﻿1
00:00:15,040 --> 00:00:18,040
‫(كات)؟ لمَ رميت شرابك في القمامة تواً؟‬

2
00:00:18,560 --> 00:00:19,880
‫لأنني لم أكن أشعر بالظمأ‬

3
00:00:20,800 --> 00:00:23,960
‫ولكن... اشتريت... انسي الأمر‬

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,320
‫- ماذا تفعلين ليلة السبت؟‬
‫- أجالس كلب رب عمل أمي‬

5
00:00:29,880 --> 00:00:31,720
‫- ما نوع الكلب؟‬
‫- لا أعرف‬

6
00:00:32,320 --> 00:00:33,680
‫لديه قوائم وذيل‬

7
00:00:35,360 --> 00:00:36,800
‫لعله من نوع الـ(إنغليش بوتايل)‬

8
00:00:39,360 --> 00:00:40,680
‫لمَ السؤال؟ ماذا تفعلين ليلة السبت؟‬

9
00:00:41,120 --> 00:00:44,520
‫ماذا؟ أتظنين كوننا انفصلنا أنا و(بيك)‬
‫ليس لدي ما أفعله ليلة السبت؟‬

10
00:00:44,760 --> 00:00:47,720
‫- لا، لم أقل قط...‬
‫- سأفعل أموراً كثيرة، أموراً جمّة‬

11
00:00:48,720 --> 00:00:50,040
‫حسناً‬

12
00:00:50,160 --> 00:00:53,200
‫إذا كنت تريدينني أن ألغي خططي للتسكع‬
‫معك فيما تجالسين الكلب فلا أمانع ذلك‬

13
00:00:53,720 --> 00:00:55,280
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬
‫- لست مضطرة لذلك...‬

14
00:00:55,400 --> 00:00:56,720
‫قلت إنني سأفعل ذلك!‬

15
00:00:58,400 --> 00:01:00,440
‫ولكنك تدينين لي يا فتاة‬

16
00:01:03,160 --> 00:01:04,480
‫شكراً لك!‬

17
00:01:06,200 --> 00:01:07,520
‫- مرحباً‬
‫- أجل، مرحباً‬

18
00:01:14,600 --> 00:01:15,920
‫ما كان يجب أن تراهنها‬

19
00:01:16,040 --> 00:01:17,960
‫من كان يعرف أن بوسع الفتيات‬
‫نفخ البالونات بأنوفهن؟‬

20
00:01:22,240 --> 00:01:23,960
‫يا للروعة!‬

21
00:01:25,200 --> 00:01:29,120
‫- توقفوا!‬
‫- ما قصتك أنت والملابس الأنيقة مؤخراً؟‬

22
00:01:29,480 --> 00:01:31,720
‫ما الأنيق؟ إنها مجرد ملابس‬

23
00:01:33,120 --> 00:01:36,200
‫- هل هذه ساعة (بوزيه)؟‬
‫- إنها بالفعل ماركة (بوزيه)‬

24
00:01:36,320 --> 00:01:39,520
‫- لطالما وددت رؤية واحدة منها‬
‫- من أين تحصل على هذه الأشياء كلها؟‬

25
00:01:40,280 --> 00:01:42,720
‫(أندريه)، (أندريه)؟‬

26
00:01:43,600 --> 00:01:46,440
‫- مرحباً (هوب)‬
‫- نسيت وشاحك الجديد‬

27
00:01:47,000 --> 00:01:49,720
‫أجل، نسيته، لم أتعمد تركه في سيارتك‬

28
00:01:54,800 --> 00:01:58,280
‫يا رفاق، أقدم لكم (هوب)‬
‫(هوب) هؤلاء...‬

29
00:01:58,400 --> 00:02:00,640
‫- بعض من معارفي‬
‫- أنا (بيك)‬

30
00:02:00,800 --> 00:02:02,120
‫- وأنا (توري)‬
‫- أنا (روبي)‬

31
00:02:03,600 --> 00:02:04,920
‫ماذا تفعل؟‬

32
00:02:05,400 --> 00:02:08,720
‫لا أعرف، في الواقع، لا أظن‬
‫أن الوشاح يتلاءم مع القميص‬

33
00:02:08,840 --> 00:02:11,920
‫عندما قدمت لك هذا الوشاح‬
‫وقلت إنك أحببته، هل كنت تكذب؟‬

34
00:02:14,600 --> 00:02:17,480
‫لا يا عزيزتي، أحبه‬
‫دعيني ألفه مجدداً حول رقبتي‬

35
00:02:18,680 --> 00:02:20,000
‫أجل، هذا هو المطلوب‬

36
00:02:22,000 --> 00:02:25,120
‫- أترى؟ يبدو جميلاً‬
‫- كرسن جميل‬

37
00:02:27,960 --> 00:02:32,520
‫- إذاً، هل أقلك وقت الغداء لتناول بعض السوشي؟‬
‫- بالتأكيد‬

38
00:02:34,880 --> 00:02:36,680
‫- أترغبون في مرافقتنا؟‬
‫- "أنا لا أريد ذلك"‬

39
00:02:38,600 --> 00:02:44,240
‫- أنا و(روبي) لدينا أمر... في مكان...‬
‫- لدينا أمر في مكان؟‬

