﻿1
00:00:03,560 --> 00:00:06,880
‫- قلت لك إن إجابتي هي لا‬
‫- ولكن يا أبي...‬

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,760
‫كل أصدقائي حصلوا على سيارات‬
‫بمناسبة عيد مولدهم الـ١٦‬

3
00:00:09,880 --> 00:00:14,720
‫- هذا الحوار انتهى‬
‫- أبي، لا تبتعد عني، أبي‬

4
00:00:16,320 --> 00:00:18,320
‫- (سايكويتز)‬
‫- هذا سخيف‬

5
00:00:18,680 --> 00:00:21,040
‫لا، واصلا السير قرفصة‬
‫أنتما تبليان بلاء حسناً‬

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,840
‫ولكنه من الصعب التمثيل والسير قرفصة‬
‫في نفس الوقت‬

7
00:00:24,280 --> 00:00:27,000
‫(سايكويتز)، ما معنى عبارة‬
‫"محفوف بالمخاطر"؟‬

8
00:00:27,120 --> 00:00:30,160
‫"محفوف بالمخاطر"، إنها تبدو مثل عبارة‬
‫خالية من الإجاص‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:32,040
‫مما يعني أنه ليس لديك أي إجاص‬

10
00:00:33,360 --> 00:00:34,960
‫أو أي منتجات من متجر (بير)‬

11
00:00:35,080 --> 00:00:37,680
‫ولكن هذا ليس منطقياً‬
‫لأنه لديك ذاك الهاتف...‬

12
00:00:37,800 --> 00:00:39,320
‫أتعرف شيئاً؟ انسَ الأمر‬

13
00:00:40,120 --> 00:00:41,960
‫اسمعا، سيرا قرفصة‬

14
00:00:43,280 --> 00:00:45,440
‫- أيمكنني السير قرفصة أيضاً؟‬
‫- حين يحين دورك‬

15
00:00:46,600 --> 00:00:48,840
‫لست أفهم لماذا علينا تمثيل المشهد‬
‫بهذا الشكل‬

16
00:00:50,000 --> 00:00:54,560
‫اسمعي، هناك أنواع مختلفة من المسرح‬
‫هناك المسرح الواقعي‬

17
00:00:54,680 --> 00:00:58,440
‫والمسرح التعبيري والمسرح العبثي‬
‫ومسرح القرفصاء‬

18
00:00:59,120 --> 00:01:04,240
‫هذا صحيح، يقال هنا إن مسرح القرفصاء‬
‫استخدمه في الأصل الإغريق القدامى‬

19
00:01:04,360 --> 00:01:06,600
‫كطريقة لإرضاء‬
‫الإله الأسطوري (سكواتروس)‬

20
00:01:07,800 --> 00:01:10,240
‫اسمع، أتريدنا أن نسير قرفصة‬
‫أم أن نتبختر‬

21
00:01:10,440 --> 00:01:11,760
‫- اختر طريقة منهما‬
‫- ستقومان بالاثنان معاً‬

22
00:01:11,880 --> 00:01:13,200
‫وهذا ما يُسمى السير قرفصة بتهادي‬

23
00:01:13,840 --> 00:01:18,280
‫- حسناً، لنبدأ بالتمثيل من...‬
‫- ما معنى تلألؤ شيء ما؟‬

24
00:01:18,400 --> 00:01:22,200
‫تباً يا (فيكتوريا)، لا أريد أن أجيب‬
‫إلا على أسئلة تتعلق بالسير قرفصة‬

25
00:01:23,360 --> 00:01:25,640
‫- هل حان وقت لأسير قرفصة؟‬
‫- لا‬

26
00:01:26,280 --> 00:01:29,400
‫- تعالي، (كات)، يمكنك الحلول مكاني‬
‫- حسناً‬

27
00:01:31,960 --> 00:01:33,720
‫رائع، نحن زميلتان في السير قرفصة‬

28
00:01:35,360 --> 00:01:38,960
‫ما معنى "أوير"، "أو"‬
‫مع فاصلة عليا و"آر"؟‬

29
00:01:39,080 --> 00:01:42,360
‫لمَ تطرحين هذه الأسئلة الجهنمية؟‬

30
00:01:42,840 --> 00:01:48,480
‫لأنني سأنشد النشيد الوطني في مباراة‬
‫جامعة (نورثريدج) لكرة السلة ليلة غدٍ‬

31
00:01:50,240 --> 00:01:52,960
‫- لا تنسي الكلمات‬
‫- لمَ قد أنسى الكلمات؟‬

32
00:01:53,080 --> 00:01:54,560
‫لأن الكثير من الناس ينسونها‬

33
00:01:54,680 --> 00:01:56,800
‫هذا صحيح، إنها أغنية من الصعب غناؤها‬

34
00:01:57,040 --> 00:02:00,240
‫لن أنسى الكلمات‬
‫وما المشكلة إن نسيتها؟‬

35
00:02:00,400 --> 00:02:01,720
‫ما المشكلة؟‬

36
00:02:01,840 --> 00:02:03,320
‫من المحرج أن تخطئي‬
‫في إنشاد النشيد الوطني‬

37
00:02:03,440 --> 00:02:06,440
‫هذا مهين ويفسد حياتك‬

38
00:02:08,200 --> 00:02:13,160
‫يظهر الفيديو على الإنترنت وملايين‬
‫الأشخاص يشاهدونه مراراً وتكراراً‬

