﻿1
00:00:04,240 --> 00:00:05,560
‫ظننت أن هذه أصابعها‬

2
00:00:05,720 --> 00:00:07,040
‫ماذا تريدين أن تتناولي على الغداء؟‬

3
00:00:07,160 --> 00:00:08,680
‫لا أدري، مرحباً يا (فيستوس)‬

4
00:00:09,200 --> 00:00:11,440
‫مرحباً يا صاح، أهلاً بكما إلى الغداء‬

5
00:00:12,520 --> 00:00:14,880
‫- ماذا لديك اليوم؟‬
‫- فلنرَ...‬

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,200
‫لديّ السباغيتي، الرافيولي...‬

7
00:00:17,320 --> 00:00:19,280
‫- أحب الرافيولي‬
‫- دعيني أنهي كلامي!‬

8
00:00:20,360 --> 00:00:22,400
‫حسناً، آسفة، هيا، أنهِ كلامك‬

9
00:00:23,080 --> 00:00:25,480
‫هذا كل ما لدينا، السباغيتي والرافيولي‬

10
00:00:26,240 --> 00:00:28,120
‫- سأطلب الرافيولي‬
‫- وأنا أيضاً‬

11
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‫سأحضر لكما طعامكما‬

12
00:00:30,840 --> 00:00:32,760
‫مرحباً، ماذا يقدّم على الغداء؟‬

13
00:00:32,960 --> 00:00:35,920
‫- يقدّم السباغيتي... الرافيولي...‬
‫- الرافيولي؟‬

14
00:00:36,040 --> 00:00:37,640
‫دعيها تنهي كلامها!‬

15
00:00:38,640 --> 00:00:40,960
‫مرحباً، أردت فقط تذكيركم‬

16
00:00:41,080 --> 00:00:44,000
‫بأنني سأذهب إلى (كانكون)‬
‫مع عائلة (بيك) في عطلة الفصل‬

17
00:00:44,120 --> 00:00:45,480
‫وأنتم ليس لديكم‬
‫أي شيء ممتع تفعلونه‬

18
00:00:49,200 --> 00:00:52,640
‫أليس لديكم ما تفعلونه‬
‫في عطلة الفصل؟‬

19
00:00:52,880 --> 00:00:56,000
‫- لا‬
‫- تعالي إلى مؤخرة شاحنتي‬

20
00:01:00,120 --> 00:01:01,960
‫يريدك أن تذهبي إلى مؤخرة شاحنته‬

21
00:01:03,160 --> 00:01:04,680
‫أعلم‬

22
00:01:07,640 --> 00:01:10,840
‫- الرافيولي؟‬
‫- كوسائد الباستا‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,040
‫- لديك شاحنة جميلة‬
‫- لا تكذبي عليّ‬

24
00:01:17,160 --> 00:01:18,480
‫آسفة‬

25
00:01:18,600 --> 00:01:24,960
‫اسمعي، ما رأيك في أن تذهبي مع أصدقائك‬
‫في القيام برحلة إلى دياري (ييربا)؟‬

26
00:01:25,800 --> 00:01:27,120
‫(ييربا)؟‬

27
00:01:27,240 --> 00:01:30,240
‫- إنها جزيرة غريبة جداً‬
‫- مثل (هاواي)؟‬

28
00:01:31,120 --> 00:01:32,800
‫طبعاً، نعم، شيء من هذا القبيل‬

29
00:01:34,520 --> 00:01:38,200
‫يتولى أخي إدارة أهم فندق في (ييربا)‬

30
00:01:38,560 --> 00:01:42,360
‫وقومي... يحبون رؤية ترفيه‬
‫بالأسلوب الأمريكي‬

31
00:01:42,800 --> 00:01:48,200
‫مع الغناء والرقص لذا...‬

32
00:01:48,400 --> 00:01:51,240
‫إن قمتم أنت وأصدقاؤك‬
‫بالغناء والرقص في الفندق‬

33
00:01:51,560 --> 00:01:55,280
‫سيجعل أخي رحلتكم بكاملها مجانية‬

34
00:01:56,000 --> 00:01:57,360
‫يبدو هذا مذهلاً‬

35
00:01:57,640 --> 00:02:00,560
‫إذاً خذي رقم هاتف أخي في (ييربا)‬

36
00:02:00,680 --> 00:02:02,000
‫حسناً‬

37
00:02:02,120 --> 00:02:04,120
‫- يمكنك الاتصال به بطلب ٠٥‬
‫- ٠٥‬

38
00:02:04,280 --> 00:02:08,160
‫- ٨١، ٧٧١، ٦٣١‬
‫- ٨١، ٧٧١، ٦٣١‬

39
00:02:08,280 --> 00:02:11,760
‫- ٣٦٥، ٧٥٢‬
‫- ٣٦٥، ٧٥٢‬

40
00:02:13,920 --> 00:02:16,240
‫- ٨٣٦...‬
‫- ٨٣٦...‬

41
00:02:16,360 --> 00:02:19,320
‫- ٦٧، ٧٤٣٤...‬
‫- ٦٧، بحقك يا صاح!‬

42
00:02:21,040 --> 00:02:27,480
‫"ها أنا مجدداً، أشعر بالضياع‬
‫لكن بين الفينة والأخرى"‬

