﻿1
00:00:04,280 --> 00:00:07,520
‫فلنناقش...‬

2
00:00:09,160 --> 00:00:10,480
‫التمثيل!‬

3
00:00:15,400 --> 00:00:19,520
‫- ما به التمثيل؟‬
‫- أجل، أية أسئلة؟‬

4
00:00:23,280 --> 00:00:26,520
‫في إحدى المرّات، دهن أخي‬
‫قسماً من جسمه باللون الأرجواني‬

5
00:00:27,400 --> 00:00:29,760
‫لمَ دهن أخوك قسماً من جسمه‬
‫باللون الأرجواني؟‬

6
00:00:29,880 --> 00:00:31,200
‫كانت لديه مقابلة عمل‬

7
00:00:32,920 --> 00:00:34,440
‫لم يحصل على العمل‬

8
00:00:37,080 --> 00:00:38,640
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا‬

9
00:00:39,520 --> 00:00:42,520
‫هل أحدكم مهتم برؤية لائحة‬
‫أسماء الممثلين‬

10
00:00:42,800 --> 00:00:46,520
‫في مسرحية صغيرة تدعى‬
‫(ستيمبوت سوزي)؟‬

11
00:00:46,800 --> 00:00:48,440
‫- أجل‬
‫- أجل‬

12
00:00:48,680 --> 00:00:50,080
‫حصلت على الدور الرئيسي، صحيح؟‬

13
00:00:50,920 --> 00:00:54,400
‫- المعذرة؟‬
‫- أؤدّي دور (سوزي)، صحيح؟‬

14
00:01:05,360 --> 00:01:06,720
‫هل حصلت على الدور الرئيسي؟‬

15
00:01:12,320 --> 00:01:14,080
‫لا أظن أنها حصلت عليه‬

16
00:01:15,000 --> 00:01:16,800
‫من سيؤدي دور (سوزي) إذاً؟‬

17
00:01:21,920 --> 00:01:25,360
‫- أنا!‬
‫- أجل، هي! تلك!‬

18
00:01:25,480 --> 00:01:26,800
‫لقد حصلت على الدور الرئيسي!‬

19
00:01:27,080 --> 00:01:30,640
‫- أيّ دور حصلت عليه؟‬
‫- لقد تعرّضت للغش والإهانة‬

20
00:01:31,120 --> 00:01:32,800
‫ستعتادين الأمر‬

21
00:01:34,200 --> 00:01:37,440
‫حسناً، اهدأي، فلنرَ‬

22
00:01:37,560 --> 00:01:41,520
‫ذكر هنا أن (جايد ويست)‬
‫ستكون الرديف الجاهز لدور (سوزي)‬

23
00:01:41,640 --> 00:01:44,800
‫كأنني أحلم بأن أكون رديف (توري)‬

24
00:01:45,520 --> 00:01:48,320
‫- ما هو الرديف؟‬
‫- بئساً!‬

25
00:01:51,680 --> 00:01:53,840
‫الرديف هو ممثل بديل‬

26
00:01:53,960 --> 00:01:57,480
‫لذا إن مرضت أو شيء من هذا القبيل‬
‫يأخذ الرديف دورك في المسرحية‬

27
00:01:57,680 --> 00:02:00,840
‫أجل، إن مرضت أو اختفيت‬

28
00:02:01,120 --> 00:02:02,800
‫أو صدمتك حافلة!‬

29
00:02:09,280 --> 00:02:11,640
‫لا تحسن قيادة حافلة، صحيح؟‬

30
00:02:15,920 --> 00:02:22,280
‫"ها أنا ذا مجدداً أشعر بالضياع‬
‫ولكن بين الفينة والأخرى"‬

31
00:02:22,520 --> 00:02:25,840
‫"أستنشق ما يحصل وأزفره بعيداً"‬

32
00:02:27,120 --> 00:02:29,840
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

33
00:02:30,000 --> 00:02:34,200
‫"وما يخبّئه المستقبل‬
‫لو أنّ أحدهم يسمعنا"‬

34
00:02:34,640 --> 00:02:41,440
‫"عندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

35
00:02:41,560 --> 00:02:45,000
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

36
00:02:45,120 --> 00:02:48,560
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

37
00:02:48,880 --> 00:02:54,360
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

38
00:02:54,520 --> 00:02:58,520
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت في مخيلتك"‬

39
00:02:58,640 --> 00:03:02,120
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

40
00:03:02,320 --> 00:03:05,400
‫"في نصري، تذكّرني فحسب..."‬

41
00:03:05,520 --> 00:03:11,720
‫"عندما سأتألّق"‬

42
00:03:17,360 --> 00:03:21,320
‫أقسم، لا أعرف لما يتم انتقاد‬
‫تفاح (غراني سميث)‬

43
00:03:21,640 --> 00:03:23,520
‫إنه من أفضل التفاح‬
‫الذي تناولته في حياتي‬

44
00:03:32,920 --> 00:03:34,920
‫يبدو أن الجدّة (غراني) كسرت وركها‬

45
00:03:35,840 --> 00:03:38,040
‫- لمَ سحقت تفاحته؟‬
‫- لأنني شعرت برغبة في ذلك‬

46
00:03:38,520 --> 00:03:40,680
‫ما زالت غاضبة لأن (توري)‬
‫حصلت على الدور الرئيسي‬

