﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
:تعديل
JJehad_TQ

2
00:00:11,298 --> 00:00:15,164
"من دون ظلام، لا يمكن أن يكون هناك نور"

3
00:00:17,682 --> 00:00:21,854
(غموض في (بارداتا"
"واحة السلام خلال حروب الاستنساخ

4
00:00:22,028 --> 00:00:26,243
يهدد الصراع الواسع في المجرة الآن"
"(الطرق القديمة لشعب (بارداتا

5
00:00:26,634 --> 00:00:29,544
"مع اختفاء زعمائهم الروحانيين بشكل غامض"

6
00:00:29,718 --> 00:00:32,846
"فإنّ أسس النظام في منظومتها على وشك الانّهيار"

7
00:00:33,107 --> 00:00:37,017
(في حالة يأس، اتصلت ملكة (بارداتا"
"مجلس الشيوخ الجمهوري

8
00:00:37,148 --> 00:00:41,796
بطلب محير، للمساعدة في إنّقاذ شعبها"
"من هلاك مؤكد

9
00:00:42,449 --> 00:00:47,532
لقد جئت أمامك بتواضع"
"لطلب المساعدة في ضائقتنا، أيها المستشار

10
00:00:47,922 --> 00:00:53,570
أيتها الملكة (جوليا)، يشرف الجمهورية
أنّك أتيت إلينا للحصول على المساعدة

11
00:00:53,875 --> 00:00:59,391
يسعدنا دائما، دعم الأنظمة المحايدة
في وقت الأزمات

12
00:01:00,044 --> 00:01:03,563
إذا جاز لي أن أقدم اثنين من أفضل سفرائنا

13
00:01:03,693 --> 00:01:09,559
مع كل الاحترام أيها المستشار، هناك شخص واحد فقط
في الجمهورية، سألتقي به

14
00:01:15,423 --> 00:01:17,117
النائب (بينكس)؟

15
00:01:17,596 --> 00:01:20,811
(لماذا قد تطلبت ملكة (بارداتا
حضور (جارجار بينكس)؟

16
00:01:20,941 --> 00:01:22,549
أخشى أنّها لن تقول

17
00:01:22,984 --> 00:01:26,589
لكنّها شددت على مجلس الشيوخ
الحاجة الملحة لظرفهم

18
00:01:26,937 --> 00:01:29,630
وما هي المشكلة بالضبط في (بارداتا)؟

19
00:01:30,195 --> 00:01:35,930
اختفى العديد من الصوفيين القدماء
(أسياد (ديغويان

20
00:01:36,235 --> 00:01:39,363
(علاقة قوية بالقوة، يمتلكها أسياد (ديغويان

21
00:01:39,928 --> 00:01:45,054
،(ولكنّهم على عكس الـ(جيداي
أو الـ(سيث) المحاربين، هم ليسوا كذلك

22
00:01:45,924 --> 00:01:50,484
الحدس، المعرفة وانسجام الكون هو ما يشعرون به

23
00:01:51,571 --> 00:01:53,611
إنّهم يتصلون بالقوة بشكل مسالم

24
00:01:53,873 --> 00:01:59,739
(أتساءل لماذا الملكة لا تريد إرسال (جيداي
لحل هذا اللغز؟

25
00:01:59,868 --> 00:02:03,823
(منذ زمن طويل جُند أطفال (بارداتا
(في نظام الـ(جيداي

26
00:02:04,126 --> 00:02:07,951
(ومع ذلك، سُمي الـ(جيداي
(لصوصا من قبل الـ(ديغويان

27
00:02:08,081 --> 00:02:11,382
(يعتقد أسياد الـ(ديغويان) أنّ الـ(جيداي
أخذوا الأطفال ضد إرادتهم

28
00:02:11,904 --> 00:02:13,946
تم وصفنا بالخاطفين

29
00:02:14,250 --> 00:02:17,465
أيها المستشار، هل أفهم من هذا أنّ الملكة
(طلبت النائب (بينكس