43
00:02:27,720 --> 00:02:30,960
‫"أستنشق ما يحصل‬
‫وأزفره بعيداً"‬

44
00:02:32,280 --> 00:02:35,040
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

45
00:02:35,200 --> 00:02:39,400
‫"وما يخبّئه المستقبل‬
‫لو أنّ أحدهم يسمعنا"‬

46
00:02:39,920 --> 00:02:46,960
‫"عندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

47
00:02:47,080 --> 00:02:50,280
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

48
00:02:50,400 --> 00:02:53,840
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

49
00:02:53,960 --> 00:02:59,640
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

50
00:02:59,760 --> 00:03:03,720
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت مخيلتك"‬

51
00:03:03,840 --> 00:03:07,200
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

52
00:03:07,320 --> 00:03:10,640
‫"في نصري، فقط تذكرني فحسب..."‬

53
00:03:10,760 --> 00:03:16,920
‫"عندما سأتألق"‬

54
00:03:21,840 --> 00:03:24,720
‫فاتصلت بأخيه حالما وصلت إلى المنزل‬
‫والأمر صحيح‬

55
00:03:24,840 --> 00:03:27,520
‫سيدفعون ثمن تذاكر الطائرة‬
‫وغرف الفندق وطعامنا...‬

56
00:03:27,640 --> 00:03:29,720
‫وكل ما علينا فعله‬
‫هو تقدم عرض واحد في الليلة!‬

57
00:03:29,960 --> 00:03:32,160
‫- يبدو هذا ممتعاً!‬
‫- وهذه الجزيرة...‬

58
00:03:32,600 --> 00:03:34,040
‫- (ييربا)‬
‫- هل هي مكان جميل؟‬

59
00:03:34,160 --> 00:03:36,320
‫نعم، قال (فيستوس) إنها تشبه (هاواي)‬

60
00:03:36,560 --> 00:03:40,480
‫وذهبت إلى موقع (ييربا) الرسمي‬
‫وانظروا...‬

61
00:03:41,720 --> 00:03:43,440
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- يا له من شاطىء‬

62
00:03:43,560 --> 00:03:44,880
‫كمبيوتر!‬

63
00:03:45,760 --> 00:03:49,040
‫حسناً، إذاً إن وافق أهلكم‬
‫هل تريدون الذهاب؟‬

64
00:03:49,480 --> 00:03:50,840
‫- طبعاً‬
‫- مذهل‬

65
00:03:51,000 --> 00:03:52,960
‫انظروا إلى المزيد من الصور عن المنتجع‬

66
00:03:55,760 --> 00:03:58,280
‫- لن ألعب الغولف معكما مجدداً‬
‫- أتعدينني بذلك؟‬

67
00:03:59,400 --> 00:04:00,720
‫ماذا حصل؟‬

68
00:04:00,840 --> 00:04:04,800
‫فوّتت (ترينا) ضربة فغضبت‬
‫ورمت والدها بعصا الغولف‬

69
00:04:05,360 --> 00:04:08,840
‫لا، رميت عصا الغولف‬
‫وكان أبي يقف هنا وتركها تضربه‬

70
00:04:10,440 --> 00:04:11,760
‫حسناً‬

71
00:04:12,440 --> 00:04:13,920
‫كان هذا ممتعاً‬

72
00:04:16,480 --> 00:04:21,360
‫عزيزي، إنه يخفق‬
‫(ترينا)، اذهبي لإحضار بعض الثلج‬

73
00:04:21,480 --> 00:04:24,080
‫- لا، يجب أن أطلي أظافري‬
‫- لكن...‬

74
00:04:27,840 --> 00:04:29,560
‫إنه يخفق‬

75
00:04:30,200 --> 00:04:32,760
‫أجل، شكراً عزيزتي‬

76
00:04:34,840 --> 00:04:38,280
‫- هل كلمت أصدقاءك عن (ييربا)؟‬
‫- أجل، أظننا سنذهب جميعاً‬

77
00:04:38,400 --> 00:04:40,160
‫- جيد، ستأخذين (ترينا) معك‬
‫- كلا‬

78
00:04:40,280 --> 00:04:41,600
‫- بلى‬
‫- ستأخذين (ترينا) معك‬

79
00:04:41,720 --> 00:04:43,040
‫هذا لن يحصل!‬

80
00:04:43,160 --> 00:04:45,480
‫- سنبتاع لك سيارة‬
‫- أية سيارة تريدينها‬

81
00:04:46,760 --> 00:04:48,320
‫ليس عليك إعادتها حتى‬

82
00:04:49,600 --> 00:04:51,400
‫تقول أمي إنني و(ريكس)‬
‫نستطيع الذهاب إلى (ييربا)‬

83
00:04:51,520 --> 00:04:53,160
‫لكن لا بد من أن يرافقنا راع راشد‬

84
00:04:53,480 --> 00:04:56,480
‫- ظننت أن أمك غادرت المنزل‬
‫- تمنحني فرصة أخيرة‬