47
00:03:40,800 --> 00:03:42,120
‫في (ستيمبوت سوزي)‬

48
00:03:44,480 --> 00:03:46,600
‫هل تريدين التكلم عن الموضوع؟‬

49
00:03:48,440 --> 00:03:49,880
‫مرحباً أيها الشابان والهرتان‬

50
00:03:52,000 --> 00:03:54,680
‫كلمة "هرتان" شبيهة‬
‫بكلمة "فتاتان" فعلاً!‬

51
00:03:55,680 --> 00:03:58,000
‫هل تريدون الذهاب لتناول السوشي‬
‫بعد المدرسة في (نوزو)؟‬

52
00:03:58,120 --> 00:03:59,680
‫- طبعاً‬
‫- ليس برفقتك‬

53
00:04:00,640 --> 00:04:03,600
‫في الواقع، ينتابني شعور غريب‬
‫في معدتي في الأيام الأخيرة‬

54
00:04:04,200 --> 00:04:06,160
‫ثمة عذر ما دوماً‬

55
00:04:10,160 --> 00:04:12,600
‫من المتصل؟ آلو؟‬

56
00:04:13,360 --> 00:04:14,680
‫أجل، أنا (توري)‬

57
00:04:15,400 --> 00:04:17,600
‫أنت... مهلاً‬
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

58
00:04:17,760 --> 00:04:19,080
‫من المتصل؟‬

59
00:04:19,200 --> 00:04:20,720
‫شاب يعمل لدى (لايدي غاغا)!‬

60
00:04:25,040 --> 00:04:26,440
‫مرحباً، أنا آسفة‬

61
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
‫- هل ستفعل ذلك حقاً؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

62
00:04:30,240 --> 00:04:31,960
‫سيصوّرون فيديو موسيقيّاً جديداً‬
‫يوم الجمعة المقبل‬

63
00:04:32,080 --> 00:04:33,840
‫ويبحثون عن راقصين‬
‫ومغنيين احتياطيين!‬

64
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‫انتظري، ألن تمثلي‬
‫في (ستيمبوت سوزي) يوم الجمعة المقبل؟‬

65
00:04:38,480 --> 00:04:42,160
‫أجل... اسمع‬
‫سأمثل في مسرحية في الليلة نفسها‬

66
00:04:42,280 --> 00:04:45,960
‫يا للهول! هل سترفضين عملاً‬
‫في فيديو موسيقيّ حقيقيّ‬

67
00:04:46,080 --> 00:04:47,920
‫لتظهري في مسرحية صغيرة‬
‫هنا في المدرسة؟‬

68
00:04:49,560 --> 00:04:52,200
‫حسناً... أظن أنني أستطيع‬
‫التخلّي عن المسرحية‬

69
00:04:52,320 --> 00:04:54,480
‫أجل، وستتمكن (جايد)‬
‫من تأدية دورك حينئذ‬

70
00:04:55,280 --> 00:04:56,960
‫أجل، أنا...‬

71
00:04:59,120 --> 00:05:02,440
‫أجل، ستتمكن من ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:05:05,640 --> 00:05:10,160
‫مرحباً، سيدي‬
‫أجل، كنت أتساءل...‬

73
00:05:17,960 --> 00:05:19,680
‫- (سينجين)!‬
‫- (جايد) أجبرتني على فعل ذلك‬

74
00:05:19,800 --> 00:05:21,840
‫لقد وعدتني بـ٣٠ دولاراً‬
‫وعملية تغيير كاملة‬

75
00:05:22,840 --> 00:05:26,600
‫حسناً، لقد فشلت لذا لن تحصل على‬
‫٣٠ دولاراً وسيبقى شكلك كما هو‬

76
00:05:28,280 --> 00:05:30,240
‫جعلت (سينجين) يحاول خداعي‬
‫لأفوّت المسرحية‬

77
00:05:30,360 --> 00:05:31,880
‫- وتتمكني من سرقة دوري؟‬
‫- حسناً‬

78
00:05:32,000 --> 00:05:35,600
‫لن أقف هنا وأستمع إليك تتهمينني‬
‫بفعل أمور من الواضح أنني قمت بها‬

79
00:05:39,400 --> 00:05:40,720
‫هل لديك ما تقوله لي؟‬

80
00:05:40,840 --> 00:05:42,760
‫- علّميني الرقص‬
‫- كلا!‬

81
00:05:49,800 --> 00:05:51,400
‫"(توري فيغا): حاولت (جايد)‬
‫سرقة دوري في (ستيمبوت سوزي)"‬

82
00:05:51,560 --> 00:05:53,200
‫"ملاحظة: لن أعلّم (سينجين) الرقص"‬

83
00:05:53,360 --> 00:05:54,680
‫"أشعر بالغضب"‬

84
00:05:54,800 --> 00:05:56,120
‫أيها القبطان!‬

85
00:05:56,280 --> 00:05:58,360
‫أيها القبطان! لقد اشتدّت العاصفة‬

86
00:05:58,480 --> 00:06:01,480
‫أتظن أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬
‫انزل إلى الأسفل قبل أن يحصل شيء‬

87
00:06:02,160 --> 00:06:03,480
‫حسناً‬

88
00:06:03,840 --> 00:06:06,720
‫أيها القبطان، لقد ضربتك صاعقة!‬

89
00:06:06,960 --> 00:06:10,040
‫أعجز عن النهوض‬
‫من الأفضل أن ترسو بالقارب‬

90
00:06:10,640 --> 00:06:13,680
‫لن نرسو! سأقود القارب‬

91
00:06:14,040 --> 00:06:15,920
‫أنت؟ لا تكوني سخيفة‬

92
00:06:24,160 --> 00:06:25,720
‫تلك الفتاة الصغيرة مريضة‬

93
00:06:26,040 --> 00:06:29,080
‫ساعدوني، أرجوكم! ساعدوني‬

94
00:06:29,680 --> 00:06:31,800
‫علينا أن نأخذها إلى (نيو أورلينز)‬
‫قبل طلوع الصباح‬