40
00:02:44,400 --> 00:02:45,720
‫اصمت‬

41
00:02:46,960 --> 00:02:50,560
‫- تعالي أنت يا (توري)‬
‫- أجل...‬

42
00:02:50,680 --> 00:02:53,040
‫ستحضر، ستحضرين، ستحضر‬

43
00:02:54,240 --> 00:02:57,800
‫- أحب السوشي بالفعل‬
‫- رائع‬

44
00:03:00,640 --> 00:03:01,960
‫أجل‬

45
00:03:02,880 --> 00:03:05,000
‫- فتاة جميلة‬
‫- وكريمة‬

46
00:03:05,120 --> 00:03:07,800
‫- أجل، تبدو لطيفة جداً‬
‫- شكراً‬

47
00:03:11,160 --> 00:03:12,560
‫- ارفعا أيديكما إذا كنتما تكرهانها‬
‫- أنا أكرهها‬

48
00:03:12,720 --> 00:03:14,040
‫وأنا أيضاً‬

49
00:03:16,320 --> 00:03:19,560
‫"ها أنا، مرة أخرى"‬

50
00:03:19,680 --> 00:03:22,880
‫"وأشعر بأنني تائهة‬
‫ولكن من حين إلى آخر"‬

51
00:03:23,160 --> 00:03:26,480
‫"أتنفس عميقاً لكي أطلق العنان"‬

52
00:03:27,400 --> 00:03:30,440
‫"ولا نعرف أين نحن الآن"‬

53
00:03:30,560 --> 00:03:34,720
‫"وما ستكون النتيجة‬
‫لو استطاع أحد سماعنا"‬

54
00:03:35,120 --> 00:03:37,080
‫"عندما نكتشف الطريق"‬

55
00:03:37,200 --> 00:03:41,760
‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬

56
00:03:42,000 --> 00:03:45,480
‫"علينا ألا نخشى تحقيق أحلامنا"‬

57
00:03:45,600 --> 00:03:48,960
‫"لأننا لن نتلاشى‬
‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬

58
00:03:49,360 --> 00:03:50,960
‫"وليس فكرة خيالية"‬

59
00:03:51,080 --> 00:03:54,840
‫"فتذكروني متى اصطلحت الأمور"‬

60
00:03:54,960 --> 00:03:58,960
‫"لأنكم تدركون‬
‫أنكم إن عشتم في مخيّلاتكم"‬

61
00:03:59,080 --> 00:04:02,680
‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬

62
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
‫"في نصري، تذكروني فحسب"‬

63
00:04:05,920 --> 00:04:11,880
‫"عندما سأتألق"‬

64
00:04:14,040 --> 00:04:15,520
‫"(توري فيغا): سأتناول السوشي مع (أندريه)‬
‫و(هوب)، آمل أن يكون الأمر جيداً"‬

65
00:04:15,640 --> 00:04:17,360
‫"حسناً، أنا مملة، أشعر بالرغبة‬
‫في تناول الكثير من السمك"‬

66
00:04:17,480 --> 00:04:18,800
‫"تحديث"‬

67
00:04:18,920 --> 00:04:20,240
‫"(توري فيغا): سأتناول السوشي مع (أندريه)‬
‫و(هوب)، آمل أن يكون الأمر جيداً"‬

68
00:04:20,360 --> 00:04:22,840
‫"حسناً، أنا مملة، أشعر بالرغبة‬
‫في تناول الكثير من السمك"‬

69
00:04:24,480 --> 00:04:25,800
‫"مطعم (نوزو)"‬

70
00:04:32,640 --> 00:04:35,440
‫يا للروعة، إنه مكان ظريف بالفعل‬

71
00:04:35,560 --> 00:04:37,520
‫أعرف ذلك، كما أن السوشي لديهم لذيذ جداً‬

72
00:04:37,800 --> 00:04:39,480
‫لا شك في أن لديهم حساء (ميزو)‬

73
00:04:39,600 --> 00:04:42,040
‫- أحب هذا الحساء‬
‫- حساء (ميزو) مقزز‬

74
00:04:43,960 --> 00:04:47,400
‫أجل، كنت أحبه ثم أدركت أنه مقزز‬

75
00:04:50,400 --> 00:04:54,480
‫- مرحباً يا (هوب)، أهلاً بعودتك إلى (نوزو)‬
‫- مرحباً سيدة (لي)‬

76
00:04:55,240 --> 00:04:57,920
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟ هل هو هنا؟‬

77
00:04:59,280 --> 00:05:04,200
‫لا، لا، أنا (توري)، أتذكرينني؟‬
‫أنتجت مسرحية صديقي‬

78
00:05:05,320 --> 00:05:09,160
‫أجل! تركتم ابنتي متدلية من السقف!‬

79
00:05:11,600 --> 00:05:12,920
‫أحقاً فعلنا؟‬

80
00:05:13,640 --> 00:05:19,600
‫- مهلاً، ماذا حصل لمطعمك الآخر؟ (واك ستار)؟‬
‫- التهمته النيران في حريق غامض‬

81
00:05:19,920 --> 00:05:21,280
‫كان ذلك محزناً جداً‬

82
00:05:21,680 --> 00:05:24,400
‫ولكن حصلت بعدها على مال التأمين‬
‫وافتتحت هذا المطعم‬

83
00:05:26,440 --> 00:05:30,560
‫- ولكن (واك ستار) كان مطعماً صينياً‬
‫- أجل وإن يكن؟‬

