﻿1
00:00:04,560 --> 00:00:07,400
‫اسمعوا، مرحباً، فليسمعني الجميع‬

2
00:00:07,520 --> 00:00:09,320
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

3
00:00:09,880 --> 00:00:11,920
‫قبل أن يتفوّه أحدكم بكلمة...‬

4
00:00:12,040 --> 00:00:14,760
‫أنا لم أشاهد الحلقة الأخيرة‬
‫من (أمريكان فويس) أمس‬

5
00:00:14,960 --> 00:00:16,360
‫- حسناً...‬
‫- اسكت‬

6
00:00:17,280 --> 00:00:19,600
‫لقد سجّلتها، إنها على مسجّل‬
‫الفيديو الرقمي‬

7
00:00:19,720 --> 00:00:21,680
‫وسأشاهدها فور عودتي إلى المنزل الليلة‬

8
00:00:21,880 --> 00:00:23,520
‫حسناً، لكن...‬

9
00:00:25,440 --> 00:00:29,080
‫لقد شاهدت كافة حلقات هذا الموسم‬
‫خلال الأشهر الأربعة الفائتة‬

10
00:00:29,200 --> 00:00:34,560
‫لذا رجاء، لا تخبروني‬
‫من ربح أمس... رجاء‬

11
00:00:36,320 --> 00:00:39,320
‫- ربح (سيباستيان)‬
‫- تباً!‬

12
00:00:39,440 --> 00:00:41,520
‫أنا آسفة حقاً لكن‬
‫لم أستطع كبح نفسي‬

13
00:00:43,920 --> 00:00:46,960
‫ها أنذا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

14
00:00:47,080 --> 00:00:48,880
‫أيريد أحدكم التكلّم عن ثيابي؟‬

15
00:00:52,680 --> 00:00:58,720
‫- إنها... "بادجيليهوشو"‬
‫- إنها "بادجيلي" ماذا؟‬

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,320
‫"بادجيليهوشو"، هي كناية‬
‫عن قميص نوم وسروال جينز‬

17
00:01:02,440 --> 00:01:05,560
‫وطماق ورداء ذو قلنسوة‬
‫ومعطف في الوقت نفسه‬

18
00:01:05,680 --> 00:01:07,560
‫إنها "بادجيليهوشو"‬

19
00:01:08,920 --> 00:01:11,440
‫أظنّ أنني رأيت إعلاناً‬
‫للـ"بادجيليهوشو" على التلفاز‬

20
00:01:11,560 --> 00:01:13,200
‫نعم، لديّ الإعلان هنا‬

21
00:01:15,760 --> 00:01:20,120
‫- لنرَ‬
‫- "هل تزعجك ملابسك؟"‬

22
00:01:20,680 --> 00:01:27,120
‫"هل فكرت يوماً أنك تريد ارتداء‬
‫ثياب مريحة تجعلك طبيعياً ومحبوباً؟"‬

23
00:01:27,360 --> 00:01:30,000
‫- "هذا لن يحدث أبداً"‬
‫- "اخرس"‬

24
00:01:31,040 --> 00:01:33,240
‫- "ما هذه؟"‬
‫- "إنها بادجيليهوشو"‬

25
00:01:33,360 --> 00:01:35,520
‫- "بادجيليهوشو"‬
‫- "إنه قميص نوم وسروال جينز"‬

26
00:01:35,640 --> 00:01:37,040
‫- "وطماق ورداء ذو قلنسوة"‬
‫- "طماق، رداء ذو قلنسوة"‬

27
00:01:37,160 --> 00:01:38,640
‫- "ومعطف في الوقت نفسه"‬
‫- "معطف"‬

28
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
‫- "إنها بادجيليهوشو"‬
‫- "بادجيليهوشو"‬

29
00:01:41,480 --> 00:01:43,480
‫"هل هذه بادجيليهوشو؟"‬

30
00:01:43,800 --> 00:01:45,440
‫"بالتأكيد"‬

31
00:01:45,560 --> 00:01:47,760
‫"فقط بـ١٩،٩٥ دولاراً، شحن مجاني"‬

32
00:01:47,880 --> 00:01:49,800
‫"إنها بادجيليهوشو"‬

33
00:01:51,480 --> 00:01:54,120
‫وعندما دخلت إلى موقع‬
‫"بادجيليهوشو.كوم"‬

34
00:01:54,240 --> 00:01:58,000
‫قالوا إنني سأحصل على شحن‬
‫مجاني إن اشتريت... بالجملة‬

35
00:01:58,880 --> 00:02:01,520
‫- (كات)‬
‫- هذا يعني ١٤٤ قطعة‬

36
00:02:02,760 --> 00:02:06,240
‫اشتريت ١٤٤ "بادجيليهوشو"؟‬

37
00:02:07,280 --> 00:02:08,720
‫شحن مجاني‬

38
00:02:11,160 --> 00:02:14,120
‫"ها أنا مرّة أخرى"‬

39
00:02:14,240 --> 00:02:17,520
‫"وأشعر بأنني تائهة‬
‫ولكن من حين إلى آخر"‬

40
00:02:17,960 --> 00:02:21,160
‫"أتنفس عميقاً لكي أطلق العنان"‬

41
00:02:22,200 --> 00:02:25,160
‫"ولا نعرف أين نحن الآن"‬

42
00:02:25,440 --> 00:02:29,600
‫"وما ستكون النتيجة‬
‫لو استطاع أحد سماعنا"‬

43
00:02:30,040 --> 00:02:32,160
‫"وعندما نكتشف الطريقة"‬

44
00:02:32,280 --> 00:02:36,880
‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬

