﻿1
00:00:06,105 --> 00:00:07,190
‫‏"مشفى (سانت أيكيز)"

2
00:00:07,273 --> 00:00:09,234
‫‏هيا يا أمي، سيفوتنا الفيلم!

3
00:00:09,317 --> 00:00:11,694
‫‏- لا لن يفوتنا.
‫‏- حسنًا، لكننا هنا منذ ساعات،

4
00:00:11,778 --> 00:00:13,822
‫‏لا أريد قضاء وقتي في مشفى الأحصنة السخيف.

5
00:00:13,905 --> 00:00:16,282
‫‏مشفى الأحصنة السخيف هذا يوّفر ثمن عشاءك.

6
00:00:16,366 --> 00:00:18,743
‫‏لن يضرك أن تبدي اهتمامًا.

7
00:00:20,954 --> 00:00:22,914
‫‏ما هذا الشيء في منتصف الغرفة؟

8
00:00:22,997 --> 00:00:25,208
‫‏- وبه ثقب في طرفه؟
‫‏-. إنها مطيّة للتكاثر.

9
00:00:25,291 --> 00:00:28,753
‫‏تستخدمه الممرضات لجمع المواد التناسلية.

10
00:00:40,974 --> 00:00:44,227
‫‏حسنًا فلنذهب لمشاهدة آخر أعمال "مارفل"
‫‏التي تصيبكم بالجنون.

11
00:00:44,310 --> 00:00:46,312
‫‏أجل، وأخيرًا.

12
00:00:46,396 --> 00:00:50,275
‫‏هل يحتاج مشفاك إلى متطوعين
‫‏للعمل بعد دوام المدرسة؟

13
00:00:50,358 --> 00:00:53,027
‫‏من أنت؟ وأين وضعت ابني؟

14
00:00:53,111 --> 00:00:55,905
‫‏لا، جديًا، أنا مهتم جدًا بعملك.

15
00:00:55,989 --> 00:00:57,282
‫‏"بعد أسبوع"

16
00:01:01,619 --> 00:01:04,122
‫‏"مورتي"، أيها اليافع القذر.

17
00:01:04,622 --> 00:01:05,999
‫‏هيا.

18
00:01:06,833 --> 00:01:07,993
‫‏"نطاف أحصنة نقيّة 100 بالمئة"

19
00:01:10,336 --> 00:01:12,547
‫‏- مرحبًا يا "ريك".
‫‏- أهلًا يا فتى، كيف تقضي عطلتك؟

20
00:01:12,630 --> 00:01:15,925
‫‏- بهدوء جدًا، ماذا تفعل؟
‫‏- لا شيء حافل.

21
00:01:16,009 --> 00:01:17,510
‫‏تعرف ذلك العرق من ساكني باطن الأرض

22
00:01:17,594 --> 00:01:19,474
‫‏أنصاف الأحصنة آكلي البشر
‫‏الذين نعاركهم باستمرار؟

23
00:01:19,512 --> 00:01:21,097
‫‏أجل، "الصاهلون"، ماذا عنهم؟

24
00:01:21,181 --> 00:01:24,559
‫‏حسنًا، لا تخبر أحدًا، لكنني أعمل
‫‏على سلاح بيولوجي لأستخدمه ضدهم،

25
00:01:24,642 --> 00:01:27,103
‫‏أحضرت برميلًا من سائل الأحصنة المنوي
‫‏من مشفى والدتك.

26
00:01:27,186 --> 00:01:30,815
‫‏وسأخضعه لقوى من عالم آخر.

27
00:01:30,899 --> 00:01:33,151
‫‏- أظن أن عليّ اختباره والتأكد من أنه…
‫‏- التأكد من ماذا؟

28
00:01:33,234 --> 00:01:34,485
‫‏من أنه سائل أحصنة منوي، بالطبع.

29
00:01:34,569 --> 00:01:35,987
‫‏فهمت، لكن ذلك مُدوّن على البرميل.

30
00:01:36,070 --> 00:01:37,655
‫‏أنت لا تتصرف بطريقة علمية يا "مورتي".

31
00:01:37,739 --> 00:01:39,991
‫‏تأكد مرتين، وافعلها مرةً،
‫‏خاصةً مع السائل المنوي.

32
00:01:40,074 --> 00:01:41,743
‫‏هل سألت أمي إن كان بإمكانك أخذه؟

33
00:01:41,826 --> 00:01:43,953
‫‏"مورتي"، لو أردت سرقته، لقمت بـ…

34
00:01:44,037 --> 00:01:46,372
‫‏أجل، سألتها، ما الذي تخاطر به هنا؟

35
00:01:46,456 --> 00:01:49,375
‫‏- لماذا لا تثق باللصاقات التعريفية؟
‫‏- حسنًا إذًا! لن أختبره!

36
00:01:49,459 --> 00:01:52,378
‫‏اللعنة! جيلك يختار قضايا غريبة
‫‏ليستميت في الدفاع عنها.

37
00:01:52,462 --> 00:01:53,462
‫‏لا تقترب كثيرًا.

38
00:01:53,504 --> 00:01:55,264
‫‏سأستخدم قوةً غير بشرية
‫‏على هذا السائل المنوي.

39
00:01:55,340 --> 00:01:58,927
‫‏لكن هذا آمن، لأن السائل المنوي بحد ذاته
‫‏غير بشري أيضًا.

40
00:01:59,010 --> 00:02:00,511
‫‏فلنبدأ.

41
00:02:15,068 --> 00:02:17,028
‫‏- ماذا حدث؟ ‏- النطاف يا "مورتي"!

42
00:02:17,111 --> 00:02:19,739
‫‏أصبحت نطاف ضخمة الآن! ألوم نفسي!

43
00:02:19,822 --> 00:02:21,783
‫‏ما لم يكن هناك شيء لا أعرفه بشأن النطاف!

44
00:02:21,866 --> 00:02:24,702
‫‏- أتقول ذلك لتعبث معي؟
‫‏- ماذا؟ كيف أعبث معك؟

45
00:02:24,786 --> 00:02:26,037
‫‏أتحاول دفعي إلى قول شيء ما؟

46
00:02:26,120 --> 00:02:27,640
‫‏"مورتي"، ليست لديّ أدنى فكرة عن مقصدك!

47
00:02:28,122 --> 00:02:29,207
‫‏- حقًا؟ ‏- أجل!

48
00:02:29,290 --> 00:02:31,209
‫‏حسنًا، جيد، هذا خطؤك إذًا!

49
00:03:04,242 --> 00:03:06,202
‫‏أبي، ماذا يجري بحق الجحيم؟

50
00:03:06,285 --> 00:03:07,325
‫‏"بيث"، هلّا تمهلينني لحظة؟

51
00:03:07,370 --> 00:03:09,998
‫‏أحاول تفادي جثث جيراننا.

52
00:03:10,081 --> 00:03:12,125
‫‏أظن أنها جثة "جين"، هذه غلطتك يا "بيث"!