84
00:05:31,280 --> 00:05:36,640
‫- هذا مطعم سوشي أي أنه ياباني‬
‫- أنت صينية أم يابانية؟‬

85
00:05:41,640 --> 00:05:43,840
‫لدي ٣ مقاعد مناسبة لكم عند المشرب‬

86
00:05:44,520 --> 00:05:50,320
‫واحد لـ(هوب) وواحد لحبيب (هوب)‬
‫وواحد للفتاة التي حاولت قتل ابنتي‬

87
00:05:51,880 --> 00:05:56,040
‫شكراً لك و... أعتذر على تعليق ابنتك من السقف‬

88
00:05:56,160 --> 00:05:59,320
‫لا بأس، سأنتقم يوماً ما‬

89
00:06:00,680 --> 00:06:02,000
‫ماذا؟‬

90
00:06:02,920 --> 00:06:05,360
‫(هوب)، أتعرفين تلك الأغنية‬
‫التي سأغنيها في عيد مولدك...؟‬

91
00:06:05,480 --> 00:06:08,480
‫اجلس وحسب واطلب لي سلطة‬
‫(سونومونو) بدون سرطان‬

92
00:06:08,600 --> 00:06:10,480
‫علي أن أكلم السيدة (لي)‬
‫عن حفلة عيد مولدي‬

93
00:06:10,920 --> 00:06:16,040
‫ستقيمين حفلة عيد مولدك هنا؟‬
‫هذا ظريف جداً، كيف... وذهبت‬

94
00:06:18,280 --> 00:06:19,920
‫أجل، ها قد ذهبت‬

95
00:06:23,120 --> 00:06:29,120
‫- إذاً... أتعجبك فعلاً؟‬
‫- أجل‬

96
00:06:30,680 --> 00:06:36,520
‫- هل أنت واثق من ذلك؟ إذ يبدو أنها توترك‬
‫- لا، لا‬

97
00:06:37,640 --> 00:06:38,960
‫ماذا أقدم لكما؟‬

98
00:06:39,080 --> 00:06:42,840
‫تلك الفتاة التي دخلت معها تريد‬
‫سلطة (سونومونو) ولكن بدون سرطان‬

99
00:06:43,560 --> 00:06:45,080
‫- لا سرطان‬
‫- أنا جاد‬

100
00:06:45,200 --> 00:06:48,840
‫أرجوك، لا تضع أي سرطان في السلطة‬
‫وإلا ستقتلني إذا فعلت، ستقتلني!‬

101
00:06:55,440 --> 00:06:57,440
‫"(كات)؟ (كات)؟"‬

102
00:06:57,920 --> 00:06:59,720
‫إنها (جايد)، أنا هنا!‬

103
00:07:00,880 --> 00:07:03,520
‫تبدو (جايد) لئيمة‬
‫ولكن لا تقلق فهي كذلك بالفعل‬

104
00:07:05,960 --> 00:07:07,840
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

105
00:07:08,280 --> 00:07:09,760
‫ألقِ التحية يا (كوبر)‬

106
00:07:10,560 --> 00:07:12,000
‫"مرحباً"‬

107
00:07:13,600 --> 00:07:17,120
‫منزل جميل، لا شك في أن‬
‫رب عمل أمك فاحش الثراء‬

108
00:07:17,240 --> 00:07:20,520
‫بالفعل فهو يمتلك سيارة فارهة جداً‬
‫وجزءاً من (تكساس)‬

109
00:07:21,880 --> 00:07:25,240
‫- يمتلك جزءاً من (تكساس)؟‬
‫- أجل ولكن الجزء العلوي وحسب‬

110
00:07:29,960 --> 00:07:32,360
‫أتعرفين أن هذا الغيتار ماركة‬
‫(ستراتنبوكر) طراز العام ٦٢؟‬

111
00:07:32,480 --> 00:07:34,840
‫- كالذي كان (ألفيس) يعزف عليه؟‬
‫- إنه غيتار (ألفيس) بالفعل‬

112
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
‫- اصمتي‬
‫- انظري إلى الكتابة عليه‬

113
00:07:38,320 --> 00:07:41,360
‫"شكراً لك، شكراً جزيلاً لك، (ألفيس بريسلي)"‬

114
00:07:43,880 --> 00:07:45,200
‫يا إلهي‬

115
00:07:45,880 --> 00:07:47,600
‫لا تلمسيه! تعالي واجلسي‬

116
00:07:48,240 --> 00:07:53,600
‫"ماذا تفعل بها؟‬
‫تستعملها..."‬

117
00:07:53,720 --> 00:07:56,320
‫- مرحى! نحن نتسكع معاً...‬
‫- لا!‬

118
00:07:59,760 --> 00:08:03,480
‫"الآن..."‬

119
00:08:03,600 --> 00:08:07,040
‫- من الطارق؟ هل أنت مجرم؟‬
‫- "ليس فعلاً"‬

120
00:08:07,600 --> 00:08:08,920
‫الباب مفتوح!‬

121
00:08:11,560 --> 00:08:12,880
‫مرحباً‬

122
00:08:13,120 --> 00:08:17,840
‫- ألا يفترض أن تكون في حفلة (هوب)؟‬
‫- أجل، أجل يفترض أن أكون في حفلة عيد مولدها‬

123
00:08:17,960 --> 00:08:21,240
‫ويفترض أن أؤدي أغنية‬
‫ويفترض أن أحبها ولكنني لا أحبها!‬

