﻿1
00:00:00,520 --> 00:00:02,320
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:02,560 --> 00:00:07,800
‫ما رأيك في أن تقومي مع أصدقائك‬
‫برحلة إلى دياري (ييربا)؟‬

3
00:00:08,280 --> 00:00:11,080
‫سيدفعون ثمن التذاكر‬
‫وتكاليف الفندق والطعام‬

4
00:00:11,200 --> 00:00:13,360
‫وكل ما علينا تقديمه‬
‫هو أداء واحد في الليلة‬

5
00:00:13,480 --> 00:00:15,080
‫- وهذه الجزيرة...؟‬
‫- (ييربا)‬

6
00:00:15,280 --> 00:00:16,600
‫هل هي مكان جميل؟‬

7
00:00:21,240 --> 00:00:22,800
‫هذا المكب هو فندقنا؟‬

8
00:00:23,520 --> 00:00:24,840
‫هذا مقرف‬

9
00:00:24,960 --> 00:00:26,680
‫أعطنا تذاكر العودة إلى ديارنا الآن!‬

10
00:00:26,920 --> 00:00:30,840
‫أنتم أيها الأولاد وعدتم‬
‫بالغناء هنا لـ٧ ليالٍ‬

11
00:00:31,200 --> 00:00:33,640
‫رئيس وزراء (ييربا) سيأتي‬
‫ليشاهد أداءنا الليلة‬

12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
‫"ربما لا أرقص مثل (أم جاي) رحمه الله"‬

13
00:00:36,920 --> 00:00:39,080
‫"لكنني سأقدم أفضل ما لديّ"‬

14
00:00:39,240 --> 00:00:41,680
‫"كل ما أريده هو كل..."‬

15
00:00:44,720 --> 00:00:47,200
‫أمسكوا بها، أمسكوا بها‬

16
00:01:00,040 --> 00:01:02,680
‫أنتما الاثنان الزما الهدوء‬

17
00:01:02,920 --> 00:01:04,240
‫ولا تتسببا بالمشاكل‬

18
00:01:04,360 --> 00:01:07,560
‫- أين (توري)؟‬
‫- أريد رؤية أختي‬

19
00:01:07,720 --> 00:01:09,200
‫يحضرونها...‬

20
00:01:17,840 --> 00:01:20,680
‫دكتور، كيف حال عينه؟‬

21
00:01:28,440 --> 00:01:30,320
‫- "وداعاً"‬
‫- "وداعاً"‬

22
00:01:30,480 --> 00:01:31,800
‫"وداعاً"‬

23
00:01:45,160 --> 00:01:48,040
‫أفلتوني! كل ما أريده‬
‫هو الاستحمام مرة واحدة!‬

24
00:01:48,160 --> 00:01:49,640
‫الاستحمام مرة واحدة!‬

25
00:01:50,600 --> 00:01:51,920
‫(توري فيغا)!‬

26
00:01:52,560 --> 00:01:56,880
‫أنت متهمة بالاعتداء‬
‫على رئيس ورزاء (ييربا) المحترم‬

27
00:01:57,000 --> 00:02:00,480
‫هذه المحاكمة ستحدد‬
‫ما إذا كنت بريئة أو...‬

28
00:02:00,600 --> 00:02:01,920
‫مذنبة‬

29
00:02:03,520 --> 00:02:06,760
‫- في أي اتجاه؟ هذا الاتجاه؟‬
‫- إلى اليمين‬

30
00:02:06,880 --> 00:02:08,200
‫- بهذا الاتجاه؟‬
‫- بهذا الاتجاه‬

31
00:02:09,040 --> 00:02:10,360
‫مذنبة‬

32
00:02:10,920 --> 00:02:12,680
‫- مهلاً‬
‫- تمهّل قليلاً‬

33
00:02:13,200 --> 00:02:16,320
‫يحق لهذه الفتاة بتوكيل محامٍ‬

34
00:02:17,840 --> 00:02:19,160
‫حسناً‬

35
00:02:23,680 --> 00:02:25,200
‫- هل هذا هو محاميّ؟‬
‫- نعم‬

36
00:02:26,680 --> 00:02:28,000
‫(يورفيس)‬

37
00:02:30,440 --> 00:02:36,520
‫رئيس وزراء (ييربا) رأى بأن تلك الأنثى‬
‫مذنبة بالاعتداء على بؤبؤ عينه‬