39
00:02:13,440 --> 00:02:16,840
‫ثم يسخرون منك مراراً وتكراراً‬

40
00:02:17,520 --> 00:02:19,240
‫مثل تلك الفتاة في مباراة الهوكي؟‬

41
00:02:19,360 --> 00:02:21,840
‫- صحيح، في (بوسطن)‬
‫- لقد شاهدت ذاك الشريط‬

42
00:02:21,960 --> 00:02:24,920
‫الجميع شاهده، بدلاً من أن تغني‬
‫"ووهج الصواريخ الأحمر"‬

43
00:02:25,040 --> 00:02:26,920
‫غنت قائلة "والشعر الأحمر‬
‫في مقصورة الطيار"‬

44
00:02:28,920 --> 00:02:32,160
‫ضحكوا عليها بشدة بحيث اضطرت‬
‫إلى مغادرة المدينة‬

45
00:02:33,160 --> 00:02:35,280
‫لن أنسى الكلمات‬

46
00:02:35,400 --> 00:02:38,240
‫من متاريس الصباح الباكر انطلقت بشجاعة‬
‫الصواريخ الجريئة‬

47
00:02:38,360 --> 00:02:39,680
‫كفي عن هذا‬

48
00:02:42,000 --> 00:02:46,880
‫"المتاريس التي يتدفق إليها الشجعان"‬

49
00:02:48,840 --> 00:02:50,160
‫لا أستطيع الشعور بساقيّ‬

50
00:02:53,240 --> 00:02:56,400
‫"ها أنا مرّة أخرى"‬

51
00:02:56,520 --> 00:02:59,720
‫"وأشعر بأنني تائهة‬
‫ولكن من حين إلى آخر"‬

52
00:02:59,840 --> 00:03:03,160
‫"أتنفّس عميقاً لكي أطلق العنان"‬

53
00:03:04,360 --> 00:03:07,160
‫"ولا نعرف أين نحن الآن"‬

54
00:03:07,280 --> 00:03:11,560
‫"وما ستكون النتيجة‬
‫لو استطاع أحد سماعنا"‬

55
00:03:11,880 --> 00:03:13,920
‫"وعندما نكتشف الطريقة"‬

56
00:03:14,040 --> 00:03:18,720
‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬

57
00:03:18,840 --> 00:03:22,360
‫"علينا ألاّ نخشى تحقيق أحلامنا"‬

58
00:03:22,480 --> 00:03:25,920
‫"لأننا لن نتلاشى‬
‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬

59
00:03:26,200 --> 00:03:27,760
‫"وليس فكرة خيالية"‬

60
00:03:27,880 --> 00:03:31,680
‫"فتذكّروني متى اصطلحت الأمور"‬

61
00:03:31,880 --> 00:03:35,800
‫"لأنكم تدركون‬
‫أنكم لو عشتم في مخيّلتكم"‬

62
00:03:35,920 --> 00:03:39,240
‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬

63
00:03:39,560 --> 00:03:42,320
‫"في نصري، تذكرني فحسب"‬

64
00:03:42,600 --> 00:03:48,760
‫"عندما سأتألق"‬

65
00:03:59,760 --> 00:04:03,040
‫- لمَ تسيرين بهذا الشكل الغريب؟‬
‫- لأن فخذيّ يؤلماني من السير قرفصة‬

66
00:04:04,440 --> 00:04:05,760
‫أتريدين مرهماً للفخذين؟‬

67
00:04:07,120 --> 00:04:08,440
‫لا‬

68
00:04:10,200 --> 00:04:12,440
‫انظر‬

69
00:04:15,280 --> 00:04:16,600
‫إنها تقوم بذلك مجدداً‬

70
00:04:16,720 --> 00:04:19,680
‫لمَ قد تحتاج فتاة مراهقة إلى مخزون‬
‫من المشروبات الغازية؟‬

71
00:04:19,800 --> 00:04:22,800
‫(كات) تتصرف بشكل غريب مؤخراً‬
‫على طريقة (سينجين)‬

72
00:04:23,720 --> 00:04:26,640
‫صباح اليوم رأيتها تنظف أسنانها هنا‬
‫في حمام الفتيات‬

73
00:04:26,800 --> 00:04:28,200
‫لمَ كنت في حمام الفتيات؟‬

74
00:04:31,160 --> 00:04:32,800
‫هل نتحدث عن (كات) هنا أم لا؟‬

75
00:04:33,840 --> 00:04:36,080
‫أتعرف؟ في وقت متأخر من ليلة البارحة‬
‫كنت ووالدتي مارّان من هنا‬

76
00:04:36,200 --> 00:04:38,320
‫ورأيت دراجة (كات)‬
‫مركونة في محطة الدراجات‬

77
00:04:38,480 --> 00:04:41,520
‫- هذا غريب، أتساءل عما يحصل‬
‫- لنسألها‬

78
00:04:46,880 --> 00:04:48,200
‫- مرحباً، (كات)‬
‫- مرحباً‬

79
00:04:48,320 --> 00:04:50,600
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحصل معك؟‬