124
00:08:21,400 --> 00:08:23,440
‫لا تعجبني تلك الفتاة على الإطلاق!‬
‫ولا حتى قليلاً!‬

125
00:08:23,880 --> 00:08:25,440
‫ولا أعرف ما يجب أن أفعله!‬

126
00:08:27,360 --> 00:08:28,680
‫أتريد بعض البطاطس المهروسة؟‬

127
00:08:30,080 --> 00:08:31,400
‫لا، لا أريد أية...‬

128
00:08:32,360 --> 00:08:33,680
‫أعطيني الوعاء‬

129
00:08:35,120 --> 00:08:38,280
‫حسناً، لمَ تواعد هذه الفتاة‬
‫إذا كانت لا تعجبك؟‬

130
00:08:38,480 --> 00:08:40,760
‫- السبب والدها‬
‫- من يكون؟‬

131
00:08:41,480 --> 00:08:44,440
‫- (شون كوينسي)‬
‫- (شون كوينسي)؟‬

132
00:08:45,640 --> 00:08:49,640
‫- يمتلك شركة (آر بي إكس ريكوردز)!‬
‫- أعرف ذلك! أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

133
00:08:49,960 --> 00:08:52,320
‫إذا أحب ذلك الرجل موسيقاي‬
‫قد يحولني إلى نجم كبير!‬

134
00:08:52,520 --> 00:08:55,000
‫لمَ تظنين أنني أواعد ابنته النكدة والمجنونة؟‬

135
00:08:56,840 --> 00:09:00,080
‫- هذا رهيب!‬
‫- أعرف ذلك، لهذا السبب أنا مستاء!‬

136
00:09:02,160 --> 00:09:04,040
‫لأنني أعرف أن ما أفعله خاطئ!‬

137
00:09:05,640 --> 00:09:09,400
‫- هل هرست هذه البطاطس يدوياً؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

138
00:09:09,800 --> 00:09:11,120
‫إنها متكتلة‬

139
00:09:11,920 --> 00:09:14,880
‫إذا كنت تريدين هرسها يدوياً فعليك‬
‫أن تفعلي ذلك جيداً للتخلص من هذه الكتل‬

140
00:09:18,960 --> 00:09:23,200
‫حسناً، أكنت تعرفين أن في غرفة‬
‫رب عمل أمك جمجمة بشرية أثرية؟‬

141
00:09:23,760 --> 00:09:26,760
‫أعيديها إلى مكانها لو سمحت‬
‫فلا يفترض أن ألمس شيئاً هنا‬

142
00:09:27,200 --> 00:09:29,040
‫لمس الأشياء جزء من الحياة‬

143
00:09:31,080 --> 00:09:35,200
‫- ولكنني واثقة من أنه لا يفترض بنا أن...‬
‫- انظري، أنا ألمس غيتار (ألفيس)، أترين؟‬

144
00:09:36,040 --> 00:09:37,920
‫"أنا (ألفيس بريسلي) وأنا ألمس غيتاري"‬

145
00:09:39,280 --> 00:09:43,680
‫"هذا صحيح يا عزيزتي، لمست غيتار الرئيس‬
‫والآن أنا ألمس غيتاري المميز"‬

146
00:09:45,680 --> 00:09:48,920
‫أترين؟ لمست الغيتار ولم يحصل أي سوء‬

147
00:09:56,920 --> 00:09:58,640
‫لم يكن ذلك الغيتار معلقاً كما يجب‬

148
00:10:05,400 --> 00:10:08,640
‫- لا أصدق أنك تفعل هذا‬
‫- سأشتري لك مزيداً من البطاطس‬

149
00:10:10,240 --> 00:10:14,280
‫لا! أقصد مواعدة فتاة لا تعجبك‬
‫لمجرد أن والدها هو (شون كوينسي)‬

150
00:10:14,600 --> 00:10:18,720
‫- اسمع، عليك أن تكون صادقاً وأن تنفصل عنها‬
‫- صحيح، متى؟‬

151
00:10:19,200 --> 00:10:22,320
‫- الليلة‬
‫- ولكن... إنه عيد مولد الفتاة‬

152
00:10:25,080 --> 00:10:26,400
‫ألهذا السبب لا تريد أن تخبرها؟‬

153
00:10:26,920 --> 00:10:30,840
‫أم السبب أنك تود غناء أغنيتك‬
‫في حفلتها وأمام والدها؟‬

154
00:10:31,640 --> 00:10:33,880
‫ثمة حفلة الليلة و(شون كوينسي) سيحضرها؟‬

155
00:10:34,400 --> 00:10:35,720
‫لست مدعوّة‬

156
00:10:35,960 --> 00:10:39,800
‫(أندريه)، لست لجوجة أبداً ولكن أين‬
‫تلك الحفلة ومتى ستُقام لأنني سأحضرها‬

157
00:10:41,640 --> 00:10:45,360
‫- لا تخبرها بشيء‬
‫- حسناً، سأتعقبه وحسب‬

158
00:10:46,480 --> 00:10:47,960
‫- (ترينا)!‬
‫- أراك لاحقاً‬

159
00:10:48,080 --> 00:10:50,480
‫علي أن أرتدي فستانك الأرجواني!‬

160
00:10:51,160 --> 00:10:54,840
‫اسمعي، أعرف أنه من الخاطئ أن أواعد (هوب)‬
‫لمجرد جعل والدها يستمع إلى موسيقاي‬

