﻿1
00:00:02,160 --> 00:00:04,160
‫مرحباً (كات) كنت أبحث عنك‬
‫في كلّ مكان‬

2
00:00:04,280 --> 00:00:05,600
‫أين أنت؟ اتصلي بي!‬

3
00:00:06,200 --> 00:00:07,520
‫مرحباً، هل رأيتما (كات)؟‬

4
00:00:08,360 --> 00:00:09,680
‫تهزّا رأسيكما بكل بساطة!‬

5
00:00:10,520 --> 00:00:11,880
‫مرحباً، هل رأيتم (ترينا)؟‬

6
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
‫لا؟ أنت يا معتمر القبعة‬
‫هل رأيت (ترينا)؟‬

7
00:00:14,920 --> 00:00:16,240
‫كلا‬

8
00:00:16,360 --> 00:00:17,680
‫- هل رأيت (كات)؟‬
‫- هل رأيت (ترينا)؟‬

9
00:00:17,800 --> 00:00:19,120
‫- لا، لكن يجب أن أجد (كات)‬
‫- عذراً، لكن يجب أن أجد (ترينا)‬

10
00:00:19,240 --> 00:00:20,560
‫- لأنه لدينا مشروع علمي غداً‬
‫- لأنها كانت تنشر الإشاعات عني‬

11
00:00:20,680 --> 00:00:22,000
‫- انس الأمر سأجدها‬
‫- انسي الأمر سأجدها‬

12
00:00:24,640 --> 00:00:27,840
‫- (كات)، (كات)‬
‫- ما الأمر؟‬

13
00:00:28,840 --> 00:00:32,680
‫ما الأمر؟ أين كنت؟ كنت أحاول‬
‫إيجادك منذ أن استيقظت صباح اليوم‬

14
00:00:33,200 --> 00:00:36,080
‫لقد استيقظت على الأقل‬
‫فهناك بعض الأشخاص لم يستيقظوا‬

15
00:00:36,920 --> 00:00:38,240
‫ماذا تعنين؟‬

16
00:00:39,120 --> 00:00:40,920
‫ولماذا أنت حزينة إلى هذه الدرجة؟‬

17
00:00:41,520 --> 00:00:42,920
‫كيف تعلمين أنني حزينة؟‬

18
00:00:43,320 --> 00:00:46,880
‫أنت ترتدين ألواناً حزينة‬
‫وكنت تعزفين لحناً حزيناً‬

19
00:00:47,080 --> 00:00:49,720
‫وأنت تضعين زراً يقول‬
‫"أنا حزينة، اسألوني عن السبب"‬

20
00:00:51,760 --> 00:00:53,120
‫توفيت (مونا باترسون)‬

21
00:00:55,800 --> 00:00:59,680
‫أنا آسفة جداً لأنني لا أعلم‬
‫من هي (مونا باترسون)‬

22
00:01:00,360 --> 00:01:03,560
‫هذا ما يحزنني!‬
‫إنها واحدة من ممثلاتي المفضلات‬

23
00:01:03,680 --> 00:01:06,480
‫كانت تمثّل في برنامج‬
‫تلفزيوني شهير منذ الستينيات‬

24
00:01:06,720 --> 00:01:08,800
‫- أي برنامج؟‬
‫- (آي ماريد ماي موم)‬

25
00:01:10,040 --> 00:01:11,360
‫أجل، أحب هذا البرنامج‬

26
00:01:11,880 --> 00:01:13,600
‫اعتدت على مشاهدة إعاداته مع شقيقي‬

27
00:01:13,720 --> 00:01:16,680
‫عندما كان في مستشفى خاص‬
‫حيث كانوا يكبّلون يديه بالسرير‬

28
00:01:18,920 --> 00:01:22,320
‫أما الآن فلا أحد يتذكّر‬
‫(مونا باترسون) أو يهتم لوفاتها‬

29
00:01:22,760 --> 00:01:24,960
‫أنا متأكدة من أنه لديها‬
‫معجبون كثُر يهتمون‬

30
00:01:25,080 --> 00:01:27,760
‫كلا، في طريقي إلى المدرسة‬
‫توقفت لأتحقق من نجمتها‬

31
00:01:27,880 --> 00:01:30,240
‫في (هوليوود بولفار) ولم تكن هناك‬
‫أية زهور أو أي شيء آخر‬

32
00:01:30,880 --> 00:01:33,600
‫مجرد رجل غريب يعتمر قبعة‬
‫ولديه قيء على سرواله‬

33
00:01:35,320 --> 00:01:39,120
‫- أجل، اسمعي‬
‫- أعطيته منديلاً مبللاً لكنه أكله‬

34
00:01:41,360 --> 00:01:44,800
‫أنا آسفة أنك حزينة‬
‫لكنّ لدينا مشروعاً علمياً ليوم غد‬