80
00:04:50,800 --> 00:04:53,720
‫رأيتك هنا باكراً صباح اليوم‬
‫وقالت (جايد) إنها رأتك هنا ليلة البارحة‬

81
00:04:53,840 --> 00:04:56,960
‫- كل شيء طبيعي‬
‫- (كات)، ماذا تفعلين؟‬

82
00:04:57,080 --> 00:04:59,720
‫رجاءً تحركي يا سيدتي‬
‫يا جماعة أنتم تعيقون طريقي‬

83
00:04:59,880 --> 00:05:05,800
‫مهلاً، أحضريها، مهلاً‬
‫لمَ تركضين بسرعة كبيرة؟‬

84
00:05:06,840 --> 00:05:08,600
‫قناني صودا بلا أصحابها، رائع‬

85
00:05:17,960 --> 00:05:19,280
‫لم تكن هنا‬

86
00:05:20,560 --> 00:05:22,840
‫تمهلي، أنت سريعة للغاية‬

87
00:05:24,760 --> 00:05:29,320
‫- (كات)، (كات)، أين أنت؟‬
‫- تعالي أيتها الهرة‬

88
00:05:31,400 --> 00:05:33,480
‫- أين هي؟‬
‫- رأيتها تركض إلى هنا‬

89
00:05:34,320 --> 00:05:36,920
‫أتعرفين، ما زلت تسيرين‬
‫مقوّسة الساقين قليلاً‬

90
00:05:37,040 --> 00:05:38,560
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين‬
‫مرهماً للفخذين؟‬

91
00:05:49,560 --> 00:05:52,440
‫"(روبي شابيرو)، أيعرف أحدكم كيفية‬
‫إزالة كريم الفخذين من على النظارات؟"‬

92
00:05:52,560 --> 00:05:57,880
‫"جاري التحديث، الشعور دبق"‬

93
00:06:00,600 --> 00:06:04,560
‫"عند آخر بريق الشفق"‬

94
00:06:05,120 --> 00:06:07,280
‫كنت أعتقد أن النشيد يقول‬
‫"عند آخر ومضة الشفق"‬

95
00:06:08,360 --> 00:06:11,600
‫- لا، إنه بريق‬
‫- أعتقد أنها ومضة‬

96
00:06:11,720 --> 00:06:13,040
‫ليست كذلك‬

97
00:06:14,560 --> 00:06:17,800
‫أمي، رجاءً لا تشوشي أفكاري‬
‫أنا مرتعبة بالفعل‬

98
00:06:17,920 --> 00:06:19,920
‫- ممَ؟‬
‫- من نسيان الكلمة‬

99
00:06:20,120 --> 00:06:22,320
‫هناك كاميرات تلفزيون هنا‬
‫والملايين من الهواتف الخلوية‬

100
00:06:22,440 --> 00:06:24,800
‫لا أريد أن أخطئ وأتعرض للإذلال‬

101
00:06:25,280 --> 00:06:26,880
‫إذاً من الأفضل ألا تخطئي في الكلمات‬

102
00:06:27,160 --> 00:06:28,480
‫أمي‬

103
00:06:34,960 --> 00:06:36,280
‫مرحباً‬

104
00:06:36,400 --> 00:06:38,160
‫- أنت تركضين بسرعة‬
‫- بسرعة كبيرة‬

105
00:06:38,840 --> 00:06:41,640
‫- شكراً لكما، إلى اللقاء‬
‫- اسمعي‬

106
00:06:43,160 --> 00:06:44,560
‫ماذا يحصل معك؟‬

107
00:06:46,040 --> 00:06:51,040
‫- إنهم يوشكون على تقديم (توري)‬
‫- تباً، علي الذهاب لمشاهدة (توري) الآن‬

108
00:06:51,160 --> 00:06:54,200
‫ليصغِ الجميع إلى (توري)‬
‫لا تطرحوا أسئلة أخرى لـ(كات)‬

109
00:06:54,400 --> 00:06:56,040
‫أهلاً بكم في قاعة (مالكوف)‬

110
00:06:56,160 --> 00:06:58,720
‫"  قاعة فريق (ساينت برناردز)‬
‫في جامعة (نورثريدج) "‬

111
00:07:00,280 --> 00:07:04,120
‫"والآن بعد عودته حديثاً من عند الطبيب‬
‫البيطري وتعرضه للخصي"‬

112
00:07:05,280 --> 00:07:08,760
‫"لنرحب بحيواننا الجالب للحظ المحبوب‬
‫كلب الـ(ساينت برنارد) (باك)"‬

113
00:07:16,000 --> 00:07:18,320
‫"والآن انهضوا من فضلكم‬
‫لإنشاد النشيد الوطني"‬

114
00:07:18,520 --> 00:07:22,120
‫"الذي ستنشده الليلة الطالبة الثانوية‬
‫المحلية (توري فيغا)"‬

115
00:07:27,680 --> 00:07:29,040
‫لا تنسي الكلمات يا فتاة‬

116
00:07:34,360 --> 00:07:37,000
‫- هذا سيكون مذهلاً‬
‫- مرحى يا (توري)‬

117
00:07:37,120 --> 00:07:39,680
‫لا أعرف لماذا لم يطلبوا مني‬
‫إنشاد النشيد الوطني‬