45
00:02:37,000 --> 00:02:40,240
‫"علينا ألا نخشى تحقيق أحلامنا"‬

46
00:02:40,400 --> 00:02:43,840
‫"لأننا لن نتلاشى‬
‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬

47
00:02:44,080 --> 00:02:45,520
‫"وليس فكرة خيالية"‬

48
00:02:45,720 --> 00:02:49,440
‫"فتذكروني متى اصطلحت الأمور"‬

49
00:02:49,560 --> 00:02:53,720
‫"لأنكم تدركون‬
‫أنكم إن عشتم في مخيّلاتكم"‬

50
00:02:53,960 --> 00:02:57,400
‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬

51
00:02:57,600 --> 00:03:00,680
‫"في نصري، تذكروني فحسب" ‬

52
00:03:00,800 --> 00:03:07,360
‫"عندما سأتألق"‬

53
00:03:10,280 --> 00:03:16,040
‫اسمعوا، الفكرة هي أن نحضّر مشهداً‬
‫ثم نستقّل حافلة المدينة‬

54
00:03:16,280 --> 00:03:21,600
‫وخلال جولتنا نؤدي المشهد‬
‫أمام ركاب الحافلة‬

55
00:03:22,000 --> 00:03:23,320
‫ما رأيكم؟‬

56
00:03:23,800 --> 00:03:25,120
‫ما رأيكم؟‬

57
00:03:25,640 --> 00:03:28,280
‫تريدنا أن نؤلّف مسرحية‬
‫للذين يستقلون الحافلة؟‬

58
00:03:28,400 --> 00:03:31,040
‫- في (لوس أنجلوس)؟‬
‫- طبعاً‬

59
00:03:31,160 --> 00:03:37,240
‫- سترى، سيشكرنا ركّاب الحافلة أولئك‬
‫- بطعننا بمقصات صدئة‬

60
00:03:38,040 --> 00:03:40,400
‫مهلاً! أليس هو مهرجاً شهيراً‬

61
00:03:41,320 --> 00:03:43,480
‫لا أدري تمثيل مسرحية في حافلة‬

62
00:03:43,880 --> 00:03:45,200
‫فليس هذا من شيم (أندريه)‬

63
00:03:46,440 --> 00:03:49,200
‫إذاً لا يريد أي منكم‬
‫تمثيل مسرحية حيّة على متن الحافلة‬

64
00:03:49,320 --> 00:03:51,280
‫- هذا صحيح‬
‫- لا نريد ذلك‬

65
00:03:51,400 --> 00:03:54,440
‫حسناً إذاً ما رأيكم في هذا؟‬

66
00:03:55,160 --> 00:03:58,040
‫نمثّل المسرحية الغنائية (آني)...‬

67
00:03:58,680 --> 00:04:00,040
‫تحت الماء‬

68
00:04:01,840 --> 00:04:04,880
‫لا أريد تمثيل مسرحية تحت الماء‬
‫ستتجعّد بشرتي‬

69
00:04:05,600 --> 00:04:07,600
‫لا يريد أي منا‬
‫تمثيل مسرحية تحت الماء‬

70
00:04:07,720 --> 00:04:10,720
‫- أو على متن حافلة قذرة‬
‫- هذا صحيح‬

71
00:04:12,200 --> 00:04:13,760
‫فهمت، حسناً، لا لمسرحية‬
‫على متن الحافلة ‬

72
00:04:14,000 --> 00:04:15,400
‫أو مسرحية غنائية تحت الماء‬

73
00:04:15,520 --> 00:04:18,160
‫لمَ لا نستلقي على الأرض‬
‫ونلصق وجوهنا بالسجادة؟‬

74
00:04:18,280 --> 00:04:19,640
‫بهذا الشكل!‬

75
00:04:25,000 --> 00:04:27,080
‫-  ماذا قال؟‬
‫- أظن أنه قال...‬

76
00:04:27,200 --> 00:04:30,040
‫والدة (روبي) ترش سرواله التحتي‬
‫بمبيد الحشرات‬

77
00:04:30,280 --> 00:04:31,600
‫(ريكس)!‬

78
00:04:31,720 --> 00:04:35,000
‫أمي قلقة فحسب أن يكون لدي صراصير‬

79
00:04:36,040 --> 00:04:37,640
‫أعتقد أن (سايكويتس) حزين‬

80
00:04:39,840 --> 00:04:44,600
‫لست حزيناً‬
‫بل خاب ظني بكم أيها الأولاد‬

81
00:04:45,440 --> 00:04:49,200
‫- لماذا؟‬
‫- لأنكم مجموعة من السلبيين‬

82
00:04:49,720 --> 00:04:53,320
‫أشخاص متذمرون ومحبطون‬

83
00:04:54,480 --> 00:04:56,280
‫أعرف رجلاً عجوزاً يدعى (بارنيل)‬

84
00:04:56,520 --> 00:05:03,200
‫تقول له زوجته: "يا (بارنيل)‬
‫أتريد تناول الحلوى على متن صاروخ؟"‬

85
00:05:06,960 --> 00:05:10,960
‫لا أحد يعلم أبداً ما تتكلمين عنه‬

86
00:05:11,760 --> 00:05:13,080
‫لديك نفس رجل‬

87
00:05:15,320 --> 00:05:19,160
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- سأخبرك عمّ أتكلم‬

88
00:05:20,000 --> 00:05:23,920
‫عندما بدأ هذا الصف‬
‫كان الجميع متحمساً وشغوفاً‬