85
00:04:57,960 --> 00:05:00,360
‫طبعاً ينبغي أن يرافقكم راع راشد‬

86
00:05:00,560 --> 00:05:02,920
‫- لمَ؟ أنا بسن الـ١٦‬
‫- راع راشد أو لا رحلة‬

87
00:05:03,040 --> 00:05:04,600
‫- أبي!‬
‫- لا تجادليني‬

88
00:05:04,720 --> 00:05:06,040
‫حين يكون أنفي يخفق‬

89
00:05:07,760 --> 00:05:10,680
‫أيمكنني تحسس أنفك الخافق؟‬

90
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
‫- ارحل‬
‫- أجل، سيدي‬

91
00:05:17,600 --> 00:05:19,120
‫- (ييربا)؟‬
‫- أجل‬

92
00:05:19,320 --> 00:05:21,920
‫- إنها جزيرة صغيرة على ساحل...‬
‫- أعرف أين تقع‬

93
00:05:22,280 --> 00:05:24,880
‫أمضيت أسبوعين في (ييربا)‬
‫حين كنت بسن الـ٢٣‬

94
00:05:25,200 --> 00:05:26,920
‫رائع! صفها لي‬

95
00:05:27,920 --> 00:05:29,640
‫لا أذكر شيئاً من تلك الرحلة‬

96
00:05:31,000 --> 00:05:34,040
‫- أتريد أن تكون راعينا؟‬
‫- لمَ؟‬

97
00:05:34,680 --> 00:05:37,400
‫- لرحلتنا إلى (ييربا)‬
‫- (ييربا)؟‬

98
00:05:37,840 --> 00:05:40,040
‫أمضيت أسبوعين هناك‬
‫حين كنت بسن الـ٢٣‬

99
00:05:40,880 --> 00:05:43,760
‫- هلا تكون راعينا‬
‫- طبعاً‬

100
00:05:43,880 --> 00:05:45,200
‫رائع!‬

101
00:05:46,240 --> 00:05:48,280
‫- إذاً من سيرافقنا؟‬
‫- حسناً‬

102
00:05:48,440 --> 00:05:51,720
‫- أنا، (أندريه)، (كات)‬
‫- تعالي‬

103
00:05:51,840 --> 00:05:53,520
‫- لا، لا أريد سؤالها، لا!‬
‫- تعالي!‬

104
00:05:55,560 --> 00:05:58,320
‫- سنسألها كلانا‬
‫- ماذا يجري؟‬

105
00:05:58,960 --> 00:06:00,880
‫تقول عمتي إنه لا‬
‫يمكننا الذهاب إلى (كانكون)‬

106
00:06:01,640 --> 00:06:04,840
‫- لمَ؟‬
‫- اكتشفت أنني سأحضر (جايد)‬

107
00:06:06,520 --> 00:06:08,400
‫إذاً سمعنا أن بعضاً منكم‬
‫سيذهب إلى (ييربا)‬

108
00:06:09,720 --> 00:06:12,000
‫أجل، هذا صحيح‬

109
00:06:12,520 --> 00:06:14,680
‫هل تود مرافقتنا إلى (ييربا)، (بيك)؟‬

110
00:06:14,800 --> 00:06:16,120
‫هذا سيكون رائعاً، شكراً‬

111
00:06:20,280 --> 00:06:24,040
‫(جايد)، ألديك سؤال لي؟‬

112
00:06:26,760 --> 00:06:28,320
‫أيمكنني الذهاب إلى (ييربا)؟‬

113
00:06:31,000 --> 00:06:33,640
‫ربما، لكن أولاً‬

114
00:06:34,720 --> 00:06:37,240
‫عليك أن تعانقيني‬

115
00:06:38,400 --> 00:06:39,800
‫افعلي ذلك فحسب‬

116
00:06:42,120 --> 00:06:46,240
‫أرأيت؟ معانقة (توري) بقوة‬
‫ليست أمراً بهذا السوء‬

117
00:06:46,360 --> 00:06:47,920
‫حسناً، هذا عناق شديد جداً‬

118
00:06:48,280 --> 00:06:49,600
‫يا للهول، ساعداني!‬

119
00:06:50,440 --> 00:06:51,960
‫ليفعل أحد شيئاً ما!‬

120
00:06:52,160 --> 00:06:54,360
‫"(توري فيغا): سنذهب إلى (ييربا)‬
‫ملاحظة: (جايد) أذت عمودي الفقري"‬

121
00:06:54,480 --> 00:06:55,800
‫"أشعر بالألم"‬

122
00:06:55,920 --> 00:06:57,240
‫"تحديث الرسالة"‬

123
00:06:57,360 --> 00:06:58,720
‫"(توري فيغا): سنذهب إلى (ييربا)‬
‫ملاحظة: (جايد) أذت عمودي الفقري"‬