118
00:07:40,120 --> 00:07:41,440
‫- أنا أعرف السبب‬
‫- وأنا أيضاً‬

119
00:07:41,560 --> 00:07:44,040
‫- أنا أفهم السبب‬
‫- اخرسوا‬

120
00:07:47,920 --> 00:07:55,720
‫"قل، هل ترى مع بزوغ الفجر؟"‬

121
00:07:55,840 --> 00:07:59,800
‫"ما هتفنا له بفخر"‬

122
00:08:00,000 --> 00:08:05,520
‫- "عند آخر بريق الشفق"‬
‫- أعتقد أن البريق يشعّ‬

123
00:08:05,640 --> 00:08:11,920
‫"الخطوط العريضة والنجوم البرّاقة‬
‫عبر القتال المحفوف بالمخاطر"‬

124
00:08:12,200 --> 00:08:14,720
‫- إنها تبلي بشكل رائع‬
‫- لا بأس بغنائها‬

125
00:08:16,120 --> 00:08:20,000
‫"والمتاريس التي يتدفق إليها الشجعان"‬

126
00:08:20,320 --> 00:08:24,120
‫"ووهج الصواريخ الأحمر"‬

127
00:08:24,320 --> 00:08:28,480
‫"انفجار القذائف في الجو"‬

128
00:08:28,600 --> 00:08:36,480
‫"تثبت في الليل أن علمنا‬
‫ما زال موجوداً"‬

129
00:08:36,640 --> 00:08:41,160
‫- "لوّح أيها العلم المرصّع بالنجوم"‬
‫- لا يا (باك)‬

130
00:08:47,520 --> 00:08:48,840
‫يا للهول‬

131
00:08:48,960 --> 00:08:54,560
‫"فوق أرض الأحرار..."‬

132
00:08:54,680 --> 00:08:59,760
‫"وموطن الشجعان..."‬

133
00:09:00,080 --> 00:09:02,520
‫(توري)، يا إلهي‬

134
00:09:07,240 --> 00:09:10,320
‫على الأقل لقد تذكرت كل الكلمات‬

135
00:09:16,160 --> 00:09:19,080
‫"(توري فيغا)، مرحباً، أنا مغطاة بالبصاق‬
‫من كلب ضخم، كيف حالكم أنتم؟"‬

136
00:09:19,200 --> 00:09:24,520
‫"جاري التحديث‬
‫أشعر بالبلل والنعومة"‬

137
00:09:29,560 --> 00:09:33,720
‫- مرحباً، رأيناك على التلفزيون‬
‫- لقد نجحت‬

138
00:09:34,400 --> 00:09:35,760
‫لقد جرّك الكلب‬

139
00:09:36,760 --> 00:09:39,720
‫- لمَ هم جميعاً هنا؟‬
‫- أمي قامت بدعوتهم‬

140
00:09:40,680 --> 00:09:45,440
‫أردت أن يكون أصدقاءك هنا لتهنئتك‬
‫والاحتفال‬

141
00:09:45,680 --> 00:09:47,760
‫كنت أجهل أنك ستفسدين النشيد‬

142
00:09:48,600 --> 00:09:52,680
‫لم أفسد النشيد، لقد هاجمني‬
‫كلب عملاق‬

143
00:09:53,680 --> 00:09:55,640
‫على ما أعتقد يريدني أن أكون صديقته‬

144
00:09:57,120 --> 00:09:59,400
‫- اسمعي يا (توري)‬
‫- ماذا؟‬

145
00:09:59,600 --> 00:10:03,160
‫ماذا ستقولون لي؟ أن أحدهم حمّل شريطي‬
‫على الإنترنت بالفعل؟‬

146
00:10:03,400 --> 00:10:06,760
‫لا، حوالى ٥٠ شخصاً حمّلوه‬
‫على الإنترنت‬

147
00:10:08,600 --> 00:10:10,920
‫يا إلهي‬

148
00:10:11,880 --> 00:10:15,960
‫لمَ لن تنتهي من إنشاد النشيد الوطني‬
‫أولاً ليجرّك الكلب بعدها؟‬

149
00:10:16,840 --> 00:10:21,760
‫لمَ لا تسألين الكلب المجنون‬
‫الذي جرني على الأرض كلعبة للمضغ؟‬

150
00:10:24,600 --> 00:10:26,520
‫من المؤكد أنني بدوت سخيفة جداً‬

151
00:10:26,640 --> 00:10:28,760
‫لقد وصلت المقطع على الفيديو‬
‫ألقي نظرة‬

152
00:10:28,920 --> 00:10:30,800
‫لا، لا أريد مشاهدة نفسي‬

153
00:10:30,920 --> 00:10:36,800
‫- "وموطن الشجعان"‬
‫- "(توري)!"‬

154
00:10:42,640 --> 00:10:43,960
‫يا للحظ السيىء‬

155
00:10:44,800 --> 00:10:47,680
‫أشعر بالكثير من الإحراج والإهانة‬

156
00:10:49,000 --> 00:10:50,320
‫كانت حفلة رائعة‬

157
00:10:51,760 --> 00:10:53,840
‫يا جماعة، أعتقد أن (توري)‬
‫تريد أن تكون بمفردها‬