35
00:01:44,960 --> 00:01:46,280
‫ولا يزال لدينا الكثير لنفعله‬

36
00:01:46,520 --> 00:01:48,560
‫كلا، أنا حزينة أكثر‬
‫من أن أعمل في العلوم‬

37
00:01:55,200 --> 00:01:57,120
‫حسناً، أين كانت (مونا باترسون) تعيش؟‬

38
00:01:57,680 --> 00:01:59,000
‫هنا في (كاليفورنيا)‬

39
00:01:59,680 --> 00:02:03,360
‫حسناً، ماذا لو ذهبنا‬
‫بعد المدرسة إلى منزلها‬

40
00:02:03,480 --> 00:02:06,480
‫وربما تشعلين شمعة‬
‫وتتركينها على عتبة بابها‬

41
00:02:07,000 --> 00:02:08,320
‫لتخليد ذكراها‬

42
00:02:08,440 --> 00:02:10,800
‫- هل أستطيع جلب شمعة معطّرة؟‬
‫- طبعاً‬

43
00:02:11,280 --> 00:02:13,080
‫لأنه لدي واحدة رائحتها‬
‫مثل كعكة القرفة‬

44
00:02:13,800 --> 00:02:15,880
‫هل كانت (مونا باترسون)‬
‫تحب الكعك بالقرفة؟‬

45
00:02:16,000 --> 00:02:17,720
‫لا أعلم! لم نكن صديقتين‬

46
00:02:19,240 --> 00:02:23,640
‫حسناً، جدي عنوان‬
‫السيدة (باترسون) وبعد دوام المدرسة‬

47
00:02:24,200 --> 00:02:26,840
‫سنذهب إلى منزلها‬
‫ونترك شمعة على عتبة بابها‬

48
00:02:26,960 --> 00:02:30,440
‫ثم نرجع إلى منزلي لنعمل‬
‫على مشروعنا العلمي حتى ننهيه‬

49
00:02:30,640 --> 00:02:31,960
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

50
00:02:32,440 --> 00:02:33,760
‫إذاً ستقودين؟‬

51
00:02:33,920 --> 00:02:36,960
‫كلا، لم أنجح في امتحان القيادة‬

52
00:02:37,640 --> 00:02:38,960
‫لمَ لا؟‬

53
00:02:39,080 --> 00:02:40,760
‫لم أر السيدة العجوز الجالسة‬
‫على الكرسي المدولب‬

54
00:02:42,520 --> 00:02:44,400
‫لقد أعطيت الإشارة‬
‫قبل أن أصدمها‬

55
00:02:47,560 --> 00:02:48,880
‫- (جايد)‬
‫- ماذا؟‬

56
00:02:49,000 --> 00:02:50,320
‫إذا سمح لنا شقيقي باستعارة سيارته‬

57
00:02:50,440 --> 00:02:52,760
‫هل بإمكانك أن توصلينا أنا و(توري)‬
‫إلى منزل سيدة عجوز بعد دوام المدرسة؟‬

58
00:02:52,880 --> 00:02:54,200
‫- كلا‬
‫- انتظري‬

59
00:02:54,920 --> 00:02:59,040
‫أرجوك، (كات) حزينة حقاً‬
‫لأن هذه الممثلة توفيت الليلة الماضية‬

60
00:02:59,240 --> 00:03:01,800
‫- ماذا؟ توفيت الليلة الماضية؟‬
‫- أجل‬

61
00:03:02,120 --> 00:03:04,400
‫إذاً أجل، سأوصلكما إلى منزلها‬

62
00:03:06,760 --> 00:03:08,120
‫لماذا بدلت رأيك؟‬

63
00:03:08,240 --> 00:03:10,160
‫لأنه لم تمض ٢٤ ساعة بعد‬

64
00:03:10,480 --> 00:03:15,080
‫يعني أن روحها لا تزال موجودة‬
‫لذا سأتمكن من تنشق أبخرة روحها‬

65
00:03:16,240 --> 00:03:17,600
‫قد تكون هناك حافلة‬
‫نستطيع أن نستقلّها‬

66
00:03:17,720 --> 00:03:21,480
‫لا! لا! أنا سأقلّكما‬
‫نستطيع أن نغادر بعد المغيب‬

67
00:03:21,600 --> 00:03:22,920
‫لماذا لا نذهب مباشرة‬
‫بعد دوام المدرسة؟‬

68
00:03:23,040 --> 00:03:25,040
‫لا أحب أن أقود في النهار‬

69
00:03:27,920 --> 00:03:29,240
‫مرحباً، (ترينا)!‬

70
00:03:29,520 --> 00:03:32,080
‫مرحباً أيها الوسيم، هل تبحث عني؟‬

71
00:03:32,800 --> 00:03:35,760
‫أجل! هل أخبرت الجميع أنني دعوتك للخروج معي؟‬

72
00:03:35,880 --> 00:03:38,960
‫لا، لا! كنت أخبر الجميع أنك دعوتني للخروج معك‬

73
00:03:39,760 --> 00:03:41,800
‫لمَ تخبرين الجميع بذلك؟‬

74
00:03:42,200 --> 00:03:44,280
‫لأن إذا ظن الناس أنك مهتم بي‬

75
00:03:44,400 --> 00:03:46,000
‫سيرغب الشبان الآخرين بمواعدتي‬

76
00:03:46,120 --> 00:03:49,080
‫وسريعاً سيكون هناك فتياناً يتقاتلون لأجلي‬

77
00:03:49,880 --> 00:03:51,200
‫حسناً، أنت مهووسة‬

78
00:03:52,360 --> 00:03:54,480
‫أجل!‬

79
00:03:55,480 --> 00:03:56,800
‫لكن...‬

80
00:03:59,040 --> 00:04:01,760
‫- لقد عضضت شفتي‬
‫- حاولت عض الشفتين معاً‬

81
00:04:04,760 --> 00:04:07,800
‫"ها أنا مرّة أخرى"‬

82
00:04:08,040 --> 00:04:11,120
‫"وأشعر بأنني تائهة‬
‫ولكن من حين إلى آخر"‬

83
00:04:11,400 --> 00:04:14,560
‫"أتنفس عميقاً لكي أطلق العنان"‬

84
00:04:15,920 --> 00:04:18,600
‫"ولا نعرف أين نحن الآن"‬

85
00:04:18,960 --> 00:04:23,000
‫"وما ستكون النتيجة‬
‫لو استطاع أحد سماعنا"‬

86
00:04:23,480 --> 00:04:25,400
‫"وعندما نكتشف الطريقة"‬

87
00:04:25,640 --> 00:04:30,320
‫"نضيع في اللحظة ثم نختفي"‬

88
00:04:30,440 --> 00:04:33,920
‫"علينا ألا نخشى تحقيق أحلامنا"‬

89
00:04:34,120 --> 00:04:37,320
‫"لأننا لن نتلاشى‬
‫وسنكون وسيلة الجذب الأساسية"‬