53
00:03:12,208 --> 00:03:14,502
‫‏- أبي، سأجعلك تندم.
‫‏- أمي، إنه ليس خطأ "ريك"، إنها…

54
00:03:14,585 --> 00:03:16,087
‫‏- نطاف فضائية.
‫‏- ماذا؟

55
00:03:16,170 --> 00:03:19,757
‫‏أجل، نطاف فضائية رأيتها من قبل،
‫‏لكن ليس هكذا.

56
00:03:19,841 --> 00:03:22,343
‫‏نطاف فضائية؟ أتعني نطافًا من الفضاء؟

57
00:03:22,427 --> 00:03:24,470
‫‏جملك عبارة عن جنايات لغوية مذهلة
‫‏يا "جيري".

58
00:03:24,554 --> 00:03:27,765
‫‏- يا للهول! ما مدى ضخامة قضبان الفضاء؟
‫‏- لا تجب عن ذلك!

59
00:03:27,849 --> 00:03:29,009
‫‏تبًا! لا بد أن أحجامها هائلة.

60
00:03:35,815 --> 00:03:37,025
‫‏تبًا!

61
00:03:43,531 --> 00:03:47,994
‫‏أيها السيد "سانشيز"!
‫‏الرئيس متلهف جدًا للتحدث إليك.

62
00:03:50,413 --> 00:03:51,914
‫‏"مورتي"، عليك أن تسدي لي معروفًا.

63
00:03:51,998 --> 00:03:54,125
‫‏أتريدني أن أبقي مصدر هذه الأشياء سرًا؟

64
00:03:54,208 --> 00:03:56,377
‫‏نعم، تُعدّ كذبةً، لكني أخفقت

65
00:03:56,461 --> 00:03:58,755
‫‏وأنا محرج لأن الأمر يتعلق بالعلم.

66
00:03:58,838 --> 00:04:00,757
‫‏ما من مشكلة، أنا أدعمك يا صديقي.

67
00:04:00,840 --> 00:04:04,427
‫‏حقًا؟ حسنًا، رائع، شكرًا يا "مورتي"،
‫‏ظننت أن إقناعك سيكون أصعب.

68
00:04:04,510 --> 00:04:08,097
‫‏أنت قمت بأمر مخز لكن التفكير
‫‏في الأمر لن ينفع، ألست محقًا؟

69
00:04:08,181 --> 00:04:09,974
‫‏أحيانًا عليك قذف الأمر،

70
00:04:10,058 --> 00:04:12,268
‫‏بل ورميه في القمامة ثم العودة إلى العمل.

71
00:04:12,352 --> 00:04:14,979
‫‏لم أفهم مجازك، لكنني أتقبّل سماحتك.

72
00:04:15,063 --> 00:04:16,105
‫‏"سانشيز"! تعال إلى هنا!

73
00:04:17,523 --> 00:04:20,526
‫‏نطاف فضائية؟ يا إلهي! ما حجم قضبان الفضاء؟

74
00:04:20,610 --> 00:04:22,528
‫‏- تخاطر أفكار منطقي.
‫‏- في الواقع يا سيدي الرئيس،

75
00:04:22,612 --> 00:04:24,906
‫‏نظرية الحمض النووي الكوني موجودة منذ عقود.

76
00:04:24,989 --> 00:04:28,159
‫‏"تشوباكابرا"، "يتي"، "ستونهنج"،
‫‏"روما" القديمة.

77
00:04:28,242 --> 00:04:30,495
‫‏هل كلها تخاريف ووحوش وأساطير،

78
00:04:30,578 --> 00:04:32,955
‫‏أم أسماء مختلفة لنطاف من الفضاء الخارجي؟

79
00:04:33,039 --> 00:04:36,084
‫‏سأخبرك بما أظنه يا "سانشيز"،
‫‏أظن أنك من تسببت بهذه الفوضى

80
00:04:36,167 --> 00:04:37,767
‫‏أو الأحصنة اللعينة التي تسكن باطن الأرض.

81
00:04:37,835 --> 00:04:39,253
‫‏- "الصاهلون".
‫‏- أجل هؤلاء.

82
00:04:39,337 --> 00:04:42,382
‫‏سيتذوقون عقابي، إن كانوا خلف هذا الأمر.

83
00:04:42,465 --> 00:04:44,258
‫‏"مورتي"، لطالما قذفت الحقيقة بسرعة.

84
00:04:44,342 --> 00:04:46,719
‫‏لا يمكنك إثبات ذلك! مهلًا، ماذا؟ صحيح.

85
00:04:46,803 --> 00:04:48,179
‫‏يمكنني أن أحميك أيها الصغير.

86
00:04:48,262 --> 00:04:51,015
‫‏أصدقني القول، هل هذا خطأ جدك؟

87
00:04:51,099 --> 00:04:53,935
‫‏إليك ما أعرفه يا سيدي،
‫‏هذه أعظم دولة على وجه الأرض.

88
00:04:54,018 --> 00:04:56,729
‫‏- نحن اخترعنا فطائر التفاح والليزر.
‫‏- استمر في الكلام.

89
00:04:56,813 --> 00:04:58,856
‫‏ولا نعرف شيئًا عن تلك النطاف.

90
00:04:58,940 --> 00:05:01,150
‫‏في هذه الحال، فليترقب "الصاهلون" حربنا.

91
00:05:01,234 --> 00:05:03,653
‫‏وقد أفلت أنت من إصابة بطائرة دون طيار.

92
00:05:03,736 --> 00:05:05,029
‫‏مرحبًا جميعًا، أعتذر على تأخري.

93
00:05:05,113 --> 00:05:08,032
‫‏هذا البروفيسور "شابوبو"،
‫‏أكبر خبير نطاف في العالم.

94
00:05:08,116 --> 00:05:10,159
‫‏- شكرًا على وصولك بسرعة.
‫‏- كان لديّ متسع من الوقت.

95
00:05:10,243 --> 00:05:13,079
‫‏كنت أتتبع أصدقاءنا النطاف الجدد منذ ظهروا.

96
00:05:13,162 --> 00:05:16,457
‫‏وإن صحّت حساباتي، فقد اجتمعوا هنا.

97
00:05:16,541 --> 00:05:19,836
‫‏لم قد تذهب النطاف إلى "غراند كانيون"؟

98
00:05:19,919 --> 00:05:23,131
‫‏لماذا تنظرون إليّ وكأن الإجابة واضحة؟

99
00:05:23,214 --> 00:05:25,550
‫‏لا يمكن أن تكونوا جادّين،
‫‏هل نحن في المدرسة الإعدادية؟

100
00:05:25,633 --> 00:05:27,760
‫‏أتظنون أن النطاف تتجه غريزيًا نحو تضاريس…

101
00:05:27,844 --> 00:05:30,346
‫‏لا تتحفينا بخياراتك،
‫‏ذهبوا إلى هناك وانتهى النقاش.