38
00:02:37,120 --> 00:02:40,480
‫أتعتقد أن رئيس الوزراء مخطىء؟‬

39
00:02:43,680 --> 00:02:48,440
‫لا، لا، لا‬
‫إنها مذنبة، إنها مذنبة‬

40
00:02:55,320 --> 00:02:57,040
‫هل لي بمحامٍ مختلف؟‬

41
00:02:58,600 --> 00:03:01,520
‫اعترفي بأنك فعلت هذا بي عمداً‬

42
00:03:01,640 --> 00:03:03,640
‫لا، كان ذلك خللاً في الحذاء‬

43
00:03:05,120 --> 00:03:10,120
‫اعترفي بأنك قمت بهذا عمداً‬
‫وسيكون عقابك أقل سوءاً‬

44
00:03:10,360 --> 00:03:13,040
‫لم أقم بذلك عمداً‬

45
00:03:14,040 --> 00:03:19,160
‫- حذاؤك دخل في عيني‬
‫- أعرف ولكن...‬

46
00:03:19,320 --> 00:03:22,200
‫أنت مذنبة، مذنبة بالتهمة الموجهة إليك‬

47
00:03:23,080 --> 00:03:26,400
‫- ستمضين ٤ سنوات في سجن في (ييربا)‬
‫- ٤ سنوات؟‬

48
00:03:26,520 --> 00:03:28,200
‫- بحقكم!‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

49
00:03:28,400 --> 00:03:30,160
‫زحف محاميّ بعيداً‬

50
00:03:31,800 --> 00:03:33,600
‫خذوها من هنا‬

51
00:03:34,520 --> 00:03:38,720
‫- انتظروا!‬
‫- كان مجرد خللاً في الحذاء!‬

52
00:03:40,000 --> 00:03:46,440
‫"ها أنا مجدداً، أشعر بالضياع‬
‫لكن بين الفينة والأخرى"‬

53
00:03:46,720 --> 00:03:50,040
‫"أستنشق ما يحصل وأزفره بعيداً"‬

54
00:03:51,160 --> 00:03:53,960
‫"ولا تعرف أين أنت الآن"‬

55
00:03:54,080 --> 00:03:58,280
‫"وما يخبّئه المستقبل‬
‫لو أن أحدهم يسمعنا"‬

56
00:03:58,800 --> 00:04:05,720
‫"وعندما تكتشف كيف أنك تائه‬
‫باللحظة، ستختفي"‬

57
00:04:05,880 --> 00:04:09,120
‫"ليس عليك أن تخشى تحقيق أحلامك"‬

58
00:04:09,280 --> 00:04:12,760
‫"فلن تتلاشى أبداً ستكون محط الأنظار"‬

59
00:04:13,000 --> 00:04:18,480
‫"ليس حلماً، تذكّرني فحسب‬
‫عندما تصبح الأمور بخير"‬

60
00:04:18,680 --> 00:04:22,640
‫"لأنك تعلم بأنك إن عشت في مخيّلتك"‬

61
00:04:22,760 --> 00:04:26,160
‫"ستصبح غداً حلم كل شخص"‬

62
00:04:26,480 --> 00:04:29,440
‫"في نصري، تذكرني فحسب..."‬

63
00:04:29,600 --> 00:04:36,360
‫"عندما سأتألق"‬

64
00:04:37,440 --> 00:04:39,360
‫"لا!"‬

65
00:04:47,720 --> 00:04:49,040
‫اذهبي لاصطياد الأسماك‬

66
00:04:54,000 --> 00:04:56,320
‫حسناً، نحن لا نلعب لعبة اصطياد‬
‫الأسماك بهذه الطريقة في (أمريكا)‬

67
00:04:57,400 --> 00:05:01,240
‫احذري، هي من ضربت رئيس الوزراء‬
‫على بؤبؤ عينه‬

68
00:05:03,400 --> 00:05:06,040
‫- أنا آسفة للغاية‬
‫- آسفة‬

69
00:05:07,240 --> 00:05:09,560
‫نعم، اهربا بسرعة أكبر‬

70
00:05:15,400 --> 00:05:18,720
‫- (توري)‬
‫- يا إلهي، مرحباً يا شباب‬

71
00:05:19,120 --> 00:05:20,440
‫مرحباً يا (توري)‬

72
00:05:21,080 --> 00:05:22,400
‫رأيتك بحالات أفضل من هذه‬

73
00:05:23,840 --> 00:05:26,400
‫- أين (سايكويتز)؟‬
‫- إنه برفقة (بيك) و(روبي)‬

74
00:05:26,520 --> 00:05:29,840
‫إنهما يتصلان هاتفياً بآبائنا وأمهاتنا‬
‫وبالسفير الأميركي وببعض المحامين‬

75
00:05:30,040 --> 00:05:33,400
‫لمَ لم يتصلا... (أندريه)،‬
‫ماذا تأكل؟‬

76
00:05:34,000 --> 00:05:35,320
‫الملح‬

77
00:05:36,760 --> 00:05:39,600
‫- لمَ تقوم...‬
‫- إحدى مؤشرات التخلص من سم العث‬