124
00:06:58,880 --> 00:07:00,400
‫"أشعر بالألم"‬

125
00:07:19,320 --> 00:07:21,000
‫هل هذا الجحر هو فندقنا؟‬

126
00:07:22,520 --> 00:07:25,000
‫- أجل‬
‫- مقرف‬

127
00:07:25,480 --> 00:07:28,120
‫يسرني أنني لا أذكر هذا المكان‬

128
00:07:29,960 --> 00:07:33,360
‫مرحباً يا أصدقائي‬

129
00:07:34,440 --> 00:07:38,080
‫- من منكم (توري فيغا)؟‬
‫- أنا هي‬

130
00:07:38,600 --> 00:07:41,400
‫- هل أنت شقيق (فيستوس)؟‬
‫- نعم يا صديقتي‬

131
00:07:41,600 --> 00:07:44,880
‫إنني (سغراديس)، تشرفت بمعرفتك‬

132
00:07:50,040 --> 00:07:53,800
‫- لماذا؟‬
‫- إنها عادات الييربانيين‬

133
00:07:54,080 --> 00:07:57,560
‫يُقال هنا، "في (ييربا)، عندما‬
‫يحيّي الناس بعضهم البعض"‬

134
00:07:57,680 --> 00:08:00,760
‫"غالباً ما يشتمون أيدي بعضهم البعض‬
‫كعربون صداقة"‬

135
00:08:05,920 --> 00:08:07,240
‫لا بأس‬

136
00:08:07,680 --> 00:08:10,600
‫إذاً ما رأيكم في الفندق؟‬

137
00:08:14,080 --> 00:08:15,800
‫إنه مقرف‬

138
00:08:17,240 --> 00:08:18,640
‫ماذا قالت؟‬

139
00:08:20,680 --> 00:08:24,880
‫هذا الفندق... لا يبدو كالصورة‬
‫التي رأيناها على الإنترنت‬

140
00:08:26,480 --> 00:08:29,960
‫الصورة!‬
‫نعم، ها هي!‬

141
00:08:34,000 --> 00:08:35,920
‫إذاً أين يقع ذاك الفندق؟‬

142
00:08:37,800 --> 00:08:39,760
‫لا أعلم، ربما في (كانكون)؟‬

143
00:08:43,040 --> 00:08:45,760
‫سأذهب وأحضر‬
‫من يساعدكم مع حقائبكم‬

144
00:08:50,360 --> 00:08:52,280
‫لا يعجبني هذا المكان مطلقاً‬

145
00:08:54,480 --> 00:08:56,560
‫هل قال (فيستوس)‬
‫إن هذا الفندق جميل؟‬

146
00:08:56,680 --> 00:08:58,400
‫- حسناً، هذا ليس خطأي‬
‫- بلى‬

147
00:08:58,800 --> 00:09:00,480
‫- كيف كان يفترض بي أن أعرف؟‬
‫- يا رفاق‬

148
00:09:00,840 --> 00:09:03,760
‫هذا (كريبلوك)، سيأخذ حقائبكم‬

149
00:09:06,040 --> 00:09:08,880
‫مرحباً، يسرنا جداً أننا في بلادكم‬

150
00:09:12,560 --> 00:09:14,040
‫لا! لا!‬

151
00:09:15,080 --> 00:09:19,720
‫أرجوكم، النجدة!‬
‫النجدة!‬

152
00:09:21,040 --> 00:09:23,720
‫أفلتوني! رجاء!‬

153
00:09:24,320 --> 00:09:26,280
‫رجاء!‬

154
00:09:32,720 --> 00:09:35,400
‫هل من حاجب آخر يستطيع مساعدتنا؟‬

155
00:09:46,240 --> 00:09:50,280
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

156
00:09:51,960 --> 00:09:55,200
‫- إذاً؟‬
‫- هذان مفتاحا غرفتيكما‬

157
00:09:56,480 --> 00:09:59,080
‫- هذان مفكا براغٍ‬
‫- أعلم‬

158
00:10:00,640 --> 00:10:03,080
‫قال أن نضعه في ثقب الباب ونهزه‬

159
00:10:04,560 --> 00:10:06,600
‫ماذا قال عن حوض السباحة الداخلي؟‬

160
00:10:08,200 --> 00:10:12,840
‫حسناً، يبدو أن هذه البلاد‬
‫في حالة حرب نوعاً ما‬

161
00:10:14,520 --> 00:10:17,760
‫لذا حوض السباحة هنا‬
‫ممتلىء حالياً بالذخيرة‬

162
00:10:19,080 --> 00:10:22,200
‫- أين شاطىء الرمال البيضاء؟‬
‫- أجل، أين الشاطىء؟‬