90
00:04:37,840 --> 00:04:39,160
‫"وليس فكرة خيالية"‬

91
00:04:39,440 --> 00:04:43,200
‫"فتذكروني متى اصطلحت الأمور"‬

92
00:04:43,360 --> 00:04:47,360
‫"لأنكم تدركون‬
‫أنكم إن عشتم في مخيّلاتكم"‬

93
00:04:47,480 --> 00:04:51,000
‫"ستفتنون الجميع في الغد"‬

94
00:04:51,160 --> 00:04:54,280
‫"في نصري، تذكروني فحسب"‬

95
00:04:54,400 --> 00:05:00,640
‫"عندما سأتألق"‬

96
00:05:06,800 --> 00:05:08,160
‫"(توري فيغا): في السيارة‬
‫مع (كات) و(جايد)"‬

97
00:05:08,280 --> 00:05:09,600
‫"في طريقنا إلى منزل سيدة ما‬
‫ليست على قيد الحياة بعد الآن"‬

98
00:05:09,720 --> 00:05:11,520
‫"أشعر بأنني مسيّرة"‬

99
00:05:13,760 --> 00:05:17,880
‫(كات)، هل هناك من سبب جعل‬
‫شقيقك يستبدل حزام الأمان بحبل؟‬

100
00:05:19,520 --> 00:05:21,440
‫كلا، هو يحب الحبال‬

101
00:05:23,800 --> 00:05:25,120
‫ما هو هذا الشيء على أية حال؟‬

102
00:05:25,240 --> 00:05:26,960
‫هذا مشروعنا العلمي أنا و(كات)‬

103
00:05:27,400 --> 00:05:29,280
‫إنه رجل آلي يشغّله الهمستر‬

104
00:05:29,600 --> 00:05:32,120
‫أترين، يركض الهمستر‬
‫على هذه العجلة مما يخلق‬

105
00:05:32,240 --> 00:05:38,160
‫كهرباء إلكترومغنطيسية تنساب‬
‫عبر هذا المحوّل وتشغّل الرجل الآلي هذا‬

106
00:05:39,360 --> 00:05:40,800
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- لا أعلم‬

107
00:05:40,920 --> 00:05:42,960
‫كل ما سمعته‬
‫هو همستر، همستر، علوم، علوم‬

108
00:05:43,080 --> 00:05:44,400
‫"(توري) مملة، اقتلوني"‬

109
00:05:47,120 --> 00:05:48,440
‫هل تريدين كعكة مافن؟‬

110
00:05:48,720 --> 00:05:50,040
‫طبعاً‬

111
00:05:50,280 --> 00:05:52,760
‫- هل أحضرت كعكات المافن؟‬
‫- كلا، لقد وجدها تحت المقعد‬

112
00:05:57,280 --> 00:06:00,480
‫- لست مملة جداً الآن، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً (فيغا) سأركن جانباً‬

113
00:06:00,600 --> 00:06:04,880
‫يا رفيقتيّ، لن أجلس هنا وأستمع إليكما‬
‫تتشاجران للساعتين القادمتين‬

114
00:06:05,000 --> 00:06:07,240
‫هي التي... ساعتان؟‬

115
00:06:07,560 --> 00:06:10,520
‫ظننت أننا سنقود إلى منزل‬
‫ممثلة ميتة ونشعل شمعة‬

116
00:06:10,640 --> 00:06:13,000
‫سنفعل ذلك، منزلها‬
‫يقع في (سان دييغو)‬

117
00:06:16,200 --> 00:06:17,520
‫(سان دييغو)؟‬

118
00:06:17,640 --> 00:06:20,160
‫(كات)! علينا أن ننهي‬
‫مشروعنا العلمي قبل الصباح!‬

119
00:06:21,040 --> 00:06:24,480
‫كلا! لن أقود هذه السيارة الحقيرة‬
‫ذهاباً وإياباً إلى (سان دييغو)‬

120
00:06:33,320 --> 00:06:35,120
‫قودي بالطفلة إلى (سان دييغو)‬

121
00:06:35,720 --> 00:06:37,040
‫حسناً!‬

122
00:06:42,400 --> 00:06:45,960
‫١، ٢، ٣، و٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

123
00:06:46,080 --> 00:06:49,640
‫و١، ٢، ٣، و٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

124
00:06:49,760 --> 00:06:51,080
‫و١، ٢...‬

125
00:06:56,840 --> 00:07:00,720
‫حسناً، معظمكم كان هذا مذهلاً‬

126
00:07:01,800 --> 00:07:03,120
‫(ترينا)...‬

127
00:07:03,280 --> 00:07:04,880
‫استمري في المحاولة‬

128
00:07:13,760 --> 00:07:15,080
‫(بيك)‬

129
00:07:15,200 --> 00:07:16,520
‫كيف الحال (ترينا)؟‬

130
00:07:16,640 --> 00:07:19,280
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬
‫- أنتِ‬