78
00:05:39,720 --> 00:05:41,280
‫تتظهر بالرغبة الجامحة باستهلاك الملح‬

79
00:05:41,400 --> 00:05:43,200
‫أنا أكره الطعم‬
‫ولكنني عاجز عن التوقف‬

80
00:05:45,720 --> 00:05:47,520
‫إذاً، هل حاول أحدهم أن يضربك؟‬

81
00:05:48,040 --> 00:05:50,440
‫لا، لدي صيت ابنة شارع هنا‬

82
00:05:51,680 --> 00:05:54,640
‫لأنهن يعتقدن أنني مضطربة عقلياً‬
‫ضربت عين رئيس الوزراء‬

83
00:05:55,800 --> 00:05:57,320
‫هذا ما فعلته بالفعل‬

84
00:05:59,840 --> 00:06:02,080
‫مهلاً، هل أولئك شبان هناك؟‬

85
00:06:04,560 --> 00:06:07,120
‫يا إلهي، هذا السجن للنساء والرجال معاً؟‬

86
00:06:07,240 --> 00:06:09,520
‫نعم ولكنه ثمة سياج كبير‬
‫يفصل الشبان عن الفتيات‬

87
00:06:11,200 --> 00:06:14,320
‫إذاً أتخبرينني أن ذاك‬
‫المخلوق المرعب فتاة؟‬

88
00:06:14,480 --> 00:06:16,120
‫إلامَ تنظرين؟‬

89
00:06:17,880 --> 00:06:21,680
‫أنا أنظر إلى سيدة كبيرة غبية في السجن‬
‫إلامَ تنظرين أنت؟‬

90
00:06:23,600 --> 00:06:25,800
‫لقد أغضبت السيدة الضخمة المسترجلة‬

91
00:06:26,880 --> 00:06:28,200
‫محاولة جيدة‬

92
00:06:29,000 --> 00:06:32,080
‫اتصلي بي وسنذهب معاً لشراء التنانير‬

93
00:06:34,520 --> 00:06:36,640
‫هل من الضروري‬
‫أن تغضبي زميلاتي السجينات؟‬

94
00:06:36,760 --> 00:06:38,080
‫نعم، هذا ضروري‬

95
00:06:39,000 --> 00:06:41,040
‫في إحدى المرات‬
‫حين كان شقيقي في السجن‬

96
00:06:41,240 --> 00:06:44,960
‫أخبر المسؤولين في السجن بأنه نباتي‬
‫فقدموا له وجبات خاصة‬

97
00:06:46,360 --> 00:06:47,960
‫لا، مهلاً، كان ذلك على متن طائرة‬

98
00:06:49,520 --> 00:06:52,600
‫- هلا تخرجونني من هنا فحسب‬
‫- إننا نحاول‬

99
00:06:52,760 --> 00:06:54,960
‫الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬

100
00:06:56,320 --> 00:07:00,720
‫اسمعي، أتريدين اللعب بالحجارة؟‬

101
00:07:02,040 --> 00:07:03,400
‫نعم، طبعاً‬

102
00:07:05,120 --> 00:07:07,920
‫- كيف تلعبين بلعبة الحجارة؟‬
‫- لا أدري‬

103
00:07:15,800 --> 00:07:18,840
‫حضرة رئيس الوزراء، محترفو الترفيه‬
‫الأمريكيون حضروا لرؤيتك يا صديقي‬

104
00:07:19,880 --> 00:07:21,200
‫أدخلوهم‬

105
00:07:28,640 --> 00:07:29,960
‫مرحباً‬

106
00:07:32,800 --> 00:07:38,840
‫أيها الرئيس، لقد جئنا لنلتمس منك‬
‫إطلاق (توري فيغا) من سجنك القذر‬

107
00:07:39,680 --> 00:07:41,360
‫- لا‬
‫- حسناً، لقد حاولنا‬

108
00:07:43,480 --> 00:07:46,080
‫سيدي، مرحباً، أنا شقيقة (توري)‬

109
00:07:46,960 --> 00:07:52,440
‫يا لها من فتاة، أعني‬
‫هل هي شقيقة مثالية؟ لا‬

110
00:07:52,680 --> 00:07:56,440
‫هل هي الفتاة الأجمل والأكثر موهبة‬
‫في العالم؟ هذا ليس وارداً إطلاقاً‬

111
00:07:57,240 --> 00:08:00,040
‫- هل هي...‬
‫- كيف يفيد كلامك في أي مجال؟‬

112
00:08:00,960 --> 00:08:06,000
‫اسمع، لم تتعمد (توري) أن تفلت‬
‫حذاءها لكي يدخل في عينك‬

