﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,090 
‫"مشفى (سانت أيكيز)"

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,134 
‫هيا يا أمي، سيفوتنا الفيلم!

3
00:00:09,217 --> 00:00:11,594 
‫- لا لن يفوتنا.
‫- حسنًا، لكننا هنا منذ ساعات،

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,722 
‫لا أريد قضاء وقتي في مشفى الأحصنة السخيف.

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,182 
‫مشفى الأحصنة السخيف هذا يوّفر ثمن عشاءك.

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,643 
‫لن يضرك أن تبدي اهتمامًا.

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,814 
‫ما هذا الشيء في منتصف الغرفة؟

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,108 
‫- وبه ثقب في طرفه؟
‫- .إنها مطيّة للتكاثر.

9
00:00:25,191 --> 00:00:28,653 
‫تستخدمه الممرضات لجمع المواد التناسلية.

10
00:00:40,874 --> 00:00:44,127 
‫حسنًا فلنذهب لمشاهدة آخر أعمال "مارفل"
‫التي تصيبكم بالجنون.

11
00:00:44,210 --> 00:00:46,212 
‫أجل، وأخيرًا.

12
00:00:46,296 --> 00:00:50,175 
‫هل يحتاج مشفاك إلى متطوعين
‫للعمل بعد دوام المدرسة؟

13
00:00:50,258 --> 00:00:52,927 
‫من أنت؟ وأين وضعت ابني؟

14
00:00:53,011 --> 00:00:55,805 
‫لا، جديًا، أنا مهتم جدًا بعملك.

15
00:00:55,889 --> 00:00:57,182 
‫"بعد أسبوع"

16
00:01:01,519 --> 00:01:04,022 
‫"مورتي"، أيها اليافع القذر.

17
00:01:04,522 --> 00:01:05,899 
‫هيا.

18
00:01:06,733 --> 00:01:07,817
{\an8}‫"نطاف أحصنة نقيّة 100 بالمئة"

19
00:01:10,236 --> 00:01:12,447 
‫- مرحبًا يا "ريك".
‫- أهلًا يا فتى، كيف تقضي عطلتك؟

20
00:01:12,530 --> 00:01:15,825 
‫- بهدوء جدًا، ماذا تفعل؟
‫- لا شيء حافل.

21
00:01:15,909 --> 00:01:17,410 
‫تعرف ذلك العرق من ساكني باطن الأرض

22
00:01:17,494 --> 00:01:19,329 
‫أنصاف الأحصنة آكلي البشر
‫الذين نعاركهم باستمرار؟

23
00:01:19,412 --> 00:01:20,997 
‫أجل، "الصاهلون"، ماذا عنهم؟

24
00:01:21,081 --> 00:01:24,459 
‫حسنًا، لا تخبر أحدًا، لكنني أعمل
‫على سلاح بيولوجي لأستخدمه ضدهم،

25
00:01:24,542 --> 00:01:27,003 
‫أحضرت برميلًا من سائل الأحصنة المنوي
‫من مشفى والدتك.

26
00:01:27,086 --> 00:01:30,715 
‫وسأخضعه لقوى من عالم آخر.

27
00:01:30,799 --> 00:01:33,051 
‫- أظن أن عليّ اختباره والتأكد من أنه…
‫- التأكد من ماذا؟

28
00:01:33,134 --> 00:01:34,385 
‫من أنه سائل أحصنة منوي، بالطبع.

29
00:01:34,469 --> 00:01:35,887 
‫فهمت، لكن ذلك مُدوّن على البرميل.

30
00:01:35,970 --> 00:01:37,555 
‫أنت لا تتصرف بطريقة علمية يا "مورتي".

31
00:01:37,639 --> 00:01:39,891 
‫تأكد مرتين، وافعلها مرةً،
‫خاصةً مع السائل المنوي.

32
00:01:39,974 --> 00:01:41,643 
‫هل سألت أمي إن كان بإمكانك أخذه؟

33
00:01:41,726 --> 00:01:43,853 
‫"مورتي"، لو أردت سرقته، لقمت بـ…

34
00:01:43,937 --> 00:01:46,272 
‫أجل، سألتها، ما الذي تخاطر به هنا؟

35
00:01:46,356 --> 00:01:49,275 
‫- لماذا لا تثق باللصاقات التعريفية؟
‫- حسنًا إذًا! لن أختبره!

36
00:01:49,359 --> 00:01:52,278 
‫اللعنة! جيلك يختار قضايا غريبة
‫ليستميت في الدفاع عنها.

37
00:01:52,362 --> 00:01:53,321 
‫لا تقترب كثيرًا.