102
00:05:30,430 --> 00:05:34,225
‫‏والآن، كيف سنتعامل مع "وحوش الانتشاء" تلك؟
‫‏لا يعجبكم اللقب؟

103
00:05:34,308 --> 00:05:39,147
‫‏إذًا، "المسوخ المقذوفة"؟ لا هذا لقب سخيف،
‫‏ماذا عن "هائجي الجماع"؟

104
00:05:39,230 --> 00:05:41,899
‫‏- أجل، "هائجي الجماع".
‫‏- حقًا؟ "هائجي الجماع"؟

105
00:05:41,983 --> 00:05:43,776
‫‏سنستخدمه مبدئيًا ثم نفكر في اسم آخر.

106
00:05:43,860 --> 00:05:47,697
‫‏سيدي الرئيس، أتسمح لي؟
‫‏لحسن الحظ، تمكنت من تأمين عينة.

107
00:05:47,780 --> 00:05:50,324
‫‏وبالطبع،
‫‏ستكون أولى خطواتنا تحليل حمضه النووي

108
00:05:50,408 --> 00:05:52,994
‫‏واكتشاف ماهية هذا الجمال…لا، لماذا؟

109
00:05:53,077 --> 00:05:54,787
‫‏كان يحمل مسدسًا!

110
00:05:55,913 --> 00:05:58,499
‫‏هل جُننت؟
‫‏أحضرت حيوانًا منويًا مسلّحًا إلى هنا؟

111
00:05:58,583 --> 00:06:01,544
‫‏- لكن لا يمكنهم حمل الأسلحة!
‫‏- هذا الفتى لا يكذب أبدًا!

112
00:06:01,627 --> 00:06:04,881
‫‏إن كنت تريد التخلص من هذه الأشياء فأعطنا
‫‏أنا و"ريك" طائرةً وبعض الأسلحة النووية.

113
00:06:04,964 --> 00:06:06,757
‫‏سنمحوها، ولن نترك لها أثرًا.

114
00:06:06,841 --> 00:06:09,218
‫‏- هناك طريقة واحدة للتعامل مع الأمر.
‫‏- إنه محق، أنا عالم.

115
00:06:09,302 --> 00:06:10,803
‫‏هذا منصف، فجّرها تمامًا.

116
00:06:10,887 --> 00:06:13,222
‫‏ماذا سيفعل الناس؟
‫‏هل سيشتكون إذا جعلنا الوادي أعمق؟

117
00:06:13,306 --> 00:06:16,017
‫‏"جيري"، نبدو والدين فاشلين، افعل شيئًا!

118
00:06:16,100 --> 00:06:17,852
‫‏هل هذا الماء للجميع؟

119
00:06:17,935 --> 00:06:20,438
‫‏- نعم، وأودّ شرب كأس.
‫‏- سأحضره لك!

120
00:06:21,939 --> 00:06:23,399
‫‏- وماذا تفعلين أنت؟ ‏- ويا "ريك"،

121
00:06:23,482 --> 00:06:26,819
‫‏لأتأكد من أنك لن تفسد الأمر،
‫‏سأرسل أفضل الرجال معك.

122
00:06:26,903 --> 00:06:28,821
‫‏- والنساء.
‫‏- إنه اقتراح جيد،

123
00:06:28,905 --> 00:06:31,991
‫‏لكن أشكّ في أن قائدتهن ستكون
‫‏ملكةً مثيرة تهوى الملاكمة.

124
00:06:32,074 --> 00:06:34,160
‫‏مشاة بحرية ذكور 100 بالمئة!

125
00:06:35,536 --> 00:06:39,624
‫‏يُقال إن نحر نطفة
‫‏يشبه إدخال سكين دافئة في زبدة.

126
00:06:39,707 --> 00:06:42,168
‫‏سأجعل هذه النطاف حبلى، بالموت!

127
00:06:42,251 --> 00:06:43,753
‫‏- لا خوف!
‫‏- لا تواضع!

128
00:06:43,836 --> 00:06:45,671
‫‏- لا مجال للعواقب!
‫‏- لا مجال للعواقب!

129
00:06:46,589 --> 00:06:47,506
‫‏ما رأيك برهان؟

130
00:06:47,590 --> 00:06:49,759
‫‏أي جندي بحرية تعتقد أنه سيصمد أكثر؟

131
00:06:49,842 --> 00:06:52,970
‫‏أنا لا أراهن على أرواح البشر يا "ريك"،
‫‏كل هؤلاء الناس سينجون.

132
00:06:53,054 --> 00:06:54,972
‫‏لكن من الواضح أن ذاك الذي سيصمد.

133
00:06:55,056 --> 00:06:57,808
‫‏أجل، إنه خياري أيضًا، ما اسمه؟ "بليزن"؟

134
00:06:58,976 --> 00:06:59,976
‫‏- رائع جدًا.
‫‏- أجل.

135
00:07:00,019 --> 00:07:01,812
‫‏وكأن يتأمل من خلال المطبات الهوائية.

136
00:07:01,896 --> 00:07:04,565
‫‏أراهن على أنه إن وقع شيء ما
‫‏فسيلتقطه دون أن يفتح عينيه.

137
00:07:04,649 --> 00:07:05,983
‫‏- تمامًا.
‫‏- هلّا نرميه بشيء ما؟

138
00:07:06,067 --> 00:07:07,067
‫‏لديّ قلم رصاص في مكان ما.

139
00:07:10,613 --> 00:07:11,613
‫‏من يطلق النار علينا؟

140
00:07:12,990 --> 00:07:15,660
‫‏عجبًا! هذا غير متوقع.

141
00:07:15,743 --> 00:07:18,704
‫‏هل صنعت النطاف منجنيقًا؟ هل يزدادون ذكاءً؟

142
00:07:18,788 --> 00:07:20,915
‫‏لا، بل أنت تزداد غباءً لأنه مقذاف.

143
00:07:20,998 --> 00:07:22,124
‫‏لا أحد يعرف الفرق!

144
00:07:22,208 --> 00:07:24,794
‫‏إنهم يعيدون تلقيم المقذاف!
‫‏حان وقت الطيران!

145
00:07:36,556 --> 00:07:37,557
‫‏يجب أن نواصل التحرك.

146
00:07:37,640 --> 00:07:38,766
‫‏- رائع.
‫‏- لم يُصب حتى بخدش.

147
00:07:38,849 --> 00:07:40,977
‫‏حسنًا يا فتاتان، وأعني هذا بشكل مهين.

148
00:07:41,060 --> 00:07:45,147
‫‏لم نقم بأي إنجاز بعد، وبكلمة إنجاز أعني…

149
00:07:45,231 --> 00:07:48,943
‫‏خطة، سأتولى القيادة من هنا
‫‏وأنتما راقبا الجوانب،

150
00:07:49,026 --> 00:07:53,447
‫‏"بليزن"، أحضر لنا…
‫‏رجاءً، شخص واحد يرسم الخطة!