131
00:07:19,840 --> 00:07:22,880
‫أنا؟ أنا... أنا لا أفهم‬

132
00:07:24,320 --> 00:07:27,760
‫منذ أن قبلتني هذا الصباح‬
‫لقد أثرّ فيّ هذا‬

133
00:07:29,200 --> 00:07:32,120
‫حسناً، تناولت شطيرة (بوريتو) على الفطور‬
‫هل أزعجك البصل؟‬

134
00:07:33,920 --> 00:07:37,080
‫- أنت تعجبينني‬
‫- ماذا؟!‬

135
00:07:38,040 --> 00:07:40,800
‫- أيمكنني المجيء إلى منزلك الليلة؟‬
‫- أجل‬

136
00:07:41,080 --> 00:07:42,880
‫يا إلهي! أجل أرجوك‬

137
00:07:44,040 --> 00:07:47,600
‫أتريد أن أحضّر لك بعض العشاء؟‬

138
00:07:48,120 --> 00:07:51,240
‫- أجل، هلا تحضّرين لي دجاجة‬
‫- أجل‬

139
00:07:51,440 --> 00:07:54,400
‫أجل بالتأكيد سأحضّر لك...‬

140
00:08:04,760 --> 00:08:09,760
‫هيا يا همستر، اركض! اصنع‬
‫الكهرباء أيها الحيوان الأزغب الصغير‬

141
00:08:12,040 --> 00:08:13,360
‫لماذا لا يركض أسرع؟‬

142
00:08:13,600 --> 00:08:15,160
‫لأنك اشتريت لنا همستراً سميناً‬

143
00:08:16,280 --> 00:08:17,760
‫لقد ذكّرني بـ(سانتا كلوز)‬

144
00:08:19,080 --> 00:08:21,600
‫يا للهول! متى سنصل‬
‫إلى (سان دييغو)؟‬

145
00:08:21,880 --> 00:08:23,720
‫سأتحقق من مفكّرتي الإلكترونية‬

146
00:08:25,360 --> 00:08:30,840
‫حسب هذه الخريطة‬
‫سنصل إلى هناك بعد ١٠١ كيلومتراً‬

147
00:08:31,360 --> 00:08:33,640
‫جيد، بلغنا نصف المسافة‬

148
00:08:34,720 --> 00:08:36,720
‫إن الهمستر يركض أسرع‬

149
00:08:37,480 --> 00:08:39,680
‫أجل، هيا يا (سانتا) السمين‬

150
00:08:41,240 --> 00:08:43,520
‫لا أفهم لماذا لا نحصل‬
‫على أية طاقة لـ...‬

151
00:08:43,840 --> 00:08:46,160
‫يا للروعة! انظرا، انظرا!‬

152
00:08:47,040 --> 00:08:49,560
‫مرحى! لقد ولّدنا الطاقة!‬
‫هيا أيها الرجل الآلي!‬

153
00:08:49,680 --> 00:08:51,200
‫إنه حي!‬

154
00:08:52,360 --> 00:08:53,680
‫أجل!‬

155
00:08:54,840 --> 00:08:57,680
‫أيتها السيدتان‬
‫كم أكره أن أفسد سعادتكما‬

156
00:08:57,800 --> 00:08:59,640
‫لكنني أعتقد أنها تمطر على سعادتكما‬

157
00:09:01,480 --> 00:09:02,800
‫أجل‬

158
00:09:03,000 --> 00:09:04,800
‫أجل إنها تمطر‬

159
00:09:09,040 --> 00:09:12,000
‫(كات) أعتقد أنني جلبت مظلّة‬
‫هل ترينها في الخلف؟‬

160
00:09:13,160 --> 00:09:14,520
‫كلا، ليس في الحقيقة‬

161
00:09:29,200 --> 00:09:31,160
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- أنا حانقة!‬

162
00:09:32,400 --> 00:09:35,080
‫حسناً، يجب أن تتصلي بوالدتك‬

163
00:09:36,840 --> 00:09:40,000
‫لقد وضعت هذه الدجاجة الحمقاء‬
‫في الفرن منذ ثلاث ساعات‬

164
00:09:40,200 --> 00:09:41,520
‫ولا تزال غير مطهوة‬

165
00:09:43,440 --> 00:09:47,120
‫- حسناً، إليك بعض الملاحظات‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:48,240 --> 00:09:51,440
‫لم تشعلي الفرن‬

167
00:09:53,080 --> 00:09:54,400
‫هذا ديك رومي‬

168
00:09:55,360 --> 00:09:57,480
‫وأجل، إنه مجلّد‬

169
00:09:59,000 --> 00:10:00,920
‫ماذا يفترض أن أطعم (بيك)؟‬

170
00:10:01,840 --> 00:10:03,880
‫- هل يحب الديك الرومي المجلّد؟‬
‫- أبي!‬

171
00:10:04,000 --> 00:10:05,400
‫سأذهب إلى المرأب‬
‫وأركض على جهاز الجري‬

172
00:10:05,520 --> 00:10:07,560
‫لا! عليك أن تساعدني‬
‫في طهو الديك الرومي!‬

173
00:10:07,680 --> 00:10:09,480
‫آسف لا يمكنني سماعك‬
‫بسبب الموسيقى‬

174
00:10:09,600 --> 00:10:11,120
‫بالرغم من أنني لم أضع الموسيقى بعد‬

175
00:10:27,320 --> 00:10:32,600
‫هيا! ادخل إلى هنا‬
‫كن مطيعاً! ادخل فرن الميكرويف‬