158
00:10:54,080 --> 00:10:56,320
‫- نعم، ربما يجدر بنا الذهاب جميعاً‬
‫- نعم، لنذهب‬

159
00:10:56,440 --> 00:11:01,240
‫- أمضينا وقتاً ممتعاً، حان وقت الرحيل‬
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬

160
00:11:01,800 --> 00:11:04,640
‫أتريدينني و(روبي) أن نقلّك إلى منزلك؟‬

161
00:11:05,800 --> 00:11:08,760
‫نعم... يمكنكما أن توصلاني إلى المدرسة‬

162
00:11:08,920 --> 00:11:11,760
‫- المدرسة؟‬
‫- ولكننا في الليل‬

163
00:11:12,640 --> 00:11:16,120
‫أنت خبير في أمور الوقت بالفعل‬

164
00:11:48,000 --> 00:11:49,560
‫- أسرعي‬
‫- استرخِ‬

165
00:11:49,680 --> 00:11:51,960
‫- تعالي، سأساعدك‬
‫- لا تدفعني، لا تدفعني‬

166
00:11:52,600 --> 00:11:54,000
‫حسناً، حسناً‬

167
00:11:55,680 --> 00:11:59,400
‫- أتحمل مصباحاً يدوياً؟‬
‫- لا... مهلاً‬

168
00:12:01,120 --> 00:12:02,440
‫بلى‬

169
00:12:18,920 --> 00:12:20,560
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- نعم، لقد صعدت على السلم‬

170
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
‫- دعيني أساعدك‬
‫- توقف‬

171
00:12:44,600 --> 00:12:46,480
‫- هل هي في الداخل؟‬
‫- لنكتشف ذلك‬

172
00:12:47,120 --> 00:12:49,240
‫انتظري... أشعر بالخوف‬

173
00:12:50,880 --> 00:12:54,840
‫شاهدت فيلماً مرة حيث مر مراهقان مثلنا‬
‫في وضع مشابه لهذا الوضع...‬

174
00:12:55,080 --> 00:12:57,120
‫- (روبي)، (روبي)، (روبي)‬
‫- ماذا؟‬

175
00:12:57,240 --> 00:13:00,720
‫إن لم ترفع يديك عني خلال الثانيتين‬
‫القادمتين لن يبقى لديك يدين‬

176
00:13:03,160 --> 00:13:05,160
‫واحد، إثنان‬

177
00:13:12,920 --> 00:13:14,240
‫(كات)؟‬

178
00:13:16,880 --> 00:13:18,200
‫أعيدي إضاءة الضوء‬

179
00:13:21,800 --> 00:13:25,280
‫- أتريدان ذرة بالجوز؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

180
00:13:25,400 --> 00:13:26,720
‫أنا سآخذ القليل من الذرة بالجوز‬

181
00:13:28,720 --> 00:13:31,120
‫- (كات)؟‬
‫- حسناً...‬

182
00:13:31,960 --> 00:13:35,200
‫أظنني أسكن هنا هنا نوعاً ما الآن‬

183
00:13:36,320 --> 00:13:39,280
‫لمَ تسكنين في غرفة صغيرة‬
‫في علية مدرستنا؟‬

184
00:13:39,400 --> 00:13:42,640
‫أتعرفان كيف أن شقيقي‬
‫غريب نوعاً ما؟‬

185
00:13:43,040 --> 00:13:44,520
‫- نعم‬
‫- لقد ذكرت ذلك‬

186
00:13:44,720 --> 00:13:47,200
‫والداي اصطحباه إلى مكان‬
‫متخصص في (أيداهو)‬

187
00:13:47,320 --> 00:13:51,000
‫حيث يحرص الأطباء على أن ينعم‬
‫بالكثير من الاسترخاء العقلي‬

188
00:13:51,760 --> 00:13:53,080
‫وحيث لا يستطيع الهروب‬

189
00:13:55,120 --> 00:13:57,280
‫كم سيبقى والداك‬
‫مع شقيقك في (أيداهو)؟‬

190
00:13:57,480 --> 00:14:01,520
‫- ما بين ٦ أشهر وسنتين‬
‫- سنتين؟‬

191
00:14:01,640 --> 00:14:03,560
‫شقيقي في حالة يرثى لها‬

192
00:14:04,480 --> 00:14:06,600
‫حسناً ولكن لماذا كنت تنامين‬
‫هنا في المدرسة؟‬

193
00:14:06,760 --> 00:14:09,960
‫لأن والداي أراداني أن أمكث مع عمي‬
‫(والترز) وعمتي (بيرل)‬

194
00:14:10,080 --> 00:14:11,720
‫- ولكنهما لئيمان‬
‫- ممَ يشكوان؟‬

195
00:14:11,840 --> 00:14:15,600
‫من كل شيء، لا يحبان شعري الأحمر‬
‫ولا يأكلان إلا الخضار‬

196
00:14:15,720 --> 00:14:17,640
‫ويقولان إنه لا يحق لي برسائل نصية‬
‫غير محدودة‬