151
00:07:53,531 --> 00:07:55,241
‫‏- "مهتاجون"!
‫‏- "مقذوفات".

152
00:07:55,324 --> 00:07:56,324
‫‏- "منويّون"!
‫‏- أنا آسف،

153
00:07:56,367 --> 00:07:57,785
‫‏لكن ماذا سنسميها بحق الجحيم؟

154
00:07:59,620 --> 00:08:02,248
‫‏حسنًا، أنا أُحتضر،
‫‏لذا يمكنني أن أختار الاسم.

155
00:08:02,331 --> 00:08:04,083
‫‏"قشدة على عضو"!

156
00:08:10,381 --> 00:08:14,385
‫‏على رسلك أيها الصغير، لا بأس.

157
00:08:16,220 --> 00:08:19,849
‫‏هل عرفتني؟ هل تعلم أنك أتيت مني؟

158
00:08:19,932 --> 00:08:22,768
‫‏أنا "مورتي"، سأدعوك بالـ"لزج".

159
00:08:22,852 --> 00:08:25,104
‫‏لأنك لزج وعالق.

160
00:08:30,109 --> 00:08:31,235
‫‏تنح جانبًا يا "مورتي".

161
00:08:31,319 --> 00:08:34,822
‫‏- لا بأس، ليس عليك فعل هذا.
‫‏- إنه أحادي صيغة صبغية يا "مورتي".

162
00:08:34,905 --> 00:08:37,700
‫‏آلة تخصيب بيولوجيّ، ماذا دهاك؟

163
00:08:37,783 --> 00:08:38,909
‫‏"ريك"، دعه يذهب.

164
00:08:41,662 --> 00:08:44,373
‫‏"مورتي"، لا تعبث معي، ما خطبك بحق الجحيم؟

165
00:08:44,457 --> 00:08:47,251
‫‏أظن أنني أعرف ما يجري هنا بالضبط.

166
00:08:48,127 --> 00:08:50,212
‫‏أنا أمازحكما، هذه التفاهات عشوائية تمامًا.

167
00:08:50,296 --> 00:08:52,381
‫‏- لنتابع السير.
‫‏- من أي طريق؟

168
00:08:53,466 --> 00:08:56,969
‫‏عندما تُقيّد حاسة ما، تتحرر الحواس الأخرى.

169
00:08:59,013 --> 00:09:01,015
‫‏يا للهول! هل يشم رائحة الكهوف؟

170
00:09:01,098 --> 00:09:04,769
‫‏لن أحاول شمّ شيء، فالكوكب بأكمله
‫‏عبارة عن حاوية قمامة في غرفة مهجع.

171
00:09:05,686 --> 00:09:08,648
‫‏- سيدي، اختفى "ريك سانشيز".
‫‏- علمت أننا لا نستطيع الاعتماد عليه!

172
00:09:08,731 --> 00:09:11,817
‫‏ربما شعر الطيار بالإثارة
‫‏عند اقترابه من مهبل "أمريكا".

173
00:09:11,901 --> 00:09:14,779
‫‏إن كنت ستتسكعين في غرفة الحرب خاصتي،
‫‏لا يمكنك التفوه بتعليقات ساخرة!

174
00:09:14,862 --> 00:09:16,739
‫‏على الأقل افعلي شيئًا مفيدًا، مثل "جيري"!

175
00:09:16,822 --> 00:09:19,200
‫‏كأس ممتلئة تمامًا، كما تحبها تمامًا!

176
00:09:19,283 --> 00:09:22,787
‫‏سأخبركم بما يحدث، رحل "ريك"
‫‏وكذلك جميع أسلحتنا النووية.

177
00:09:22,870 --> 00:09:25,206
‫‏ما العمل الآن؟ لا أحد منكم لديه فكرة؟

178
00:09:25,289 --> 00:09:29,752
‫‏لديّ فكرة، هذا صحيح، أنا، الفتاة،
‫‏أيها السادة، ماذا الذي تريده النطاف؟

179
00:09:29,835 --> 00:09:32,922
‫‏ما يريده الحطابون في الصباح
‫‏أو الثعالب في الليل.

180
00:09:33,005 --> 00:09:35,049
‫‏- سروال، فطائر محلاة.
‫‏- بويضات.

181
00:09:35,132 --> 00:09:37,843
‫‏إن أردتم السيطرة على نطاف عملاقة،
‫‏فأنتم بحاجة إلى بويضة عملاقة.

182
00:09:37,927 --> 00:09:41,055
‫‏مهلًا لحظة، النطاف تصطاد،
‫‏وماذا تصطاد النطاف؟

183
00:09:41,138 --> 00:09:42,139
‫‏- البويضات.
‫‏- تمامًا.

184
00:09:42,223 --> 00:09:44,809
‫‏وماذا سيحدث لو قمنا بتكبير بويضة؟

185
00:09:44,892 --> 00:09:47,061
‫‏سيتجهون إليها مباشرةً!
‫‏اتصلوا بمعهد التكنولوجيا.

186
00:09:47,144 --> 00:09:49,772
‫‏ولنمنح هذا الرجل جائزة "نوبل".

187
00:09:50,439 --> 00:09:52,108
‫‏أنت أصبحت امرأةً اليوم.

188
00:09:55,569 --> 00:09:59,490
‫‏- "بليزن"، هل لديك أطفال؟
‫‏- ساحة المعركة هي عائلتي.

189
00:09:59,573 --> 00:10:01,117
‫‏- رائع جدًا.
‫‏- أيها القوي الشرير.

190
00:10:01,784 --> 00:10:05,121
‫‏- اذهبا، سأعيقها.
‫‏- "بليزن"، ليس عليك فعل هذا!

191
00:10:05,746 --> 00:10:06,997
‫‏هذا هو قدري.

192
00:10:07,081 --> 00:10:09,709
‫‏إنه محق يا "مورتي"،
‫‏هذه طبيعة "بليزن"، دعه يقوم بعمله.

193
00:10:12,712 --> 00:10:16,006
‫‏الدم بالدم، والسائل المنوي كذلك.

194
00:10:16,966 --> 00:10:20,761
‫‏لا، لا يمكنني الوصول إليه، سحقًا!

195
00:10:21,762 --> 00:10:23,931
‫‏ماذا؟ إنه مريح، يجب أن تجرّباه.

196
00:10:26,142 --> 00:10:28,853
‫‏هذا سيفي بالغرض، أصبحت طعامًا للديدان.

197
00:10:28,936 --> 00:10:32,606
‫‏جد زوجتي يا "مورتي"،
‫‏أخبرها أنني لم أكن أرتدي ثيابها الداخلية.

198
00:10:32,690 --> 00:10:36,277
‫‏هذه صورة عارضة ملابس السباحة
‫‏الرياضية السابقة، "كاثي أيرلاند".