176
00:10:39,680 --> 00:10:41,000
‫لا !‬

177
00:10:42,600 --> 00:10:44,360
‫يجب أن نركن جانباً‬

178
00:10:44,960 --> 00:10:47,920
‫لا أستطيع أن أركن على الطريق‬
‫السريع هذا، ليس هناك مكان للتوقف‬

179
00:10:48,600 --> 00:10:50,240
‫إنني أتبلّل‬

180
00:10:51,880 --> 00:10:53,560
‫كيف نضع السقف؟‬

181
00:10:53,720 --> 00:10:55,840
‫(كات) أين المفتاح لوضع السقف؟‬

182
00:10:56,320 --> 00:10:58,640
‫هناك، تحت جهاز الراديو‬

183
00:11:03,160 --> 00:11:07,000
‫- إنه لا يعمل!‬
‫- أعلم، إنه مكسور‬

184
00:11:09,560 --> 00:11:11,120
‫متى سنصل إلى المخرج التالي؟‬

185
00:11:14,520 --> 00:11:18,720
‫- ١٦ كيلومتراً إضافياً‬
‫- لا!‬

186
00:11:20,080 --> 00:11:21,400
‫ماذا سنفعل؟‬

187
00:11:27,080 --> 00:11:28,400
‫هذا أفضل‬

188
00:11:30,200 --> 00:11:31,520
‫ماذا؟‬

189
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‫لا بد من أنك تمازحينني!‬

190
00:11:41,600 --> 00:11:43,560
‫"(توري فيغا): نقود والسقف‬
‫منخفض في الأمطار الغزيرة"‬

191
00:11:43,680 --> 00:11:46,080
‫"إنه وضع غير ممتع بتاتاً!‬
‫أشعر بالبلل"‬

192
00:11:57,440 --> 00:11:59,680
‫- لقد توقف المطر على الأقل‬
‫- في الوقت الحالي‬

193
00:12:00,320 --> 00:12:04,040
‫يجب أن نضع السقف لهذه السيارة‬
‫في حال أمطرت من جديد‬

194
00:12:04,240 --> 00:12:06,000
‫أجل، أكره أن أتبلّل وأتوسّخ‬

195
00:12:07,080 --> 00:12:09,920
‫هيا يا رفيقتيّ‬
‫لنحاول وضع السقف بأنفسنا‬

196
00:12:10,920 --> 00:12:12,240
‫- إنه مكسور‬
‫- نعلم ذلك!‬

197
00:12:13,120 --> 00:12:14,440
‫هل لدى شقيقك أية‬
‫معدات في السيارة؟‬

198
00:12:14,880 --> 00:12:16,640
‫- أعتقد في الصندوق‬
‫- افتحي الصندوق‬

199
00:12:21,400 --> 00:12:22,720
‫يا للهول!‬

200
00:12:24,080 --> 00:12:26,680
‫ما هذا؟‬

201
00:12:28,240 --> 00:12:30,040
‫لا تقلقا، إنها ليست أقداماً حقيقية‬

202
00:12:30,600 --> 00:12:33,080
‫لماذا يضع شقيقك كيساً مليئاً بالأقدام‬
‫غير الحقيقية في صندوق سيارته؟‬

203
00:12:33,480 --> 00:12:35,600
‫لن أكذب فشقيقي غريب الأطوار جداً‬

204
00:12:37,680 --> 00:12:40,440
‫لنر إذا بإمكاننا وضع السقف‬

205
00:12:45,960 --> 00:12:47,280
‫انتظري‬

206
00:12:47,960 --> 00:12:49,280
‫ساعديني‬

207
00:12:53,400 --> 00:12:55,240
‫حسناً، حسناً، لقد تحرر الآن‬

208
00:12:56,360 --> 00:12:57,880
‫لنرفع السقف الآن‬

209
00:13:02,960 --> 00:13:05,800
‫- ماذا؟‬
‫- سيارتنا مكشوفة السطح‬

210
00:13:06,880 --> 00:13:09,200
‫أتعلمان؟ لنرجع إلى (لوس أنجلوس)‬

211
00:13:09,320 --> 00:13:10,640
‫- أجل‬
‫- لا‬

212
00:13:11,080 --> 00:13:13,920
‫لقد وعدتما بأن نذهب إلى منزل‬
‫(مونا باترسون) كي أشعل شمعة‬

213
00:13:14,040 --> 00:13:15,360
‫وأتركها على عتبة بابها الأمامي‬

214
00:13:15,480 --> 00:13:16,960
‫- ولكن (كات)‬
‫- أرجوك‬

215
00:13:17,240 --> 00:13:20,080
‫هيا، لقد أصبح الوقت متأخراً‬
‫ويجب أن نعود إلى (لوس أنجلوس)‬

216
00:13:20,200 --> 00:13:21,520
‫كي ننهي مشروعنا العلمي‬

217
00:13:21,640 --> 00:13:24,120
‫- (توري)، (توري)‬
‫- ماذا؟‬

218
00:13:29,120 --> 00:13:31,720
‫هل تقلّينني إلى منزلك؟‬

219
00:13:35,040 --> 00:13:38,840
‫كلا، كلا، نحن نوصل‬
‫صديقتنا إلى (سان دييغو)‬

220
00:13:40,480 --> 00:13:43,000
‫متى ستذهبن إلى (سان دييغو)؟‬

221
00:13:44,480 --> 00:13:49,760
‫أنت تعلم... الآن! هيا!‬

222
00:13:50,960 --> 00:13:53,840
‫هيا! هيا!‬

223
00:14:05,920 --> 00:14:07,240
‫لقد وصل (بيك)‬

224
00:14:19,200 --> 00:14:20,920
‫- (توري) ليست هنا، (أندريه)‬
‫- لست هنا لرؤية (توري)‬