30
00:02:17,594 --> 00:02:19,333
أن يذهب بمفرده إلى (بارداتا)؟

31
00:02:19,551 --> 00:02:22,808
أخشى بأنّها شددت على هذه النقطة

32
00:02:22,939 --> 00:02:27,110
أعتقد أنّ هذا التصرف غير حكيم
(إذا كان هناك مشكلة في (بارداتا

33
00:02:27,327 --> 00:02:31,150
أخشى أنّ هذا سيكون خارج نطاق فهم
(النائب (بينكس

34
00:02:31,498 --> 00:02:37,667
أوافقك الرأي، لهذا السبب جئت إليكم
نحن في انتظار قراركم

35
00:02:38,667 --> 00:02:41,751
هل تتطوع للقيام بهذه المهمة سيد (ويندو)؟

36
00:02:42,273 --> 00:02:45,184
نعم، إذا وافق المجلس

37
00:02:55,219 --> 00:02:58,087
لا تلمس شيئا

38
00:02:58,218 --> 00:03:00,564
أنا لا أفعل شيئا

39
00:03:01,172 --> 00:03:04,560
(أيها النائب (بينكس
لا أقصد أن أكون متغطرسا، لكن

40
00:03:04,908 --> 00:03:08,384
هل أنت متأكد من أنّك المندوب
الذي تحدثت عنه الملكة؟

41
00:03:08,774 --> 00:03:14,336
نعم، الملكة صديقتي أعرفها منذ وقت طويل

42
00:03:38,709 --> 00:03:42,053
(الملكة لم تطلب حضورك أيها الـ(جيداي

43
00:03:45,835 --> 00:03:48,051
سيفك المُضيء، من فضلك

44
00:03:49,962 --> 00:03:55,524
أنا النائب (بينكس) من مجلس الجمهورية
وهو معي

45
00:03:55,958 --> 00:04:01,345
(أيها النائب (بينكس
أنت ضيف شرف للملكة، تفضل

46
00:04:29,367 --> 00:04:34,364
أيها النائب (بينكس) للجمهورية
طُلب منك القدوم هنا بمفردك

47
00:04:34,842 --> 00:04:38,144
لماذا أحضرت هذا الـ(جيداي) إلى (بارداتا)؟

48
00:04:38,447 --> 00:04:44,313
الملكة (جوليا) العظيمة، أرجوك سامحيني
هذا الـ(جيداي) هو صديقي

49
00:04:44,444 --> 00:04:46,963
لقد أتى إلى هنا لمساعدتي في حل مشاكلك

50
00:04:47,919 --> 00:04:54,001
إنّه خادمك إذا؟ -
أجل، أجل هذه هي الحقيقة -

51
00:04:54,306 --> 00:04:59,215
السيد (ميس) هو عبدي المتواضع -
جيد جدا -

52
00:04:59,737 --> 00:05:05,645
أيها الـ(جيداي)، لأنّ (جارجار) ضمنّك
سأسمح لك بالبقاء هنا

53
00:05:06,644 --> 00:05:09,382
في الوقت الحالي
عليك الانتظار في غرفة الانتظار

54
00:05:17,289 --> 00:05:19,025
جارجار)، نحن في خطر)

55
00:05:19,156 --> 00:05:25,761
(نبوءة قديمة تتحقق، أسيادنا (الديغويون
يختفون واحدا تلو الآخر

56
00:05:26,282 --> 00:05:31,279
وإذا لم يتم استرجاعهم
سيظهر الظلام الذي سيبتلع المجرة

57
00:05:31,625 --> 00:05:34,189
لن أدع هذا يحدث، سيدتي

58
00:05:35,232 --> 00:05:40,185
(حضرة (سينيشال باتين
لا بد أن أتحدث إلى النائب (بينكس) لوحده