95
00:06:32,080 --> 00:06:34,720
‫لا يمكنك قيادة القارب‬
‫أنت مجرّد امرأة‬

96
00:06:35,360 --> 00:06:36,680
‫قد أكون امرأة‬

97
00:06:37,080 --> 00:06:40,760
‫لكن هذا لا يعني أنني لست أفضل‬
‫قبطان باخرة شهده هذا النهر‬

98
00:06:43,680 --> 00:06:46,160
‫"يخبركم الرجال دوماً‬
‫كيف عليكم فعل كلّ شيء"‬

99
00:06:46,280 --> 00:06:48,840
‫"بينما تنجز النساء العمل‬
‫الذي لا ترونه أبداً"‬

100
00:06:48,960 --> 00:06:53,600
‫"لكن يصدف أنكم بحاجة ماسة‬
‫إلى قبطان"‬

101
00:06:54,280 --> 00:06:56,960
‫"قبطان وهذا القبطان هو أنا"‬

102
00:06:57,200 --> 00:06:59,680
‫"ويصدف أننا بحاجة ماسة إلى قبطان"‬

103
00:06:59,800 --> 00:07:02,640
‫"وهي تلك القبطان"‬

104
00:07:04,320 --> 00:07:06,680
‫توقفوا! توقفوا! توقفوا!‬

105
00:07:07,520 --> 00:07:12,200
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، لديّ أزهار لـ(توري فيغا)‬

106
00:07:12,440 --> 00:07:13,760
‫أنا؟‬

107
00:07:15,560 --> 00:07:16,880
‫أتساءل من بعث لي الأزهار‬

108
00:07:17,000 --> 00:07:18,720
‫(توري)، هذه أزهار أقحوان البراري!‬

109
00:07:19,120 --> 00:07:20,440
‫ما الأمر؟‬

110
00:07:20,560 --> 00:07:21,920
‫لديّ حساسية قوية لهذه الأزهار‬

111
00:07:22,040 --> 00:07:26,160
‫إن اقتربت منها ينتفخ وجهي بكامله‬
‫وأبدأ بالتعرّق والارتعاش‬

112
00:07:26,280 --> 00:07:28,840
‫- من بعث لك هذه الأزهار؟‬
‫- لا أعلم‬

113
00:07:30,920 --> 00:07:32,880
‫أو ربما أعرف‬

114
00:07:34,400 --> 00:07:36,480
‫كيف عرفت أن لديّ حساسية‬
‫لأقحوان البراري؟‬

115
00:07:36,600 --> 00:07:38,400
‫أنا أجري أبحاثي‬

116
00:07:38,720 --> 00:07:40,160
‫هل فتشت في سجلي الطبي؟‬

117
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
‫سأردّ على هذا السؤال‬
‫بعد أن تقحمي وجهك في تلك الأزهار‬

118
00:07:44,240 --> 00:07:47,160
‫أصغي إلي، سأمثل هذا الدور‬

119
00:07:47,400 --> 00:07:49,480
‫لقد قمت بتجربة أداء‬
‫وحصلت على الدور الرئيسي‬

120
00:07:49,600 --> 00:07:52,000
‫وسأمثل الدور!‬

121
00:07:53,120 --> 00:07:55,760
‫- لا يهمني ماذا ستفعلين‬
‫- حسناً!‬

122
00:07:56,360 --> 00:07:58,400
‫أكملوا المشهد من حيث توقفنا‬

123
00:07:58,520 --> 00:07:59,840
‫- (ترينا)‬
‫- نعم‬

124
00:07:59,960 --> 00:08:01,440
‫لم يكن سعالك مقنعاً‬

125
00:08:01,680 --> 00:08:04,280
‫عليك أن تقنعينا حقاً‬
‫بأنك مريضة بالسلّ‬

126
00:08:05,280 --> 00:08:06,640
‫هكذا؟‬

127
00:08:13,320 --> 00:08:14,760
‫أجل، هذا ليس جيداً‬

128
00:08:15,440 --> 00:08:18,960
‫- اسمعوا، (روبي) في المستشفى‬
‫- ماذا؟ (روبي)؟‬

129
00:08:19,080 --> 00:08:20,400
‫- ما به؟‬
‫- لا أعلم‬

130
00:08:20,520 --> 00:08:23,320
‫كانت معدته تؤلمه بشدة لذا أخذته‬
‫سيارة الإسعاف إلى غرفة الطوارىء‬

131
00:08:23,440 --> 00:08:25,040
‫- حيث صوّروه بالأشعة السينية‬
‫- وماذا وجدوا؟‬

132
00:08:25,360 --> 00:08:27,800
‫وفقاً إلى هذه الرسالة من (ريكس)‬

133
00:08:29,640 --> 00:08:32,280
‫يُقال إنه ثمة سيارة مركونة‬
‫في مؤخرة (روبي)‬

134
00:08:33,120 --> 00:08:34,560
‫يا للهول!‬

135
00:08:34,760 --> 00:08:36,080
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

