00:10:13,160 --> 00:10:16,760
‫وآمل أن تكوني قد تعلمت أن عليك الإظهار‬
‫للراشدين بعض الاحترام‬

185
00:10:16,880 --> 00:10:18,200
‫لا يمكنك فحسب...‬

186
00:10:18,400 --> 00:10:20,200
‫(رونا)! توقفي !‬

187
00:10:20,320 --> 00:10:21,960
‫عودي إلى هنا‬

188
00:10:22,440 --> 00:10:25,360
‫سأنال منك حتى لو كان ذلك آخر شيء...‬

189
00:10:25,480 --> 00:10:27,560
‫يا للهول، أظن أن ساقي قد انكسرت‬

190
00:10:30,600 --> 00:10:31,920
‫إنه "قاذف الطحين"‬

191
00:10:38,080 --> 00:10:40,760
‫لا! لا تقذفه بالطحين بل اقذفه عليّ‬

192
00:10:41,400 --> 00:10:42,720
‫لن نعرف هويته أبداً‬

193
00:10:42,840 --> 00:10:44,320
‫لمَ يفعل هذا؟‬

194
00:10:44,720 --> 00:10:46,040
‫المسكين (سايكويتز)‬

195
00:10:46,160 --> 00:10:48,120
‫يشبه كعكة دونات كبيرة بلا شعر‬

196
00:10:49,880 --> 00:10:51,200
‫أشعر بالجوع الآن‬

197
00:10:51,840 --> 00:10:53,920
‫من الأفضل أن نغادر المكان‬
‫قبل أن يقذفنا بالطحين‬

198
00:10:54,320 --> 00:10:56,240
‫استرخ! الجميع يعلمون أن "قاذف الطحين"‬

199
00:10:56,360 --> 00:10:58,160
‫يضرب مرة في اليوم فقط‬

200
00:11:05,320 --> 00:11:06,640
‫وأحياناً مرتين‬

201
00:11:11,080 --> 00:11:13,240
‫- أنا أطرق الباب‬
‫- من هناك؟‬

202
00:11:13,640 --> 00:11:15,760
‫- أنا‬
‫- أنا من؟‬

203
00:11:16,000 --> 00:11:17,320
‫أنا جائع!‬

204
00:11:19,520 --> 00:11:20,840
‫أحب نفسي‬

205
00:11:23,840 --> 00:11:27,440
‫- شكراً‬
‫- هذا هو الصبي الغريب‬

206
00:11:30,400 --> 00:11:33,320
‫مرحباً يا (فرانسيس)‬
‫اسمي (توري) وهذا‬

207
00:11:33,440 --> 00:11:35,080
‫أعطني الدمية‬

208
00:11:35,520 --> 00:11:38,320
‫- لنرَ المال‬
‫- لا مشكلة‬

209
00:11:39,240 --> 00:11:43,320
‫ألفا دولار بالإضافة إلى (غونتر)‬

210
00:11:44,120 --> 00:11:49,400
‫لا أعلم، أعني بيع (ريكس)‬
‫ألا يجعلني صديقاً سيئاً؟‬