59
00:05:57,650 --> 00:05:59,778
لقد مر وقت طويل، حبيبي

60
00:06:01,777 --> 00:06:08,207
تعال، تأمل معي حتى تكون عقولنا واحدة

61
00:06:16,618 --> 00:06:20,920
هناك اضطراب كبير في القوة هنا
هذا أمر مؤكد

62
00:06:21,659 --> 00:06:23,353
أستطيع الشعور به من حولي

63
00:06:24,656 --> 00:06:28,958
من الصعب رؤية مثل هذا الازدراء
(للـ(جيداي) في (بارداتا

64
00:06:29,479 --> 00:06:32,086
قد يكون مكانا جيدا لاختباء الشر

65
00:06:32,563 --> 00:06:36,213
ومع ذلك، تذكر الانجراف مع جريان
القوة الحية

66
00:06:36,691 --> 00:06:41,122
(من قبل عقول أسياد (داغويان
هذه الصلة ضرورية

67
00:06:41,556 --> 00:06:44,120
سواء كانوا أصدقاء للـ(جيداي) أو لا

68
00:06:45,293 --> 00:06:48,986
(إذا كنت تبحث عن صديق للـ(بارداتيين
(فلا تبحث أبعد من النائب (بينكس

69
00:06:49,334 --> 00:06:52,723
الملكة معه بمفردها منذ فترة

70
00:06:53,331 --> 00:06:56,025
(براءة الطفل التي يمتلكها هذا الـ(غنغين

71
00:06:56,893 --> 00:07:00,065
(ربما عقله يُعجب الـ(ديغويان

72
00:07:00,673 --> 00:07:04,323
حسنا، عقلي سيطمئن أكثر إذا عرفت ماذا ينوون

73
00:07:07,277 --> 00:07:11,143
(أنا هنا لأرى النائب (بينكس -
"الملكة أمرت، "لا مقاطعات -

74
00:07:19,093 --> 00:07:22,440
جارجار)، طلبتك هنا لأنّي أثق بك)

75
00:07:22,831 --> 00:07:26,307
لأنّني أعلم أنّك ستتمكن من مساعدتي
بطرق لا يقدر عليها الآخرون

76
00:07:26,871 --> 00:07:28,783
أنا آمل بذلك سيدتي

77
00:07:33,128 --> 00:07:38,167
ستسمحون لي بالدخول -
(أنت تعلم سيد الـ(جيداي -

78
00:07:38,297 --> 00:07:40,339
(هذا لن ينجح مع الـ(داغويان

79
00:07:55,155 --> 00:07:59,977
لقد اكتشفت سرا فظيعا
مدفونا داخل تموجات أمواج القوة

80
00:08:01,844 --> 00:08:04,887
(ربما من الأفضل إحضار السيد (ميس
ليستمع إلى هذا

81
00:08:05,277 --> 00:08:07,276
لا (جارجار)، أنت فقط

82
00:08:07,667 --> 00:08:11,012
يجب أن أقول لك، لا أستطيع أن أئتمن
الـ(جيداي) على هذا السر

83
00:08:22,613 --> 00:08:27,783
عندما بدأ أسياد (داغويان) في الاختفاء
تأملت لمحاولة اكتشاف مكان وجودهم

84
00:08:28,304 --> 00:08:32,474
ولكن ما رأيته كان صادما
عثرت على مؤامرة رهيبة

85
00:08:34,604 --> 00:08:36,298
اعذري تطفلي، جلالتك

86
00:08:37,341 --> 00:08:41,554
لن أعذرك، أين الحراس؟
من سمح لك في الدخول؟

87
00:08:41,946 --> 00:08:44,249
كان لدي الحراس أعمال أخرى ليقوموا بها

88
00:08:46,117 --> 00:08:49,289
نحن نعتذر جلالتك، تسلل الـ(جيداي) من خلالنا

89
00:08:49,724 --> 00:08:53,677
(أترى (جارجار)، هؤلاء الـ(جيداي
مخادعون كما قلت

90
00:08:53,980 --> 00:08:57,457
أيتها الملكة (جوليا)، دعيني أتولى هذا

91
00:08:57,848 --> 00:09:02,018
(أعدك أنّ سيد الـ(جيداي) (ميس
لن يكون مشكلة بالنسبة إليّك