136
00:08:36,200 --> 00:08:37,600
‫من يعرف؟‬

137
00:08:38,400 --> 00:08:39,760
‫هل سيكون (روبي) على ما يرام؟‬

138
00:08:39,880 --> 00:08:42,160
‫لا أعرف، والداه في (بوكا)‬
‫لذا سأذهب إلى المستشفى‬

139
00:08:42,480 --> 00:08:44,640
‫- هل يمكننا مرافقتك؟‬
‫- نريد رؤية (روبي)‬

140
00:08:44,960 --> 00:08:47,560
‫- (سايكويتز)؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

141
00:08:47,880 --> 00:08:49,680
‫لكن المسرحية ستبدأ‬
‫عند الساعة السابعة والنصف‬

142
00:08:49,920 --> 00:08:51,760
‫سنعود قبل ذلك بوقت طويل، تعالوا‬

143
00:08:52,000 --> 00:08:53,760
‫- حسناً‬
‫- إلى اللقاء‬

144
00:08:53,960 --> 00:08:57,080
‫- انتظري يا (جايد)‬
‫- ماذا؟‬

145
00:08:57,520 --> 00:08:59,760
‫هل هذه مجرّد حيلة أخرى‬
‫لتخرجيني من المسرحية‬

146
00:08:59,880 --> 00:09:01,480
‫- وتسرقي دوري؟‬
‫- كلا!‬

147
00:09:01,720 --> 00:09:03,040
‫ماذا إن كنت تكذبين؟‬

148
00:09:03,280 --> 00:09:06,360
‫حسناً! سأذهب إلى المستشفى‬
‫وابقي هنا‬

149
00:09:07,320 --> 00:09:10,320
‫- حسناً، انتظري!‬
‫- ماذا؟‬

150
00:09:11,840 --> 00:09:14,280
‫كيف أعرف أنك لا تخدعينني‬
‫عبر جعلي أبقى هنا‬

151
00:09:14,400 --> 00:09:16,480
‫- بينما تذهبين إلى المستشفى؟‬
‫- اذهبا إلى المستشفى!‬

152
00:09:16,720 --> 00:09:18,200
‫- حسناً‬
‫- سنذهب معاً‬

153
00:09:24,480 --> 00:09:26,920
‫حسناً، كيف تشعر؟‬

154
00:09:28,440 --> 00:09:31,080
‫لا أدري، لديّ ألم حاد‬
‫في الجزء السفلي من بطني‬

155
00:09:31,200 --> 00:09:33,440
‫(روب)! (روب)! (روب)، أصغِ إليّ!‬

156
00:09:33,680 --> 00:09:35,920
‫- ماذا؟‬
‫- لا أهتم‬

157
00:09:41,000 --> 00:09:42,320
‫مرحباً‬

158
00:09:42,520 --> 00:09:44,800
‫ثمة سيارة مركونة في مؤخرة (روبي)‬

159
00:09:45,280 --> 00:09:46,600
‫كف عن قول ذلك‬

160
00:09:46,720 --> 00:09:48,240
‫(روبي)، هل تريد أن تشرح لنا؟‬

161
00:09:48,360 --> 00:09:50,400
‫حسناً، عندما كنت في الـ٧ من العمر‬

162
00:09:50,560 --> 00:09:52,560
‫أخذت سيارتي اللعبة‬
‫المفضلة لديّ إلى المدرسة‬

163
00:09:53,000 --> 00:09:54,880
‫ومتنمّر مخيف جعلني أبتلعها‬

164
00:09:55,960 --> 00:09:58,680
‫نعم، كانت مخيفة جداً‬

165
00:09:59,800 --> 00:10:02,200
‫هل تتذكر كيف راحت تضربك‬
‫بتسريحة ذيل الحصان؟‬

166
00:10:02,400 --> 00:10:03,760
‫كانت ضفائر‬

167
00:10:04,840 --> 00:10:10,600
‫إذاً مهلاً، هل كانت اللعبة الدمية في داخلك‬
‫لحوالى ١٠ سنوات؟‬

168
00:10:12,040 --> 00:10:17,120
‫إذاً هذه السيارة الصغيرة‬
‫لمَ... لم تخرج منك فحسب؟‬

169
00:10:18,360 --> 00:10:21,240
‫يقول الطبيب إنها عالقة في أمعائي الدقيقة‬

170
00:10:21,960 --> 00:10:23,400
‫هذه هي صورتي بالأشعة السينية‬

171
00:10:28,720 --> 00:10:31,400
‫- أي نوع من السيارات هي؟‬
‫- تبدو كسيارة رياضية‬

172
00:10:31,560 --> 00:10:35,400
‫- نعم، إنها (بونتياك)‬
‫- نعم‬

173
00:10:35,520 --> 00:10:38,760
‫المعذرة، يتصل والدا (روبي)‬
‫بالهاتف في غرفة الاستقبال‬

174
00:10:38,960 --> 00:10:41,320
‫- جيد، (روبي)، سأراك بعد قليل‬
‫- شكراً، (لاين)‬

175
00:10:41,600 --> 00:10:43,920
‫- ألديك أي غسول؟‬
‫- غسول؟‬

176
00:10:45,840 --> 00:10:48,200
‫إذاً هل يمكننا مساعدتك؟‬

177
00:10:50,120 --> 00:10:55,960
‫اسمعوا، هذا سعال قوي جداً‬

178
00:10:57,680 --> 00:10:59,000
‫إذاً؟‬

179
00:10:59,120 --> 00:11:01,480
‫أؤدي دور فتاة صغيرة تعاني مرض السلّ‬

180
00:11:01,600 --> 00:11:04,320
‫وأريد أن يبدو سعال واقعياً كسعاله‬

181
00:11:05,960 --> 00:11:07,360
‫انتظر حتى أصل إليك‬

182
00:11:07,640 --> 00:11:09,480
‫- تعالي معي‬
‫- حسناً‬

183
00:11:11,120 --> 00:11:13,880
‫يا إلهي يا (روبي)، لم أدرك‬
‫أنك تتمتع بشعبية كبيرة‬