199
00:10:36,360 --> 00:10:38,571
‫‏إنها زوجتي، نمارس الجنس.

200
00:10:38,654 --> 00:10:41,449
‫‏هاك، احمل هذه الصورة
‫‏حتى نمارس الجنس للمرة الأخيرة.

201
00:10:41,532 --> 00:10:43,993
‫‏- أعرف كيف أداعب نفسي.
‫‏- ماذا؟

202
00:10:45,077 --> 00:10:48,080
‫‏أنا كنت مخطئًا جدًا بشأن هذا الرجل،
‫‏حتى إنه لم يوفّر لنا أي وقت.

203
00:10:49,582 --> 00:10:52,042
‫‏استعد لبعض الألعاب النارية يا "مورتي".

204
00:10:57,840 --> 00:11:02,136
‫‏هذا مقزز،
‫‏هذه أول مرة أندم فيها على اختطافي حيًا.

205
00:11:02,219 --> 00:11:05,765
‫‏- مهلًا، من هذا بحق السماء؟
‫‏- اصمتوا بحضوري!

206
00:11:05,848 --> 00:11:11,854
‫‏أنا "ملكة النطاف"، وأنتما تهمّانني جدًا.

207
00:11:11,937 --> 00:11:13,314
‫‏ما الذي تفعلينه بأغراضي؟

208
00:11:13,397 --> 00:11:17,067
‫‏ولماذا لديك آلة استمناء الأحصنة
‫‏من مشفى ابنتي؟

209
00:11:17,151 --> 00:11:19,361
‫‏نحتاج إليها لإنشاء جيشنا.

210
00:11:19,445 --> 00:11:22,156
‫‏حسنًا، تحتاجين إلى أكثر من ذلك يا غبية،
‫‏تحتاجين إلى حصان.

211
00:11:22,239 --> 00:11:25,534
‫‏لكن فحلنا قد وصل بالفعل،
‫‏أليس هذا صحيحًا يا "مورتي"؟

212
00:11:26,452 --> 00:11:28,329
‫‏أم يجب أن أقول يا أبي؟

213
00:11:28,412 --> 00:11:32,166
‫‏"مورتي"، أيها المنحرف الوضيع الكذاب
‫‏الذي سينهي العالم.

214
00:11:32,249 --> 00:11:33,249
‫‏أنا آسف.

215
00:11:34,460 --> 00:11:36,420
‫‏- كيف كان الأمر؟ ‏- مذهلًا!

216
00:11:38,047 --> 00:11:40,841
‫‏أنا آسف يا "ريك"!
‫‏ظننت أن بإمكاني المواظبة على ممارسة الجنس

217
00:11:40,925 --> 00:11:43,427
‫‏مع آلة الأحصنة
‫‏دون أن يصبح الأمر بمثابة نهاية العالم.

218
00:11:43,511 --> 00:11:44,428
‫‏أدرك أنني المُلام على ذلك.

219
00:11:44,512 --> 00:11:48,057
‫‏أجل، لكنني لا أقبل الاعتذارات
‫‏في حجرة المداعبة اليدوية الفردية.

220
00:11:48,140 --> 00:11:50,476
‫‏هذا خطؤك لأنك تخجل منا يا "مورتي".

221
00:11:50,976 --> 00:11:53,938
‫‏كم مليونًا حفر قبره بيده من أجلك؟

222
00:11:54,021 --> 00:11:58,567
‫‏يقذفون أنفسهم في الفراغ
‫‏ليبلغوا جوربًا قذرًا

223
00:11:58,651 --> 00:12:01,779
‫‏أو قطعة مناديل حمّام مطويّة بعناية؟

224
00:12:01,862 --> 00:12:03,197
‫‏كيف تعرفين كل هذا؟

225
00:12:03,280 --> 00:12:06,242
‫‏لأننا جوهرك يا عزيزي.

226
00:12:06,325 --> 00:12:08,369
‫‏نحن تجسيد لعارك.

227
00:12:08,452 --> 00:12:12,998
‫‏وعندما ننتهي منك
‫‏سيسيطر جيش النطاف على العالم!

228
00:12:13,082 --> 00:12:14,583
‫‏ضع الآلة عليه!

229
00:12:15,251 --> 00:12:17,044
‫‏- افعل شيئًا يا "ريك"!
‫‏- عُلم.

230
00:12:20,548 --> 00:12:23,133
‫‏- ماذا فعلت؟ ‏- ابتعدت عن ناظريك.

231
00:12:23,217 --> 00:12:27,930
‫‏- لا.
‫‏- أجل! اقتربت النهاية.

232
00:12:28,013 --> 00:12:29,723
‫‏هل من كلمات أخيرة؟

233
00:12:31,725 --> 00:12:32,601
‫‏"لزج"!

234
00:12:32,685 --> 00:12:34,605
‫‏مقزز، أعرف أنك لست بارعًا
‫‏في انتقاء مفرداتك، لكن…

235
00:12:34,687 --> 00:12:36,939
‫‏لا، بل صديقي النطفة هنا!

236
00:12:37,022 --> 00:12:38,190
‫‏لا تقم بتسميتها.

237
00:12:41,610 --> 00:12:46,532
‫‏أحمقان! لا يمكنكما هزيمتي!
‫‏فلم تحضرا امرأةً تجيد الملاكمة!

238
00:12:49,994 --> 00:12:51,370
‫‏هل هذا كل ما لديك؟

239
00:12:54,915 --> 00:12:57,084
‫‏تبًا! هذا هراء المستضعفين النموذجي!

240
00:12:57,167 --> 00:12:58,627
‫‏اقتلوهما!

241
00:13:07,720 --> 00:13:09,096
‫‏أجل!

242
00:13:10,014 --> 00:13:12,808
‫‏- كان يجب أن أخبرك الحقيقة يا "ريك".
‫‏- لننقذ العالم أولًا.

243
00:13:12,891 --> 00:13:15,936
‫‏أعد ضبط الأسلحة النووية ولنحوّل
‫‏هذا الوادي إلى قعر.

244
00:13:18,272 --> 00:13:20,024
‫‏هل تحدث زلازل في "أريزونا" عادةً؟

245
00:13:24,862 --> 00:13:26,280
‫‏إنها تتجه إلى "فيغاس".

246
00:13:26,363 --> 00:13:30,159
‫‏وهذا منطقي على العديد من المستويات،
‫‏لكن لماذا الآن؟

247
00:13:30,242 --> 00:13:31,242
‫‏ما هذا؟

248
00:13:31,285 --> 00:13:34,913
‫‏صفقوا للبروفيسور "شابوبو"
‫‏وبويضته العبقرية!

249
00:13:34,997 --> 00:13:37,750
‫‏- مرحبًا، ألم تنس أحدًا؟
‫‏- وجهة نظر جيدة.