89
00:05:24,200 --> 00:05:27,040
‫كنتم جائعين لتعلّم كيف تصبحون فنانين‬

90
00:05:27,600 --> 00:05:30,000
‫والآن لا تريدون القيام بشيء‬

91
00:05:32,240 --> 00:05:33,920
‫من الأفضل أن أستقيل‬

92
00:05:38,280 --> 00:05:41,320
‫يجب أن أخرج من هذا‬
‫الباب ولا أعود أبداً‬

93
00:05:43,960 --> 00:05:47,360
‫سيغادر أستاذكم المفضّل إلى الأبد‬

94
00:05:48,400 --> 00:05:50,440
‫حسناً، حسناً، لا تستقل‬

95
00:05:51,640 --> 00:05:54,960
‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫- كونوا أكثر انفتاحاً‬

96
00:05:55,480 --> 00:05:59,040
‫أتقنتم كيفية قول "لا"؟‬

97
00:05:59,640 --> 00:06:04,720
‫أتحدّاكم أن تكملوا نهاركم‬
‫بقول كلمة "نعم"‬

98
00:06:05,400 --> 00:06:07,000
‫- على كلّ شيء؟‬
‫- هذا صحيح‬

99
00:06:07,560 --> 00:06:11,560
‫أنا موافق! (جايد)‬
‫هلا تقبلينني على فمي‬

100
00:06:12,840 --> 00:06:15,800
‫ليس عليكم الموافقة على التقبيل‬
‫أو أي شيء خطير...‬

101
00:06:16,000 --> 00:06:18,080
‫أو غير قانوني‬

102
00:06:19,040 --> 00:06:21,920
‫ولكن على كل شيء آخر...‬
‫قولوا "نعم" فحسب‬

103
00:06:25,800 --> 00:06:27,440
‫- موافقون؟‬
‫- نعم‬

104
00:06:27,560 --> 00:06:29,240
‫أنا موافق‬

105
00:06:29,600 --> 00:06:32,600
‫اسمعوا! لديّ ١٤٣‬
‫"بادجيليهوشو" إضافية في المنزل‬

106
00:06:33,040 --> 00:06:37,160
‫من يريد واحدة مريحة جداً‬
‫ومواكبة للموضة... انتظروا!‬

107
00:06:37,280 --> 00:06:40,440
‫(روبي)، هلاّ ترتدي "بادجيليهوشو"‬

108
00:06:40,920 --> 00:06:42,520
‫(كات)، أنا...‬

109
00:06:44,720 --> 00:06:46,200
‫نعم‬

110
00:06:46,960 --> 00:06:48,520
‫سعرها ١٩،٩٥ دولاراً‬

111
00:06:49,840 --> 00:06:51,360
‫الشحن مجاني‬

112
00:06:53,000 --> 00:06:55,600
‫"(كات فالنتاين)، من يريد شراء‬
‫بادجيليهوشو؟ الشحن مجاني"‬

113
00:06:56,480 --> 00:07:00,520
‫"الشعور: مريح"‬

114
00:07:02,280 --> 00:07:05,000
‫مرحباً يا أصدقائي، نعم أنا‬
‫أمثل في ذاك البرنامج الجديد‬

115
00:07:05,120 --> 00:07:08,280
‫(ديفر تيسيمو) إنّه ناجح‬
‫كثيراً في (المكسيك)‬

116
00:07:08,440 --> 00:07:10,080
‫- لا يهم‬
‫- حسناً، أراكم لاحقاً‬

117
00:07:12,520 --> 00:07:16,800
‫يا للهول يا (توري)‬
‫أتمنى لو يكفّ الناس عن مضايقتي‬

118
00:07:16,920 --> 00:07:19,200
‫فقط لأنهم يريدون التمثيل‬
‫في برنامج (ديفر تيسيمو)‬

119
00:07:20,880 --> 00:07:24,800
‫لمَ قد يضايقك الناس بسبب برنامج‬
‫لا يعرض في (أمريكا) حتى؟‬

120
00:07:24,920 --> 00:07:26,440
‫أتعنين (ديفر تيسيمو)؟‬

121
00:07:26,720 --> 00:07:28,760
‫- توقفي عن قول اسمه‬
‫- هل تشعرين بالغيرة؟‬

122
00:07:29,120 --> 00:07:31,960
‫- لا‬
‫- لأنني أتفهّم غيرتك تماماً‬

123
00:07:32,080 --> 00:07:35,400
‫تعلمين، كونه برنامجاً‬
‫ذا نوعية عالية وتمثيل رائع‬

124
00:07:36,000 --> 00:07:38,200
‫حسناً، متى ستعطيني نسخة‬
‫من البرنامج لأشاهده؟‬

125
00:07:38,320 --> 00:07:40,000
‫يا للهول يا (توري)‬
‫احصلي على حياتك الخاصة‬

126
00:07:46,640 --> 00:07:48,560
‫مرحباً يا (أندريه)‬

127
00:07:48,760 --> 00:07:51,680
‫- مرحباً يا (بوسي)‬
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

128
00:07:54,560 --> 00:07:57,040
‫أحتاج إلى مساعدة في كتابة أغنية‬
‫لصف كتابة الأغاني المبتكرة‬

129
00:07:57,160 --> 00:07:58,920
‫حظاً سعيداً‬

130
00:08:00,280 --> 00:08:03,640
‫- أنت قوية جداً‬
‫- لأنني أشرب عصير الطماطم بكثرة‬

131
00:08:03,800 --> 00:08:06,680
‫- أتحبّ عصير الطماطم؟‬
‫- لا أعتقد أن أحداً يحبّه‬