184
00:11:15,400 --> 00:11:17,640
‫- هل أنت حبيبته؟‬
‫- لا وأنت؟‬

185
00:11:19,760 --> 00:11:22,680
‫حسناً، لمَ لا تذهبين إلى الحضانة‬
‫وتخيفين المواليد الجدد؟‬

186
00:11:23,920 --> 00:11:25,840
‫أين هم الأطفال؟‬

187
00:11:27,600 --> 00:11:29,960
‫أيها الطبيب، ما وضع (روبي)؟‬

188
00:11:30,320 --> 00:11:33,400
‫حسناً، هل ترون هذا المزق‬
‫في أمعائه الدقيقة؟‬

189
00:11:33,520 --> 00:11:34,840
‫- أجل‬
‫- أجل‬

190
00:11:34,960 --> 00:11:38,200
‫إن تحرّكت سيارة (البونتياك) هذه‬
‫فقد تمزّق أمعاء هذا الولد‬

191
00:11:40,480 --> 00:11:42,200
‫شقّه إذاً وأخرجها‬

192
00:11:42,400 --> 00:11:44,840
‫كنا لنفعل ذلك‬
‫لكن فئة دم (روبي) نادرة‬

193
00:11:44,960 --> 00:11:46,600
‫- إنها (أو سلبيّ)‬
‫- أوو!‬

194
00:11:46,720 --> 00:11:48,280
‫سلبيّ‬

195
00:11:48,760 --> 00:11:50,680
‫وليست لدينا كمية كافية من الدم هنا‬
‫لإجراء الجراحة‬

196
00:11:50,840 --> 00:11:52,160
‫كيف تنوون إذاً...‬

197
00:11:52,280 --> 00:11:55,840
‫أعرف من أين يمكنكم الحصول‬
‫على دم من فئة (أو سلبيّ)‬

198
00:11:56,560 --> 00:11:59,120
‫- من أين؟‬
‫- من هنا‬

199
00:12:01,280 --> 00:12:02,600
‫هل فئة دمي (أو سلبيّ)؟‬

200
00:12:02,800 --> 00:12:04,440
‫لقد فتشت سجلي الطبي فعلاً!‬

201
00:12:04,720 --> 00:12:06,600
‫قلت لك إنني أجري أبحاثي‬

202
00:12:07,960 --> 00:12:10,520
‫هل أنت مستعدة لوهب الدم‬
‫من أجل عملية (روبي)؟‬

203
00:12:10,800 --> 00:12:13,640
‫طبعاً، بدون شك‬

204
00:12:13,960 --> 00:12:15,720
‫لكن المسرحية ستبدأ بعد ٣ ساعات‬

205
00:12:16,240 --> 00:12:18,720
‫- هل تشاركين في مسرحية؟‬
‫- أجل، في المدرسة‬

206
00:12:19,040 --> 00:12:21,120
‫- لديّ الدور الرئيسي‬
‫- أليس لديك رديف؟‬

207
00:12:21,240 --> 00:12:22,560
‫شخص ليحلّ مكانك؟‬

208
00:12:23,960 --> 00:12:25,960
‫أجل، لديها واحد‬

209
00:12:35,600 --> 00:12:37,120
‫"(توري فيغا): توشك سيدة‬
‫على أخذ دمي"‬

210
00:12:37,240 --> 00:12:41,080
‫"آمل أن تعامله بلطف‬
‫أشعر بالتوتر"‬

211
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‫- هل سيؤلمني هذا؟‬
‫- على الأرجح‬

212
00:12:48,920 --> 00:12:51,000
‫(مارلون)، دعني أكلم معلّمتك‬
‫على الهاتف حالاً!‬

213
00:12:52,720 --> 00:12:54,040
‫ما كمية الدم التي تحتاجون إليها؟‬

214
00:12:54,200 --> 00:12:55,520
‫اسحبي كمية كبيرة‬

215
00:12:56,480 --> 00:12:58,680
‫ثم ضعي الدم الذي لن تستخدموه‬
‫في جرّة وابعثيها إلى منزلي‬

216
00:13:00,200 --> 00:13:03,120
‫- اخرجي‬
‫- كلا! أنا راحلة‬

217
00:13:05,240 --> 00:13:08,160
‫عجباً! إيقاع دقات قلبي جميل!‬

218
00:13:11,800 --> 00:13:13,360
‫هيا يا دقات قلبي!‬

219
00:13:15,600 --> 00:13:18,520
‫اسمعي، سأمثل في مسرحية الليلة‬
‫عند الساعة السابعة والنصف‬

220
00:13:19,160 --> 00:13:20,480
‫سأكون بصحّة جيدة للقيام بذلك، صحيح؟‬

221
00:13:20,600 --> 00:13:22,800
‫أجل، ستهبين نصف ليتر‬
‫من الدم فحسب‬

222
00:13:22,920 --> 00:13:24,960
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق وستكونين‬
‫بصحّة جيدة للظهور في المسرحية‬