161
00:10:55,200 --> 00:10:58,000
‫- هذا خاطئ كلياً‬
‫- ولكن آخر ٣ فنانين تعاقد معهم‬

162
00:10:58,480 --> 00:11:01,040
‫باعوا ملايين الألبومات‬
‫وحصدوا جوائز (غرامي) وباتوا نجوماً‬

163
00:11:01,280 --> 00:11:02,600
‫لا يزال الأمر خاطئاً‬

164
00:11:02,720 --> 00:11:06,560
‫حسناً، أتقولين لي إذاً إن علي أن أتخلى‬
‫الليلة عن (هوب) قبل الغناء أمام والدها؟‬

165
00:11:07,160 --> 00:11:10,600
‫أجل، هذا إن كنت تريد القيام‬
‫بالأمر الصائب، اتركها الليلة‬

166
00:11:12,440 --> 00:11:14,080
‫ماذا لو قلت إن بوسعك أن تغني الأغنية معي؟‬

167
00:11:15,600 --> 00:11:16,920
‫اتركها غداً‬

168
00:11:20,720 --> 00:11:24,040
‫"(توري فيغا): حان وقت الاحتفال، سأغني أمام‬
‫منتج موسيقي كبير، أنا متوترة! أشعر بالارتباك"‬

169
00:11:24,160 --> 00:11:25,480
‫"تحديث"‬

170
00:11:25,600 --> 00:11:29,520
‫"(توري فيغا): حان وقت الاحتفال، سأغني أمام‬
‫منتج موسيقي كبير، أنا متوترة! أشعر بالارتباك"‬

171
00:11:29,720 --> 00:11:31,040
‫"(نوزو)"‬

172
00:11:37,400 --> 00:11:39,480
‫- مرحباً‬
‫- ها هي حبيبتك!‬

173
00:11:41,080 --> 00:11:42,840
‫أجل، إنها لئيمة جداً‬

174
00:11:43,960 --> 00:11:45,760
‫- مرحباً (هوب)‬
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬

175
00:11:45,880 --> 00:11:47,200
‫لمَ جلبتها معك؟‬

176
00:11:48,920 --> 00:11:51,520
‫- قلت إن بوسعي أن أجلب من أريد...‬
‫- اصمت وحسب!‬

177
00:11:52,240 --> 00:11:58,560
‫- حسناً... يبدو أن حفلتك...‬
‫- لا! قلت إنني أريد تونة حرّيفة!‬

178
00:11:58,720 --> 00:12:01,880
‫هذه تونة عادية وأنا أردتها حرّيفة!‬

179
00:12:03,760 --> 00:12:05,400
‫إنها لطيفة جداً‬

180
00:12:07,440 --> 00:12:09,280
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

181
00:12:09,440 --> 00:12:10,760
‫إنه والد (هوب)‬

182
00:12:13,000 --> 00:12:17,280
‫- (شون كوينسي)‬
‫- إنه من أقوى الرجال في عالم الموسيقى‬

183
00:12:17,400 --> 00:12:20,520
‫- وانظري من معه‬
‫- يا إلهي! إنه (تراي دورتي)!‬

184
00:12:21,720 --> 00:12:25,080
‫أفكر في أن نطرح الألبوم قبل الفيديو‬

185
00:12:25,280 --> 00:12:29,840
‫- وبهذه الطريقة، يمكننا...‬
‫- مرحباً يا (شون كوينسي)!‬

186
00:12:30,680 --> 00:12:34,920
‫- أنا (ترينا فيغا) وهذا يوم سعدك‬
‫- لا‬

187
00:12:35,040 --> 00:12:39,760
‫- طلبت إليها عدم الحضور!‬
‫- أنا مغنية وراقصة‬

188
00:12:39,920 --> 00:12:45,000
‫وإذا أعطيتني فرصة صغيرة‬
‫أقسم إنني سأذهلك بموهبتي‬

189
00:12:46,640 --> 00:12:48,120
‫أجل، لعل الوقت غير مناسب‬

190
00:12:48,240 --> 00:12:54,720
‫ولكن أرسل لي رسالة نصية بعد الحفلة‬
‫"لا! أرجوك ألا تحملني بعيداً!"‬

191
00:12:58,120 --> 00:13:03,360
‫- يجب أن نتكلم أنا وأنت‬
‫- حسناً، عمّ تريدين التحدث؟‬

192
00:13:04,560 --> 00:13:05,880
‫شددت ذراعي بقوة‬

193
00:13:07,120 --> 00:13:08,960
‫أتزدري بي؟‬

194
00:13:11,400 --> 00:13:12,960
‫- حسناً، طفح الكيل!‬
‫- ماذا؟‬

195
00:13:14,000 --> 00:13:15,680
‫أنا أزدري بك بالفعل!‬

196
00:13:16,800 --> 00:13:18,720
‫أزدري بك ازدراء!‬

197
00:13:20,000 --> 00:13:22,760
‫- (أندريه)!‬
‫- اسمعي، لا أقصد إفساد عيد مولدك‬

198
00:13:22,880 --> 00:13:28,240
‫- ولكن لم أعد أرغب في مواعدتك!‬
‫- أتحاول الانفصال عني؟‬

199
00:13:29,800 --> 00:13:31,480
‫حسناً... أجل، إن كنت لا تمانعين ذلك‬

200
00:13:33,680 --> 00:13:38,240
‫بل أمانع ذلك، لن تحرجني في حفلة‬
‫السوشي خاصتي بمناسبة عيد مولدي‬