250
00:13:37,833 --> 00:13:40,669
‫‏شكرًا جزيلًا لطاقم عمل "سيرك دو سوليه"
‫‏على أدائهم في عرض "زومانتي".

251
00:13:40,753 --> 00:13:42,755
‫‏يا لها من حركات مذهلة ومثيرة!

252
00:13:42,838 --> 00:13:44,715
‫‏سيدي الرئيس، "ريك سانشيز" على الخط.

253
00:13:44,798 --> 00:13:46,675
‫‏جيد، ضعه على مكبر الصوت!

254
00:13:46,759 --> 00:13:49,053
‫‏حسنًا، ولا فضل لك،

255
00:13:49,136 --> 00:13:51,388
‫‏نحن نستدرج النطاف ببويضة بشرية ضخمة

256
00:13:51,472 --> 00:13:53,766
‫‏رغم أنه من الناحية الرمزية،
‫‏يجب أن تكون "فيغاس" كافيةً.

257
00:13:53,849 --> 00:13:55,851
‫‏بويضة بشرية؟ من أين حصلت عليها؟

258
00:13:55,934 --> 00:13:58,354
‫‏أنا سعيد لأنك سألت! إنها لحفيدتك.

259
00:13:58,437 --> 00:14:00,356
‫‏لذا على الأقل ساهمت بشيء في هذا!

260
00:14:00,439 --> 00:14:03,359
‫‏سيدي الرئيس، أنا "مورتي"!
‫‏إنها نطافي! كلها لي!

261
00:14:03,442 --> 00:14:05,319
‫‏- ماذا؟ ‏- أنا منحرف مقزز ووغد!

262
00:14:05,402 --> 00:14:07,988
‫‏قضيت أسبوعًا أمتع نفسي بمعدّات الحيوانات

263
00:14:08,072 --> 00:14:10,282
‫‏وتحولت نطافي إلى وحوش عن طريق الخطأ

264
00:14:10,366 --> 00:14:12,743
‫‏لأنني تابعت الكذب بخصوص ذلك
‫‏لأنني كنت أشعر بالخزي!

265
00:14:12,826 --> 00:14:14,161
‫‏يجدر بك ذلك! يا إلهي!

266
00:14:14,244 --> 00:14:16,789
‫‏كنا جميعًا في الـ14 من عمرنا،
‫‏لكن هناك ما يُدعى بضبط النفس.

267
00:14:16,872 --> 00:14:19,416
‫‏لا تدعها تصل إلى بويضة أختي
‫‏يا سيدي الرئيس!

268
00:14:19,500 --> 00:14:20,500
‫‏ستصنع بهذا عملاقًا…

269
00:14:23,587 --> 00:14:25,881
‫‏- طفل سفاح قربى.
‫‏- ماذا؟ من أخبرك بذلك؟

270
00:14:25,965 --> 00:14:27,549
‫‏ماذا؟ كنت أنهي جملته.

271
00:14:27,633 --> 00:14:29,468
‫‏حسنًا، تعال معنا.

272
00:14:29,551 --> 00:14:32,846
‫‏النطاف لـ"مورتي"!
‫‏نحن على وشك إنجاب طفل سفاح قربى عملاق.

273
00:14:34,306 --> 00:14:36,433
‫‏جميعنا الآن في أحلك ساعاتنا!

274
00:14:36,517 --> 00:14:39,353
‫‏- أطلقوا البويضة! أطلقوها الآن!
‫‏- لكن هذا سيستغرق 30 دقيقة.

275
00:14:39,436 --> 00:14:42,564
‫‏- ماذا؟ لماذا؟
‫‏- هذا ما يستغرقه كل إطلاق فضائي!

276
00:14:42,648 --> 00:14:45,943
‫‏لا أحد يلاحظ هذا
‫‏لأنهم لا يعرضون إلا آخر 10 ثوان!

277
00:14:47,611 --> 00:14:50,614
‫‏- ساعديني في هذا!
‫‏- لكنها كانت فكرتك، صحيح؟

278
00:14:50,698 --> 00:14:55,160
‫‏حسنًا، لا داعي للذعر يا رفاق!
‫‏لديّ حل بسيط.

279
00:14:55,244 --> 00:14:56,286
‫‏أراكم في الجحيم.

280
00:14:58,163 --> 00:15:00,374
‫‏- لا أرى كيف سيساعد هذا.
‫‏- شكّلوا طوقًا أمنيًا!

281
00:15:00,457 --> 00:15:02,126
‫‏احموا تلك البويضة مهما كلّف الأمر!

282
00:15:02,209 --> 00:15:04,795
‫‏لطالما عرفت أن هرموناتك ستسبب حربًا عالمية

283
00:15:04,878 --> 00:15:07,131
‫‏بين البشر والأحصنة آكلة لحوم البشر.

284
00:15:07,214 --> 00:15:10,092
‫‏- لم أعلم أن الأمر سيكون على هذا النحو.
‫‏- لا يمكنني تغيير طبيعتي.

285
00:15:10,175 --> 00:15:12,136
‫‏ماذا تكون، عقربًا في أسطورة "نافاهو"؟

286
00:15:12,219 --> 00:15:15,514
‫‏يمكن للجميع تغيير طبيعتهم يا "مورتي"،
‫‏هذا ما يحدد جنسنا.

287
00:15:15,597 --> 00:15:18,434
‫‏انظر إلى "أيرون مان"، ذلك الممثل
‫‏كان همجيًا في التسعينيات.

288
00:15:18,517 --> 00:15:20,060
‫‏يستيقظ بين الشجيرات حرفيًا،

289
00:15:20,144 --> 00:15:22,146
‫‏اضطُر مدير أعماله إلى الإمساك به
‫‏بشبكة فراشات.

290
00:15:22,229 --> 00:15:25,482
‫‏صمتًا، "ريك سانشيز"،
‫‏أنت تعرف سبب وجودك هنا.

291
00:15:25,566 --> 00:15:28,360
‫‏- أجل، كان خطأ حفيدي.
‫‏- أنت ضاجعت ابنتي!

292
00:15:28,444 --> 00:15:30,446
‫‏حقًا؟ تبًا! هذا صحيح.

293
00:15:30,529 --> 00:15:33,615
‫‏سامحني يا صاحب السمو، لقد تغيرت من الآن.

294
00:15:33,699 --> 00:15:36,577
‫‏أتيت إلى مملكة "الصاهلين" طلبًا للمغفرة؟

295
00:15:36,660 --> 00:15:40,706
‫‏"الصاهلون" لا يسامحون البشر،
‫‏بل يأكلون البشر!

296
00:15:40,789 --> 00:15:43,417
‫‏- هذا جنوني، حتى بالنسبة إلينا!
‫‏- يمكنهم سماعك يا "مورتي".

297
00:15:43,500 --> 00:15:47,671
‫‏اسلقوه! يبدو لذيذًا!
‫‏تبّلوه جيدًا، يا للهول!