223
00:13:25,840 --> 00:13:27,520
‫من أعطاه الخردل؟‬

224
00:13:29,680 --> 00:13:31,120
‫- مرحباً‬
‫- لقد عدنا‬

225
00:13:31,680 --> 00:13:33,080
‫كيف حال الشاب المصاب بالسلّ؟‬

226
00:13:33,200 --> 00:13:35,320
‫إنه مصاب بالتهاب رئويّ فحسب‬

227
00:13:40,080 --> 00:13:41,440
‫هل كان الصوت مرتفعاً؟‬

228
00:13:42,080 --> 00:13:45,440
‫هل يمكنك أن تعلميني‬
‫متى ستغرزين الإبرة في ذراعي...؟‬

229
00:13:45,680 --> 00:13:47,800
‫ثمة إبرة في ذراعي!‬

230
00:13:49,520 --> 00:13:52,600
‫مرحباً، أحتاج إلى تعلّم‬
‫الطريقة المناسبة للسعال‬

231
00:13:52,720 --> 00:13:55,080
‫هل من مرضى يعانون‬
‫داء السل في هذا المستشفى؟‬

232
00:13:55,200 --> 00:13:56,520
‫في الطبقة السابعة، الجناح الشمالي‬

233
00:13:57,080 --> 00:13:58,920
‫- شكراً‬
‫- ابتعدي عني‬

234
00:13:59,880 --> 00:14:02,120
‫- (كات)، تعالي معي‬
‫- لا تزعجي المرضى‬

235
00:14:02,680 --> 00:14:04,080
‫إلى اللقاء!‬

236
00:14:07,800 --> 00:14:09,120
‫فلنرَ...‬

237
00:14:10,520 --> 00:14:12,640
‫داء سل من الدرجة الثالثة، وجدته!‬

238
00:14:15,400 --> 00:14:22,760
‫مرحباً، سيدي؟ اصمت، اصمت، اصمت‬

239
00:14:23,680 --> 00:14:25,800
‫هل تمانع أن أسجّل سعالك؟‬

240
00:14:27,280 --> 00:14:28,600
‫أنا (كات)‬

241
00:14:32,160 --> 00:14:34,400
‫نعم، اسعل!‬

242
00:14:36,600 --> 00:14:38,160
‫حسناً، سأجرّب القيام بذلك‬

243
00:14:51,000 --> 00:14:53,880
‫مرحباً، أسدِ إلي خدمة وخذ هذا الدم‬
‫إلى غرفة العمليات رقم ١٥‬

244
00:14:54,000 --> 00:14:55,720
‫ثمة فتى يدعى (روبي شابيرو)‬
‫بحاجة إليه لجراحته‬

245
00:14:55,840 --> 00:14:57,840
‫لا مشكلة، سآخذه حالما أنتهي‬
‫من ملء هذا‬

246
00:14:57,960 --> 00:15:00,720
‫- شكراً‬
‫- ما زال ساخناً!‬

247
00:15:01,120 --> 00:15:02,480
‫لا تكن مخيفاً‬

248
00:15:06,400 --> 00:15:08,920
‫حذارِ ظهرك، أنا أدفع الطعام‬

249
00:15:22,720 --> 00:15:24,440
‫"(توري فيغا): خسرت نصف ليتر‬
‫من دمي، هل سيفتقدني؟"‬

250
00:15:24,560 --> 00:15:27,520
‫"سأظهر قريباً في (ستيمبوت سوزي)!‬
‫أشعر بالحماسة"‬

251
00:15:32,360 --> 00:15:34,680
‫يجب أن يزيل هذا الضغط‬
‫عن الجزء السفلي من بطنه‬

252
00:15:42,000 --> 00:15:43,320
‫هذا مثير للاهتمام‬

253
00:15:44,480 --> 00:15:46,360
‫- هل هذا أفضل؟‬
‫- نعم، شكراً أيها الطبيب‬

254
00:15:46,920 --> 00:15:48,800
‫- إذاً هل تبرّعت بالدم؟‬
‫- بنصف لتر‬

255
00:15:48,920 --> 00:15:50,560
‫أصبحت جاهزاً للعملية‬

256
00:15:51,400 --> 00:15:53,640
‫- مَن بحلاوة الحلوى؟‬
‫- لا أدري‬

257
00:15:53,760 --> 00:15:55,960
‫- أنت!‬
‫- أنت تافه‬

258
00:15:56,720 --> 00:15:59,200
‫"دكتور (شنايدر)، اتصل بمحطة‬
‫الممرضات من فضلك"‬

259
00:15:59,320 --> 00:16:01,400
‫"دكتور (شنايدر)، اتصل بمحطة‬
‫الممرضات من فضلك"‬

260
00:16:01,520 --> 00:16:04,280
‫- أضعت دمها!‬
‫- ماذا؟‬

261
00:16:04,400 --> 00:16:07,160
‫هذه ليست غلطتي بل غلطة‬
‫ذلك الممرض المخيف الملتحي‬

262
00:16:08,680 --> 00:16:11,320
‫نحتاج إلى دم من فئة (أو سلبيّ)‬
‫وإلاّ لن نتمكن من إجراء جراحة لهذا الفتى‬

263
00:16:11,440 --> 00:16:13,160
‫أفهم ذلك، أفهم ذلك‬

264
00:16:16,680 --> 00:16:18,640
‫هل تمانعين إن أعطيتنا‬
‫نصف لتر دم آخر؟‬

265
00:16:21,160 --> 00:16:23,720
‫نصف لتر آخر؟ هل هذا آمن؟‬

266
00:16:24,320 --> 00:16:27,040
‫طبعاً...‬

267
00:16:29,360 --> 00:16:31,200
‫هل ستتمكن من العودة إلى المسرحية‬
‫في الوقت المحدد؟‬