201
00:13:38,640 --> 00:13:40,480
‫ما علاقة السوشي بالأمر؟‬

202
00:13:42,000 --> 00:13:43,880
‫أتريد الانفصال عني غداً؟ حسناً!‬

203
00:13:44,160 --> 00:13:48,360
‫ولكن الليلة أنت حبيبي وعليك أن تؤدي‬
‫أغنية في حفلتي تماماً كما وعدت!‬

204
00:13:49,320 --> 00:13:51,240
‫مرحباً، كيف هي أموركما؟‬

205
00:13:53,400 --> 00:13:54,720
‫اصمتي!‬

206
00:13:57,160 --> 00:14:00,840
‫- أرأيت ما حصل تواً؟ حاولت أن أنفصل عنها‬
‫- أجل، قمت بالأمر الصائب‬

207
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
‫ولا تزال مصرّة على أن أغني أمام والدها‬

208
00:14:06,720 --> 00:14:10,000
‫مهلاً، مهلاً، (توري)!‬
‫قولي لهذا الرجل إنك تعرفينني!‬

209
00:14:10,600 --> 00:14:13,440
‫- من تكونين؟‬
‫- لا!‬

210
00:14:30,440 --> 00:14:32,560
‫أتعتقدين أن رب عمل أمي سيلاحظه؟‬

211
00:14:34,560 --> 00:14:36,240
‫"(كات)؟ (كات)؟"‬

212
00:14:37,200 --> 00:14:39,640
‫- نحن هنا!‬
‫- اتصلت بـ(روبي)؟‬

213
00:14:39,920 --> 00:14:42,480
‫أجل، ليساعدنا في جمع الغيتار وإصلاح النافذة‬

214
00:14:42,600 --> 00:14:45,000
‫بالكاد يستطيع (روبي)‬
‫استخدام زمام سرواله الخاص‬

215
00:14:46,240 --> 00:14:47,560
‫أجل‬

216
00:14:48,040 --> 00:14:49,360
‫كيف الحال أيتها الحمامتان الصغيرتان؟‬

217
00:14:50,840 --> 00:14:52,160
‫مرحباً‬

218
00:14:52,280 --> 00:14:55,080
‫- لمَ دعوت (بيك)؟‬
‫- لم تخبرني بأن (جايد) ستكون هنا‬

219
00:14:55,240 --> 00:14:56,560
‫لم أعرف بوجودها‬

220
00:14:56,880 --> 00:14:59,560
‫- خلت أن لديك موعداً غرامياً الليلة‬
‫- لمَ تصورت ذلك؟‬

221
00:14:59,760 --> 00:15:02,280
‫- هذا ما ورد على صفحة (سلاب) خاصتك‬
‫- لمَ تترصد صفحتي؟‬

222
00:15:02,400 --> 00:15:04,720
‫- ما همك أنت؟‬
‫- لمَ زمام (روبي) مفتوح؟‬

223
00:15:07,880 --> 00:15:12,760
‫اسمع، فلنصلح هذا الغيتار السخيف‬
‫ونعلقه مجدداً قبل عودة رب عمل والدة (كات)‬

224
00:15:13,000 --> 00:15:14,360
‫علينا أن نصلح النافذة أيضاً‬

225
00:15:15,080 --> 00:15:18,880
‫سأعثر على شركة تركيب نوافذ من خلال‬
‫الميزة الجديدة في هاتف (بير) خاصتي‬

226
00:15:21,240 --> 00:15:24,480
‫أحتاج إلى شركة تركيب نوافذ في (بيفرلي هيلز)‬

227
00:15:25,760 --> 00:15:28,080
‫"جاري البحث عن حفاضات للبالغين"‬

228
00:15:29,800 --> 00:15:31,600
‫لا، لا، كان ذلك بحثي الأخير!‬

229
00:15:34,280 --> 00:15:35,760
‫"(نوزو)"‬

230
00:15:35,880 --> 00:15:37,200
‫حسناً، حسناً‬

231
00:15:38,080 --> 00:15:41,040
‫حسناً، هذه الأغنية مهداة لصاحبة العيد‬

232
00:15:45,640 --> 00:15:48,080
‫سأغنيها مع صديقتي هذه، (توري فيغا)‬

233
00:15:48,600 --> 00:15:50,440
‫- أحبها!‬
‫- أحبك يا (توري)‬

234
00:15:50,960 --> 00:15:52,400
‫- مرحباً‬
‫- (توري)‬

235
00:15:52,760 --> 00:15:54,080
‫عيد مولد سعيداً يا (هوب)‬

236
00:15:56,360 --> 00:15:59,880
‫وشكراً لك على رد الفعل ذاك، حسناً‬

237
00:16:00,520 --> 00:16:03,960
‫واسمحوا لي أن أقول إنه شرف كبير‬
‫بأن نغني في المكان نفسه‬