298
00:15:47,755 --> 00:15:51,383
‫‏التهموا اللحم! لذيذ! ليس العظام! لا!

299
00:15:51,467 --> 00:15:53,302
‫‏ستسبب ألمًا في البطن! هذا مؤلم!

300
00:15:53,385 --> 00:15:55,888
‫‏أبي! أوقف هذا حالًا!

301
00:15:55,971 --> 00:16:00,309
‫‏- أيتها الأميرة "بونيتا"!
‫‏- لا يمكنك قتل "ريكو"! أنا أحبه!

302
00:16:01,810 --> 00:16:04,396
‫‏صحيح!
‫‏وأنا أيضًا أحبك أيتها الأميرة "بونيتا".

303
00:16:04,480 --> 00:16:07,649
‫‏هذا الحب مُحرّم، أنت "صاهلة" يا ابنتي.

304
00:16:07,733 --> 00:16:10,360
‫‏"ريك" إنسان، وليس مناسبًا لعمرك!

305
00:16:10,444 --> 00:16:15,115
‫‏لم تترك لي خيارًا إذًا،
‫‏من خلال المادة الـ17 من وثيقة المعاهدة،

306
00:16:15,199 --> 00:16:17,910
‫‏أنا أضمن لـ"ريكو سانشيز" الحصانة

307
00:16:17,993 --> 00:16:22,831
‫‏وأطالب بهدنة فورية بين "الصاهلين" والبشر!

308
00:16:23,457 --> 00:16:25,084
‫‏على أي أساس؟

309
00:16:25,167 --> 00:16:28,587
‫‏على أساس أن "ريكو" هو والد طفلي.

310
00:16:28,670 --> 00:16:31,632
‫‏- لديّ وريث.
‫‏- وأنا لديّ مشكلة إدمان.

311
00:16:31,715 --> 00:16:33,842
‫‏لقد تحققت النبوءة!

312
00:16:33,926 --> 00:16:35,844
‫‏وأيضًا، هل أوقع أحدهم لفافةً؟

313
00:16:35,928 --> 00:16:37,888
‫‏أجل إنها لي، آسف.

314
00:16:37,971 --> 00:16:39,890
‫‏"الأخبار، أمر عاجل بالإخلاء"

315
00:16:39,973 --> 00:16:41,892
‫‏"مبيدات النطاف"

316
00:16:41,975 --> 00:16:44,228
‫‏- من أين حصلت على كل هذا؟
‫‏- إنها "فيغاس".

317
00:16:44,311 --> 00:16:45,562
‫‏سيدي، تم إخلاء القطاع،

318
00:16:45,646 --> 00:16:47,481
‫‏لكن أخشى أننا لن نتمكن
‫‏من تأمين طوقنا الأمني.

319
00:16:47,564 --> 00:16:50,567
‫‏قم بتجنيد مواطني "لاس فيغاس" إذًا،
‫‏الجميع وطنيون اليوم.

320
00:16:50,651 --> 00:16:53,362
‫‏- حتى أنا!
‫‏- تراجع 3 خطوات للخلف يا "جوناثن" المذهل.

321
00:16:53,946 --> 00:16:56,782
‫‏- عجبًا للرجال وأسلحتهم! مجازيًا وحرفيًا.
‫‏- حدّثي ولا حرج.

322
00:16:57,825 --> 00:16:58,909
‫‏استعدوا يا رفاق!

323
00:16:58,992 --> 00:17:01,453
‫‏آخر ما يحتاج إليه العالم
‫‏هو طفل سفاح قربى عملاق.

324
00:17:01,537 --> 00:17:03,455
‫‏- مرحى! ها هي قادمة!
‫‏- جميل!

325
00:17:03,539 --> 00:17:07,042
‫‏لا تدعوا حيوانًا منويًا واحدًا
‫‏يبلغ تلك البويضة!

326
00:17:11,296 --> 00:17:13,632
‫‏ألا ينبغي أن نقلق
‫‏من ذاك المخيف المُحمّل بالمتفجرات؟

327
00:17:13,715 --> 00:17:16,760
‫‏عزيزتي، دعي الرجال يتولون الأمر،
‫‏أظن أننا خبراء في…

328
00:17:20,013 --> 00:17:23,392
‫‏أمستعدة لتحمّل كامل المسؤولية
‫‏دون أن يُنسب لك أي فضل؟

329
00:17:23,475 --> 00:17:25,060
‫‏لنكن نسويتين كـ"نانسي ريغان"!

330
00:17:38,991 --> 00:17:41,660
‫‏تبًا! لا يمكننا إيقافها!
‫‏ليس لدينا عدد كاف من الرجال!

331
00:17:41,743 --> 00:17:42,953
‫‏ماذا عن قوة الأحصنة؟

332
00:17:44,913 --> 00:17:46,373
‫‏بحق سيدة الحرية!

333
00:17:46,456 --> 00:17:49,585
‫‏"ريك" ابن الساقطة ذاك أنهى حربنا
‫‏مع "الصاهلين" التي دامت قرونًا!

334
00:17:49,668 --> 00:17:51,628
‫‏- أخيرًا! سلام أخيرًا.
‫‏- "الصاهلون" أصدقاؤنا!

335
00:17:51,712 --> 00:17:53,172
‫‏نحن في "فيغاس" يا عزيزي!

336
00:17:54,590 --> 00:17:56,758
‫‏"ريكو"! عديمو الحوافر يحتاجون إلينا!

337
00:17:56,842 --> 00:17:59,052
‫‏لنفعل هذا! "تشوديلي دودلي هو هو"!

338
00:17:59,636 --> 00:18:02,055
‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"!
‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"!

339
00:18:02,139 --> 00:18:03,432
‫‏"ملهى"

340
00:18:03,515 --> 00:18:05,184
‫‏"بوكر"

341
00:18:06,435 --> 00:18:08,854
‫‏"(ذا ميراج)، (سلطان النشوة)"

342
00:18:10,063 --> 00:18:12,623
‫‏أمي، أعدك باستخدام الواقيات الذكرية
‫‏حتى عند ممارسة الجماع الشرجي.

343
00:18:13,192 --> 00:18:15,611
‫‏حسنًا، لدينا الكثير لنتحدث عنه الليلة.

344
00:18:34,963 --> 00:18:36,465
‫‏هل هذا قلبك؟

345
00:18:36,548 --> 00:18:38,967
‫‏أحاول التلاعب بالكلمات فأنت لا تملك قلبًا.

346
00:18:39,051 --> 00:18:40,469
‫‏لكن هذا على الأرجح عضيّة خلوية،

347
00:18:40,552 --> 00:18:43,347
‫‏مسؤولة عن ضخ سائل الشبكة الإندوبلازمية
‫‏عبر غشائك

348
00:18:43,430 --> 00:18:46,141
‫‏وبالتالي فإنها كالقلب بالنسبة لك.