268
00:16:31,320 --> 00:16:32,880
‫تبدأ المسرحية عند السابعة والنصف‬

269
00:16:33,120 --> 00:16:36,640
‫- أنا (ستيمبوت سوزي)!‬
‫- لن يشكّل هذا مشكلة‬

270
00:16:41,120 --> 00:16:42,440
‫فلنذهب‬

271
00:16:44,360 --> 00:16:47,760
‫- لا تقلق، ستتحسن قريباً‬
‫- شكراً يا (توري)‬

272
00:16:48,600 --> 00:16:50,000
‫- (روبي)‬
‫- نعم‬

273
00:16:50,640 --> 00:16:52,120
‫هل ترتدي ثياباً داخلية‬
‫عليها صورة (سبونج بوب)؟‬

274
00:16:59,560 --> 00:17:01,200
‫حسناً، أسرعوا‬

275
00:17:01,320 --> 00:17:04,360
‫ستبدأ المسرحية بعد أقل‬
‫من ساعة بتوقيت (الأرض)‬

276
00:17:05,280 --> 00:17:06,600
‫لقد عدنا‬

277
00:17:06,720 --> 00:17:08,720
‫(كات)، أسرعي، اذهبي وساعدي‬
‫(سينجين) في إضاءة الأنوار‬

278
00:17:08,840 --> 00:17:10,160
‫- حسناً!‬
‫- أين (توري)؟‬

279
00:17:10,280 --> 00:17:11,960
‫- ما زالت في المستشفى‬
‫- ماذا؟‬

280
00:17:12,360 --> 00:17:13,960
‫فقدوا دمها لذا يسحبون المزيد‬

281
00:17:14,080 --> 00:17:15,680
‫حسناً، من الأفضل أن تنزف بسرعة‬

282
00:17:16,280 --> 00:17:17,600
‫وأين (جايد)؟‬

283
00:17:17,720 --> 00:17:21,760
‫هل يبحث أحدكم عن أفضل قبطان‬
‫باخرة شهده هذا النهر؟‬

284
00:17:23,200 --> 00:17:24,880
‫لمَ ترتدين ملابس (توري)؟‬

285
00:17:25,000 --> 00:17:26,960
‫لأنها تؤدي دور المستشفى‬
‫لذا سأؤدي دور (سوزي)‬

286
00:17:27,080 --> 00:17:28,800
‫ستعود (توري) في الوقت المحدد‬

287
00:17:28,920 --> 00:17:31,720
‫سأبقي فستانها دافئاً إذاً‬

288
00:17:37,600 --> 00:17:42,000
‫هذا السعال يبدو جيداً وقوياً‬
‫كجبن قريش‬

289
00:17:42,880 --> 00:17:45,000
‫- إنه واقعي جداً‬
‫- نعم‬

290
00:17:45,120 --> 00:17:47,840
‫لأنّ رجلاً مريضاً أصابني حقاً بداء السل‬

291
00:17:47,960 --> 00:17:52,080
‫نعم! إن صدّقت هذا، سيصدّقه الجمهور أيضاً‬

292
00:17:54,800 --> 00:17:58,600
‫"(توري فيغا): أهب نصف ليتر‬
‫آخر من الدم الآن"‬

293
00:17:58,800 --> 00:18:03,120
‫"ثم سأذهب إلى المسرحية!‬
‫أشعر بالارتياح"‬

294
00:18:04,080 --> 00:18:05,600
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل‬

295
00:18:06,400 --> 00:18:09,120
‫جيد، عجباً!‬
‫ليتر من الدم في يوم واحد‬

296
00:18:09,360 --> 00:18:11,120
‫أجل، من الأفضل أن تشربي العصير‬
‫وتتناولي الكعك‬

297
00:18:11,240 --> 00:18:12,720
‫لئلا تصابي بالإغماء‬

298
00:18:13,440 --> 00:18:14,880
‫لكنك أكلت الكعك‬

299
00:18:16,960 --> 00:18:18,280
‫اشربي العصير فحسب‬

300
00:18:24,120 --> 00:18:27,600
‫مرحباً! ها هي ملاك الدم!‬

301
00:18:29,240 --> 00:18:30,840
‫(روبي)، لمَ خرجت من السرير؟‬

302
00:18:31,360 --> 00:18:34,520
‫لا أعرف، شعرت بالسوء‬
‫لأن عليك سحب المزيد من الدم لي‬

303
00:18:35,080 --> 00:18:37,240
‫لا مشكلة، سبق أن فعلت ذلك‬

304
00:18:38,160 --> 00:18:42,120
‫- ها هو!‬
‫- أجل، دعيني أرى‬

305
00:18:43,400 --> 00:18:47,280
‫أشعر بأنني أحملك‬
‫على شكل سائل بين يديّ‬

306
00:18:48,480 --> 00:18:49,800
‫حسناً!‬

307
00:18:51,240 --> 00:18:54,360
‫رائع! هل كنت تعلمين أنه إن رفعت‬
‫الدم تحت الضوء فيمكنك رؤية...‬

308
00:18:59,720 --> 00:19:02,080
‫أنا... أنا...‬

309
00:19:02,200 --> 00:19:04,320
‫- نادِ الممرضة‬
‫- سأنادي الممرضة‬

310
00:19:08,840 --> 00:19:10,240
‫أسرع!‬

311
00:19:13,000 --> 00:19:16,520
‫"(توري فيغا): عليّ أن أسحب الآن‬
‫نصف ليتر آخر من الدم!"‬