132
00:08:08,000 --> 00:08:11,840
‫- هل أنت ذاهب إلى أي مكان؟‬
‫- نعم، نعم، أكلت كعك نخالة، لذا...‬

133
00:08:12,200 --> 00:08:16,160
‫(بوسي)، هل كنت ستطلبين‬
‫خدمة من (أندريه)؟‬

134
00:08:16,760 --> 00:08:19,120
‫هلاّ تساعدني في كتابة أغنية، رجاء‬

135
00:08:19,960 --> 00:08:21,720
‫أنا... أنا...‬

136
00:08:22,640 --> 00:08:25,440
‫نعم، سأساعدك‬

137
00:08:26,480 --> 00:08:28,160
‫هذا ممتاز‬

138
00:08:29,040 --> 00:08:31,480
‫حجزت غرفة الموسيقى في الساعة‬
‫السادسة اليوم، أراك حينها‬

139
00:08:31,640 --> 00:08:32,960
‫نعم‬

140
00:08:33,120 --> 00:08:34,800
‫أتريدني أن أجلب لك عصير الطماطم؟‬

141
00:08:37,040 --> 00:08:38,480
‫نعم‬

142
00:08:45,920 --> 00:08:48,960
‫- هل تباهت به أمامك أيضاً؟‬
‫- أتعنين (ديفر تيسيمو)؟‬

143
00:08:50,000 --> 00:08:51,640
‫نعم، لقد جاءت على ذكره‬

144
00:08:52,400 --> 00:08:55,840
‫- إذاً، ماذا ستفعل الليلة؟‬
‫- أنا... سأخدع حبيبتي‬

145
00:08:56,160 --> 00:08:58,120
‫- تخدعها؟!‬
‫- تقريباً‬

146
00:08:58,240 --> 00:09:00,840
‫تعرفين أن عليها قول "نعم" لكل شيء‬

147
00:09:01,400 --> 00:09:03,720
‫لست واثقة من أنني أريد سماع هذا‬

148
00:09:04,240 --> 00:09:05,600
‫لا، لا، اسمعي‬

149
00:09:06,240 --> 00:09:09,160
‫- أتعرفين كم أحب السباق السريع؟‬
‫- لا!‬

150
00:09:09,600 --> 00:09:12,760
‫أنا أعرف، و(جايد) ترفض دوماً‬
‫مرافقتي إلى السباق‬

151
00:09:13,040 --> 00:09:14,360
‫تقول إن هذا غباء‬

152
00:09:14,480 --> 00:09:16,080
‫أوافق (جايد) الرأي في هذا الأمر‬

153
00:09:16,320 --> 00:09:17,640
‫لا آبه‬

154
00:09:17,760 --> 00:09:20,560
‫سيقام سباق كبير الليلة و(جايد) سنذهب‬

155
00:09:21,680 --> 00:09:23,000
‫بسبب (سايكويتز)!‬

156
00:09:23,120 --> 00:09:25,800
‫- أجل، عليها الموافقة‬
‫- أجل!‬

157
00:09:26,120 --> 00:09:27,960
‫- هذا ذكي جداً‬
‫- مرحباً، (توري)!‬

158
00:09:28,120 --> 00:09:30,360
‫أتذكرين عندما طلبت مني المجيء‬
‫إلى منزلك الليلة‬

159
00:09:30,480 --> 00:09:32,160
‫لمساعدتك في تحضير البيتزا المنزلية؟‬

160
00:09:33,000 --> 00:09:35,520
‫- لا، ليس فعلاً‬
‫- طلبت مني القيام بذلك‬

161
00:09:35,640 --> 00:09:39,600
‫ألا تذكرين؟ أريدك أن تتذكري هذا‬
‫هلا تتذكرين هذا، رجاء‬

162
00:09:39,960 --> 00:09:42,440
‫أجل! أنا أتذكر ذلك‬

163
00:09:42,560 --> 00:09:44,280
‫ممتاز، سأكون في منزلك عند السابعة‬

164
00:09:44,400 --> 00:09:46,600
‫- مهلاً، كنت سأطلب منك...‬
‫- لدي مشاريع‬

165
00:09:47,400 --> 00:09:49,480
‫الآن عليّ الذهاب‬
‫إلى سباق السرعة بمفردي‬

166
00:09:52,720 --> 00:09:54,040
‫سباق السرعة!‬

167
00:09:57,040 --> 00:09:58,360
‫أجل‬

168
00:09:58,520 --> 00:10:00,520
‫هذا أنار "الضوء الأخضر" لدي‬

169
00:10:01,120 --> 00:10:03,600
‫- ماذا؟‬
‫- كم تذكرة لديك؟‬

170
00:10:03,880 --> 00:10:06,240
‫- لدي اثنتان ولكن...‬
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬

171
00:10:07,440 --> 00:10:09,440
‫بالتأكيد، سنذهب إلى سباق السرعة معاً‬

172
00:10:09,560 --> 00:10:10,880
‫رائع !‬

173
00:10:11,120 --> 00:10:13,840
‫أيها السادة شغلوا "محركات (سينجين)"‬

174
00:10:17,440 --> 00:10:19,960
‫هل ترتديان الـ"بادجيليهوشو"؟‬

175
00:10:20,560 --> 00:10:22,440
‫- نعم‬
‫- نعم‬

176
00:10:29,240 --> 00:10:32,480
‫"(توري فيغا):‬
‫أقاتل سائلاً ضخماً وأخسر"‬

177
00:10:32,840 --> 00:10:35,400
‫"الشعور: أعاني من رهاب الاستحمام"‬

178
00:10:40,320 --> 00:10:43,600
‫اسمعي، تبدو هذه كعجينة بيتزا ضخمة‬

179
00:10:44,480 --> 00:10:46,200
‫هل أنت متأكدة من أنك‬
‫قرأت الوصفة بشكل صحيح؟‬

