﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:12,320
‫أعلم ذلك! أعلم أنني أبدو‬
‫متعبة وبحال مريعة‬

2
00:00:12,440 --> 00:00:15,160
‫أتعلمان كيف عرفت ذلك؟‬
‫كنت أسير في الرواق للتو‬

3
00:00:15,280 --> 00:00:17,040
‫فقال لي (جيسي) عامل التنظيف:‬

4
00:00:17,160 --> 00:00:19,880
‫"مرحباً، (تيري)‬
‫تبدين متعبة وبحال مريعة!"‬

5
00:00:21,280 --> 00:00:23,680
‫حسناً، لا أوافق على أنك تبدين متعبة‬
‫وبحال مريعة‬

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,120
‫لكن لماذا؟‬

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,240
‫أتريدان أن تعرفا السبب؟ حسناً‬
‫هاكما ما يجري في حياتي الآن‬

8
00:00:29,360 --> 00:00:31,280
‫أولاً، يفترض بي أن...‬

9
00:00:35,920 --> 00:00:38,680
‫هل أنت مضطر لعزف هذا اللحن الآن؟‬

10
00:00:39,360 --> 00:00:40,680
‫نعم‬

11
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
‫يفترض بي أن أكتب مسرحية‬
‫من فصل واحد لصف (سايكويتز)‬

12
00:00:48,120 --> 00:00:52,280
‫و(ترينا) مصابة بالزكام وتنظف أنفها‬
‫طوال الليل ما يوقظني‬

13
00:00:52,400 --> 00:00:58,760
‫وقد استغرقت ساعات طويلة لصناعة‬
‫هذا القناع السخيف لصف تاريخ المسرح‬

14
00:00:58,880 --> 00:01:00,680
‫دعينا نراه!‬

15
00:01:01,400 --> 00:01:03,920
‫أترين؟ تبدين بحال أفضل الآن‬

16
00:01:10,600 --> 00:01:12,880
‫يا إلهي!‬
‫أنا مريضة جداً‬

17
00:01:13,000 --> 00:01:15,040
‫انظري كم هذا ثقيل‬

18
00:01:20,280 --> 00:01:22,320
‫أعتقد أنك بحاجة للراحة فعلاً‬

19
00:01:22,440 --> 00:01:26,520
‫لا يمكنني الاستراحة، يجب أن أدخل‬
‫الحمام وأغسل مخاط (ترينا) عن يدي‬

20
00:01:28,400 --> 00:01:31,880
‫يا رفيقيّ! يا رفيقيّ!‬
‫هل رأيتما (جايد)؟‬

21
00:01:32,000 --> 00:01:35,600
‫- لا، ما مشكلة (جايد)؟‬
‫- إنها تحاول قتلي‬

22
00:01:35,720 --> 00:01:38,080
‫- هل من سبب؟‬
‫- كنا نتسكع معاً البارحة‬

23
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
‫- وطلبت مني العمل على حاجبيها‬
‫- ماذا تفعلين بهما؟‬

24
00:01:41,120 --> 00:01:43,880
‫أجعلهما يبدوان أفضل وأجمل‬
‫فالفتيات يفعلن ذلك‬

25
00:01:44,000 --> 00:01:46,160
‫فنحن ننظف بعضنا البعض كالقرود‬

26
00:01:47,440 --> 00:01:50,000
‫- ولماذا تحاول (جايد) قتلك؟‬
‫- حسناً...‬

27
00:01:50,120 --> 00:01:52,880
‫أين هي؟‬

28
00:01:53,600 --> 00:01:56,560
‫أوقفوها!‬
‫ليوقفها أحدكم الآن!‬

29
00:01:56,680 --> 00:01:59,640
‫ليخبئني أحدكم، رجاء!‬

30
00:01:59,760 --> 00:02:04,040
‫- سأقبض عليك‬
‫- لا، ساعدوني‬

31
00:02:05,360 --> 00:02:09,320
‫- توقفي يا (جايد)، توقفي!‬
‫- ساعدوني!‬

32
00:02:11,160 --> 00:02:13,800
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لمَ أنت غاضبة من (كات) لهذا الحد؟‬

33
00:02:18,320 --> 00:02:22,240
‫لا تقل كلمة واحدة‬

34
00:02:25,920 --> 00:02:32,440
‫"ها أنا ذا مجدداً أشعر بالضياع‬
‫ولكن بين الفينة والأخرى"‬