197
00:14:17,760 --> 00:14:21,440
‫ولا يدعاني أدفق المرحاض‬
‫إلا إذا كان ذلك ضرورياً للغاية‬

198
00:14:23,280 --> 00:14:25,120
‫إذاً لقد هربت‬

199
00:14:27,520 --> 00:14:30,200
‫- أنا أسكن هنا الآن‬
‫- بحقك‬

200
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
‫لا بد من وجود أقرباء آخرين‬
‫يمكنك السكن معهم‬

201
00:14:32,520 --> 00:14:35,640
‫- ماذا عن جدتك؟‬
‫- ماذا تسمينها؟ (نونا)؟‬

202
00:14:35,760 --> 00:14:39,200
‫أود المكوث مع جدتي (نونا)‬
‫ولكنها انتقلت إلى (إيطاليا)‬

203
00:14:40,560 --> 00:14:42,120
‫- ولكنه لا يمكنك السكن هنا‬
‫- هذا ليس وارداً‬

204
00:14:42,240 --> 00:14:43,560
‫لمَ لا؟‬

205
00:14:43,840 --> 00:14:45,240
‫لدي هذا الحبل‬

206
00:14:46,320 --> 00:14:48,840
‫وحبال التمديد الطويلة هذه‬

207
00:14:50,200 --> 00:14:54,280
‫ولمبة... لذا فالأمر ليس سيئاً للغاية‬

208
00:14:55,800 --> 00:14:58,040
‫إلا حين تقفز الفئران العملاقة من السقف‬

209
00:14:58,160 --> 00:14:59,480
‫- فئران عملاقة؟‬
‫- يا إلهي‬

210
00:14:59,600 --> 00:15:01,120
‫أتقفز غالباً من السقف؟‬

211
00:15:11,640 --> 00:15:12,960
‫- مرحباً، (توري)‬
‫- مرحباً، (توري)‬

212
00:15:13,360 --> 00:15:14,680
‫مرحباً أيها الشابان‬

213
00:15:14,800 --> 00:15:16,520
‫هل شاهدت برنامج (كريس بورم)‬
‫ليلة البارحة؟‬

214
00:15:16,640 --> 00:15:20,080
‫لا، كنت منشغلة... بالبكاء في مغطسي‬

215
00:15:21,440 --> 00:15:22,760
‫أرها‬

216
00:15:22,920 --> 00:15:26,480
‫- لا، لا أريد رؤية هذا‬
‫- بلى، انظري إلى هذا‬

217
00:15:26,640 --> 00:15:31,520
‫"ثم بدأ ذاك الكلب الضخم بجرّها‬
‫في كل أرجاء المكان"‬

218
00:15:32,200 --> 00:15:35,800
‫"أنا أشفق عليها، لذا يا (توري فيغا)‬
‫إن كنت تشاهديننا"‬

219
00:15:35,920 --> 00:15:38,160
‫"تعالي لتكوني ضيفة في برنامجي‬
‫في أي وقت"‬

220
00:15:38,360 --> 00:15:40,440
‫"سندعك تغنين أي أغنية تريدينها"‬

221
00:15:43,360 --> 00:15:46,400
‫يا إلهي، سأقوم بذلك‬

222
00:15:47,320 --> 00:15:49,200
‫- أنصحك بالتفكير في ذلك‬
‫- لماذا؟‬

223
00:15:49,320 --> 00:15:51,720
‫لا أعرف إن كنت أثق‬
‫بذاك الشاب (كريس بورم)‬

224
00:15:51,840 --> 00:15:54,040
‫- فهو يسخر من ضيوفه أحياناً‬
‫- وإن يكن؟‬

225
00:15:54,160 --> 00:15:56,360
‫العالم بأسره يسخر مني بالفعل‬

226
00:15:57,280 --> 00:15:59,200
‫- بحقك‬
‫- لا أحد هنا يسخر منك‬

227
00:16:00,160 --> 00:16:02,360
‫مرحباً، انظروا إلي، أنا (توري)‬

228
00:16:02,480 --> 00:16:07,280
‫"قل لي، هل ترى‬
‫مع بزوغ الفجر..."‬

229
00:16:09,920 --> 00:16:12,680
‫"(إيروين سايكويتز)، تعرضي للجر على‬
‫الأرض تسبب لي بحروق في المؤخرة"‬

230
00:16:12,800 --> 00:16:18,120
‫"وأنا أستمتع بها، جاري التحديث‬
‫أنا أشعر بالنشوان"‬

231
00:16:19,200 --> 00:16:23,600
‫- "(ذا كريس بورم شو)"‬
‫- إذاً (توري)، أخبرينا ما الذي حصل‬

232
00:16:23,880 --> 00:16:25,600
‫هل يكره ذاك الكلب النشيد الوطني؟‬

233
00:16:27,160 --> 00:16:29,840
‫لا أدري، قد يكون كندياً‬

234
00:16:31,720 --> 00:16:35,200
‫حسناً، والآن سندعك ترين الجمهور‬
‫ما يمكنك القيام به بالفعل‬