180
00:10:46,600 --> 00:10:48,200
‫نعم، قلت أربعة أكواب من الطحين‬

181
00:10:49,040 --> 00:10:52,800
‫- قلت أربعة غرامات من الطحين‬
‫- قصدت قول أربعة أكواب‬

182
00:10:54,200 --> 00:10:55,720
‫هذا رائع‬

183
00:10:56,000 --> 00:10:59,840
‫هلا تنهضين وتساعديني‬
‫في تحضير البيتزا السخيفة؟‬

184
00:11:00,000 --> 00:11:03,200
‫- أعتقد أن هذا لي‬
‫- من جاء؟‬

185
00:11:04,800 --> 00:11:07,720
‫طلبية بيتزا بسعر ١٦،٥٠ دولاراً‬

186
00:11:08,120 --> 00:11:10,680
‫لمَ قد تطلبين البيتزا‬
‫ونحن نقوم بإعدادها؟‬

187
00:11:11,400 --> 00:11:12,880
‫لأنني عرفت أنك ستفشلين‬

188
00:11:13,920 --> 00:11:17,080
‫- هلاّ تعطيني ٢٠ دولار لأدفع له‬
‫- لا، لن أعطيك ٢٠...‬

189
00:11:17,200 --> 00:11:19,040
‫أنا آسفة، هل قلت "لا"؟‬

190
00:11:19,920 --> 00:11:22,360
‫- أنا...‬
‫- لأنّه لو كان (سايكويتس) هنا‬

191
00:11:22,480 --> 00:11:26,080
‫أعتقد أنه كان سيقول:‬
‫"تبدو إحداكنّ كـ(نانسي) المتشائمة"‬

192
00:11:27,160 --> 00:11:29,560
‫لذا سأسألك مرّة أخرى‬
‫هلاّ تعطيني ٢٠ دولاراً‬

193
00:11:31,440 --> 00:11:33,000
‫أعطني إياها‬

194
00:11:35,080 --> 00:11:38,800
‫شكراً، اسمعي، ربما...‬

195
00:11:42,080 --> 00:11:43,560
‫مرحباً يا بنات‬

196
00:11:43,680 --> 00:11:45,800
‫- أنا آسفة لكن يجب أن أذهب‬
‫- هذا جيد‬

197
00:11:46,120 --> 00:11:49,920
‫نعم، يجب أن أذهب إلى الاستديو‬
‫لتصوير البرنامج الناجح الذي أمثّل فيه‬

198
00:11:50,040 --> 00:11:51,560
‫- اسمه...‬
‫- (ديفر تيسيمو)‬

199
00:11:51,680 --> 00:11:54,840
‫- نعلم ذلك‬
‫- نعم، إنه برنامج ناجح جداً‬

200
00:11:54,960 --> 00:11:58,240
‫برنامج ذو نوعية عالية وتمثيل رائع‬
‫وأنا أمثّل فيه‬

201
00:11:58,960 --> 00:12:02,400
‫حسناً، هل جلبت لي نسخة‬
‫من حلقة لأستطيع مشاهدتها؟‬

202
00:12:02,520 --> 00:12:04,080
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

203
00:12:04,200 --> 00:12:06,920
‫كتفي يؤلمني‬
‫هل هناك كدمة عليها أو شيء كهذا؟‬

204
00:12:09,200 --> 00:12:13,440
‫لديك بثرة كبيرة أو بركان صغير‬

205
00:12:14,480 --> 00:12:18,000
‫- لدي بثرة؟‬
‫- وربما هي أقرف بثرة أراها‬

206
00:12:18,120 --> 00:12:20,280
‫إنها تؤلمني، افعلا شيئاً‬

207
00:12:20,600 --> 00:12:25,880
‫(جايد)، هلا تفقأين البثرة‬
‫على كتف (ترينا) لو سمحت‬

208
00:12:26,200 --> 00:12:32,320
‫- لا، بتاتاً...‬
‫- هل تتصرفين كـ(نانسي) المتشائمة؟‬

209
00:12:32,480 --> 00:12:34,200
‫أو كـ(ويلي) المتذمّر؟‬

210
00:12:34,720 --> 00:12:38,680
‫- لا يمكنك إجباري على...‬
‫- أبرمنا اتفاقاً مع (سايكويتس)‬

211
00:12:39,000 --> 00:12:41,160
‫هل أخبر الصف بأكمله‬
‫أنك لم تتمكني من تحمّل هذا؟‬

212
00:12:42,360 --> 00:12:46,760
‫- هلا تفقأ إحداكما بثرتي‬
‫- هلا تفعلين ذلك يا (جايد)‬

213
00:12:48,200 --> 00:12:49,960
‫نعم‬

214
00:12:55,760 --> 00:12:57,440
‫هذا جيد‬

215
00:12:59,720 --> 00:13:01,120
‫أراكما لاحقاً‬

216
00:13:03,760 --> 00:13:07,280
‫- ما المشكلة؟‬
‫- دخل بعض السائل في عيني‬

217
00:13:11,680 --> 00:13:13,760
‫إذاً، هل أنت جاهز لسماع الأغنية‬
‫التي كنت أكتبها؟‬

218
00:13:14,520 --> 00:13:16,240
‫حسناً‬

219
00:13:17,240 --> 00:13:19,760
‫حسناً، لكن سأشرب قليلاً‬
‫من عصير الطماطم أولاً‬