35
00:02:32,560 --> 00:02:36,120
‫"أتنفس لأتخلى عن همومي"‬

36
00:02:37,080 --> 00:02:41,360
‫"ولا تعلم أين أنت الآن‬
‫ولا ما قد يحصل"‬

37
00:02:41,480 --> 00:02:44,480
‫"لو سمعك أحد فقط"‬

38
00:02:44,640 --> 00:02:48,080
‫"عندما تكتشف ذلك‬
‫تضيع في اللحظة"‬

39
00:02:48,200 --> 00:02:51,520
‫"وتختفي"‬

40
00:02:51,640 --> 00:02:55,080
‫"لا تخف تحقيق حلمك"‬

41
00:02:55,200 --> 00:02:58,720
‫"لن تتلاشى قط‬
‫ستكون الحدث الأبرز"‬

42
00:02:58,840 --> 00:03:04,680
‫"هذا ليس خيالاً تذكّرني فقط‬
‫عندما تتبين أن هذا صحيح"‬

43
00:03:04,800 --> 00:03:08,600
‫"إذ تعلم أنك إن عشت في مخيلتك"‬

44
00:03:08,720 --> 00:03:12,200
‫"ستسلب ألباب الجميع غداً"‬

45
00:03:12,320 --> 00:03:15,400
‫"في انتصاري، تذكّرني فحسب"‬

46
00:03:15,520 --> 00:03:22,000
‫"عندما أتألّق"‬

47
00:03:30,400 --> 00:03:32,560
‫أنا أبدو فعلاً متعبة وبحال مريعة‬

48
00:03:35,840 --> 00:03:38,120
‫ورائحة يديّ الآن كمياه الحنفية‬

49
00:03:53,680 --> 00:03:55,160
‫مرحباً‬

50
00:04:03,680 --> 00:04:05,480
‫هذا المرحاض مأخوذ‬

51
00:04:05,920 --> 00:04:09,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا؟‬

52
00:04:09,520 --> 00:04:13,800
‫حسناً، أنت جالسة على المرحاض‬
‫تأكلين شطيرة وتبكين‬

53
00:04:13,920 --> 00:04:15,480
‫أعلم ذلك‬

54
00:04:19,920 --> 00:04:23,480
‫وداعاً، أيتها الشطيرة‬
‫ليتني أستطيع الذهاب معك‬

55
00:04:26,800 --> 00:04:29,680
‫تعالي إلى هنا‬
‫هيا!‬

56
00:04:29,800 --> 00:04:31,360
‫خذي، جففي عينيك بهذه‬

57
00:04:35,760 --> 00:04:38,720
‫رائحة هذه المحرمة كمياه الحنفية‬

58
00:04:38,840 --> 00:04:41,360
‫أعلم!‬

59
00:04:41,480 --> 00:04:43,800
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بوني)‬

60
00:04:43,920 --> 00:04:47,560
‫- مرحباً (بوني)، أنا (توري)‬
‫- لا، اسمي (بوني)‬

61
00:04:47,680 --> 00:04:51,560
‫اسمي (بوني) بحرف الـ(بي)‬
‫(بوني)!‬

62
00:04:52,080 --> 00:04:55,480
‫هذا مختلف!‬

63
00:04:55,600 --> 00:04:58,160
‫أعلم أن اسمي بشع‬

64
00:05:00,720 --> 00:05:02,760
‫بل إن اسمك رائع‬

65
00:05:02,880 --> 00:05:05,720
‫لطالما تمنيت أن يكون‬
‫اسمي (بوري)‬

66
00:05:08,320 --> 00:05:10,920
‫- أنت لطيفة‬
‫- شكراً‬

67
00:05:11,040 --> 00:05:13,120
‫لا بد من أن تكونين جديدة ‬
‫في مدرسة (هوليوود) للفنون‬

68
00:05:13,240 --> 00:05:16,520
‫لا، أنا أتعلم هنا منذ ٣ سنوات‬

69
00:05:16,640 --> 00:05:19,000
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