235
00:16:37,440 --> 00:16:38,960
‫أعرف، أنا متحمسة للغاية‬

236
00:16:39,080 --> 00:16:41,520
‫سأغني أغنية جديدة كتبتها‬
‫بعنوان (باد بويز)‬

237
00:16:44,840 --> 00:16:48,880
‫ستغنين بالفعل، ولكن أولاً‬
‫لدينا مفاجأة صغيرة لك‬

238
00:16:49,080 --> 00:16:53,600
‫- يا إلهي، ما الأمر؟‬
‫- لا، لا تتوتري، أحضروه‬

239
00:16:54,360 --> 00:16:59,800
‫هذا هو (باك)، الكلب الذي جرّك بالذات‬
‫في تلك الليلة‬

240
00:17:02,400 --> 00:17:03,720
‫نعم، أنا أذكره‬

241
00:17:03,920 --> 00:17:06,400
‫بما أنه سيتسنى لك فرصة ثانية للغناء‬

242
00:17:06,520 --> 00:17:11,360
‫فكرنا في منح (باك) فرصة ثانية للاستماع‬
‫بتهذيب، أتسمع يا (باك)؟‬

243
00:17:11,640 --> 00:17:12,960
‫من دون مشكلات‬

244
00:17:15,040 --> 00:17:18,920
‫- ولكن ماذا...‬
‫- لا تقلقي، هذه المرة سنربط رسنه‬

245
00:17:19,040 --> 00:17:20,400
‫لكي لا يستطيع الوصول إليك‬

246
00:17:21,600 --> 00:17:23,960
‫حسناً‬

247
00:17:24,320 --> 00:17:28,320
‫رائع، (توري) ستذهب لتستعد لغناء‬
‫أغنيتها وسنعود لمتابعة ذلك‬

248
00:17:28,560 --> 00:17:31,080
‫بعد هذا الفاصل الإعلاني القصير‬

249
00:17:31,600 --> 00:17:33,680
‫"(ذا كريس بورم شو)"‬

250
00:17:33,840 --> 00:17:35,160
‫إلى اللقاء‬

251
00:17:40,920 --> 00:17:46,400
‫حسناً، نحن لم ننتقل إلى فاصل إعلاني‬
‫بالفعل، سننفذ خدعة صغيرة مع (توري)‬

252
00:17:47,600 --> 00:17:51,720
‫عندما ستأتي (توري) إلى هنا لغناء‬
‫أغنيتها سنستبدل الكلب الحقيقي‬

253
00:17:52,240 --> 00:17:54,080
‫بهذا الكلب الدمية المحشو‬

254
00:17:54,400 --> 00:17:59,520
‫وهذا الكلب الدمية محشو بالسباغيتي‬

255
00:18:00,400 --> 00:18:03,360
‫وسنقحم واحدة من هذه في داخله‬

256
00:18:03,480 --> 00:18:06,160
‫وهذه هي مفرقعة "زي ٤"‬

257
00:18:07,040 --> 00:18:09,640
‫إنها من المفرقعات المستخدمة في الأفلام‬
‫لتفجير الأشياء‬

258
00:18:10,680 --> 00:18:12,000
‫إنها آمنة بالكامل‬

259
00:18:12,520 --> 00:18:16,880
‫ولكن عند انتهاء أغنية (توري)‬
‫سأضغط على هذا الزر‬

260
00:18:17,000 --> 00:18:18,920
‫الذي سيجعل هذا الكلب ينفجر‬

261
00:18:19,040 --> 00:18:21,360
‫و(توري) ستتغطى بأحشاء الكلاب‬
‫المؤلفة من السباغيتي‬

262
00:18:23,160 --> 00:18:25,360
‫"وبرنامج (كريس بورم) سيعود بعد قليل"‬

263
00:18:31,640 --> 00:18:35,000
‫أعطيني كل الأرقام ٣ لديك‬

264
00:18:35,280 --> 00:18:36,600
‫اذهب وادفق‬

265
00:18:37,800 --> 00:18:39,120
‫يجب أن تقولي "سمك"‬

266
00:18:39,520 --> 00:18:41,960
‫(روبي)، أشعر بالملل‬
‫لا أريد اللعب بعد الآن‬

267
00:18:42,120 --> 00:18:44,240
‫- حسناً، أتريدين لعب شيء آخر؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

268
00:18:47,400 --> 00:18:48,720
‫لا‬

269
00:18:49,920 --> 00:18:52,080
‫(روبي)، يمكنك الذهاب إلى منزلك‬
‫سأكون بخير هنا‬

270
00:18:52,200 --> 00:18:57,160
‫لا، لن أتركك في هذه الغرفة الصغيرة‬
‫بمفردك مع الفئران على السقف‬

271
00:18:57,440 --> 00:18:59,560
‫(كات)، أحضري أغراضك‬
‫سنذهب في جولة‬

272
00:19:00,440 --> 00:19:02,760
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى شقة جدتك‬

273
00:19:02,880 --> 00:19:05,040
‫ولكنني أخبرتك أنها انتقلت إلى (إيطاليا)‬

274
00:19:05,160 --> 00:19:07,840
‫لا، لقد اتصلت بوالديك، جدتك (نونا)‬
‫انتقلت إلى (البندقية)‬