220
00:13:23,320 --> 00:13:24,920
‫هل تريد بعضاً منه؟‬

221
00:13:25,080 --> 00:13:26,640
‫لا...‬

222
00:13:26,840 --> 00:13:28,440
‫نعم‬

223
00:13:32,240 --> 00:13:34,320
‫أترى؟ إنه ألذّ عندما يكون ساخناً‬
‫أليس كذلك؟‬

224
00:13:39,280 --> 00:13:40,840
‫حسناً، الآن استمع إلى هذا‬

225
00:13:42,200 --> 00:13:47,360
‫ولدت في مؤخر شاحنة صغيرة‬
‫اسم أمي (دونا) واسم أبي (باك)‬

226
00:13:49,960 --> 00:13:52,040
‫أنا آسفة، اضطررت إلى التوقف‬

227
00:13:52,160 --> 00:13:54,560
‫لا تأسفي، توقفي قدر ما تشائين‬

228
00:13:56,120 --> 00:13:58,440
‫اسمع، أعلم أننا لسنا مقرّبين الآن‬

229
00:13:58,800 --> 00:14:01,480
‫لكن أشعر بأنني قريبة منك‬
‫بما فيه الكفاية لأطرح عليك سؤالاً شخصياً‬

230
00:14:02,000 --> 00:14:03,680
‫لماذا؟‬

231
00:14:04,000 --> 00:14:09,800
‫المسألة هي أن... الناس يقولون‬
‫أحياناً إن... رائحة رجليّ غريبة‬

232
00:14:11,120 --> 00:14:13,400
‫هلا تشمّ رجلي وتعطيني رأيك‬

233
00:14:16,520 --> 00:14:21,880
‫"أتحداكم أن تكملوا يومكم‬
‫بقول كلمة نعم، نعم..."‬

234
00:14:24,080 --> 00:14:25,600
‫نعم، سأشمّ رائحة رجلك‬

235
00:14:26,440 --> 00:14:28,120
‫شكراً لك‬

236
00:14:33,640 --> 00:14:35,280
‫"ثم أبي هجر أمي، وأخذ كلّ مالنا"‬

237
00:14:35,400 --> 00:14:37,480
‫"وأمي مرضت وسال أنفها..."‬

238
00:14:42,880 --> 00:14:46,000
‫أتعلمين؟ في بداية الأمر ظننت‬
‫أن الـ"بادجيليهوشو" سخيفة‬

239
00:14:46,120 --> 00:14:49,400
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لكنها مريحة جداً‬

240
00:14:50,280 --> 00:14:52,920
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- أجل لأنها ثياب نوم‬

241
00:14:53,120 --> 00:14:54,440
‫- إنها سراويل جينز‬
‫- إنها جوارب طويلة‬

242
00:14:54,560 --> 00:14:55,880
‫- إنها سترة مع قلنسوة‬
‫- إنها رداء "بونشو"‬

243
00:14:56,000 --> 00:14:58,360
‫- إنها "بادجيليهوشو"‬
‫- "بادجيليهوشو"‬

244
00:15:03,560 --> 00:15:04,880
‫يا للروعة‬

245
00:15:05,240 --> 00:15:07,080
‫- أنتما انتظرا‬
‫- مرحباً‬

246
00:15:07,320 --> 00:15:08,680
‫مرحباً‬

247
00:15:08,840 --> 00:15:11,440
‫- هل ترتديان الـ"بادجيليهوشو"؟‬
‫- نعم‬

248
00:15:11,760 --> 00:15:14,960
‫- رأيتها على التلفاز‬
‫- لديّ ١٤٢ قطعة إضافية في المنزل‬

249
00:15:15,640 --> 00:15:17,400
‫- حقاً؟‬
‫- إذاً أعطنا هذه‬

250
00:15:17,920 --> 00:15:20,800
‫- ماذا؟‬
‫- تريدان الـ"بادجيليهوشو"؟‬

251
00:15:21,360 --> 00:15:22,840
‫هذا ما قلته‬

252
00:15:23,280 --> 00:15:25,840
‫أنا آسف يا صديقيّ، لكن لا نرتدي‬
‫تحتها سوى ملابسنا الداخلية‬

253
00:15:26,240 --> 00:15:29,960
‫انتظر، أتذكر ماذا وعدنا (سايكويتس)؟‬
‫يجب أن نقول نعم على كلّ شيء‬

254
00:15:30,120 --> 00:15:33,200
‫- لكن إن أخذا الـ"بادجيليهوشو"...‬
‫- هلاّ تعطياننا الـ"بادجيليهوشو"‬

255
00:15:36,840 --> 00:15:38,320
‫- نعم‬
‫- نعم‬

256
00:15:45,320 --> 00:15:46,880
‫- أشعر بأنني طبيعي‬
‫- أشعر بأنني محبوب‬

257
00:15:47,880 --> 00:15:49,920
‫- "بادجيليهوشو"‬
‫- "بادجيليهوشو"‬

258
00:15:57,520 --> 00:16:00,200
‫- كيف سنعود إلى المنزل‬
‫- لا أدري‬

259
00:16:00,840 --> 00:16:03,440
‫لا يمكننا السير ستة شوارع‬
‫في ملابسنا الداخلية‬

260
00:16:03,560 --> 00:16:04,880
‫نعم، بلا مزاح!‬

261
00:16:06,440 --> 00:16:07,760
‫ماذا سنفعل‬

262
00:16:09,120 --> 00:16:10,440
‫حسناً...‬

263
00:16:10,560 --> 00:16:13,120
‫يمكننا البقاء هنا والتعانق‬

264
00:16:15,800 --> 00:16:17,120
‫هذا مقرف‬

265
00:16:25,480 --> 00:16:30,600
‫إذاً أعتقد أنه يمكنك أن تقول‬
‫إن حبي للسرعة بدأ في عيدي الـ١٢‬