211
00:11:49,640 --> 00:11:51,720
‫يا رجل قد أبيعك لقاء نصف شطيرة‬

212
00:11:52,840 --> 00:11:54,320
‫حتى تن‬

213
00:11:55,080 --> 00:11:59,320
‫لا بأس (روبي)‬
‫يبدو (فرانسيس) صبياً طيباً‬

214
00:12:02,520 --> 00:12:04,160
‫أشم الـ(بيبل)‬

215
00:12:04,880 --> 00:12:06,480
‫إذاً؟ أعطني الدمية‬

216
00:12:08,640 --> 00:12:12,480
‫- حسناً‬
‫- وداعاً يا ذات الوجنتين‬

217
00:12:14,720 --> 00:12:16,400
‫وداعاً، (ريكس)‬

218
00:12:16,760 --> 00:12:19,040
‫- أراك لاحقاً يا (فالنتاين)‬
‫- الوداع‬

219
00:12:23,680 --> 00:12:25,120
‫رائع‬

220
00:12:28,400 --> 00:12:29,760
‫يجب أن أجربه‬

221
00:12:29,920 --> 00:12:31,280
‫أرجوك لا تفعل‬

222
00:12:31,400 --> 00:12:32,880
‫إنه لي الآن وسأفعل ما أريد‬

223
00:12:33,640 --> 00:12:36,880
‫- الآن سأضع يدي هنا‬
‫- يا للهول‬

224
00:12:39,000 --> 00:12:40,680
‫(ريكس)، العب لعبة قرع الباب‬

225
00:12:41,160 --> 00:12:43,120
‫- اطرق الباب‬
‫- من هناك؟‬

226
00:12:43,480 --> 00:12:45,640
‫- البقرات‬
‫- البقرات من؟‬

227
00:12:45,760 --> 00:12:47,400
‫البقرات تخور‬

228
00:12:49,520 --> 00:12:50,960
‫أنا رائع‬

229
00:12:56,040 --> 00:12:58,240
‫أخرجا هذه الجثة من هنا‬

230
00:13:00,760 --> 00:13:02,200
‫هيا يا (روبي)‬

231
00:13:16,760 --> 00:13:18,320
‫دجاج‬

232
00:13:26,320 --> 00:13:29,680
‫أنا وأنت فقط يا (غونتر)‬

233
00:13:30,560 --> 00:13:33,600
‫مذهل، لا أريد أي شيء آخر‬

234
00:13:34,000 --> 00:13:40,720
‫ما رأيك في ملابسي النوم؟‬
‫انظر، عليها سلاحف صغيرة‬

235
00:13:41,120 --> 00:13:43,360
‫أعتقد أنها رائعة‬

236
00:13:44,000 --> 00:13:45,440
‫حسناً‬

237
00:13:45,880 --> 00:13:48,720
‫(ريكس) كان سيقول شيئاً‬
‫مثل أن ملابس النوم هذه‬

238
00:13:48,840 --> 00:13:50,320
‫تجعلني أبدو كالمغفل‬

239
00:13:50,560 --> 00:13:53,240
‫المغفل الأكثر وسامة‬

240
00:13:55,440 --> 00:13:58,520
‫لا تسىء فهمي‬
‫ولكنني أفتقد (ريكس) حقاً‬

241
00:13:58,640 --> 00:14:01,200
‫إذاً لنرسل إليه سلة فواكه‬

242
00:14:01,520 --> 00:14:03,560
‫هيا! ألا تستطيع أن تقول لي شيئاً فظاً؟‬

243
00:14:03,680 --> 00:14:07,840
‫كنت أفكر أنني أشعر‬
‫أن يدك باردة في داخلي‬

244
00:14:07,960 --> 00:14:10,720
‫ولكن في الحقيقة أجدها منعشة‬

245
00:14:14,680 --> 00:14:17,920
‫"(روبي شابيرو): أفتقد (ريكس)‬
‫أكره (غونتر)، عذراً (غونتر)"‬

246
00:14:18,560 --> 00:14:22,920
‫"أشعر بالندم"‬

247
00:14:23,760 --> 00:14:27,240
‫لكن لماذا؟ لماذا يتنكر شاب‬
‫ويمشي في أنحاء المدرسة‬

248
00:14:27,360 --> 00:14:29,200
‫قاذفاً الناس بالطحين على رؤوسهم؟‬

249
00:14:29,320 --> 00:14:30,880
‫لماذا؟‬

250
00:14:31,240 --> 00:14:34,200
‫السؤال الذي لا يطرحه أحد هو لماذا‬

251
00:14:35,240 --> 00:14:37,560
‫لماذا يفعل ذلك؟ لماذا؟‬

252
00:14:38,640 --> 00:14:41,760
‫كل ما أستطيع قوله هو‬
‫إن الطحين يصل إلى كل مكان‬

253
00:14:43,680 --> 00:14:45,200
‫كل مكان‬

254
00:14:46,400 --> 00:14:49,640
‫- هيا، ترى من يكون؟‬
‫- لدي فكرة‬

255
00:14:49,760 --> 00:14:51,160
‫- ماذا؟‬
‫- قولي لنا‬

256
00:14:51,280 --> 00:14:53,680
‫نعد الهمبرغر ولكن على شكل الهوت دوغ‬

257
00:14:54,120 --> 00:14:57,760
‫ونضعها في خبز الهوت دوغ‬
‫ونسمّيها "هوت برغر"‬

258
00:15:00,160 --> 00:15:01,680
‫لا آبه، سأفعلها على أية حال‬

259
00:15:03,600 --> 00:15:05,120
‫مرحباً يا رفاق‬
‫أعتذر عن التأخير‬

260
00:15:05,240 --> 00:15:08,000
‫كيف الحال (أندريه)؟‬
‫أنا هنا فابدأ الدرس‬

261
00:15:09,080 --> 00:15:10,680
‫(روبي)، هل أنت على ما يرام؟‬

262
00:15:10,880 --> 00:15:13,040
‫أجل! لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