38
00:01:53,404 --> 00:01:55,156 
‫سأستخدم قوةً غير بشرية
‫على هذا السائل المنوي.

39
00:01:55,240 --> 00:01:58,827 
‫لكن هذا آمن، لأن السائل المنوي بحد ذاته
‫غير بشري أيضًا.

40
00:01:58,910 --> 00:02:00,411 
‫فلنبدأ.

41
00:02:14,968 --> 00:02:16,928 
‫- ماذا حدث؟
‫- النطاف يا "مورتي"!

42
00:02:17,011 --> 00:02:19,639 
‫أصبحت نطاف ضخمة الآن! ألوم نفسي!

43
00:02:19,722 --> 00:02:21,683 
‫ما لم يكن هناك شيء لا أعرفه بشأن النطاف!

44
00:02:21,766 --> 00:02:24,602 
‫- أتقول ذلك لتعبث معي؟
‫- ماذا؟ كيف أعبث معك؟

45
00:02:24,686 --> 00:02:25,937 
‫أتحاول دفعي إلى قول شيء ما؟

46
00:02:26,020 --> 00:02:27,522 
‫"مورتي"، ليست لديّ أدنى فكرة عن مقصدك!

47
00:02:28,022 --> 00:02:29,107 
‫- حقًا؟
‫- أجل!

48
00:02:29,190 --> 00:02:31,109 
‫حسنًا، جيد، هذا خطؤك إذًا!

49
00:03:04,142 --> 00:03:06,102
{\an8}‫أبي، ماذا يجري بحق الجحيم؟

50
00:03:06,185 --> 00:03:07,186
{\an8}‫"بيث"، هلّا تمهلينني لحظة؟

51
00:03:07,270 --> 00:03:09,898
{\an8}‫أحاول تفادي جثث جيراننا.

52
00:03:09,981 --> 00:03:12,025
{\an8}‫أظن أنها جثة "جين"، هذه غلطتك يا "بيث"!

53
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
{\an8}‫- أبي، سأجعلك تندم.
‫- أمي، إنه ليس خطأ "ريك"، إنها…

54
00:03:14,485 --> 00:03:15,987
{\an8}‫- نطاف فضائية.
‫- ماذا؟

55
00:03:16,070 --> 00:03:19,657
{\an8}‫أجل، نطاف فضائية رأيتها من قبل،
‫لكن ليس هكذا.

56
00:03:19,741 --> 00:03:22,243
{\an8}‫نطاف فضائية؟ أتعني نطافًا من الفضاء؟

57
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
{\an8}‫جملك عبارة عن جنايات لغوية مذهلة
‫يا "جيري".

58
00:03:24,454 --> 00:03:27,665
{\an8}‫- يا للهول! ما مدى ضخامة قضبان الفضاء؟
‫- لا تجب عن ذلك!

59
00:03:27,749 --> 00:03:28,791
{\an8}‫تبًا! لا بد أن أحجامها هائلة.

60
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
{\an8}‫تبًا!

61
00:03:43,431 --> 00:03:47,894
{\an8}‫أيها السيد "سانشيز"!
‫الرئيس متلهف جدًا للتحدث إليك.

62
00:03:50,313 --> 00:03:51,814
{\an8}‫"مورتي"، عليك أن تسدي لي معروفًا.

63
00:03:51,898 --> 00:03:54,025
{\an8}‫أتريدني أن أبقي مصدر هذه الأشياء سرًا؟

64
00:03:54,108 --> 00:03:56,277
{\an8}‫نعم، تُعدّ كذبةً، لكني أخفقت

65
00:03:56,361 --> 00:03:58,655
{\an8}‫وأنا محرج لأن الأمر يتعلق بالعلم.

66
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
{\an8}‫ما من مشكلة، أنا أدعمك يا صديقي.

67
00:04:00,740 --> 00:04:04,327
{\an8}‫حقًا؟ حسنًا، رائع، شكرًا يا "مورتي"،
‫ظننت أن إقناعك سيكون أصعب.

68
00:04:04,410 --> 00:04:07,997
{\an8}‫أنت قمت بأمر مخز لكن التفكير
‫في الأمر لن ينفع، ألست محقًا؟

69
00:04:08,081 --> 00:04:09,874
{\an8}‫أحيانًا عليك قذف الأمر،

70
00:04:09,958 --> 00:04:12,168
{\an8}‫بل ورميه في القمامة ثم العودة إلى العمل.

71
00:04:12,252 --> 00:04:14,879
{\an8}‫لم أفهم مجازك، لكنني أتقبّل سماحتك.