238
00:16:04,120 --> 00:16:05,880
‫الذي يتواجد فيه السيد (شون كوينسي)‬

239
00:16:06,760 --> 00:16:08,360
‫- الرجل الذي...‬
‫- غنّها وحسب!‬

240
00:16:14,960 --> 00:16:17,080
‫"أجل، أجل"‬

241
00:16:18,440 --> 00:16:22,680
‫"اهتمامي كله يا عزيزتي ووقتي الإٌضافي"‬

242
00:16:22,960 --> 00:16:27,200
‫"أقدم لك أي شيء‬
‫إذا قبلت بأن تكوني لي"‬

243
00:16:27,560 --> 00:16:32,080
‫"أفكر في وجهك ملايين المرات"‬

244
00:16:32,200 --> 00:16:36,480
‫- "تعرفين أنني مجنون بك"‬
‫- "دعيني أعد لك الطرائق"‬

245
00:16:36,880 --> 00:16:41,080
‫- "أطارد الكثير من الفتيات، واستمتعت بوقتي"‬
‫- "استمتعت بوقتي"‬

246
00:16:41,280 --> 00:16:45,400
‫- "ولكن الوقت كله أهدِر"‬
‫- "أجل، تعرفين أنك المنشودة"‬

247
00:16:45,600 --> 00:16:48,000
‫"إنه العد العكسي للوصول إلى حبك"‬

248
00:16:48,120 --> 00:16:50,080
‫"أنت فتاتي الوحيدة"‬

249
00:16:50,200 --> 00:16:52,560
‫"إنه العد العكسي لوقوعي السريع بحبك"‬

250
00:16:52,680 --> 00:16:54,840
‫"لا تظني أنني سأصمد الآن"‬

251
00:16:55,360 --> 00:16:58,240
‫"مهلاً... مهلاً..."‬

252
00:16:59,280 --> 00:17:03,760
‫"مهلاً... مهلاً..."‬

253
00:17:03,880 --> 00:17:05,200
‫"أجل"‬

254
00:17:13,280 --> 00:17:17,760
‫"١٠: أنت جميلة، ٩: أنت مذهلة‬
‫٨: أنت معدية كلما نظرت إليك"‬

255
00:17:17,880 --> 00:17:21,040
‫"٦: أنت نجمة، ٥: أنت على طبيعتك‬
‫٤ و٣ متى تريدينني؟"‬

256
00:17:21,160 --> 00:17:22,480
‫"ألا تعرفين أنني أريدك أيضاً؟"‬

257
00:17:22,800 --> 00:17:27,760
‫"أنت فتاتي المنشودة، أجل‬
‫أنت فتاتي المنشودة، أنت فتاتي المنشودة"‬

258
00:17:27,880 --> 00:17:30,520
‫"أجل، أنت المنشودة"، لحظة وحسب!‬

259
00:17:30,640 --> 00:17:33,080
‫"إنه العد العكسي للوصول إلى حبك"‬

260
00:17:33,200 --> 00:17:35,000
‫"أنت فتاتي الوحيدة"‬

261
00:17:35,120 --> 00:17:37,440
‫"إنه العد العكسي لوقوعي السريع بحبك"‬

262
00:17:37,560 --> 00:17:39,880
‫- "لا تظني أنني سأصمد الآن"‬
‫- لا‬

263
00:17:40,000 --> 00:17:41,960
‫"إنه العد العكسي للوصول إلى حبك"‬

264
00:17:42,160 --> 00:17:44,160
‫"أنت فتاتي الوحيدة"‬

265
00:17:44,360 --> 00:17:46,440
‫"إنه العد العكسي لوقوعي السريع بحبك"‬

266
00:17:46,680 --> 00:17:48,800
‫"لا تظني أنني سأصمد الآن"‬

267
00:17:49,400 --> 00:17:53,120
‫"مهلاً... مهلاً..."‬

268
00:17:53,360 --> 00:18:01,200
‫"مهلاً... مهلاً...."‬

269
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
‫"(نوزو)"‬

270
00:18:08,400 --> 00:18:09,720
‫أجل!‬

271
00:18:14,280 --> 00:18:15,600
‫(أندريه)!‬

272
00:18:16,920 --> 00:18:20,800
‫- شكراً لإصلاحك النافذة‬
‫- أجل ولم نلاحظ حتى أنك أصلع‬

273
00:18:23,120 --> 00:18:24,440
‫إلى اللقاء‬

274
00:18:24,920 --> 00:18:26,880
‫- أيجري تعليق الغيتار جيداً؟‬
‫- أجل‬

275
00:18:27,040 --> 00:18:29,440
‫- وانظرا، لا يمكن أن تلاحظ أين كُسر حتى‬
‫- لا‬

276
00:18:29,560 --> 00:18:32,360
‫مرحى، لن يدرك رب عمل أمي أن شيئاً سيئاً حصل‬

277
00:18:33,000 --> 00:18:36,320
‫- يا للهول، هل هذه جمجمة بشرية حقيقية؟‬
‫- أجل، أعطني إياها لأعيدها إلى مكانها‬

278
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
‫- لا، أنا أتفقدها‬
‫- أعطني إياها يا (روبي)‬

279
00:18:37,880 --> 00:18:40,200
‫- توقف! لا وقت لدينا! حسناً!‬
‫- اتركيها!‬

280
00:18:52,800 --> 00:18:54,880
‫- لا تبكي‬
‫- ولكن...‬

281
00:18:56,000 --> 00:18:57,680
‫- سمعت طنة‬
‫- ارفع زمامك‬

282
00:19:04,040 --> 00:19:05,360
‫مرحباً؟‬

283
00:19:05,480 --> 00:19:09,040
‫"(كات)، أنا (كارل غيبنز)‬
‫نسيت مفتاحي، هلا تدخلينني؟"‬