263
00:15:14,200 --> 00:15:16,880
‫لأنك تبدو أشعث وشعرك يبدو وسخاً‬

264
00:15:17,000 --> 00:15:18,720
‫تبدو مذعوراً‬

265
00:15:19,840 --> 00:15:23,520
‫ماذا؟ لماذا تتكلمين هكذا؟‬

266
00:15:23,640 --> 00:15:25,120
‫لماذا أتكلم بأية طريقة؟‬

267
00:15:26,240 --> 00:15:27,640
‫توقفي! توقفي عن فعل ذلك!‬

268
00:15:28,080 --> 00:15:31,160
‫(روبي)! إنها قلقة عليك‬

269
00:15:31,440 --> 00:15:34,640
‫لمَ لا تهدأ وتكف عن التصرف كالمعتوه؟‬

270
00:15:37,640 --> 00:15:40,360
‫هل أنت متوتر لأنك بعت (ريكس)؟‬

271
00:15:40,560 --> 00:15:43,360
‫لا! لست بحاجة إلى (ريكس)‬
‫أنا شاب ناضج‬

272
00:15:43,480 --> 00:15:44,920
‫لست بحاجة إلى أحد‬

273
00:15:45,160 --> 00:15:47,200
‫(روبي) الجميع بحاجة إلى أصدقاء‬

274
00:15:47,800 --> 00:15:50,120
‫خاصة غريبو الأطوار‬
‫الذين يرتدون ملابس نوم‬

275
00:15:50,240 --> 00:15:51,800
‫عليها نقشات سلاحف صغيرة‬
‫مثل المغفلين‬

276
00:15:52,120 --> 00:15:54,080
‫- (ريكس)‬
‫- أنت تفتقد (ريكس)‬

277
00:15:54,200 --> 00:15:56,080
‫أجل، لا‬

278
00:15:57,600 --> 00:15:59,040
‫لا تنظروا إلي‬

279
00:15:59,240 --> 00:16:01,480
‫يجب أن أذهب إلى البيت‬
‫أنا بحاجة إلى قيلولة‬

280
00:16:01,600 --> 00:16:02,960
‫كل ما أنا بحاجة إلى فعله هو‬

281
00:16:03,080 --> 00:16:04,920
‫الحصول على بعض الراحة والاسترخاء‬

282
00:16:16,920 --> 00:16:19,600
‫شكراً لك، استمتعي بالهوت برغر‬

283
00:16:19,760 --> 00:16:21,120
‫سأفعل‬

284
00:16:21,280 --> 00:16:24,600
‫شطائر الهوت برغر‬
‫تعالوا واحصلوا على شطائر هوت برغر‬

285
00:16:25,760 --> 00:16:27,120
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

286
00:16:27,320 --> 00:16:30,280
‫(سايكويتز)‬
‫(سايكويتز)، سيد (سايكويتز)‬

287
00:16:30,520 --> 00:16:32,040
‫ماذا تريدين؟‬

288
00:16:32,320 --> 00:16:34,440
‫أريدك أن تسحب تهمك لابنتي‬

289
00:16:34,560 --> 00:16:36,120
‫أجل (سايكويتز)‬

290
00:16:36,600 --> 00:16:38,120
‫سيضعون صغيرتي في الإصلاحية‬

291
00:16:38,480 --> 00:16:40,640
‫سبق وقلت لك‬
‫إنه إذا رمت عليّ بيضة واحدة مرة أخرى‬

292
00:16:40,760 --> 00:16:42,800
‫فسأتصل بالشرطة وفي الليلة الماضية‬

293
00:16:43,920 --> 00:16:45,320
‫رمت عليّ البيض في بطني‬

294
00:16:46,280 --> 00:16:48,080
‫كنت أستهدف أسفل ذلك‬

295
00:16:49,160 --> 00:16:50,840
‫هي فعلت ذلك؟‬

296
00:16:51,680 --> 00:16:53,440
‫من سألك يا من وركاه مثل الدجاجة؟‬

297
00:16:54,760 --> 00:16:57,040
‫احترسي يا من رأسك مثل الكعكة بالفراولة‬

298
00:16:57,440 --> 00:16:59,080
‫هذا يكفي‬

299
00:17:00,440 --> 00:17:02,000
‫ابعدي عني‬

300
00:17:04,880 --> 00:17:06,280
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:17:10,440 --> 00:17:13,480
‫- أأنت عديمة التهذيب؟‬
‫- أليس لديك شعر؟‬