70
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‫وكنت معك في عرض الربيع‬

71
00:05:24,200 --> 00:05:26,440
‫نعم!‬

72
00:05:27,400 --> 00:05:30,400
‫لست مضطرة للكذب‬
‫فإن أحداً لا يتذكرني‬

73
00:05:30,840 --> 00:05:33,880
‫حسناً، ربما كان الناس سيتذكرونك أكثر‬

74
00:05:34,000 --> 00:05:36,840
‫لو أنك لا تتناولين الغداء‬
‫في الحمام لوحدك‬

75
00:05:37,760 --> 00:05:39,840
‫أتريدين تناول الغداء هنا معي؟‬

76
00:05:40,720 --> 00:05:44,480
‫- لا، لم أقصد...‬
‫- يسع حمام المعوقين شخصين‬

77
00:05:45,240 --> 00:05:48,800
‫لماذا لا تأتين لتناول الغداء‬
‫معي ومع رفاقي؟‬

78
00:05:48,920 --> 00:05:50,600
‫أتعنين ذلك؟‬

79
00:05:50,720 --> 00:05:53,920
‫- لنذهب!‬
‫- حسناً‬

80
00:06:01,080 --> 00:06:05,000
‫يا إلهي!‬
‫انظرا إلى ما خرج مني للتو‬

81
00:06:05,120 --> 00:06:07,120
‫هيا بنا!‬
‫هيا بنا!‬

82
00:06:17,920 --> 00:06:20,800
‫أعتقد أنك تبدين جميلة بدون حاجبين‬

83
00:06:23,720 --> 00:06:28,320
‫(جايد)، أود أن أقول إنني أقدّر حقاً‬
‫تناولك الغداء معنا‬

84
00:06:29,400 --> 00:06:34,000
‫وشكراً لكما يا (أندري) و(بيك)‬
‫لأنكما قيّدتما يدي (جايد) بالطاولة‬

85
00:06:34,120 --> 00:06:35,440
‫- بالتأكيد‬
‫- لا مشكلة في ذلك‬

86
00:06:38,240 --> 00:06:41,480
‫- ما زلت لا أفهم كيف حدث ذلك؟‬
‫- طلبت مني أن أجعل حاجبيها أجمل‬

87
00:06:41,600 --> 00:06:44,560
‫لذا حاولت تنظيفهما بالشمع‬
‫لكن عندما نزعت شريط الشمع‬

88
00:06:44,680 --> 00:06:48,480
‫وقعت مشكلة‬

89
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‫- لقد زال حاجباي‬
‫- لا، غير صحيح‬

90
00:06:51,240 --> 00:06:53,360
‫قلت لك إنهما هنا‬

91
00:06:56,760 --> 00:07:00,440
‫- لم آكل يوماً هنا من قبل‬
‫- هذا يشبه الأكل في الحمام‬

92
00:07:00,560 --> 00:07:03,720
‫- لكن بدون المرحاض‬
‫- صحيح‬

93
00:07:04,920 --> 00:07:11,200
‫يا رفاق! مرحباً، لدي خبر مميز‬
‫وجدت للتو صديقة جديدة في المرحاض‬

94
00:07:11,320 --> 00:07:15,200
‫هي ممتعة وتحب الشطائر‬
‫قولوا مرحباً لـ(بوني)‬

95
00:07:17,240 --> 00:07:21,200
‫- (بوني)؟‬
‫- عمن تتكلمين؟‬

96
00:07:21,320 --> 00:07:24,960
‫- (بوني)! كانت خلفي مباشرة‬
‫- مَن تكون (بوني)؟‬

97
00:07:25,440 --> 00:07:28,280
‫(بوني) بحرف الـ(بي)‬
‫(بوني)‬

98
00:07:28,400 --> 00:07:32,600
‫- وما لون شعرها؟ "أسقر"؟‬
‫- أم أنها "صمراء"؟‬

99
00:07:40,680 --> 00:07:43,920
‫(بوني)؟‬
‫هل أنت هنا؟ (بوني)؟‬

100
00:07:45,120 --> 00:07:50,680
‫(بوني)، ماذا جرى؟ ذهبت لأقدّمك إلى‬
‫رفاقي وعندما استدرت كنت قد...‬

101
00:07:51,800 --> 00:07:53,400
‫(سنجين)؟‬

102
00:07:53,520 --> 00:07:55,400
‫هذا المرحاض مأخوذ‬

103
00:08:00,280 --> 00:08:06,200
‫"(توري فيغا): أيعرف أحدكم أين (بوني)‬
‫أو لمَ يبكي (سنجين) في حمام الفتيات؟"‬

104
00:08:06,320 --> 00:08:09,080
‫"الشعور: مرتبكة"‬

105
00:08:18,400 --> 00:08:20,560
‫هذه أنا (بوني)‬

106
00:08:20,680 --> 00:08:24,720
‫- لكن كيف...‬
‫- وجدت قناعك على الأرض‬

107
00:08:24,840 --> 00:08:28,200
‫لذا فكرت في وضعه‬
‫على وجهي وإعادته لك‬

108
00:08:30,160 --> 00:08:31,760
‫شكراً‬

109
00:08:31,880 --> 00:08:34,800
‫- ماذا جرى معك على الغداء؟‬
‫- أنا آسفة‬

110
00:08:34,920 --> 00:08:40,000
‫كنت محرجة جداً ومتوترة لذا ذهبت‬
‫لإنهاء غدائي في خزانة عامل التنظيف‬