266
00:16:32,440 --> 00:16:33,760
‫انظر كيف يذهبون‬

267
00:16:33,880 --> 00:16:35,240
‫لا بد من أنهم يقودون‬
‫بسرعة ٢٠٠ كيلومتر في الساعة‬

268
00:16:37,160 --> 00:16:39,000
‫١٩٨ كيلومتراً في الساعة‬

269
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
‫تخمين جيد يا صديقي‬

270
00:16:41,800 --> 00:16:44,480
‫-‬
‫على أية حال، عيدي الـ١٢‬
‫- نعم‬

271
00:16:44,760 --> 00:16:46,720
‫ساعدني عمي على بناء سيارة سرعة‬
‫خاصة بي‬

272
00:16:46,880 --> 00:16:49,560
‫حقاً؟ بنيت سيارة سرعة‬
‫عندما كنت في سن الـ١٢ أيضاً‬

273
00:16:56,600 --> 00:16:59,040
‫هناك ما يحصل عند نقطة الانطلاق‬
‫أتمنى لو تمكنت من رؤيته‬

274
00:17:00,080 --> 00:17:01,560
‫تفضّل‬

275
00:17:01,920 --> 00:17:05,960
‫- جلبت مجهراً؟‬
‫- لا أذهب إلى سباق بدونه‬

276
00:17:07,600 --> 00:17:09,200
‫هذا رائع يا صديقي!‬

277
00:17:09,480 --> 00:17:12,240
‫أجل، إنها ممتازة للتحقق‬
‫من السيارات الرائعة‬

278
00:17:12,400 --> 00:17:14,760
‫والفتيات المثيرات‬

279
00:17:16,360 --> 00:17:18,440
‫- أتدرك أمراً يا (سينجين)؟‬
‫- قل لي‬

280
00:17:19,360 --> 00:17:23,440
‫كنت متردداً حيال المجيء الليلة‬
‫لكنك ممتع جداً‬

281
00:17:24,040 --> 00:17:25,640
‫حيّني يا صديقي‬

282
00:17:27,920 --> 00:17:31,000
‫"(بيك أوليفر): ضرب كفّي بكفّ‬
‫(سينجين)، يا لها من ليلة غريبة!"‬

283
00:17:31,840 --> 00:17:36,200
‫"الشعور: غريب"‬

284
00:17:37,920 --> 00:17:41,720
‫- هل يمكننا مشاهدة أي شيء آخر؟‬
‫- لا تحبين برنامج النجوم تحت الماء؟‬

285
00:17:42,720 --> 00:17:47,400
‫لا، لأنهم يوهمونك بأن النجوم سيغرقون‬
‫لكن لا يفعلون أبداً‬

286
00:17:48,960 --> 00:17:51,080
‫- لنرَ المحطات الأخرى‬
‫- تفقّدي الدليل‬

287
00:17:51,200 --> 00:17:52,520
‫أعرف كيفية القيام بذلك‬

288
00:17:55,480 --> 00:18:01,520
‫لا، لا، لا، مملّ، لا للأخبار‬
‫لا، انتظري، عودي، عودي‬

289
00:18:01,640 --> 00:18:03,480
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- نحو الأعلى... أكثر‬

290
00:18:03,600 --> 00:18:07,080
‫هنا، هنا، انظري‬
‫إنها القناة الإسبانية‬

291
00:18:08,520 --> 00:18:10,960
‫(ديفر تيسيمو)، هذا برنامج (ترينا)‬

292
00:18:11,080 --> 00:18:12,480
‫ظننت أنه لا يعرض في (لوس أنجلس)‬

293
00:18:12,600 --> 00:18:14,320
‫- هذا ما قالته‬
‫- حسناً، شغّليه‬

294
00:18:14,440 --> 00:18:16,080
‫أعرف كيفية القيام بذلك‬

295
00:18:29,680 --> 00:18:32,320
‫هذا هو البرنامج الذي تتباهى به (ترينا)؟‬

296
00:18:32,680 --> 00:18:36,600
‫قالت إنه برنامج‬
‫ذو نوعية عالية وتمثيل رائع‬

297
00:18:37,320 --> 00:18:39,480
‫إنها قطعة ضخمة من الجبن‬

298
00:18:39,720 --> 00:18:41,320
‫يا للخبيثة!‬

299
00:18:42,200 --> 00:18:43,680
‫في أي استديو تصوّر؟‬

300
00:18:44,200 --> 00:18:45,640
‫(هوليوود- برونسون)، لماذا؟‬

301
00:18:46,320 --> 00:18:49,560
‫هل نذهب ونزور (ترينا)؟‬

302
00:18:51,560 --> 00:18:54,160
‫نعم، لنذهب‬

303
00:18:58,600 --> 00:19:05,080
‫"بينما كنا نقود على الطريق السريع‬
‫ومعنا أيل نافق"‬

304
00:19:05,200 --> 00:19:13,120
‫"قلت له: "لا تبصق على طفلي"‬
‫لكنني عرفت أنه سيفعل"‬

305
00:19:15,680 --> 00:19:17,840
‫إذاً، هذه أغنية ثانية ألّفتها‬

306
00:19:20,480 --> 00:19:22,640
‫أكتب أغاني (كانتري) كثيرة‬

307
00:19:23,040 --> 00:19:24,520
‫كلّها (كانتري)‬

308
00:19:25,080 --> 00:19:27,520
‫على أية حال، لدي حوالى‬
‫سبع أغانٍ أخرى إن أردت سماعها‬