113
00:08:06,880 --> 00:08:08,200
‫كانت حادثة‬

114
00:08:08,560 --> 00:08:13,920
‫- هل هذا حبّار في حوض أسماكك؟‬
‫- حبّار؟ أي حبّار؟‬

115
00:08:15,280 --> 00:08:20,320
‫- إنه يتأمل أخطبوطك‬
‫- هذا أخطبوط إذاً‬

116
00:08:20,440 --> 00:08:23,920
‫لقد قدمه لرئيس الوزراء أمير (غوشتافيا)‬

117
00:08:25,160 --> 00:08:27,960
‫حين كنت في الـ١٩ من عمري‬
‫أمضيت شهراً بأكمله في (غوشتافيا)‬

118
00:08:28,080 --> 00:08:30,040
‫- إنها بلاد جميلة‬
‫- حقاً؟‬

119
00:08:30,520 --> 00:08:33,080
‫لأنني لا أذكر أية دقيقة‬
‫من تلك الرحلة‬

120
00:08:34,640 --> 00:08:36,800
‫بحقكم، أيمكننا العودة جميعاً‬
‫إلى موضوع (توري)‬

121
00:08:36,920 --> 00:08:39,920
‫- رجاءً أطلق سراح (توري)‬
‫- نعدك بأن نأخذها ونرحل‬

122
00:08:42,960 --> 00:08:46,320
‫حسناً، سأطلق سراح (توري فيغا)‬

123
00:08:48,040 --> 00:08:51,480
‫ولكن عليكم أن تعدوني بعدم العودة‬
‫إلى بلادي مجدداً‬

124
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا!‬

125
00:09:03,400 --> 00:09:05,200
‫أحسنت أيها المهووس بالعلوم‬

126
00:09:06,000 --> 00:09:08,880
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟ ماذا يحصل؟‬
‫- لا شيء‬

127
00:09:11,360 --> 00:09:18,400
‫- أيها الرئيس... أخطبوطك‬
‫- أخبرني ماذا أصابه‬

128
00:09:21,200 --> 00:09:22,920
‫لقد مات يا صديقي‬

129
00:09:26,800 --> 00:09:28,920
‫أحضره إلي‬

130
00:09:50,560 --> 00:09:55,560
‫إذاً هل يجدر بنا الذهاب لإحضار (توري)‬
‫أم أنه ثمة حافلة تحضرها؟‬

131
00:10:17,680 --> 00:10:19,320
‫هل قتلت أخطبوط الرجل؟‬

132
00:10:44,560 --> 00:10:47,160
‫- (بيك)‬
‫- نعم‬

133
00:10:48,080 --> 00:10:50,440
‫أنا خائف بعض الشيء‬

134
00:10:52,960 --> 00:10:55,080
‫ستكون الأمور بخير‬

135
00:10:55,200 --> 00:10:57,800
‫نعم ولكن ماذا لو لم نخرج من هنا؟‬
‫كيف يفترض بنا...‬

136
00:10:59,640 --> 00:11:01,080
‫ماذا سيفعل هؤلاء الرجال؟‬

137
00:11:02,320 --> 00:11:03,920
‫أظنهم سيرمون الحجارة علينا‬

138
00:11:09,240 --> 00:11:11,160
‫أخبرناكم أننا لا نريد اللعب بالحجارة‬

139
00:11:14,280 --> 00:11:16,160
‫المعذرة، سيدي؟‬
‫أيها الشرطي؟‬

140
00:11:16,640 --> 00:11:17,960
‫ماذا تريد؟‬

141
00:11:18,080 --> 00:11:21,880
‫لمَ وضعتموني في الجهة النسائية‬
‫من هذا السجن؟ من الواضح أنني فتى‬

142
00:11:23,240 --> 00:11:24,560
‫أثبت ذلك‬

143
00:11:27,200 --> 00:11:28,880
‫سأبقى في الجهة النسائية‬

144
00:11:31,640 --> 00:11:33,760
‫سأبقى في الجهة النسائية‬

145
00:11:34,320 --> 00:11:36,960
‫سيدة ضخمة ومخيفة تقترب‬
‫سيدة ضخمة ومخيفة تقترب‬

146
00:11:37,720 --> 00:11:40,600
‫مهلاً، إنها تلك التي وصفتها‬
‫بالضخمة والغبية ذاك اليوم‬