284
00:19:09,880 --> 00:19:11,240
‫إنه رب عمل أمي!‬

285
00:19:12,720 --> 00:19:14,040
‫"أيمكنك أن تفتحي الباب وتدخليني؟"‬

286
00:19:15,800 --> 00:19:17,120
‫بالطبع‬

287
00:19:18,480 --> 00:19:20,640
‫أو لعلك تقصد (أوروبا) لأسبوعين‬

288
00:19:23,520 --> 00:19:24,880
‫"(كات)، افتحي الباب وأدخليني"‬

289
00:19:27,360 --> 00:19:28,680
‫حسناً‬

290
00:19:35,120 --> 00:19:37,120
‫- (كات)...‬
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬

291
00:19:37,760 --> 00:19:39,760
‫سنشرح له الأمر عندما يصعد إلى هنا...‬

292
00:19:42,320 --> 00:19:43,640
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها هزة أرضية!‬

293
00:19:44,440 --> 00:19:47,000
‫- هزة أرضية!‬
‫- انبطحوا جميعاً واحموا رؤوسكم!‬

294
00:19:56,040 --> 00:19:58,360
‫"(نوزو)"‬

295
00:19:58,480 --> 00:20:02,400
‫انبطحوا جميعاً، ليس لدي تأمين!‬

296
00:20:06,000 --> 00:20:09,680
‫احموا هدايا عيد مولدي! فليحم أحدكم...!‬

297
00:20:14,000 --> 00:20:15,320
‫لا!‬

298
00:20:25,120 --> 00:20:26,880
‫"(كات)؟ (كات)؟"‬

299
00:20:28,800 --> 00:20:30,120
‫(كات)!‬

300
00:20:31,000 --> 00:20:34,400
‫مرحباً سيد (غيبنز)، تحطمت بعض الأشياء‬

301
00:20:35,720 --> 00:20:39,480
‫أعرف ذلك، شعرت بالهزة الأرضية‬
‫فيما كنت أصعد السلالم‬

302
00:20:39,760 --> 00:20:41,080
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

303
00:20:41,200 --> 00:20:42,520
‫أنا (روبي)‬

304
00:20:43,280 --> 00:20:47,640
‫آسفة جداً بشأن غيتارك ومصباحك وطاولتك‬

305
00:20:48,240 --> 00:20:51,600
‫- لا بأس، لست المذنبة في ذلك‬
‫- ولكن...‬

306
00:20:51,760 --> 00:20:58,240
‫(كات)، السيد (غيبنز) ليس غاضباً منا لأنه يعرف‬
‫أن الهزة الأرضية هي التي تسببت بهذا الضرر كله‬

307
00:20:58,640 --> 00:21:01,440
‫أجل، يمكننا أن نلوم الأرض على ذلك‬

308
00:21:02,600 --> 00:21:03,920
‫وهي تهتز‬

309
00:21:04,800 --> 00:21:09,960
‫بالطبع، أنا مرتاح لأنكم و(كوبر) بخير‬

310
00:21:10,720 --> 00:21:12,040
‫بني، ارفع زمامك‬

311
00:21:12,920 --> 00:21:14,240
‫تباً!‬

312
00:21:18,040 --> 00:21:20,480
‫- أبي، رأسي يؤلمني‬
‫- أجل يا عزيزتي‬

313
00:21:23,040 --> 00:21:24,880
‫- تحسني يا (هوب)‬
‫- عيد مولد سعيداً!‬

314
00:21:25,120 --> 00:21:26,440
‫"اصمتي!"‬

315
00:21:28,120 --> 00:21:30,440
‫ستكون بخير ولكنها تعاني‬
‫ارتجاجاً بسيطاً في الدماغ‬

316
00:21:30,600 --> 00:21:34,160
‫- أفترض أنك تود موافاتها إلى المستشفى؟‬
‫- حسناً، يمكنني ذلك...‬

317
00:21:34,560 --> 00:21:38,720
‫أو ما قولكم لو نستمع مجدداً‬
‫إلى أغنية (أندريه) و(توري)؟‬

318
00:21:41,280 --> 00:21:43,240
‫- نحن؟‬
‫- أجل‬

319
00:21:50,040 --> 00:21:52,200
‫"إنه العد العكسي للوصول إلى حبك"‬

320
00:21:52,360 --> 00:21:54,520
‫"أنت فتاتي الوحيدة"‬

321
00:21:54,680 --> 00:21:56,880
‫"إنه العد العكسي لوقوعي السريع بحبك"‬

322
00:21:57,000 --> 00:21:59,080
‫"لا تظني أنني سأصمد الآن"‬

323
00:22:00,760 --> 00:22:03,720
‫"مهلاً... مهلاً..."‬

324
00:22:03,880 --> 00:22:09,720
‫- "لا أحد غيرك، لا أحد"‬
‫- "لا أحد"‬

325
00:22:09,960 --> 00:22:11,920
‫"سأجرب كل شيء..."‬

326
00:22:12,040 --> 00:22:14,880
‫"لأقرّب مني أكثر"‬

327
00:22:15,000 --> 00:22:22,440
‫"سأجرب ٣٦٥ يوماً...‬
‫٣٦٥ طريقة للوصول إليك"‬

328
00:22:27,880 --> 00:22:29,720
‫"لطالما أردت رؤية ساعة (بوزيه)"‬