309
00:19:29,680 --> 00:19:31,320
‫ظننت أنك لا تحب عصير الطماطم‬

310
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
‫نعم، لكن ربما سيتسبّب‬
‫شرب الكثير منه بقتلي‬

311
00:19:35,760 --> 00:19:38,040
‫- أنت مضحك جداً‬
‫- حسناً‬

312
00:19:39,040 --> 00:19:41,920
‫إذاً هذه هي أغنيتي التالية‬
‫إلاّ إن أردت العودة إلى المنزل‬

313
00:19:42,160 --> 00:19:43,760
‫لا، أسمعيني إياها‬

314
00:19:44,680 --> 00:19:46,800
‫ماذا؟ ماذا سألتني؟‬

315
00:19:47,040 --> 00:19:51,960
‫- سألتك إن أردت العودة إلى المنزل‬
‫- نعم! نعم! نعم!‬

316
00:19:54,360 --> 00:19:57,760
‫هذه أغنيتي الجديدة بعنوان "نعم"‬

317
00:19:58,640 --> 00:20:01,960
‫وهي من أسطوانتي الجديدة بعنوان‬
‫"سيعود (أندريه) إلى المنزل"‬

318
00:20:03,240 --> 00:20:04,720
‫حسناً‬

319
00:20:10,360 --> 00:20:12,400
‫هل أنت واثق من أننا تستطيع‬
‫العودة إلى المنزل بهذه الطريقة؟‬

320
00:20:12,600 --> 00:20:15,160
‫أجل، من هنا كل الطريق نزولاً‬

321
00:20:17,440 --> 00:20:20,120
‫حسناً، نحن لا نسير بسرعة كبيرة‬

322
00:20:20,320 --> 00:20:21,640
‫أعلم‬

323
00:20:22,240 --> 00:20:24,680
‫ربما سيبدو الأمر أسرع‬
‫إذا صرخنا معاً، "وي"‬

324
00:20:25,240 --> 00:20:26,560
‫سنحاول، "وي..."‬

325
00:20:26,960 --> 00:20:29,800
‫"وي..."‬

326
00:20:40,560 --> 00:20:41,880
‫أوقفوا التصوير‬

327
00:20:42,640 --> 00:20:47,240
‫- ارتاحوا لخمس دقائق‬
‫- عمل رائع، حقاً‬

328
00:20:47,680 --> 00:20:50,840
‫كان هذا مشهداً رائعاً يا (ترينا)‬

329
00:20:51,200 --> 00:20:53,320
‫برنامج ذو نوعية عالية حقاً‬

330
00:20:54,240 --> 00:20:55,840
‫وتمثيل رائع‬

331
00:20:56,480 --> 00:21:00,600
‫- ماذا تفعلان هنا؟ اخرجا!‬
‫- لا، نريد أن نراك تمثّلين‬

332
00:21:00,720 --> 00:21:04,080
‫نعم، هل نجت السيدة‬
‫بجسم الجبن من الفئران الجائعة؟‬

333
00:21:05,920 --> 00:21:10,680
‫- (ترينا)، هل هاتان صديقتاك؟‬
‫- لا، هذه أختي اللئيمة وصديقتها الوقحة‬

334
00:21:10,800 --> 00:21:12,960
‫لا تدعيني صديقتها‬

335
00:21:14,720 --> 00:21:17,840
‫لا يهم من تكون الآنستين‬
‫فأنتما جميلتان جداً‬

336
00:21:17,960 --> 00:21:19,280
‫- شكراً‬
‫- "شكراً"‬

337
00:21:19,400 --> 00:21:20,720
‫نحن نقوم بزيارة فحسب‬

338
00:21:20,840 --> 00:21:24,800
‫اسمعي، سنصوّر المشهد التالي‬
‫أتريدين التمثيل مع (ترينا)؟‬

339
00:21:25,480 --> 00:21:29,320
‫- لمَ هي؟‬
‫- شكراً، لكن أفضّل أن...‬

340
00:21:29,480 --> 00:21:31,000
‫تذكّري الاتفاق الذي أبرمناه‬
‫مع (سايكويتس)‬

341
00:21:31,560 --> 00:21:35,680
‫- لا أريد فعل ذلك‬
‫- بلا تريدين‬

342
00:21:37,880 --> 00:21:42,400
‫- نعم، سأمثّل المشهد التالي‬
‫- هذا مدهش‬

343
00:21:44,080 --> 00:21:45,800
‫هل يمكنها التمثيل أيضاً؟‬

344
00:21:48,800 --> 00:21:52,600
‫"بسرعة، أجل، أجل"‬

345
00:21:52,720 --> 00:21:54,920
‫لا، لا، لا!‬

346
00:21:55,080 --> 00:21:57,200
‫"أجل، اركضوا بسرعة"‬

347
00:21:57,400 --> 00:22:01,280
‫"أجل، أجل، أجل، بسرعة"‬

348
00:22:01,400 --> 00:22:02,960
‫تعال إلى هنا!‬

349
00:22:09,760 --> 00:22:14,320
‫"منذ رحيلك من وقت طويل‬
‫أشعر بانه مرّ دهر يا حبيبي"‬

350
00:22:14,560 --> 00:22:22,480
‫"تعال، ألا تدرك‬
‫كم كنّا رائعين، لا تتركني"‬

351
00:22:28,760 --> 00:22:30,280
‫"نعم، سأشمّ رائحة قدمك"‬

352
00:22:30,760 --> 00:22:32,800
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