147
00:11:40,720 --> 00:11:42,280
‫لا يهم، أنا لا أخاف من هذه الفتاة‬

148
00:11:44,640 --> 00:11:48,440
‫إذاً، هل ما زلت أبدو ضخمة وغبية؟‬

149
00:11:48,640 --> 00:11:50,680
‫حسناً، اسمعيني أيتها المثيرة‬

150
00:11:51,640 --> 00:11:54,840
‫من الأفضل أن تستديري‬
‫وتبتعدي عني لأنني...‬

151
00:11:58,520 --> 00:12:00,080
‫أحب الوضع على الأرض‬

152
00:12:03,520 --> 00:12:05,720
‫(توري)، (توري)‬

153
00:12:10,440 --> 00:12:11,760
‫إنها صديقتي‬

154
00:12:12,680 --> 00:12:14,680
‫نعم، نحن مقرّبتان للغاية‬

155
00:12:18,320 --> 00:12:21,680
‫أنت محظوظة أيتها الأمريكية‬

156
00:12:29,400 --> 00:12:32,320
‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- كان يمكن أن تلتهمك‬

157
00:12:34,120 --> 00:12:35,640
‫لما كانت أحبت مذاقي‬

158
00:12:36,080 --> 00:12:37,400
‫مرحباً‬

159
00:12:37,720 --> 00:12:39,520
‫(جايد)، ملابسك متسخة‬

160
00:12:40,200 --> 00:12:43,040
‫لا، والآن لن أستطيع أبداً الفوز‬
‫بمسابقة ملكة جمال السجن‬

161
00:12:44,200 --> 00:12:45,520
‫مهلاً، هل يقيمون مسابقة كهذه؟‬

162
00:12:47,320 --> 00:12:50,520
‫- أين كنت؟‬
‫- انضممت إلى عصابة في السجن‬

163
00:12:51,920 --> 00:12:53,240
‫ماذا تعنين؟‬

164
00:12:53,720 --> 00:12:57,000
‫مجموعة من سيدات السجن القويات‬
‫واللئيمات أخبرنني بأنني لطفة ومرحة‬

165
00:12:57,120 --> 00:12:59,160
‫لذا دعينني للانضمام‬
‫إلى عصابتهن في السجن‬

166
00:12:59,760 --> 00:13:01,080
‫ووافقت؟‬

167
00:13:01,200 --> 00:13:04,480
‫أخبرت سيدات العصابة بأنني سأصنع‬
‫لنا جميعاً قمصاناً مميزة‬

168
00:13:09,080 --> 00:13:11,640
‫أنتم، أنتم يا جماعة‬

169
00:13:13,640 --> 00:13:14,960
‫ماذا؟‬

170
00:13:15,080 --> 00:13:16,960
‫من منكم اشتاق إلى معلّمه المفضل؟‬

171
00:13:17,120 --> 00:13:20,240
‫- (سايكويتز)!‬
‫- يا إلهي! الحمد لله!‬

172
00:13:20,360 --> 00:13:22,480
‫يجب أن تتصرفوا‬
‫وكأنني حارس سجن من (ييربا)‬

173
00:13:26,360 --> 00:13:27,760
‫من أين جئت بهذه الملابس؟‬

174
00:13:28,040 --> 00:13:30,200
‫يبيعون منها في متجر الهدايا في الفندق‬

175
00:13:31,440 --> 00:13:33,080
‫كم أنهم أغبياء‬

176
00:13:33,760 --> 00:13:36,800
‫- هلا تخرجنا من هذا السجن فحسب‬
‫- أنا أعمل على ذلك‬

177
00:13:36,920 --> 00:13:38,560
‫- ألديك خطة؟‬
‫- نوعاً ما‬

178
00:13:39,760 --> 00:13:41,360
‫لدي شاحنة لنقل البط‬

179
00:13:42,560 --> 00:13:45,840
‫تعرفت إلى مزارع وعرضت عليه مئة‬
‫"سفاركلز" ليعيرني إياها‬

180
00:13:47,120 --> 00:13:49,280
‫لقد انضممت إلى عصابة السجن‬

181
00:13:50,400 --> 00:13:55,040
‫(كات)، أنت تعبقين بشكل مبهج‬
‫بالسرور والغباء‬

182
00:13:59,120 --> 00:14:00,760
‫لمَ يتحدثون إلى حارس السجن هناك؟‬

183
00:14:01,120 --> 00:14:03,040
‫لا أدري، ربما كانوا...‬

184
00:14:10,280 --> 00:14:12,120
‫سوف نموت‬

185
00:14:13,360 --> 00:14:15,640
‫- لا تدّعي الخوف‬
‫- لست أدّعي ذلك‬

186
00:14:16,280 --> 00:14:17,600
‫أنت‬

187
00:14:17,920 --> 00:14:19,240
‫أنا؟‬

188
00:14:24,000 --> 00:14:27,240
‫كيف تجعل شعرك يصبح زغباً هكذا؟‬

189
00:14:29,440 --> 00:14:30,880
‫أخبرنا‬

190
00:14:31,160 --> 00:14:33,120
‫أخبرهم ما يريدون معرفته فحسب‬

191
00:14:35,360 --> 00:14:40,360
‫حسناً، كل شيء يبدأ في نوعية الشامبو‬
‫وملطّف الشعر‬