302
00:17:15,480 --> 00:17:18,400
‫سيد (ثورنسميث)‬
‫إنها دمية‬

303
00:17:18,520 --> 00:17:20,520
‫إنها ليست بالكثير‬

304
00:17:21,120 --> 00:17:22,680
‫لماذا؟‬

305
00:17:23,520 --> 00:17:25,080
‫شكراً لإقفالك السماعة في وجهي‬

306
00:17:28,800 --> 00:17:30,600
‫لماذا تنظرين إلى نفسك‬
‫في المرآة؟‬

307
00:17:31,600 --> 00:17:33,040
‫لمَ لا؟‬

308
00:17:36,640 --> 00:17:39,280
‫كنت أتشاجر مع فتاة‬
‫في الثانية عشرة من عمرها‬

309
00:17:39,400 --> 00:17:41,960
‫كلا، لقد خسرت شجاراً‬
‫مع فتاة في الثانية عشرة‬

310
00:17:43,280 --> 00:17:44,760
‫- هل اتصلت بـ(مايسون)؟‬
‫- أجل‬

311
00:17:44,880 --> 00:17:46,200
‫هل سيبيع ابنه (ريكس)‬
‫لـ(روبي) مجدداً؟‬

312
00:17:46,360 --> 00:17:47,720
‫كلا‬

313
00:17:47,840 --> 00:17:49,720
‫لماذا يتصرف صبي‬
‫في الثانية عشرة بعناد‬

314
00:17:49,840 --> 00:17:51,360
‫حيال دمية سخيفة؟‬

315
00:17:51,520 --> 00:17:53,080
‫كلا، يا حمقاء‬

316
00:17:54,600 --> 00:17:56,560
‫إذا أردت تشتيت انتباه‬
‫صبي في الثانية عشرة‬

317
00:17:56,680 --> 00:17:59,040
‫عن دمية، فعليك أن تجلبي له‬
‫شيئاً سيحبه أكثر‬

318
00:18:00,320 --> 00:18:02,360
‫- مثل؟‬
‫- الدونات‬

319
00:18:04,360 --> 00:18:06,160
‫ليس لدي وقت لذلك‬

320
00:18:09,200 --> 00:18:10,680
‫لا أريدك أن تكلمها‬

321
00:18:10,840 --> 00:18:12,400
‫لقد رمت عليّ البيضة وأصابتني هنا‬

322
00:18:13,320 --> 00:18:16,640
‫أعرف شيئاً قد يريده‬
‫صبي بغيض في الثانية عشرة‬

323
00:18:17,040 --> 00:18:18,520
‫كعك مكوّب‬

324
00:18:19,800 --> 00:18:21,240
‫شكراً‬

325
00:18:22,400 --> 00:18:24,000
‫ماذا تريد على الهوت برغر خاصتك؟‬

326
00:18:29,720 --> 00:18:31,360
‫إنه ليس ممتعاً كما يبدو‬

327
00:18:33,240 --> 00:18:34,560
‫"(توري فيغا): لم أخسر‬
‫في مشاجرة مع فتاة"‬

328
00:18:34,680 --> 00:18:36,480
‫"في الثانية عشرة‬
‫لكن ماذا لو فعلت؟‬

329
00:18:37,280 --> 00:18:41,640
‫"أصمتوا! أشعر بالإنهزام"‬

330
00:18:42,760 --> 00:18:44,920
‫- يا والدي‬
‫- ماذا؟‬

331
00:18:45,920 --> 00:18:48,400
‫- أنا أقرع الباب‬
‫- من هناك؟‬

332
00:18:48,520 --> 00:18:50,680
‫- ووهوو‬
‫- ووهوو؟‬

333
00:18:50,800 --> 00:18:53,000
‫لماذا أنت متحمّس هكذا؟‬

334
00:18:55,040 --> 00:18:57,000
‫لم أرد أبداً أن أنجب الأولاد‬

335
00:18:58,800 --> 00:19:00,200
‫(روبي شابيرو) هنا لرؤيتكما‬

336
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
‫حسناً، أدخليه‬

337
00:19:02,640 --> 00:19:04,000
‫مرحباً‬

338
00:19:04,120 --> 00:19:05,440
‫مرحباً (روبي) أردت مقابلتي‬
‫و(فرانسيس)؟‬

339
00:19:05,560 --> 00:19:08,920
‫أجل، أردت أن أوصل‬
‫معطف المطر لـ(ريكس) وجزمته للمشي‬

340
00:19:09,040 --> 00:19:12,800
‫جيد، أعطني إياهم‬
‫لدي نكتة مضحكة عن معطف المطر‬

341
00:19:14,040 --> 00:19:17,080
‫لا أظن أنني أستطيع أن‬
‫أشاهد دقيقة من ذلك‬

342
00:19:23,240 --> 00:19:25,800
‫- هذا هو‬
‫- لا أريد‬

343
00:19:26,040 --> 00:19:29,960
‫افعلي ذلك وإلا (سايكويتز)‬
‫سيرسلك إلى الإصلاحية‬