111
00:08:42,120 --> 00:08:45,680
‫- لمَ هناك؟‬
‫- لأنها آمنة وهادئة‬

112
00:08:45,800 --> 00:08:47,760
‫وأنا أحب رائحة مساحيق التنظيف‬

113
00:08:49,920 --> 00:08:52,760
‫لكن ألا تفضلين رائحة الناس؟‬

114
00:08:58,280 --> 00:09:00,000
‫بلى!‬

115
00:09:01,960 --> 00:09:06,760
‫- اسمعي، يجب أن أدخل الصف‬
‫- نعم، لا نريد التأخر على (سايكويتز)‬

116
00:09:06,880 --> 00:09:09,520
‫أنت؟ لست في صف (سايكويتز)‬

117
00:09:10,600 --> 00:09:13,080
‫لم تلاحظي وجودي على الأرجح‬
‫فأنا واحدة من الطلاب الهادئين‬

118
00:09:13,200 --> 00:09:15,400
‫الذي يجلسون في الخلف‬
‫ويتفاعلون مع ما يجري فحسب‬

119
00:09:15,520 --> 00:09:17,800
‫أنت ممن يحركون أكتافهم؟‬

120
00:09:20,520 --> 00:09:24,480
‫يا للروعة! لمَ لا ندخل الصف معاً إذاً؟‬

121
00:09:26,880 --> 00:09:31,480
‫- ما خطبك؟‬
‫- تؤلمني كتفي من كثرة تحريكها‬

122
00:09:33,480 --> 00:09:37,840
‫- دعيني أحمل حقيبتك إذاً‬
‫- حقاً؟‬

123
00:09:37,960 --> 00:09:41,440
‫يا للروعة!‬
‫أعتقد أن هذه هي الصداقة‬

124
00:09:43,720 --> 00:09:47,000
‫نعم، لكن ليس عليك أن تلمسي سرتي‬

125
00:09:47,120 --> 00:09:48,760
‫لا أمانع ذلك‬

126
00:09:55,400 --> 00:09:59,080
‫إنها خلفي! خبّئوني رجاء‬
‫فسوف تقتلني‬

127
00:09:59,200 --> 00:10:03,640
‫ماذا؟ أقلت للتو إن إحداهن...‬
‫حلوا مشاكلكم بأنفسكم‬

128
00:10:04,840 --> 00:10:07,840
‫بحقك، (كات)! راقبي الباب فحسب‬
‫وهكذا لن تتسلل (جايد) من خلفك‬

129
00:10:07,960 --> 00:10:11,920
‫حسناً، سأبقى هنا وأراقب الباب‬

130
00:10:16,280 --> 00:10:18,880
‫تعالي إلى هنا! تعالي إلى هنا!‬

131
00:10:30,640 --> 00:10:33,960
‫- كفى، أيتها الفتاتان‬
‫- سأنتقم منك‬

132
00:10:34,080 --> 00:10:35,880
‫لا أريد أن تنتقمي مني‬

133
00:10:38,120 --> 00:10:41,240
‫حسناً، يا غريبي الأطوار‬
‫اجلسوا!‬

134
00:10:44,880 --> 00:10:49,280
‫- مهلاً، أين (بوني)؟‬
‫- أين مَن؟‬

135
00:10:49,400 --> 00:10:51,520
‫(بوني)، واحدة من طلابك‬

136
00:10:51,640 --> 00:10:53,600
‫هي تجلس في الخلف معكم‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:10:53,720 --> 00:10:57,880
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬
‫- بحقكم، إنها واحدة منكم‬

138
00:10:59,560 --> 00:11:01,920
‫(توري)، ربما عليك الجلوس والاستراحة‬

139
00:11:02,040 --> 00:11:04,240
‫ما من فتاة تدعى (بوني)‬
‫في هذا الصف‬

140
00:11:04,360 --> 00:11:08,760
‫لكنها قالت لي... حسناً، إن لم يكن‬
‫هناك فتاة تدعى (بوني)‬

141
00:11:08,880 --> 00:11:12,360
‫فكيف أحمل حقيبتها؟‬

142
00:11:15,120 --> 00:11:18,800
‫- ماذا يوجد في حقيبة (بوني)؟‬
‫- لا أدري، أغراض (بوني)‬