192
00:14:41,200 --> 00:14:43,360
‫- ملطف الشعر‬
‫- الشامبو‬

193
00:14:43,960 --> 00:14:46,560
‫إذاً سأحصل على الشاحنة ليلة غدٍ‬

194
00:14:46,760 --> 00:14:49,840
‫هناك طريق للدخول وراء هذا المبنى مباشرة‬

195
00:14:49,960 --> 00:14:52,440
‫سأكون هناك بانتظاركم‬
‫بعد حلول الظلام في الشاحنة‬

196
00:14:52,640 --> 00:14:54,760
‫عندما ستقفزون إلى مؤخر الشاحنة‬
‫سأعبر بنا الحدود‬

197
00:14:54,880 --> 00:14:57,080
‫وسنغادر هذه البلاد القذرة‬

198
00:14:58,800 --> 00:15:00,400
‫ولكن كيف سنخرج من هذا السجن؟‬

199
00:15:00,640 --> 00:15:03,400
‫بحقكم، هل يفترض بي التفكير بكل شيء؟‬
‫لقد أحضرت شاحنة البط‬

200
00:15:04,920 --> 00:15:09,800
‫انظروا، إنهن صديقاتي من عصابة السجن‬
‫انتظرن يا فتيات‬

201
00:15:11,240 --> 00:15:14,640
‫سأكون بانتظاركم في شاحنة البط‬
‫هناك في الخلف ليلة غدٍ بعد الظلام‬

202
00:15:14,760 --> 00:15:17,240
‫- أراكم لاحقاً‬
‫- أحضر (ريكس)‬

203
00:15:17,480 --> 00:15:18,800
‫لقد تركنا‬

204
00:15:18,920 --> 00:15:20,880
‫كيف يفترض بنا الهروب‬
‫من هذا السجن؟‬

205
00:15:22,000 --> 00:15:24,360
‫ماذا تفعل (كات)؟‬

206
00:15:24,560 --> 00:15:29,560
‫حرّكن الوركين، قمن بهز القبضتين‬
‫حركن الوركي وقمن بهز القبضتين‬

207
00:15:30,280 --> 00:15:33,000
‫الوركان، الوركان وهز القبضتين‬

208
00:15:33,760 --> 00:15:35,640
‫أظنني عرفت كيف يمكننا الهروب‬
‫من هذا المكان‬

209
00:15:35,880 --> 00:15:38,480
‫- كيف؟‬
‫- سأعود حالاً‬

210
00:15:40,240 --> 00:15:41,800
‫مرحباً، (شيما)‬

211
00:15:42,000 --> 00:15:44,160
‫كل السجينات يصغين إليك، صحيح؟‬

212
00:15:46,480 --> 00:15:47,800
‫أتريدين الهروب من هنا؟‬

213
00:15:51,280 --> 00:15:53,360
‫- اسمع، اسمع‬
‫- ما الأمر يا صديقتي؟‬

214
00:15:54,160 --> 00:15:57,280
‫أريد رؤية رئيس الوزراء‬
‫أنا مستعدة للاعتراف بالحقيقة‬

215
00:15:57,840 --> 00:16:00,440
‫جيد جداً، سنأخذك إلى رئيس الوزراء‬

216
00:16:05,640 --> 00:16:09,560
‫- أيمكنكما أخذي الآن؟‬
‫- الآن؟ نعم، طبعاً، أعطني المفتاح‬

217
00:16:11,000 --> 00:16:12,320
‫أعطني المفتاح‬

218
00:16:13,360 --> 00:16:17,520
‫إذاً أنت تعترفين بأنك ضربت عيني عمداً‬

219
00:16:18,000 --> 00:16:22,240
‫- نعم، فعلت ذلك عمداً‬
‫- قلت لكم هذا‬

220
00:16:22,360 --> 00:16:24,800
‫قلت لكم جميعاً أنها فعلت ذلك بي عمداً‬

221
00:16:25,880 --> 00:16:28,080
‫- ولكي أعتذر...‬
‫- نعم؟‬

222
00:16:29,800 --> 00:16:31,120
‫نعم؟‬

223
00:16:32,080 --> 00:16:37,560
‫أنا وأصدقائي والسجناء الآخرين‬
‫نود أن نغني أغنية ليلة غدٍ‬