275
00:19:07,960 --> 00:19:11,000
‫صحيح، وهي تقع في (إيطاليا)‬
‫لقد تحريت الأمر‬

276
00:19:11,640 --> 00:19:14,960
‫(البندقية) في (كاليفورنيا)‬
‫إنها على بعد ١٢ ميلاً من هنا‬

277
00:19:15,480 --> 00:19:18,360
‫هذا يفسر سبب رؤيتي لها‬
‫في المجمّع التجاري الأسبوع الماضي‬

278
00:19:20,240 --> 00:19:22,920
‫إذاً، أتظنينها قد تسمح لي بالانتقال‬
‫للسكن معها في (بندقية) (أمريكا)؟‬

279
00:19:24,640 --> 00:19:28,240
‫نعم، والداك تحدثا مع (نونا)‬
‫وهي تود أن تأتي للمكوث معها‬

280
00:19:28,400 --> 00:19:29,720
‫حقاً؟‬

281
00:19:31,280 --> 00:19:33,080
‫سأسكن هناك إذاً‬

282
00:19:39,240 --> 00:19:44,720
‫حسناً، لقد عدنا وها هي‬
‫لتغني أغنية لكم وللكلب المجنون‬

283
00:19:44,840 --> 00:19:47,240
‫الذي جرها على أرضية النادي الرياضي‬

284
00:19:47,760 --> 00:19:51,440
‫صفقوا لـ(توري فيغا)‬

285
00:20:00,120 --> 00:20:06,840
‫"كل القوانين التي تخرقها تجعلني أرغب‬
‫في الفرار ولكنني لا أستطيع الهروب"‬

286
00:20:07,720 --> 00:20:14,600
‫"كل الكلام الذي تقوله‬
‫معظمه كذب ولكنني مصغية"‬

287
00:20:19,680 --> 00:20:24,840
‫"هذا الكلام صادر من رأسي‬
‫الذي يتوجه بالكلام إلى قلبي"‬

288
00:20:27,160 --> 00:20:29,960
‫"هذا الكلام صادر من رأسي‬
‫الذي يتوجه بالكلام إلى قلبي"‬

289
00:20:30,080 --> 00:20:34,880
‫"وهو يقول... أنت فتى شرير‬
‫وأنا فتاة صالحة"‬

290
00:20:35,040 --> 00:20:38,800
‫"وسأتسبب لقلبي بالانفطار مع الوقت"‬

291
00:20:45,720 --> 00:20:47,040
‫مرحباً‬

292
00:20:57,680 --> 00:20:59,000
‫رائع‬

293
00:21:04,000 --> 00:21:07,320
‫- هذا مريح للغاية‬
‫- حسناً، إلى اللقاء إذاً‬

294
00:21:12,560 --> 00:21:19,840
‫"أنت فتى شرير، أنا فتاة صالحة‬
‫وسأتسبب لقلبي بالانفطار مع الوقت"‬

295
00:21:20,000 --> 00:21:27,880
‫"أنت فتى شرير وعالمك سيمضغني‬
‫ويبصقني حية"‬

296
00:21:29,880 --> 00:21:36,400
‫"لو أمكنني مساعدة نفسي‬
‫لكنت فعلت ذلك"‬

297
00:21:37,280 --> 00:21:43,880
‫"لمَ يكون الشبان الأشرار دائماً‬
‫بهذه الوسامة؟"‬

298
00:21:58,000 --> 00:21:59,320
‫سنعود بعد قليل‬

299
00:22:04,000 --> 00:22:06,400
‫- موقع (سلاب) الإلكتروني‬
‫- حقاً؟ موقع (سلاب) الالكتروني؟‬

300
00:22:06,520 --> 00:22:07,840
‫- موقع (سلاب) الإلكتروني‬
‫- بالتأكيد‬

301
00:22:07,960 --> 00:22:09,320
‫- موقع (سلاب) الإلكتروني؟‬
‫- الإلكتروني‬

302
00:22:09,440 --> 00:22:10,760
‫- الإلكتروني‬
‫- (سلاب)‬

303
00:22:10,880 --> 00:22:12,200
‫- أليس موقعاً حكومياً؟‬
‫- بل تجارياً‬

304
00:22:12,320 --> 00:22:13,640
‫- إنه موقع تجاري‬
‫- ليس موقعاً للمنظمات‬

305
00:22:13,760 --> 00:22:15,080
‫- هل يجب أن يذهبوا إلى هناك؟‬
‫- لا، نعم‬

306
00:22:15,200 --> 00:22:17,040
‫- نعم، ماذا؟‬
‫- موقع (سلاب) الإلكتروني‬

307
00:22:17,160 --> 00:22:19,200
‫موقع (سلاب الإلكتروني)‬
‫اركض إلى هناك‬

308
00:22:19,320 --> 00:22:20,640
‫- (سلاب)‬
‫- بأسرع ما يمكنك‬

309
00:22:20,760 --> 00:22:22,080
‫- الإلكتروني‬
‫- اصفع‬

310
00:22:22,200 --> 00:22:23,720
‫- اصفع، الموقع الإلكتروني‬
‫- بقوة أكبر‬

311
00:22:28,360 --> 00:22:29,680
‫هل حان دوري لأسير قرفصة؟‬