92
00:09:03,061 --> 00:09:07,884
حسنا، (جارجار)، أبعده عن نظري
سأنتظرك هنا

93
00:09:20,439 --> 00:09:23,698
احذر -
ماذا تظن نفسك فاعلا؟ -

94
00:09:24,002 --> 00:09:26,219
أين كنت الليلة الماضية؟ -
فاعلًا؟ -

95
00:09:26,391 --> 00:09:29,303
أنا أحب الملكة (جوليا)، ما الخطأ في ذلك؟

96
00:09:29,823 --> 00:09:33,821
أنت تعرض المهمة للخطر -
(لا، لا سيد الـ(جيداي -

97
00:09:33,994 --> 00:09:37,384
حبي لـ(جوليا) الجميلة هو الشيء الوحيد
الذي بدأ المحادثات

98
00:09:37,601 --> 00:09:42,684
إنّها تثق بي فقط، والآن أنت... قليلا

99
00:09:44,204 --> 00:09:47,984
يجب أن تفهم (جارجار) القوة غير متوازنة
هنا بشكل غريب

100
00:09:48,201 --> 00:09:49,939
هل أخبرتك الملكة شيئا مهما؟

101
00:09:50,113 --> 00:09:53,372
هذا ما كانت تحاول أن تفعله
قبل أن تأتي مندفعا

102
00:09:54,936 --> 00:09:59,932
خذ هذا، بما أنّهم يريدون إبقائنا منفصلين
اتصل بي إذا علمت شيئا مفيدا

103
00:10:00,324 --> 00:10:04,884
حسنا سيد (ميس)، ولكن فقط إذا اعتقدت الملكة
أنّه لا بأس من إخبارك

104
00:10:14,313 --> 00:10:16,528
السيد (ميس)، تعال بسرعة

105
00:10:19,092 --> 00:10:24,610
لقد اختفت، الملكة اختفت -
(هدئ نفسك (بينكس -

106
00:10:25,479 --> 00:10:29,650
هذا سيىء، سيىء جدا جدا -
لقد اختفت -

107
00:10:29,953 --> 00:10:33,777
مثل أسياد (الدغويان) الآخرين قبلها -
لكن هذا غير ممكن -

108
00:10:34,385 --> 00:10:36,905
لم يكن باستطاعة أحد مغادرة
هذه الغرفة من دون علمنا بذلك

109
00:10:37,295 --> 00:10:39,946
سأدعو مجلس الـ(باك توف)، تعال

110
00:10:58,497 --> 00:11:00,583
(أيها الحراس، (باك توف توي

111
00:11:03,711 --> 00:11:05,188
يجب أن نعود

112
00:11:06,752 --> 00:11:11,228
ليس هناك شك، النبوءة تتحقق كما هو مكتوب

113
00:11:11,792 --> 00:11:16,006
(أولا، اختفاء أسياد الـ(ديغويان
والآن الملكة

114
00:11:16,528 --> 00:11:21,307
إذا لم تعد خلال ثلاث دورات
أخشى أنّها ستختفي للأبد

115
00:11:21,567 --> 00:11:25,477
وستبدأ حقبة من الظلام في جميع أنحاء المجرة

116
00:11:25,782 --> 00:11:27,649
...المجلس الموقر، إذا سمحتم لي

117
00:11:27,867 --> 00:11:31,952
كان مجيء الـ(جيداي) إشارة، لقد كانت إشارة

118
00:11:35,340 --> 00:11:39,293
أيها المجلس، مجلس (بارداتا) العظيم

119
00:11:39,770 --> 00:11:42,856
من فضلكم، عليكم الإنّصات إليّ

120
00:11:42,986 --> 00:11:46,810
كانت الملكة (جوليا) صديقتي لسنوات عديدة

121
00:11:47,200 --> 00:11:53,500
عرفت أنّ هناك مشاكل هنا
لذلك دعتني للمساعدة في وقت حاجتكم