225
00:14:21,440 --> 00:14:23,560
‫- حسناً، لدي موعد الليلة‬
‫- (بيك)!‬

226
00:14:23,880 --> 00:14:25,920
‫أجل أنا أعرف‬
‫أنا أعرف ماذا يجري‬

227
00:14:27,360 --> 00:14:29,360
‫- لا أفهم‬
‫- هل أشكو من شيء؟‬

228
00:14:30,120 --> 00:14:32,200
‫- كلا، أنت لا تشكو من شيء‬
‫- لمَ اخترت (بيك)؟‬

229
00:14:32,320 --> 00:14:34,560
‫هل (بيك) رائع إلى هذه الدرجة؟‬
‫هل هو أفضل مني؟‬

230
00:14:36,000 --> 00:14:38,360
‫- لا أدري ما تعني...‬
‫- ألست وسيماً؟‬

231
00:14:39,000 --> 00:14:41,720
‫ألا أتمتع بشخصية مرحة؟‬

232
00:14:43,000 --> 00:14:45,800
‫- بلى، أنت كذلك‬
‫- امنحيني فرصة إذاً!‬

233
00:14:46,000 --> 00:14:48,520
‫امنحيني فرصة لأريك البهجة مع (أندريه)‬

234
00:14:49,640 --> 00:14:51,000
‫"دعيني أحبك"‬

235
00:14:51,320 --> 00:14:54,000
‫"دعيني أحبك كبطل يا عزيزتي"‬

236
00:14:54,400 --> 00:14:55,720
‫أنتما!‬

237
00:14:56,440 --> 00:14:57,760
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (بيك)!‬

238
00:14:58,360 --> 00:15:00,400
‫ما يجري هو أنك كنت مغادراً للتو‬

239
00:15:00,960 --> 00:15:03,480
‫لدي موعد مع (ترينا)، سنتناول الدجاج‬

240
00:15:04,160 --> 00:15:06,120
‫قد يكون قد أصبح ديكاً رومياً الآن‬

241
00:15:06,920 --> 00:15:08,240
‫الديك الرومي هو المفضل لدي‬

242
00:15:09,400 --> 00:15:11,040
‫أنت! (ترينا) معجبة بي‬

243
00:15:11,200 --> 00:15:13,440
‫ربما أنا على وشك تبديل رأي (ترينا)‬

244
00:15:14,760 --> 00:15:18,520
‫- يا صاح! اذهب!‬
‫- لا تمل عليّ ما سأفعله أيها...‬

245
00:15:18,760 --> 00:15:20,080
‫أيها الكندي‬

246
00:15:21,560 --> 00:15:23,800
‫حسناً أيها الفتيان، هذا ليس لطيفاً...‬

247
00:15:23,920 --> 00:15:26,120
‫لطالما خامرني شعور أنك معادٍ للكنديين‬

248
00:15:27,080 --> 00:15:28,960
‫إذاً! ماذا ستفعل يا عزيزي؟‬

249
00:15:29,080 --> 00:15:32,680
‫هل ستضربني بمضرب الهوكي؟‬

250
00:15:37,720 --> 00:15:39,800
‫"(توري فيغا): وصلنا أخيراً‬
‫إلى منزل (مونا باترسون)"‬

251
00:15:39,920 --> 00:15:41,520
‫"لا أطيق صبراً للرحيل مسكينة (كات)"‬

252
00:15:41,640 --> 00:15:42,960
‫"أشعر بالثقل"‬

253
00:15:45,680 --> 00:15:47,920
‫- إنني مبلّلة بالكامل‬
‫- جميعنا كذلك‬

254
00:15:48,160 --> 00:15:49,560
‫عل تسمعين أقدامنا تصدر صوتاً؟‬

255
00:15:56,000 --> 00:15:59,800
‫هاك يا (كات)، ها هو باب‬
‫(مونا باترسون) الأمامي‬

256
00:16:00,320 --> 00:16:03,920
‫أجل وليست هناك‬
‫أية زهور أو بطاقات، أتريان؟‬

257
00:16:04,440 --> 00:16:06,080
‫لا أحد يبالي بأنها توفيت‬

258
00:16:06,480 --> 00:16:09,120
‫أجل إنه أمر حزين الآن‬
‫أشعلي شمعتك السخيفة كي نرحل‬

259
00:16:10,400 --> 00:16:11,720
‫حسناً‬

260
00:16:14,560 --> 00:16:18,360
‫ظننت أنك متحمّسة جداً للمجيء‬
‫إلى هنا لتنشّق روح (مونا) المتسكّعة‬

261
00:16:19,360 --> 00:16:21,720
‫من الصعب أن أتمتّع بها‬
‫عندما يكون سروالي مبللاً‬

262
00:16:23,320 --> 00:16:25,480
‫أشعر أنه علي أن أقول‬
‫بضع كلمات عنها‬

263
00:16:26,200 --> 00:16:27,520
‫أسرعي‬

264
00:16:33,960 --> 00:16:39,480
‫(مونا باترسون) أنا آسفة جداً‬
‫أنك توفيت‬

265
00:16:41,560 --> 00:16:45,320
‫كنت أحب أن أشاهدك‬
‫في مسلسل (آي ماريد ماي مام) و...‬