224
00:16:37,840 --> 00:16:41,000
‫لك ولعائلتك ولكل ييرباني آخر‬
‫تود دعوته‬

225
00:16:44,080 --> 00:16:49,720
‫- لمَ تريدين هذا؟‬
‫- لأعتذر فقط... توقف!‬

226
00:16:51,160 --> 00:16:52,560
‫ولتكريمك‬

227
00:16:53,120 --> 00:16:55,760
‫ألا تود رؤية أداء أمريكي رائع؟‬

228
00:16:55,880 --> 00:16:59,600
‫ماذا سأرى؟ لقد فقأت عيني الثانية‬
‫التي كانت صالحة‬

229
00:16:59,720 --> 00:17:01,560
‫لست أرى إلا السواد الدامس‬

230
00:17:02,160 --> 00:17:08,000
‫رجاءً، دعنا نريك مدى أسفنا‬
‫لأننا أعميناك ولأننا قتلنا أخطبوطك‬

231
00:17:09,560 --> 00:17:11,440
‫حسناً‬

232
00:17:11,720 --> 00:17:14,120
‫- رائع‬
‫- والآن خذوها بعيداً عني‬

233
00:17:14,240 --> 00:17:15,560
‫حاضر أيها الرئيس‬

234
00:17:18,840 --> 00:17:22,320
‫- الآن‬
‫- الآن؟ حسناً، جيد‬

235
00:17:26,680 --> 00:17:33,880
‫مرحباً يا أصدقاء، صفقوا لـ(توري فيغا)‬
‫والأولاد من (هوليوود آرتس)‬

236
00:17:36,240 --> 00:17:41,920
‫يا شعب (ييربا)، نهديكم ونهدي‬
‫رئيس وزرائكم الموقّر هذا الأداء‬

237
00:17:48,600 --> 00:17:50,880
‫يا له من شاب لطيف‬

238
00:18:16,680 --> 00:18:18,000
‫"دعيني أخبرك الآن..."‬

239
00:18:22,040 --> 00:18:26,360
‫"عندما حصلت عليك‬
‫لم أكن أريد وجودك"‬

240
00:18:26,480 --> 00:18:30,880
‫"تلك الوجوه الجميلة‬
‫لطالما جعلتك تظهرين بين الحشود"‬

241
00:18:31,040 --> 00:18:35,520
‫"لكن ثمة مَن اختارك من مجموعة‬
‫لم يستغرق الأمر سوى نظرة واحدة"‬

242
00:18:35,920 --> 00:18:39,760
‫"فات الأوان بالنسبة إليّ الآن‬
‫لإلقاء نظرة أخرى"‬

243
00:18:40,560 --> 00:18:45,160
‫- "امنحيني فرصة أخرى"‬
‫- "لأظهر لك حبي"‬

244
00:18:45,280 --> 00:18:49,640
‫- "هلا تسمحين لي أرجوك"‬
‫- "بالعودة إلى قلبك"‬

245
00:18:49,800 --> 00:18:53,160
‫"كنت أعمى بالسماح لك بالرحيل"‬

246
00:18:53,280 --> 00:18:54,600
‫"السماح لك بالرحيل"‬

247
00:18:54,960 --> 00:18:58,360
‫"لكن بما أنني الآن أراك بين ذراعيه"‬

248
00:18:58,480 --> 00:19:00,080
‫- "أريد استعادتك"‬
‫- "نعم، أريد ذلك الآن"‬

249
00:19:00,240 --> 00:19:02,480
‫- "أريد استعادتك"‬
‫- "يا حبيبتي"‬

250
00:19:02,600 --> 00:19:04,800
‫- "أريد استعادتك"‬
‫- "نعم، نعم، نعم"‬

251
00:19:04,960 --> 00:19:06,280
‫"أريد استعادتك"‬

252
00:19:07,000 --> 00:19:11,160
‫"محاولة العيش من دون حبك‬
‫تعني ليلة أرق طويلة"‬

253
00:19:11,560 --> 00:19:15,640
‫"دعيني أريك يا فتاة‬
‫أنني أعرف الصواب من الخطأ"‬

254
00:19:16,240 --> 00:19:20,320
‫"كل شارع تمشين فيه‬
‫أترك بقع دموع على الأرض"‬

255
00:19:20,800 --> 00:19:24,760
‫"وأنا أتبع الفتاة التي‬
‫لم أكن أرغب في وجودها"‬

256
00:19:24,880 --> 00:19:28,600
‫"دعيني أقول لك الآن‬
‫يا حبيبتي، امنحيني فرصة أخرى"‬