143
00:11:20,120 --> 00:11:23,800
‫كوز ذرة!‬

144
00:11:25,120 --> 00:11:28,840
‫قاموس (كلينغون)‬

145
00:11:29,840 --> 00:11:34,400
‫ودمية ترتدي ملابسي عينها‬

146
00:11:37,280 --> 00:11:40,360
‫"أنا (توري) الناطقة‬
‫وأنا الشرير"‬

147
00:11:40,480 --> 00:11:43,880
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ اشتريت هذه الدمية؟‬

148
00:11:44,440 --> 00:11:46,760
‫ومن أين أحصل على واحدة؟‬

149
00:11:46,880 --> 00:11:50,680
‫لم أكن مَن اشتراها‬
‫هذه حقيبة (بوني)‬

150
00:11:51,440 --> 00:11:53,160
‫يبدو هذا غريباً بعض الشيء‬

151
00:11:53,280 --> 00:11:56,440
‫ما من فتاة تدعى (بوني)‬
‫في هذه المدرسة‬

152
00:11:56,560 --> 00:12:00,640
‫- هذا صحيح! لا (بوني)‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

153
00:12:00,760 --> 00:12:03,800
‫سوف أجد المدعوة (بوني) الآن‬

154
00:12:10,520 --> 00:12:13,520
‫(بوني)؟ (بوني)؟‬

155
00:12:13,640 --> 00:12:17,920
‫(بوني)؟ لمَ تضعين‬
‫كوز ذرة في حقيبتك؟‬

156
00:12:18,640 --> 00:12:20,080
‫(بوني)!‬

157
00:12:21,120 --> 00:12:25,760
‫- "اجعلوها تتعفن"‬
‫- اجعلوها...‬

158
00:12:25,880 --> 00:12:29,440
‫اجعلوها تتعفن!‬

159
00:12:30,880 --> 00:12:33,440
‫(سايكويتز)!‬

160
00:12:56,320 --> 00:12:58,840
‫تعالوا لرؤيتها!‬
‫تقول: "اجعلوها تتعفن"‬

161
00:12:58,960 --> 00:13:01,680
‫وأنا أعرف أن (بوني) فعلت ذلك‬
‫انظروا، أترون؟‬

162
00:13:01,800 --> 00:13:04,040
‫تقول خزانتي: "اجعلوها تتألق"‬

163
00:13:04,160 --> 00:13:06,240
‫ماذا؟‬

164
00:13:10,480 --> 00:13:12,240
‫لست مجنونة!‬

165
00:13:12,360 --> 00:13:15,440
‫أقسم بأنه قد كُتب على خزانتي‬
‫"اجعلوها تتعفن" منذ ثانية‬

166
00:13:15,560 --> 00:13:18,280
‫وقد فعلت (بوني) ذلك‬
‫أعلم أن (بوني) فعلت ذلك‬

167
00:13:19,840 --> 00:13:23,720
‫هل أشعر أنا فحسب بذلك أن (توني)‬
‫أكثر إثارة الآن وهي مجنونة؟‬

168
00:13:28,880 --> 00:13:33,200
‫"(توري فيغا): لست مجنونة!‬
‫هناك فتاة تدعى (بوني)!"‬

169
00:13:33,320 --> 00:13:37,720
‫"الشعور: محبطة"‬

170
00:13:38,360 --> 00:13:41,320
‫انظري يا (توري)، أحضرت لك‬
‫شاي الأعشاب المهدئ‬

171
00:13:41,920 --> 00:13:46,720
‫وإليك بعض المجلات الجميلة‬
‫لتتصفحيها‬

172
00:13:46,840 --> 00:13:52,720
‫وسأغني لك أغنية قصيرة تشعرك بالهدوء‬
‫وتخفف جنونك ربما‬

173
00:13:52,840 --> 00:13:56,760
‫أصغوا إلي!‬
‫أقسم بأن هناك فتاة تدعى (بوني)‬

174
00:13:56,880 --> 00:14:00,080
‫وهي تحاول عمداً أن تجعلني أفقد صوابي‬
‫ولا أعرف السبب‬

175
00:14:04,480 --> 00:14:08,400
‫"(توري)، يا (توري)‬
‫يا أرنبتي الصغيرة المجنونة"‬

176
00:14:08,520 --> 00:14:12,520
‫"خيالاتك المريبة‬
‫محزنة ومضحكة نوعاً ما"‬

177
00:14:12,640 --> 00:14:16,840
‫"(توري)، يا (توري)‬
‫يا أرنبتي الصغيرة المعتوهة"‬