163
00:10:23,720 --> 00:10:25,640
‫استولى عليه الثوار‬

164
00:10:27,600 --> 00:10:30,400
‫حسناً، قبل أن تحجزي رحلتنا إلى هنا‬

165
00:10:30,720 --> 00:10:33,840
‫نسيت معرفة أنها أسوأ بلاد في العالم؟‬

166
00:10:35,160 --> 00:10:36,480
‫أجل‬

167
00:10:36,960 --> 00:10:40,080
‫(جايد)، لا تكوني نكدة‬
‫إلى هذا الحد‬

168
00:10:40,200 --> 00:10:41,560
‫يحق لي بأن أكون نكدة‬

169
00:10:41,880 --> 00:10:43,320
‫حسناً‬

170
00:10:43,880 --> 00:10:46,720
‫تكاد النكدة أن تصبح أكثر نكداً بقليل‬

171
00:10:50,160 --> 00:10:53,320
‫أنتما!‬
‫أبعدا أيديكما عن رأس حبيبي‬

172
00:11:04,200 --> 00:11:07,440
‫حسناً، تفقّدنا أنا و(روبي) الغرف‬
‫ويستحيل أن أبقى هنا‬

173
00:11:07,560 --> 00:11:09,720
‫- أنا أيضاً‬
‫- ممّ تشكو الغرف؟‬

174
00:11:10,040 --> 00:11:12,960
‫يمكنني أن أبدأ بالرجل الغريب‬
‫الذي وجدته في خزانتي‬

175
00:11:13,720 --> 00:11:15,800
‫وكانت ثمة قنبلة في حمامي‬

176
00:11:16,800 --> 00:11:18,960
‫ثمة فنادق أجمل في (نورثريدج)‬

177
00:11:20,800 --> 00:11:22,760
‫- ماذا جرى؟‬
‫- عض شيء ما عنقي‬

178
00:11:22,880 --> 00:11:24,960
‫- أجل، بدا كعثة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

179
00:11:25,080 --> 00:11:26,440
‫- عثة؟‬
‫- ماذا جرى؟‬

180
00:11:26,680 --> 00:11:28,480
‫عثة عضت عنق صديقنا‬

181
00:11:28,840 --> 00:11:31,600
‫هل كانت بهذا الحجم وسوداء كالليل؟‬

182
00:11:32,760 --> 00:11:35,960
‫- أجل‬
‫- كانت عثة مصاصة دماء‬

183
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- طبعاً‬

184
00:11:40,120 --> 00:11:43,040
‫عضة عثة مصاصة دماء‬
‫تجلب الحظ الجيد‬

185
00:11:44,120 --> 00:11:47,680
‫مهلاً، ذُكر هنا أن عضة‬
‫عثة مصاصة دماء قد تقتلك‬

186
00:11:48,000 --> 00:11:52,480
‫أجل، لكن إن عشت‬
‫فستكون محظوظاً جداً‬

187
00:11:56,200 --> 00:11:57,520
‫"(توري فيغا): (ييربا) تافهة‬
‫تنمو كتلة في عنق (أندريه)"‬

188
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
‫"ونعجز عن النوم‬
‫أشعر بالقلق"‬

189
00:11:59,360 --> 00:12:00,680
‫"تحديث الرسالة"‬

190
00:12:00,840 --> 00:12:02,400
‫"(توري فيغا): (ييربا) تافهة‬
‫تنمو كتلة في عنق (أندريه)"‬

191
00:12:02,520 --> 00:12:04,640
‫"ونعجز عن النوم‬
‫أشعر بالقلق"‬

192
00:12:13,720 --> 00:12:15,800
‫كيف يسعها النوم في خضم حرب؟‬

193
00:12:17,000 --> 00:12:18,960
‫لا أحب هذا الفندق‬

194
00:12:19,240 --> 00:12:23,160
‫بحقكما!‬
‫إنها قنابل فحسب‬

195
00:12:24,120 --> 00:12:26,080
‫لا، أنا واثقة من...‬

196
00:12:33,840 --> 00:12:36,080
‫- يا صاح!‬
‫- (روبي)!‬

197
00:12:36,360 --> 00:12:39,360
‫- مرحباً!‬
‫- اخرج من غرفتنا!‬

198
00:12:39,480 --> 00:12:42,640
‫- لا، أخشى البقاء وحيداً‬
‫- ماذا عن (أندريه) و(بيك)؟‬

199
00:12:42,760 --> 00:12:46,240
‫جعلانني أنام في حوض الاستحمام‬
‫ورأيت عظاءة هناك!‬

200
00:12:46,360 --> 00:12:47,920
‫- عظاءة؟‬
‫- يا إلهي!‬

201
00:12:48,080 --> 00:12:52,320
‫أنتم كالأطفال، إن لم يكن‬
‫هذا المكان سلساً كـ(أمريكا)‬