122
00:11:55,021 --> 00:11:59,105
(سآخذ مساعدي المخلص، السيد (ميس

123
00:11:59,279 --> 00:12:03,536
وسنجد الملكة، ونعيدها إليّكم

124
00:12:08,011 --> 00:12:10,400
اسألهم عن أصل النبوءة

125
00:12:10,662 --> 00:12:15,702
الآن دعوني أسألكم، من أين أتت هذه النبوءة؟

126
00:12:16,396 --> 00:12:19,134
(إنّها كلمات عشيرة الـ(فرانغول

127
00:12:19,393 --> 00:12:23,999
الذين عبدوا (مالمورال)، شيطان إيماننا القديم

128
00:12:24,217 --> 00:12:30,169
يقع ضريحهم القديم تحت معبدنا الحالي
تحت السطح

129
00:12:30,604 --> 00:12:33,644
إنّه مكان ملعون، مكان شرير

130
00:12:34,601 --> 00:12:38,337
من يدخل تلك الكهوف، لا يعود أبدا

131
00:12:39,204 --> 00:12:41,595
إذا، هذا هو المكان الذي يجب أن نبحث فيه أولا

132
00:12:41,986 --> 00:12:44,723
إذا، هذا المكان الذي سنذهب إليّه أولا

133
00:12:54,717 --> 00:12:59,495
يا للهول، ستكون هذه مشكلة رهيبة
أنا أعرف هذا

134
00:13:09,603 --> 00:13:12,992
هل أنت متأكد من أنّ هذا هو الطريق الصحيح؟ -
نعم -

135
00:13:13,297 --> 00:13:16,815
ولكن أمامنا، الظلام والشر فقط

136
00:13:17,337 --> 00:13:23,071
إذا، أجل (جارجار)، هذا هو الطريق الصحيح -
حسنا -

137
00:13:26,896 --> 00:13:31,283
(ها هو سلاحك، سيد (جيداي
أرجو ألّا تضطر إلى استخدامه

138
00:13:36,062 --> 00:13:40,537
حكم الـ(فرانغول)، (بارداتا) بيد من حديد
معظم تاريخه المبكر

139
00:13:40,710 --> 00:13:43,969
كانوا محاربين، قد يصفهم البعض بالهمج

140
00:13:44,361 --> 00:13:48,009
لكنّهم في الواقع، كانوا رجالا ونساءً من روح

141
00:13:53,050 --> 00:13:55,917
أنا لا أحب هذا المكان، مستحيل

142
00:14:09,298 --> 00:14:11,992
(انظر، قطعة من غطاء رأس الملكة (جوليا

143
00:14:17,553 --> 00:14:20,986
لا، أنا اختفي، أنا أختفي

144
00:14:21,116 --> 00:14:23,766
سيد (ميس) ساعدني، سيد (ميس) ساعدني

145
00:14:36,409 --> 00:14:37,886
(جارجار)

146
00:14:42,229 --> 00:14:43,838
لقد تم اختطافه، كالملكة

147
00:14:44,273 --> 00:14:47,010
عد واحضر المساعدة، سأذهب خلفه

148
00:14:50,312 --> 00:14:54,873
ضعني أرضا، ضعني أرضا، أين تأخذنني؟

149
00:15:05,823 --> 00:15:07,820
ضعني أرضا

150
00:15:23,461 --> 00:15:28,414
شكرا للرب، أستطيع رؤية نفسي مرة أخرى
من أنت يا سيدي؟