178
00:14:16,960 --> 00:14:22,040
‫"قبليني مرة واحدة ليختفي جنونك"‬

179
00:14:23,360 --> 00:14:25,640
‫هذا لا يخفف شعوري بالجنون‬

180
00:14:26,920 --> 00:14:29,440
‫- وصل الطعام‬
‫- أنا سأفتح الباب‬

181
00:14:30,520 --> 00:14:33,640
‫- يرفض الجميع تصديقي‬
‫- ماذا طلبتم؟‬

182
00:14:33,760 --> 00:14:35,320
‫أرادت المجنونة الطعام الصيني‬

183
00:14:38,240 --> 00:14:40,600
‫طعام صيني‬
‫٢٣ دولاراً‬

184
00:14:40,720 --> 00:14:43,080
‫بالتأكيد، أظنني أحمل...‬

185
00:14:47,080 --> 00:14:52,200
‫سأحضر حقيبتي‬
‫انتظري هنا فحسب‬

186
00:14:53,880 --> 00:14:57,560
‫إنها هي! إنها هي!‬
‫إنها هي! إنها هي!‬

187
00:14:57,680 --> 00:14:59,440
‫- فتاة تسليم الطعام الصيني‬
‫- نعم‬

188
00:14:59,560 --> 00:15:03,040
‫لا، إنها (بوني)! إنها (بوني)!‬
‫إنها (بوني)!‬

189
00:15:04,520 --> 00:15:08,120
‫- من الأفضل أن تحضر الغيتار‬
‫- لا، إنها هي فعلاً‬

190
00:15:08,240 --> 00:15:10,600
‫- (بوني)؟‬
‫- نعم، إنها متنكرة‬

191
00:15:10,720 --> 00:15:13,520
‫تعالوا! تعالوا! تعالوا!‬

192
00:15:19,840 --> 00:15:21,480
‫ماذا؟‬

193
00:15:21,600 --> 00:15:25,200
‫- عفواً، ما اسمك؟‬
‫- (ليندا)‬

194
00:15:25,320 --> 00:15:27,520
‫- هذه (ليندا)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

195
00:15:27,640 --> 00:15:31,400
‫(ليندا)، الكاذبة‬
‫هذه (بوني)‬

196
00:15:31,520 --> 00:15:34,600
‫- قلت إن شعر (بوني) بني‬
‫- إنها متنكرة‬

197
00:15:34,720 --> 00:15:36,880
‫هذه (بوني) المتنكرة‬

198
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‫أحتاج إلى ٢٣ دولاراً فحسب‬

199
00:15:42,840 --> 00:15:46,720
‫حسناً، أنتم اذهبوا لفعل أي شيء‬

200
00:15:46,840 --> 00:15:49,400
‫وأنا سأتحدث قليلاً مع (ليندا)‬

201
00:15:52,120 --> 00:15:55,160
‫حسناً، يا (بوني)‬
‫أعرف أنك أنت‬

202
00:15:55,280 --> 00:15:59,000
‫لماذا ترعبينني؟‬
‫ماذا فعلت...‬

203
00:16:00,840 --> 00:16:03,680
‫- ارحلي من مدرستي‬
‫- ماذا؟‬

204
00:16:16,320 --> 00:16:19,760
‫هل رأيتم؟‬
‫هل رأيتم ما جرى؟‬

205
00:16:19,880 --> 00:16:22,640
‫أوقعت عصائبياتي الصينية على رأسك‬

206
00:16:22,760 --> 00:16:25,440
‫أعلم أن على شعري عصائبيات على رأسي‬

207
00:16:25,560 --> 00:16:28,200
‫لكن لست أنا مَن فعل هذا‬
‫بل (بوني)‬

208
00:16:28,320 --> 00:16:30,480
‫- أتعنين (ليندا)؟‬
‫- اسمها ليس (ليندا)‬

209
00:16:30,600 --> 00:16:33,040
‫- قميصها يحمل اسم (ليندا)‬
‫- اخرجوا من هنا!‬

210
00:16:33,160 --> 00:16:35,080
‫- اخرج من هنا الآن‬
‫- حسناً‬

211
00:16:35,200 --> 00:16:37,400
‫أنت، اخرج! اخرج!‬

212
00:16:37,520 --> 00:16:40,640
‫- اخرج، أنت وغيتارك السخيف‬
‫- حسناً‬

213
00:16:47,320 --> 00:16:50,080
‫"(توري فيغا): هناك فتاة تدعى (بوني)!‬
‫ملاحظة، لا يمكنني النوم"‬