344
00:19:41,200 --> 00:19:42,560
‫من أنت؟‬

345
00:19:45,040 --> 00:19:46,520
‫هذا مقرف‬

346
00:19:46,960 --> 00:19:48,280
‫كان هذا...‬

347
00:19:55,880 --> 00:19:57,440
‫(فرانسيس)! لقد أوقعت (ريكس)‬
‫على الأرض‬

348
00:19:57,720 --> 00:19:59,880
‫إذاً؟ أنا لست بحاجة‬
‫إلى دمية سخيفة‬

349
00:20:00,280 --> 00:20:01,760
‫لدي امرأة‬

350
00:20:06,440 --> 00:20:07,760
‫يا للروعة‬

351
00:20:08,280 --> 00:20:09,880
‫- لقد استعدت (ريكس)‬
‫- أعلم‬

352
00:20:10,360 --> 00:20:11,880
‫اشتقت إليك كثيراً‬

353
00:20:13,920 --> 00:20:15,240
‫ما الأمر يا (ريكس)؟‬

354
00:20:15,360 --> 00:20:16,880
‫كنت مع دمية أخرى‬

355
00:20:19,120 --> 00:20:22,600
‫أجل لكن لليلة واحدة‬
‫لم تعن شيئاً‬

356
00:20:23,160 --> 00:20:24,600
‫هذه الدمية الأخرى‬

357
00:20:24,800 --> 00:20:26,320
‫أتحبها؟‬

358
00:20:26,520 --> 00:20:28,360
‫- (غونتر)؟‬
‫- لا تلفظ اسمه‬

359
00:20:29,560 --> 00:20:32,080
‫لا، كنت وحيداَ فحسب‬

360
00:20:33,000 --> 00:20:34,360
‫إلى اللقاء‬

361
00:20:40,640 --> 00:20:42,040
‫"قاذف الطحين"‬

362
00:20:56,280 --> 00:20:57,800
‫ليوقفه أحد!‬

363
00:21:05,000 --> 00:21:06,440
‫ساعدوني‬

364
00:21:09,600 --> 00:21:11,040
‫أنزعي عنه قناعه‬

365
00:21:18,480 --> 00:21:19,840
‫من هو؟‬

366
00:21:20,920 --> 00:21:22,760
‫لا أعلم، من أنت؟‬

367
00:21:23,200 --> 00:21:25,600
‫أنا (توم)، (توم فاينمان)‬

368
00:21:27,320 --> 00:21:28,920
‫هل نعرفك؟‬

369
00:21:30,120 --> 00:21:31,840
‫كلا، أتعلّم في ثانوية‬
‫(إيست هيلز)‬

370
00:21:32,160 --> 00:21:33,640
‫نحن في عطلة بين الفصلين‬

371
00:21:34,800 --> 00:21:37,760
‫إذاً لماذا تقذف الناس‬
‫بالطحين هنا؟‬

372
00:21:38,240 --> 00:21:40,080
‫لا أعلم، أنا ضجر‬

373
00:21:41,640 --> 00:21:44,200
‫وأمي تخبز لذلك لديها‬
‫طحين زائد‬

374
00:21:50,440 --> 00:21:52,000
‫حسناً‬

375
00:21:55,480 --> 00:21:56,920
‫كان هذا مخيباً للآمال‬

376
00:21:57,320 --> 00:21:58,840
‫غير مرضٍ أبداً‬

377
00:21:59,080 --> 00:22:00,600
‫ليست بالنهاية الجميلة‬

378
00:22:00,960 --> 00:22:02,440
‫لا يهم‬

379
00:22:05,320 --> 00:22:07,640
‫"لأنه عيد الميلاد"‬

380
00:22:07,760 --> 00:22:10,280
‫"وبداية شيء جديد"‬

381
00:22:10,400 --> 00:22:12,400
‫"لكنه عيد الميلاد"‬

382
00:22:12,800 --> 00:22:15,880
‫"وآمل أنك تشعر به أيضاً"‬

383
00:22:16,160 --> 00:22:18,680
‫"عيدان السكاكر ونبتة الهدال"‬

384
00:22:18,800 --> 00:22:21,000
‫"والصقيع يلامس أنفك"‬

385
00:22:21,120 --> 00:22:24,880
‫"ولكن كل هذا لا يعني شيئاً بدونك"‬

386
00:22:28,880 --> 00:22:31,360
‫"كان ذلك لليلة واحدة فقط‬
‫لم يعن لي أي شيء"‬

387
00:22:32,080 --> 00:22:33,400
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