202
00:12:52,440 --> 00:12:54,120
‫تتصرفونن كأننا في وسط...‬

203
00:12:57,680 --> 00:13:01,000
‫خبّئوني! رجاء!‬
‫خبّئوني!‬

204
00:13:06,800 --> 00:13:11,960
‫ساعدوني، رجاء‬

205
00:13:16,160 --> 00:13:18,520
‫- سنرحل من هذه البلاد!‬
‫- نعم‬

206
00:13:30,440 --> 00:13:31,760
‫أنت!‬

207
00:13:31,880 --> 00:13:35,200
‫مرحباً أيها الأصدقاء‬
‫مَن يريد الفطر؟‬

208
00:13:35,640 --> 00:13:37,800
‫- لا أحد!‬
‫- سنغادر هذا...‬

209
00:13:42,640 --> 00:13:45,440
‫- سنغادر هذه البلاد‬
‫- الآن‬

210
00:13:46,800 --> 00:13:48,160
‫أيها الأصدقاء‬

211
00:13:48,720 --> 00:13:52,240
‫- ها هم‬
‫- حسناً، لمَ كل هذه الجلبة؟‬

212
00:13:53,880 --> 00:13:56,360
‫نريد العودة إلى الديار...‬

213
00:13:56,480 --> 00:13:57,800
‫يا إلهي، انظروا إلى (أندريه)‬

214
00:13:59,800 --> 00:14:02,600
‫- ماذا يوجد على عنقه؟‬
‫- إنها من عضة عث‬

215
00:14:02,720 --> 00:14:04,040
‫لا تكفّ عن النمو‬

216
00:14:09,080 --> 00:14:13,160
‫- ماذا قال؟‬
‫- أظنه قال...‬

217
00:14:14,920 --> 00:14:18,200
‫"يُقال هنا إن الشخص الذي‬
‫يتعرّض لعضة عث مصاص دماء"‬

218
00:14:18,320 --> 00:14:21,320
‫"غالباً ما يختبر الهلوسة‬
‫أو نماذج كلام غريب"‬

219
00:14:25,960 --> 00:14:30,160
‫حسناً، استيقظت للتو ووجدت‬
‫هذا الشيء جالساً على صدري‬

220
00:14:31,320 --> 00:14:33,640
‫- عظاءة ميتة؟‬
‫- أصبحت ميتة الآن‬

221
00:14:37,200 --> 00:14:39,000
‫(أندريه)، مَن هو صديقك هذا؟‬

222
00:14:41,600 --> 00:14:43,680
‫أعطنا تذاكر السفر إلى ديارنا الآن!‬

223
00:14:43,920 --> 00:14:45,600
‫لمَ تريدون مغادرة (ييربا)؟‬

224
00:14:45,720 --> 00:14:47,320
‫إن صديقنا يهلوس!‬

225
00:14:48,760 --> 00:14:52,880
‫سجين فار اقتحم نافذتنا‬
‫وجره إلى الخارج جنود ييربانيون‬

226
00:14:53,720 --> 00:14:55,440
‫وسريرنا كثير الكتل‬

227
00:14:56,520 --> 00:15:01,320
‫حسناً، آسف جداً بشأن المتاعب‬
‫لحظة فقط‬

228
00:15:02,320 --> 00:15:07,600
‫استمتعوا جميعاً بصفائح مجانية‬
‫من مرق اللحم الييرباني‬

229
00:15:09,360 --> 00:15:11,040
‫مرق اللحم الييرباني؟‬

230
00:15:12,080 --> 00:15:13,640
‫صُنع في السجن؟‬

231
00:15:15,440 --> 00:15:18,040
‫لا نريد تناول مرق السجن لديكم‬

232
00:15:18,480 --> 00:15:20,240
‫سنغادر هذه البلاد فوراً!‬

233
00:15:20,520 --> 00:15:24,480
‫أنتم وعدتم بإنشاد الأغاني هنا‬
‫لسبع ليال‬

234
00:15:24,760 --> 00:15:30,440
‫حسناً، أخشى أن هذا وعد‬
‫عليهم مخالفته‬

235
00:15:43,440 --> 00:15:47,520
‫إذاً، أية أغنية سنؤدي ليلة غد؟‬

236
00:15:48,880 --> 00:15:50,200
‫"(توري فيغا): يبدو أننا‬
‫سنبقى في (ييربا)"‬

237
00:15:50,320 --> 00:15:51,920
‫"كتلة عنق (أندريه)‬
‫كبيرة ولينة، أشعر بالحنين إلى الوطن"‬

238
00:15:52,120 --> 00:15:53,440
‫"تحديث الرسالة"‬

239
00:15:53,600 --> 00:15:55,120
‫"(توري فيغا): يبدو أننا‬
‫سنبقى في (ييربا)"‬

240
00:15:55,240 --> 00:15:57,320
‫"كتلة عنق (أندريه) كبيرة ولينة‬
‫أشعر بالحنين إلى الوطن"‬

241
00:16:01,640 --> 00:16:05,840
‫أتعلمون؟ مرق اللحم الييرباني‬
‫ليس سيئاً جداً‬

242
00:16:11,880 --> 00:16:14,480
‫"لنشاهد الشمس تشرق"‬

243
00:16:19,440 --> 00:16:22,200
‫هل ستسمحين حقاً لأختك‬
‫صاحبة الصوت الزاعق بأن تغني معنا؟‬

244
00:16:23,080 --> 00:16:25,000
‫الشبان سيبقون ميكروفونها مطفأ‬

245
00:16:25,400 --> 00:16:27,360
‫هذا خبر رائع!‬

246
00:16:27,680 --> 00:16:29,520
‫أنا لا أتكلم بهذه الطريقة‬

247
00:16:29,920 --> 00:16:31,240
‫لا يهم‬

248
00:16:31,960 --> 00:16:34,720
‫- مرحباً، (سايكويتز)‬
‫- مرحباً، (فيغا)‬

249
00:16:36,040 --> 00:16:38,320
‫كيف سنقوم بهذا الأداء‬
‫إن كان (أندريه) مريضاً؟‬