214
00:16:50,200 --> 00:16:56,000
‫"أحتاج إلى عصير البرتقال‬
‫الشعور: منهارة"‬

215
00:16:59,240 --> 00:17:01,720
‫(توري)؟‬

216
00:17:01,840 --> 00:17:04,600
‫- ماذا؟‬
‫- إنها الثالثة والنصف فجراً‬

217
00:17:04,720 --> 00:17:07,520
‫- لمَ أنت مستيقظة؟‬
‫- لمَ أنت مستيقظة؟‬

218
00:17:08,800 --> 00:17:11,880
‫إنه سميك جداً وأخضر اللون‬

219
00:17:12,640 --> 00:17:15,440
‫تبدين منزعجة‬

220
00:17:18,360 --> 00:17:21,000
‫أريد أن يصغي إلي أحدهم فحسب‬

221
00:17:22,360 --> 00:17:24,200
‫هلا تصغين إلي!‬

222
00:17:24,880 --> 00:17:28,440
‫- بالتأكيد، صغيرتي‬
‫- حسناً‬

223
00:17:28,560 --> 00:17:32,560
‫هناك فتاة غريبة الأطوار في مدرستي‬
‫تدعى (بوني)‬

224
00:17:32,680 --> 00:17:35,000
‫- (بوني)؟‬
‫- (بوني)!‬

225
00:17:35,800 --> 00:17:42,560
‫على أي حال، إنها تعذبني‬
‫وأنا قلقة جداً...‬

226
00:17:42,680 --> 00:17:47,400
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كنت أتحقق من بريدي الإلكتروني‬

227
00:17:47,520 --> 00:17:48,920
‫أمي!‬
‫أنا أتكلم معك‬

228
00:17:49,040 --> 00:17:51,440
‫أخاف من أن تفعل تلك الفتاة‬
‫في المدرسة شيئاً سيئاً‬

229
00:17:51,560 --> 00:17:54,920
‫- حسناً، ربما يمكننا...‬
‫- نحتاج إلى الشرطة‬

230
00:17:55,040 --> 00:17:57,320
‫- متى يعود أبي إلى المدينة؟‬
‫- ليس قبل يوم الأحد‬

231
00:17:57,440 --> 00:18:00,560
‫- ألا يمكنك الاتصال بزميله؟‬
‫- نعم، سأبعث رسالة إلى (غاري)‬

232
00:18:00,680 --> 00:18:02,600
‫نعم، ابعثي رسالة إلى (غاري)‬
‫يعجبني هذا الرجل‬

233
00:18:02,720 --> 00:18:06,240
‫- أعلم، إنه وسيم، أليس كذلك؟‬
‫- نوعاً ما‬

234
00:18:12,600 --> 00:18:14,880
‫- وداعاً!‬
‫- إلى اللقاء يا (توري)!‬

235
00:18:24,240 --> 00:18:30,920
‫حسناً، أنا لوحدي في الرواق‬

236
00:18:31,320 --> 00:18:33,520
‫لا أحد غيري هنا!‬

237
00:18:53,960 --> 00:18:55,880
‫اخرجي من هناك‬

238
00:19:01,280 --> 00:19:03,360
‫أتشعرين بالعطش يا (توري)؟‬

239
00:19:03,480 --> 00:19:10,120
‫- مَن أنت؟ ما قصتك؟‬
‫- اسمي (فون ليبويتز)‬

240
00:19:10,240 --> 00:19:13,760
‫- أنا لا أعرفك حتى‬
‫- كنت أرتاد هذه المدرسة‬

241
00:19:13,880 --> 00:19:15,800
‫حتى ظهرت أنت!‬

242
00:19:16,840 --> 00:19:20,280
‫خزانتك؟‬
‫كانت خزانتي أنا‬

243
00:19:20,400 --> 00:19:23,680
‫نعم، طُردت من مدرسة (هوليوود) للفنون‬
‫ليفسحوا المجال لك‬

244
00:19:23,800 --> 00:19:26,200
‫واحزري ماذا يا (توري)‬

245
00:19:26,320 --> 00:19:29,280
‫أنا غاضبة من ذلك‬

246
00:19:29,760 --> 00:19:33,200
‫حقاً؟‬
‫أنت احزري ماذا‬

247
00:19:39,560 --> 00:19:41,320
‫اصفري!‬

248
00:19:43,200 --> 00:19:45,360
‫لمَ لا؟‬

249
00:19:46,120 --> 00:19:48,560
‫أتبحثين عن هذه؟‬

250
00:19:49,480 --> 00:19:51,560
‫كيف حصلت على كرة صفارتي؟‬

251
00:19:52,640 --> 00:19:56,280
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تعرفيه‬
‫أنني أنتمي لهذه المدرسة‬

252
00:19:56,400 --> 00:20:00,200
‫لا أنت بل أنا وأنا مَن أريد‬
‫أن أجعلها متألقة‬