312
00:19:16,840 --> 00:19:21,480
‫"كيف سأمثل دور (ستيمبوت سوزي)؟‬
‫أشعر بالهلع"‬

313
00:19:24,600 --> 00:19:27,360
‫لن... لن نرسو‬

314
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‫- سأقود القارب‬
‫- أنت؟‬

315
00:19:31,960 --> 00:19:35,480
‫- لا تبدو (توري) جيدة‬
‫- أوافقك الرأي‬

316
00:19:36,440 --> 00:19:39,760
‫هذه ليست غلطتها‬
‫سحبوا منها ليتراً ونصف من الدم‬

317
00:19:40,960 --> 00:19:42,280
‫تلك...‬

318
00:19:45,560 --> 00:19:49,920
‫تلك الفتاة الصغيرة...‬
‫تلك الفتاة الصغيرة مريضة‬

319
00:19:50,400 --> 00:19:52,960
‫ساعدوني! أرجوكم، ساعدوني!‬

320
00:19:54,880 --> 00:19:57,920
‫علينا أخذها إلى... إلى...‬

321
00:19:58,560 --> 00:20:01,000
‫- (نيو أورلينز)‬
‫- (نيو مور بينز)‬

322
00:20:02,760 --> 00:20:04,480
‫قبل خلود الصياح‬

323
00:20:06,320 --> 00:20:08,640
‫- النجدة!‬
‫- لا يمكنك قيادة القارب‬

324
00:20:08,760 --> 00:20:12,600
‫- أنت مجرّد امرأة‬
‫- أنت... قد تكون امرأة‬

325
00:20:13,240 --> 00:20:20,280
‫لكن هذا لا يعني أنني لست أفضل‬
‫قبطان ربوط شهده هذا النهر...‬

326
00:20:21,800 --> 00:20:23,120
‫أجل‬

327
00:20:24,960 --> 00:20:27,200
‫"سيخبركم الرجال دوماً..."‬

328
00:20:27,680 --> 00:20:29,880
‫"بينما النساء..."‬

329
00:20:30,320 --> 00:20:34,640
‫"لست قبطاناً‬
‫أنا سمكة سلمون صغيرة جميلة"‬

330
00:20:38,640 --> 00:20:41,240
‫الستارة، الستارة!‬

331
00:20:42,720 --> 00:20:45,120
‫سنأخذ فترة استراحة قصيرة‬

332
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
‫- مسكينة (توري)!‬
‫- أجل‬

333
00:20:47,800 --> 00:20:50,040
‫- سأنزع عنها فستانها‬
‫- كلا!‬

334
00:20:51,040 --> 00:20:53,200
‫لا تستطيع تأدية الدور‬
‫وأنا البديلة عنها‬

335
00:20:53,320 --> 00:20:56,320
‫لا يهمني، كنت تتصرّفين كاللصة‬
‫طوال الأسبوع‬

336
00:20:56,440 --> 00:20:58,760
‫لن أكافئك عبر السماح لك‬
‫بتأدية الدور الرئيسي‬

337
00:20:59,200 --> 00:21:01,920
‫ثمة جمهور في الخارج‬
‫على العرض أن يستمر‬

338
00:21:03,320 --> 00:21:06,240
‫أجل، يجب أن يستمر‬

339
00:21:07,280 --> 00:21:09,360
‫وسيستمر فعلاً‬

340
00:21:11,080 --> 00:21:13,560
‫لا يمكنك قيادة القارب أنت مجرّد امرأة‬

341
00:21:14,720 --> 00:21:16,200
‫قد أكون امرأة‬

342
00:21:17,240 --> 00:21:22,440
‫لكن هذا لا يعني أنني لست أفضل قبطان‬
‫باخرة شهده هذا النهر‬

343
00:21:23,760 --> 00:21:26,200
‫"يخبركم الرجال دوماً‬
‫كيف عليكم فعل كلّ شيء"‬

344
00:21:26,400 --> 00:21:28,880
‫"بينما تنجز النساء العمل‬
‫الذي لا ترونه أبداً"‬

345
00:21:29,120 --> 00:21:32,520
‫"لكن يصدف أنكم بحاجة ماسة إلى قبطان"‬

346
00:21:32,640 --> 00:21:36,880
‫"قبطان وهذا القبطان هو أنا"‬

347
00:21:37,360 --> 00:21:39,920
‫"ويصدف أننا بحاجة ماسة إلى قبطان"‬

348
00:21:40,040 --> 00:21:42,480
‫"وهي تلك القبطان"‬

349
00:21:45,760 --> 00:21:48,960
‫هل أزالوا (البونتياك) من (روبي)؟‬

350
00:21:50,760 --> 00:21:52,360
‫بالتأكيد فعلوا ذلك يا (توري)‬

351
00:21:56,960 --> 00:21:59,080
‫"وهي تلك القبطان"‬

352
00:22:07,000 --> 00:22:13,520
‫"وتلك الطريقة التي تلاعبت فيها بي‬
‫أظهرت نواياك الحقيقية"‬

353
00:22:13,640 --> 00:22:20,200
‫"ويوماً ما، سأجعلك تتوسلني راكعاً"‬

354
00:22:20,440 --> 00:22:27,240
‫"نعم، يوماً ما، سأجعلك‬
‫تزحف كأم أربع وأربعين"‬

355
00:22:27,360 --> 00:22:30,360
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