266
00:16:47,240 --> 00:16:48,560
‫و...‬

267
00:16:48,720 --> 00:16:50,040
‫اذهبي وأنهي خطابها‬

268
00:16:51,320 --> 00:16:52,640
‫- "و..."‬
‫- أنا...‬

269
00:16:58,120 --> 00:17:01,240
‫و(مونا)‬

270
00:17:03,000 --> 00:17:06,600
‫إن ذكراك ستظل حية‬
‫إلى الأبد في أعمالك التلفزيونية‬

271
00:17:07,600 --> 00:17:12,120
‫حيث أريتنا جميعاً‬
‫كم أن الوضع مضحك وغريب عندما...‬

272
00:17:13,160 --> 00:17:14,480
‫يتزوج المرء والدته‬

273
00:17:16,760 --> 00:17:18,760
‫- آمين، لنذهب‬
‫- هيا‬

274
00:17:18,880 --> 00:17:21,080
‫ألا تعتقدان أنه علينا‬
‫أن ننتظر دقيقة أخرى...‬

275
00:17:21,200 --> 00:17:22,520
‫من هنا؟‬

276
00:17:27,680 --> 00:17:33,440
‫ارحل يا شبح (مونا باترسون)‬
‫اذهب باتجاه الضوء‬

277
00:17:34,240 --> 00:17:35,960
‫(كات) إنني متأكدة‬
‫من أنها ليست ميتة‬

278
00:17:38,720 --> 00:17:40,040
‫لا تلكزي هذا!‬

279
00:17:41,840 --> 00:17:43,720
‫لماذا ظننت أنها توفيت؟‬

280
00:17:44,040 --> 00:17:45,360
‫لقد قرأت عن الأمر على الإنترنت‬

281
00:17:45,600 --> 00:17:47,760
‫إن (مونا باترسون)‬
‫انضمت إلى الموتى‬

282
00:17:48,080 --> 00:17:50,040
‫إنه برنامج جديد أيتها الغبية‬

283
00:17:50,920 --> 00:17:53,880
‫إنه خبر انتقائي ضمن طاقم الممثلين‬
‫في برنامج اسمه (ذا ديد)‬

284
00:17:54,480 --> 00:17:57,160
‫أؤدي دور زوجة (دايفيد شويمير)‬

285
00:18:00,800 --> 00:18:03,800
‫سعدت بمقابلتك، أنا (كات)‬

286
00:18:04,480 --> 00:18:08,280
‫جيد، لدي شيء لطيف للهررة‬

287
00:18:14,560 --> 00:18:15,880
‫انتظري لحظة‬

288
00:18:17,560 --> 00:18:20,440
‫هذه الفتاة جعلتنا نقود السيارة‬
‫لساعتين تحت المطر‬

289
00:18:20,560 --> 00:18:24,160
‫في سيارة مكشوفة لمجرد أنها تحبك وتحب عملك‬

290
00:18:24,520 --> 00:18:28,400
‫هل سيقتلك أن تكوني‬
‫لطيفة قليلاً وربما...‬

291
00:18:31,680 --> 00:18:33,000
‫لا!‬

292
00:18:33,920 --> 00:18:37,320
‫ألا ترين أننا مبللات أصلاً؟‬

293
00:18:37,800 --> 00:18:39,280
‫اخرجن من أملاكي الخاصة‬

294
00:18:42,920 --> 00:18:45,680
‫هلا تخبرين هذا المعتوه أنك معجبة بي‬

295
00:18:46,040 --> 00:18:47,360
‫- أنا...‬
‫- معتوه؟!‬

296
00:18:47,640 --> 00:18:49,800
‫(ترينا)، حضرت الدجاج لأجلي‬

297
00:18:49,920 --> 00:18:52,120
‫ألم تنصت إليها؟ لقد حضرت ديكاً رومياً‬

298
00:18:52,320 --> 00:18:55,400
‫لم تريدين مواعدة كندياً‬
‫لا يفرق بين كلمة طعام وأخرى؟‬

299
00:18:55,520 --> 00:18:56,840
‫لدي فكرة...‬

300
00:18:57,040 --> 00:18:59,880
‫ما رأيكما أن نأكل ثلاثتنا الديك الرومي معاً‬

301
00:19:00,200 --> 00:19:02,120
‫لا، ستختاريني أو ستختارينه‬

302
00:19:02,240 --> 00:19:04,760
‫أو ربما سأحملك وأرميك خارج ذاك الباب‬

303
00:19:04,880 --> 00:19:06,680
‫أحب رؤيتك تحاول‬

304
00:19:06,800 --> 00:19:08,120
‫- أيها الفتيان أنا...‬
‫- (ترينا)!‬

305
00:19:09,200 --> 00:19:10,880
‫(ترينا)، أحضرت لك هذه...‬

306
00:19:12,800 --> 00:19:14,280
‫هل طهى أحدكم الديك الرومي في الميكرويف؟‬

307
00:19:15,920 --> 00:19:18,200
‫- لمن هذه الأزهار؟‬
‫- الأفضل أن تكون لـ(بيك)‬

308
00:19:18,320 --> 00:19:19,640
‫إنها لـ(ترينا)‬

309
00:19:20,280 --> 00:19:21,600
‫ماذا؟!‬

310
00:19:22,360 --> 00:19:24,680
‫سمعت الفتيان في غرفة تبديل الملابس‬
‫أن (بيك) دعاك للخروج معه‬