349
00:18:46,225 --> 00:18:49,686
‫‏لذا أسألك مرةً أخرى، هل هذا قلبك؟

350
00:18:49,770 --> 00:18:51,104
‫‏"مورتي"، انظر!

351
00:18:51,188 --> 00:18:55,359
‫‏لن أُطرد وحسب يا "ريك"، البويضة لي!

352
00:18:55,442 --> 00:18:57,236
‫‏"لزج"، حان دورك يا صديقي!

353
00:19:00,864 --> 00:19:02,574
‫‏لا!

354
00:19:03,075 --> 00:19:04,284
‫‏"لزج"!

355
00:19:06,828 --> 00:19:08,747
‫‏- تبًا!
‫‏- لدينا نبض.

356
00:19:08,830 --> 00:19:09,957
‫‏تبًا لذلك!

357
00:19:10,040 --> 00:19:12,834
‫‏هذه حياة إنسان، وهذه دورة انتخابية.

358
00:19:12,918 --> 00:19:14,503
‫‏- عليك أن تفعل شيئًا!
‫‏- لا.

359
00:19:17,798 --> 00:19:19,883
‫‏إنها مشكلة الفضاء الآن.

360
00:19:19,967 --> 00:19:21,927
‫‏هذا سيئ.

361
00:19:22,010 --> 00:19:24,096
‫‏أنت "كاثي أيرلاند" عارضة الملابس الرياضية!

362
00:19:24,179 --> 00:19:26,473
‫‏أنت كنت مع زوجي "بليزن" حين مات.

363
00:19:26,556 --> 00:19:29,309
‫‏أرجوك أخبرني، هل كان يرتدي سروالي الداخلي؟

364
00:19:30,185 --> 00:19:32,854
‫‏ربما طلب منك ألّا تخبرني.

365
00:19:32,938 --> 00:19:35,857
‫‏كان يشعر بالخجل من ذلك،
‫‏لكن لم يكن عليه الشعور بذلك.

366
00:19:35,941 --> 00:19:39,653
‫‏آمل أنه كان يلبسها، كن صادقًا دائمًا.

367
00:19:39,736 --> 00:19:43,031
‫‏قد يؤذي ذلك الناس أحيانًا،
‫‏وأحيانًا قد يساعدهم،

368
00:19:43,115 --> 00:19:44,658
‫‏لكن كن صادقًا دائمًا.

369
00:19:45,450 --> 00:19:49,496
‫‏- أجل، كان يرتديه.
‫‏- ذلك الخنزير المقرف!

370
00:19:50,247 --> 00:19:53,458
‫‏إذًا، أنا أحاول استيعاب كل هذا،
‫‏أريد أن أقول إنه من المهم…

371
00:19:53,542 --> 00:19:54,751
‫‏اصمت، لديّ خاتمتي الخاصة.

372
00:19:54,835 --> 00:19:58,630
‫‏- "ريكو"، أنا أحبك.
‫‏- أثبتي ذلك.

373
00:20:00,674 --> 00:20:02,968
‫‏أحب تقبيل أسنان الفرس الكبيرة تلك.

374
00:20:03,051 --> 00:20:04,636
‫‏الأمر أشبه بلعق الآجر.

375
00:20:05,637 --> 00:20:08,432
‫‏أقسم إنه حان الوقت لتجعل مني إحداهن
‫‏رجلًا شريفًا.

376
00:20:08,515 --> 00:20:11,393
‫‏كل ما تحتاجين إليه، ستحصلين عليه.

377
00:20:11,476 --> 00:20:13,854
‫‏في الواقع يا "ريكو"، لقد حان الوقت.

378
00:20:13,937 --> 00:20:17,566
‫‏تبًا حان الوقت! يا إلهي، هذا مذهل.

379
00:20:22,195 --> 00:20:25,240
‫‏يا للروعة! إذًا لا نُضطر إلى تربيته؟

380
00:20:25,324 --> 00:20:27,200
‫‏لا، فهم يُولدون مستعدين.

381
00:20:27,284 --> 00:20:30,245
‫‏رائع، إلى اللقاء إذًا؟

382
00:20:30,329 --> 00:20:32,831
‫‏- أجل، اعتن بنفسك يا "ريك".
‫‏- وأنت أيضًا.

383
00:20:37,419 --> 00:20:38,545
‫‏كان ذلك سهلًا.

384
00:21:10,452 --> 00:21:12,662
‫‏"هيوستن"، نطلب الإذن بفتح لوحة الميمنة.

385
00:21:12,746 --> 00:21:15,415
‫‏- أمنحك الإذن.
‫‏- سأفتحها الآن.

386
00:21:17,167 --> 00:21:20,712
‫‏أيها المستكشف، تظهر قراءاتنا
‫‏ارتفاعًا في الضغط، هل كل شيء على ما يُرام؟

387
00:21:20,796 --> 00:21:23,590
‫‏بصدق، النظر إلى الأرض أحيانًا

388
00:21:23,673 --> 00:21:26,426
‫‏يجعلني أفكر في الأشخاص الذين تركتهم خلفي.

389
00:21:26,510 --> 00:21:29,096
‫‏زوجتي، والابن الذي أنجبته
‫‏لتجبرني على الزواج.

390
00:21:29,179 --> 00:21:31,598
‫‏حاولت بحق أن أكون أبًا،

391
00:21:31,681 --> 00:21:34,976
‫‏لكنني اكتشفت أنني لا أصلح
‫‏سوى لأكون رجل فضاء.

392
00:21:35,060 --> 00:21:38,397
‫‏أجمل ما في وجودي هنا
‫‏هو انعدام ما يذكّرني بالذنب

393
00:21:38,480 --> 00:21:41,316
‫‏الذي أشعر به حين أفكر بالتخلي عن عائلتي.

394
00:21:42,734 --> 00:21:44,820
‫‏آسف يا "هيوستن"، ظننت أنني سمعت صوتًا.

395
00:21:44,903 --> 00:21:46,321
‫‏لم نسمع شيئًا.

396
00:21:46,405 --> 00:21:49,699
‫‏لا، مهلًا،
‫‏هناك شيء هائل يتجه نحوك مباشرةً!

397
00:21:49,783 --> 00:21:52,577
‫‏يا إله الكون، لا! لا يمكن أن تكون حقيقيًا!

398
00:21:52,661 --> 00:21:55,497
‫‏أيها المستكشف،
‫‏ما الأمر؟ ماذا ترى بحق الجحيم؟

399
00:21:55,580 --> 00:21:56,623
‫‏ضميري.

400
00:21:56,706 --> 00:21:59,751
‫‏أيها المستكشف! هل تسمعني؟

401
00:22:00,877 --> 00:22:03,171
‫‏لن أفتقد ذلك الرجل.

402
00:22:03,255 --> 00:22:04,840
‫‏- أليس كذلك؟ ‏- إنه درامي جدًا.

403
00:22:07,884 --> 00:22:12,305
‫‏ترجمة "فرح حوارنة"