253
00:20:00,320 --> 00:20:02,200
‫هذا وقتي أنا لأكون متألقة‬

254
00:20:03,080 --> 00:20:07,080
‫بل لتكوني معتقلة‬
‫(غاري)! (غاري)!‬

255
00:20:10,160 --> 00:20:11,640
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

256
00:20:11,760 --> 00:20:15,280
‫- (فون ليبويتز)؟‬
‫- اخرس، أيها الهيبي‬

257
00:20:16,120 --> 00:20:17,960
‫لم تحبك يوماً‬

258
00:20:19,160 --> 00:20:21,080
‫- هل أنت بخير يا صغيرة؟‬
‫- نعم‬

259
00:20:21,200 --> 00:20:22,640
‫- شكراً يا (غاري)‬
‫- لا عليك!‬

260
00:20:22,760 --> 00:20:25,640
‫سأبعث رسالة نصية لأمك‬
‫لأعلمها بأنك بخير‬

261
00:20:25,760 --> 00:20:29,240
‫- حسناً‬
‫- إنها سيدة مميزة‬

262
00:20:31,120 --> 00:20:32,800
‫شكراً؟‬

263
00:20:34,480 --> 00:20:38,880
‫لا، لم تُطرد من مدرسة (هوليوود) للفنون‬
‫لإفساح المجال لك‬

264
00:20:39,000 --> 00:20:41,960
‫- لماذا طُردت إذاً؟‬
‫- إنها مجنونة‬

265
00:20:42,080 --> 00:20:46,760
‫إنها معتوهة فقد كانت تسرق بعض‬
‫الأغراض وتحمل أشياء غريبة بحقيبتها‬

266
00:20:46,880 --> 00:20:49,240
‫وكانت تنادي الجميع بـ(ديبي)‬

267
00:20:49,360 --> 00:20:52,760
‫- مجنونة فعلية‬
‫- تباً لك، (ديبي)‬

268
00:20:54,080 --> 00:20:57,080
‫كونا حذرين معها‬
‫فهي بارعة بالإفلات‬

269
00:21:03,160 --> 00:21:05,920
‫غفوت في المكتبة‬

270
00:21:07,000 --> 00:21:08,800
‫ووجدتني (جايد)‬

271
00:21:10,640 --> 00:21:15,640
‫لا تحزني يا صغيرة‬
‫أعتقد أن رأسك يبدو رائعاً هكذا‬

272
00:21:15,760 --> 00:21:18,560
‫أنت تعتقد ذلك بالتأكيد‬

273
00:21:20,520 --> 00:21:24,440
‫حسناً يا صغيرة‬
‫سنأخذ (فون) إلى المركز ونحتجزها‬

274
00:21:24,560 --> 00:21:27,720
‫- لن تزعجك من جديد‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

275
00:21:27,840 --> 00:21:30,800
‫- بالتأكيد‬
‫- إنها متوترة جداً، حضرة المحقق‬

276
00:21:30,920 --> 00:21:33,480
‫ألديك شرطي إضافي‬
‫يستطيع أن يوصلها إلى المنزل؟‬

277
00:21:33,600 --> 00:21:35,520
‫- بالتأكيد‬
‫- وهل يمكن (ترينا) المجيء؟‬

278
00:21:35,640 --> 00:21:37,400
‫بعثت لي رسالة نصية‬
‫وقالت إنها تعاني الحمى‬

279
00:21:37,520 --> 00:21:42,320
‫لا مشكلة في ذلك! قولي لأمك إنني أرسل‬
‫إليها التحية فحسب‬

280
00:21:42,440 --> 00:21:44,040
‫حسناً‬

281
00:21:44,760 --> 00:21:46,160
‫يا له من أسبوع!‬

282
00:21:50,400 --> 00:21:53,560
‫- أنا آسفة‬
‫- لا أمانع ذلك حتى‬

283
00:22:04,080 --> 00:22:06,080
‫لقد كتبت وأنتجت هذه الأغنية بنفسي‬

284
00:22:07,120 --> 00:22:10,040
‫"اسمي (كات)، إليكم فيلم الفيديو هذا"‬

285
00:22:10,160 --> 00:22:12,800
‫"أعلم أنه ليس منمقاً لكنه أمر يشغلني"‬

286
00:22:12,920 --> 00:22:16,920
‫"لذا، إن شعرتم بالملل اتصلوا بي"‬

287
00:22:17,040 --> 00:22:18,520
‫"كل شيء بخير"‬

288
00:22:28,000 --> 00:22:29,440
‫"انظري إلى خفي يا (ديبي)"‬

289
00:22:29,880 --> 00:22:32,880
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