250
00:16:38,440 --> 00:16:41,720
‫استرخي، هو مع‬
‫الطبيب الييرباني مباشرة خلف...‬

251
00:16:42,400 --> 00:16:44,560
‫هذه الملاءة الملطخة‬

252
00:16:45,520 --> 00:16:46,960
‫تعالي، لنتفقده‬

253
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
‫مرحباً‬

254
00:16:58,440 --> 00:16:59,840
‫لا يروق لي هذا‬

255
00:17:00,760 --> 00:17:05,560
‫- حسناً، أين الطبيب؟‬
‫- هذا هو أمامك‬

256
00:17:07,760 --> 00:17:11,640
‫- الفتى؟ هو بسن الـ١١‬
‫- أكاد أبلغ سن الـ١٢‬

257
00:17:12,920 --> 00:17:14,240
‫كيف حاله أيها الطبيب؟‬

258
00:17:16,320 --> 00:17:23,720
‫- هذا الفتى ليس طبيباً‬
‫- لا، لكنه ابن الطبيب‬

259
00:17:25,720 --> 00:17:29,600
‫- أين الطبيب؟‬
‫- هذا الفتى هو أفضل ما وجدناه‬

260
00:17:30,080 --> 00:17:35,000
‫- هل سيكون (أندريه) بخير؟‬
‫- ربما، أعطيته حقنة‬

261
00:17:36,840 --> 00:17:38,560
‫الآن سأعطيه مصاصة‬

262
00:17:42,560 --> 00:17:44,680
‫- "إلى اللقاء"‬
‫- "إلى اللقاء"‬

263
00:17:48,200 --> 00:17:50,920
‫(أندريه)، أتظن أنّه بإمكانك‬
‫الأداء الليلة؟‬

264
00:17:52,320 --> 00:17:54,200
‫أجل، أظن ذلك‬

265
00:17:55,800 --> 00:17:58,360
‫- (توري)، (توري)!‬
‫- احزري ما جرى‬

266
00:17:58,800 --> 00:18:01,240
‫رئيس وزراء (ييربا)‬
‫سيأتي لحضور عرضنا الليلة‬

267
00:18:01,360 --> 00:18:04,080
‫- جيد، (غاندي)؟!‬
‫- من رئيس وزراء (ييربا)؟‬

268
00:18:04,200 --> 00:18:05,520
‫أجل، من يكون؟‬

269
00:18:06,640 --> 00:18:10,200
‫رئيس وزرائنا هو في مقام رئيسكم‬

270
00:18:10,680 --> 00:18:13,160
‫انظرا، لديه عين واحدة فقط‬

271
00:18:15,400 --> 00:18:16,760
‫ماذا حل بعينه الأخرى؟‬

272
00:18:16,960 --> 00:18:20,160
‫توقفت عن العمل‬
‫بعد أن عضته عثة مصاصة دماء‬

273
00:18:20,280 --> 00:18:21,600
‫ماذا؟!‬

274
00:18:22,560 --> 00:18:24,720
‫لا شيء يا صديقي‬
‫انس هذا الأمر‬

275
00:18:26,280 --> 00:18:27,680
‫تناول مصاصتك‬

276
00:18:32,920 --> 00:18:37,960
‫نود الترحيب بضيف مميز جداً‬
‫رئيس وزراء هذه البلاد العظيمة‬

277
00:18:43,920 --> 00:18:47,640
‫- والآن نقدم لكم (ترينا فيغا)‬
‫- (أندريه هاريس)‬

278
00:18:48,120 --> 00:18:49,720
‫- (جايد ويست)‬
‫- (كات فالنتاين)‬

279
00:18:49,840 --> 00:18:51,640
‫و(توري فيغا)‬

280
00:19:07,920 --> 00:19:12,800
‫"أشعر بالانفعال‬
‫تعال، لنخرج من هنا"‬

281
00:19:13,080 --> 00:19:18,040
‫"نحن لا نعرف بعضنا بعضاً‬
‫لكن كل شيء يتضح"‬

282
00:19:18,240 --> 00:19:23,360
‫"نتجه صوب السماء‬
‫وسنتوه فيها"‬

283
00:19:23,480 --> 00:19:25,400
‫- "لأن كل ما أريده"‬
‫- "كل ما أريده"‬

284
00:19:25,520 --> 00:19:27,800
‫"كل ما أريده هو كل شيء"‬

285
00:19:28,560 --> 00:19:33,560
‫"سأتوضع إن أردت‬
‫وسأتبع الموضة كـ(مادونا)"‬

286
00:19:33,720 --> 00:19:36,760
‫"قد لا أجيد الرقص كـ(أم جاي)‬
‫فليرقد بسلام"‬

287
00:19:36,880 --> 00:19:39,000
‫"لكنني سأعطي أفضل ما لدي"‬

288
00:19:39,120 --> 00:19:42,320
‫"كل ما أريده هو كل شيء‬
‫أجل، كل شيء"‬

289
00:19:42,640 --> 00:19:47,560
‫"الكثير لا يكفيني‬
‫سئمت من الاكتفاء بالاعتدال"‬