311
00:19:24,800 --> 00:19:26,680
‫- ففكرت في ذلك أيضاً‬
‫- احترس!‬

312
00:19:29,240 --> 00:19:31,000
‫(ترينا) تريدني أنا أيها المغفل وليس أنت‬

313
00:19:33,880 --> 00:19:36,080
‫حسناً، لا تتقاتلوا بسببي‬

314
00:19:37,080 --> 00:19:38,400
‫يا إلهي!‬

315
00:19:39,640 --> 00:19:40,960
‫يا للهول!‬

316
00:19:41,600 --> 00:19:42,960
‫- لا، (أندريه)‬
‫- أنت!‬

317
00:19:43,320 --> 00:19:45,440
‫لا تنظري! هذا مقزز‬

318
00:19:46,400 --> 00:19:49,080
‫أبي! لا يمكنني رؤيتكم تقتلون بعضكم بعضاً‬

319
00:19:57,360 --> 00:20:01,160
‫ثم بدأ (أندريه)‬
‫بضرب (روبي) بإبريق الشاي‬

320
00:20:04,640 --> 00:20:07,080
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- نعد برنامجاً للدمى‬

321
00:20:07,480 --> 00:20:09,520
‫- "أنا الملك"‬
‫- "أنا الملكة"‬

322
00:20:09,880 --> 00:20:11,400
‫" وأنا الهرة الصغيرة"‬

323
00:20:14,480 --> 00:20:16,840
‫ولكنهم كانوا... أقسم إنهم‬
‫كانوا في الداخل، كانوا...‬

324
00:20:17,520 --> 00:20:23,400
‫عديني بأنك عندما تذهبين‬
‫إلى الكلّية ستكون بعيدة جداً‬

325
00:20:24,760 --> 00:20:27,920
‫"(ترينا) هل تعلمت درسك؟"‬

326
00:20:28,760 --> 00:20:30,720
‫"عن قول الأكاذيب؟"‬

327
00:20:33,160 --> 00:20:34,480
‫أنا...‬

328
00:20:45,480 --> 00:20:47,240
‫"(توري فيغا): عدت إلى المنزل‬
‫مع (كات)، الهمستر السمين يركض"‬

329
00:20:47,360 --> 00:20:49,960
‫"مرحى! أشعر بالارتياح"‬

330
00:20:50,200 --> 00:20:52,640
‫- هيا أيها الهمستر‬
‫- اركض يا (سانتا) السمين‬

331
00:20:52,760 --> 00:20:54,680
‫- أجل يا عزيزي‬
‫- أحب ذلك!‬

332
00:20:55,520 --> 00:20:58,640
‫أيتها الفتاتان ما كان اسم الممثلة‬
‫التي ذهبتما إلى منزلها الليلة؟‬

333
00:20:59,120 --> 00:21:00,640
‫- (مونا باترسون)‬
‫- لماذا؟‬

334
00:21:01,000 --> 00:21:02,560
‫إنها في الأخبار، المحطة السادسة‬

335
00:21:08,840 --> 00:21:11,360
‫"بحلول الوقت التي وصل‬
‫رجال الاطفاء إلى المكان"‬

336
00:21:11,640 --> 00:21:14,560
‫"كانت النيران قد ابتلعت‬
‫منزل السيدة (باترسون)"‬

337
00:21:14,800 --> 00:21:16,280
‫"ولم يكن من الممكن إنقاذه"‬

338
00:21:17,440 --> 00:21:20,720
‫- شمعتي‬
‫- كلا، لسنا متأكدتين من الأمر‬

339
00:21:22,880 --> 00:21:24,440
‫بإمكان أشياء عديدة أن تشعل ناراً‬

340
00:21:25,040 --> 00:21:26,360
‫"سبب الحريق"‬

341
00:21:26,880 --> 00:21:29,240
‫"هذه الشمعة لها رائحة كعكة القرفة"‬

342
00:21:30,880 --> 00:21:34,680
‫"إن السيدة (باترسون) تستلقي‬
‫غير مرتاحة في مستشفى (سانيت بيلي)"‬

343
00:21:35,040 --> 00:21:37,600
‫"أما عن الشخص الذي ترك‬
‫الشمعة مشعلة على عتبة الباب"‬

344
00:21:37,840 --> 00:21:41,440
‫"فقال رجال الشرطة إن الدلائل‬
‫تشير إلى السيدة (باترسون) نفسها"‬

345
00:21:41,720 --> 00:21:44,160
‫"والتي بالرغم من أنها مصابة بالدوار‬
‫والتشويش بسبب تنشق الدخان"‬

346
00:21:44,560 --> 00:21:49,400
‫"كانت تتمتم شيئاً عن هرة‬
‫تبدو أنها ذات فرو أحمر"‬

347
00:21:50,320 --> 00:21:51,800
‫"طبعاً سنحصل على معلومات‬
‫أكثر عن هذه القصة..."‬

348
00:21:52,080 --> 00:21:53,600
‫"هذه هي..."‬

349
00:21:53,960 --> 00:21:55,280
‫(توري)؟‬

350
00:22:04,600 --> 00:22:08,600
‫"تذكروني فحسب عندما أتألق"‬

351
00:22:08,720 --> 00:22:12,240
‫"عندما أتألق"‬

352
00:22:14,440 --> 00:22:20,240
‫"عندما أتألق..."‬

353
00:22:20,360 --> 00:22:24,280
‫"عندما أتألق، أتألق، أتألق"‬

354
00:22:28,120 --> 00:22:30,520
‫"تناولت شطيرة (بوريتو) على الفطور‬
‫هل أزعجك البصل؟"‬