151
00:15:28,935 --> 00:15:32,063
(أنا (جوزيف)، سيد (داغويان
من المجلس الملكي

152
00:15:32,628 --> 00:15:35,495
الآخرون الذين تراهم معي
اختفوا أيضا، وتم إحضارهم إلى هنا

153
00:15:38,146 --> 00:15:43,142
لن تحرر نفسك أبدا، نحن محكوم علينا
(أن نكون أضحية من أجل (مالمورال

154
00:15:48,269 --> 00:15:49,877
هذه مشكلة كبيرة

155
00:15:51,614 --> 00:15:54,134
جارجار)، أين أنت؟ (جارجار)؟)

156
00:15:55,829 --> 00:15:57,304
(سيد (ميس

157
00:15:58,262 --> 00:16:05,169
...سيد (ميس)، وجدت المختفين -
سأتبع إشارتك، أينّما أنت، لا تتحرك -

158
00:16:05,733 --> 00:16:09,166
تلك ليست بمشكلة، لن أذهب إلى أي مكان

159
00:16:14,772 --> 00:16:18,725
أنا أتحرك، أنا أتحرك -
(طلبت منّك ألاّ تقوم بذلك (جارجار -

160
00:16:19,376 --> 00:16:20,854
إنّها ليست غلطتي

161
00:16:41,578 --> 00:16:45,269
(سيد (ميس)، سيد (ميس -
اصمت -

162
00:16:58,217 --> 00:17:01,085
(جوليا) -
(جارجار) -

163
00:17:01,780 --> 00:17:07,558
أنا هنا لإنقاذك -
جارجار)، إنّهم يسرقون القوة) -

164
00:17:07,732 --> 00:17:10,339
إنّهم يسرقون القوة من داخلنا

165
00:17:20,288 --> 00:17:24,285
الآن شيطان الحرب، (مالمورال) سيصبح راضيا

166
00:17:29,324 --> 00:17:32,410
الآن، ستسرق عشيرة الـ(فرانغول) جوهرك

167
00:17:41,229 --> 00:17:42,663
لا

168
00:17:51,221 --> 00:17:54,784
من أنت؟ اتركني، اتركني

169
00:17:54,914 --> 00:17:58,738
اتركني، لا، اتركني، اتركني

170
00:18:10,729 --> 00:18:15,203
من دون دغدغه، هذا بارد -
كافر -

171
00:18:15,595 --> 00:18:19,462
ليست لدي قوة كبيرة
لقد حصلت على (الغنغين) الخطأ

172
00:18:19,592 --> 00:18:24,501
تكمن القوة في جميع الكائنات الحية
القليل الذي لديك، سيكون ملكنا

173
00:18:26,630 --> 00:18:28,108
(جارجار)

174
00:18:36,840 --> 00:18:38,317
اقضوا عليه

175
00:18:46,224 --> 00:18:49,267
ابتعدوا، أنا محارب عظيم

176
00:19:12,422 --> 00:19:14,117
أخرجني من هنا

177
00:19:20,677 --> 00:19:22,155
احذر

178
00:19:27,847 --> 00:19:29,279
أمسك بيدي

179
00:19:35,536 --> 00:19:37,013
يجب علي إنقاذ الملكة -
اذهب -

180
00:20:42,834 --> 00:20:45,311
عشيرة (مالمورال) الشيطانية، نشطة مرة أخرى

181
00:20:45,571 --> 00:20:50,221
إذا سرقوا جوهر الملكة، سيسقط الظلام عبر النجوم

182
00:20:50,915 --> 00:20:55,738
أنا لست بمحارب جيد، لكنّي أقسمت بإيجاد ملكتكم

183
00:20:55,998 --> 00:21:00,343
(بمساعدة صديقي الرائع، السيد (ميس

184
00:21:04,514 --> 00:21:09,728
جارجار)، ربما هذا المكان هو السبب)
ولكنّني بدأت بفهمك