290
00:19:47,680 --> 00:19:49,480
‫"ولن أستسلم"‬

291
00:19:49,600 --> 00:19:54,240
‫"طالما أشعر بأن الأمر صائب‬
‫نعرف على الأقل أننا أحياء"‬

292
00:19:54,360 --> 00:19:58,520
‫"كل ما أريده هو كل شيء‬
‫أجل، كل شيء، أجل"‬

293
00:20:00,240 --> 00:20:04,800
‫"نحن لا نتوقف مطلقاً‬
‫لنشاهد شروق الشمس"‬

294
00:20:05,480 --> 00:20:10,040
‫"سننام حين نموت‬
‫لأن التجزئة رديئة نوعاً ما"‬

295
00:20:10,320 --> 00:20:15,360
‫"نتجه صوب السماء‬
‫وسنتوه فيها"‬

296
00:20:15,480 --> 00:20:17,480
‫- "لأن كل ما أريده"‬
‫- "كل ما أريده"‬

297
00:20:17,600 --> 00:20:19,800
‫"كل ما أريده هو كل شيء"‬

298
00:20:20,680 --> 00:20:25,640
‫"سأتوضع إن أردت‬
‫وسأتبع الموضة كـ(مادونا)"‬

299
00:20:25,760 --> 00:20:28,680
‫"قد لا أجيد الرقص كـ(أم جاي)‬
‫فليرقد بسلام"‬

300
00:20:28,800 --> 00:20:30,920
‫"لكنني سأعطي أفضل ما لدي"‬

301
00:20:31,040 --> 00:20:33,200
‫"كل ما أريده هو كل شيء"‬

302
00:20:36,400 --> 00:20:37,840
‫لنذهب!‬

303
00:20:41,520 --> 00:20:42,840
‫أوقفوا الموسيقى!‬

304
00:20:44,720 --> 00:20:47,480
‫- حذاؤك أصاب رئيس الوزراء‬
‫- في عينه الوحيدة السليمة‬

305
00:20:50,080 --> 00:20:52,800
‫آسفة جداً‬
‫طار حذائي فجأة وأنا...‬

306
00:20:57,000 --> 00:20:59,480
‫- دعوها وشأنها!‬
‫- هذه أختي!‬

307
00:20:59,600 --> 00:21:02,520
‫- مهلاً، إلى أين يأخذونها؟‬
‫- إلى السجن!‬

308
00:21:03,400 --> 00:21:04,720
‫السجن؟!‬

309
00:21:06,840 --> 00:21:09,840
‫لقد فررت، لقد فررت!‬
‫لقد فررت!‬

310
00:21:11,560 --> 00:21:15,720
‫أمسكوا بي مجدداً!‬
‫أمسكوا بي مجدداً!‬

311
00:21:18,120 --> 00:21:19,880
‫"في الحلقة التالية"‬

312
00:21:20,000 --> 00:21:22,680
‫اعترفي بأنك تعمدت‬
‫فعل هذا بي!‬

313
00:21:22,800 --> 00:21:24,840
‫لا، كان خللاً في الحذاء‬

314
00:21:25,000 --> 00:21:26,680
‫أنت مذنبة بالتهم الموجهة إليك!‬

315
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
‫٤ أعوام في سجن ييرباني‬

316
00:21:29,520 --> 00:21:33,480
‫- مهلاً!‬
‫- كان مجرد خلل في الحذاء!‬

317
00:21:33,600 --> 00:21:36,600
‫- هلا تخرجونني من هنا، رجاء‬
‫- نحن نحاول‬

318
00:21:39,480 --> 00:21:42,800
‫سأكون بالانتظار في شاحنة البط‬
‫في الخلف غداً ليلاً بعد الظلام‬

319
00:21:42,920 --> 00:21:46,080
‫الوركان، الوركان وهز القبضتين‬

320
00:21:46,880 --> 00:21:48,880
‫أظنني أعرف كيف‬
‫يمكننا الفرار من هنا‬

321
00:21:57,520 --> 00:22:00,320
‫"حبيبي، أنا بحاجة إلى فرصة أخرى"‬

322
00:22:00,440 --> 00:22:02,200
‫"لأقول لك إنني أحبك"‬

323
00:22:02,320 --> 00:22:05,520
‫"حبيبتي، حبيبتي‬
‫سنعود إلى بعضنا البعض"‬

324
00:22:06,720 --> 00:22:10,760
‫"لأنك تعرف أنك‬
‫في حال عشت مخيلتك"‬

325
00:22:10,880 --> 00:22:14,280
‫"ستصبح غداً موضع إعجاب الجميع"‬

326
00:22:14,600 --> 00:22:17,560
‫"في نصري، فقط تذكرني"‬

327
00:22:17,760 --> 00:22:24,000
‫"حين أجعل النور يشع"‬

328
00:22:26,880 --> 00:22:29,880
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