257
00:19:28,720 --> 00:19:30,160
‫"لأريك أنني أحبك"‬

258
00:19:30,280 --> 00:19:34,480
‫- "هل تسمحين لي رجاء"‬
‫- "بالعودة إلى قلبك"‬

259
00:19:34,640 --> 00:19:37,960
‫"يا حبيبتي، كنت أعمى‬
‫بتركك ترحلين"‬

260
00:19:38,080 --> 00:19:39,400
‫"بتركك ترحلين يا حبيبتي"‬

261
00:19:39,760 --> 00:19:43,080
‫"لكن بعدما رأيتك الآن بين ذراعيه"‬

262
00:19:52,520 --> 00:19:53,880
‫"كل ما أريده"‬

263
00:19:54,800 --> 00:19:56,160
‫"كل ما أحتاج إليه"‬

264
00:19:57,000 --> 00:19:58,360
‫"كل ما أريده"‬

265
00:19:59,320 --> 00:20:01,760
‫"كل ما أحتاج إليه!"‬

266
00:20:01,880 --> 00:20:05,120
‫"فرصة أخرى لأريك أنني أحبك يا حبيبتي"‬

267
00:20:05,240 --> 00:20:06,560
‫- "حبيبي"‬
‫- "حبيبتي"‬

268
00:20:06,680 --> 00:20:08,960
‫- "حبيبي"‬
‫- "أريد استعادتك"‬

269
00:20:09,160 --> 00:20:13,280
‫- "انسي ما حصل حينها"‬
‫- "دعيني أعيش مجدداً"‬

270
00:20:13,400 --> 00:20:16,120
‫"يا حبيبتي كنت أعمى‬
‫بتركك ترحلين"‬

271
00:20:16,960 --> 00:20:20,960
‫"لكن بعدما رأيتك الآن بين ذراعيك"‬

272
00:20:21,080 --> 00:20:23,360
‫- "أريد استعادتك"‬
‫- "ارحميني من هذه الكلفة"‬

273
00:20:23,480 --> 00:20:25,520
‫- "أريد استعادتك"‬
‫- "أعيدي إليّ ما فقدته"‬

274
00:20:25,640 --> 00:20:28,080
‫"حبيبتي، أحتاج إلى فرصة أخرى"‬

275
00:20:28,200 --> 00:20:30,400
‫- "أقول لك إنني أحبك"‬
‫- "حبيبتي"‬

276
00:20:30,520 --> 00:20:31,840
‫"حبيبتي"‬

277
00:20:45,600 --> 00:20:47,080
‫ما رأيكم بهذا يا أصدقاء؟‬

278
00:20:52,640 --> 00:20:55,880
‫مرة أخرى أسمعونا المزيد من التصفيق‬

279
00:20:56,040 --> 00:21:00,720
‫لـ(توري فيغا) والأولاد من (هوليوود آرتس)‬

280
00:21:09,040 --> 00:21:14,080
‫(توري فيغا) والأولاد من (هوليوود آرتس)‬

281
00:21:20,320 --> 00:21:21,640
‫لقد رحلوا‬

282
00:21:22,640 --> 00:21:24,280
‫اعثروا عليهم يا أصدقاء‬

283
00:21:27,240 --> 00:21:29,680
‫أريد استعادتهم‬

284
00:21:35,280 --> 00:21:38,480
‫لا تدعوهم يهربون، اعثروا عليهم‬

285
00:21:40,720 --> 00:21:43,720
‫أسرعوا، استقلوا شاحنة نقل البط‬
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا‬

286
00:21:45,440 --> 00:21:46,760
‫اصعدوا إلى الشاحنة‬

287
00:21:47,840 --> 00:21:53,000
‫- مهلاً، من هذا الشاب؟‬
‫- هذه امرأة‬

288
00:21:53,600 --> 00:21:54,920
‫يا (غاندي) الرحيم‬

289
00:21:55,080 --> 00:21:57,920
‫انطلق، انطلق، انطلق، انطلق‬

290
00:22:04,200 --> 00:22:05,920
‫"لا هرب"‬

291
00:22:06,320 --> 00:22:09,760
‫"كل ما أريده هو كل شيء‬
‫نعم، كل شيء"‬

292
00:22:10,000 --> 00:22:11,760
‫"الكثير ليس كافياً"‬

293
00:22:11,880 --> 00:22:16,880
‫"لقد سئمت من القبول بأنصاف الحلول‬
‫ولن أستسلم"‬

294
00:22:17,000 --> 00:22:21,560
‫"طالما الشعور مناسب‬
‫نعرف على الأقل أننا أحياء"‬

295
00:22:21,800 --> 00:22:25,680
‫"كل ما أريده هو كل شيء‬
‫نعم، كل شيء"‬

296
00:22:26,200 --> 00:22:29,200
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