72
00:04:14,963 --> 00:04:16,005
{\an8}‫"سانشيز"! تعال إلى هنا!

73
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
{\an8}‫نطاف فضائية؟ يا إلهي! ما حجم قضبان الفضاء؟

74
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
{\an8}‫- تخاطر أفكار منطقي.
‫- في الواقع يا سيدي الرئيس،

75
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}‫نظرية الحمض النووي الكوني موجودة منذ عقود.

76
00:04:24,889 --> 00:04:28,059
{\an8}‫"تشوباكابرا"، "يتي"، "ستونهنج"،
‫"روما" القديمة.

77
00:04:28,142 --> 00:04:30,395
{\an8}‫هل كلها تخاريف ووحوش وأساطير،

78
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
{\an8}‫أم أسماء مختلفة لنطاف من الفضاء الخارجي؟

79
00:04:32,939 --> 00:04:35,984
{\an8}‫سأخبرك بما أظنه يا "سانشيز"،
‫أظن أنك من تسببت بهذه الفوضى

80
00:04:36,067 --> 00:04:37,652
{\an8}‫أو الأحصنة اللعينة التي تسكن باطن الأرض.

81
00:04:37,735 --> 00:04:39,153
{\an8}‫- "الصاهلون".
‫- أجل هؤلاء.

82
00:04:39,237 --> 00:04:42,282
{\an8}‫سيتذوقون عقابي، إن كانوا خلف هذا الأمر.

83
00:04:42,365 --> 00:04:44,158
{\an8}‫"مورتي"، لطالما قذفت الحقيقة بسرعة.

84
00:04:44,242 --> 00:04:46,619
{\an8}‫لا يمكنك إثبات ذلك! مهلًا، ماذا؟ صحيح.

85
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
{\an8}‫يمكنني أن أحميك أيها الصغير.

86
00:04:48,162 --> 00:04:50,915
{\an8}‫أصدقني القول، هل هذا خطأ جدك؟

87
00:04:50,999 --> 00:04:53,835
{\an8}‫إليك ما أعرفه يا سيدي،
‫هذه أعظم دولة على وجه الأرض.

88
00:04:53,918 --> 00:04:56,629
{\an8}‫- نحن اخترعنا فطائر التفاح والليزر.
‫- استمر في الكلام.

89
00:04:56,713 --> 00:04:58,756
{\an8}‫ولا نعرف شيئًا عن تلك النطاف.

90
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
{\an8}‫في هذه الحال، فليترقب "الصاهلون" حربنا.

91
00:05:01,134 --> 00:05:03,553
{\an8}‫وقد أفلت أنت من إصابة بطائرة دون طيار.

92
00:05:03,636 --> 00:05:04,929
{\an8}‫مرحبًا جميعًا، أعتذر على تأخري.

93
00:05:05,013 --> 00:05:07,932
{\an8}‫هذا البروفيسور "شابوبو"،
‫أكبر خبير نطاف في العالم.

94
00:05:08,016 --> 00:05:10,059
{\an8}‫- شكرًا على وصولك بسرعة.
‫- كان لديّ متسع من الوقت.

95
00:05:10,143 --> 00:05:12,979
{\an8}‫كنت أتتبع أصدقاءنا النطاف الجدد منذ ظهروا.

96
00:05:13,062 --> 00:05:16,357
{\an8}‫وإن صحّت حساباتي، فقد اجتمعوا هنا.

97
00:05:16,441 --> 00:05:19,736 
‫لم قد تذهب النطاف إلى "غراند كانيون"؟

98
00:05:19,819 --> 00:05:23,031 
‫لماذا تنظرون إليّ وكأن الإجابة واضحة؟

99
00:05:23,114 --> 00:05:25,450 
‫لا يمكن أن تكونوا جادّين،
‫هل نحن في المدرسة الإعدادية؟

100
00:05:25,533 --> 00:05:27,660 
‫أتظنون أن النطاف تتجه غريزيًا نحو تضاريس…

101
00:05:27,744 --> 00:05:30,246 
‫لا تتحفينا بخياراتك،
‫ذهبوا إلى هناك وانتهى النقاش.

102
00:05:30,330 --> 00:05:34,125 
‫والآن، كيف سنتعامل مع "وحوش الانتشاء" تلك؟
‫لا يعجبكم اللقب؟

103
00:05:34,208 --> 00:05:39,047 
‫إذًا، "المسوخ المقذوفة"؟ لا هذا لقب سخيف،
‫ماذا عن "هائجي الجماع"؟

104
00:05:39,130 --> 00:05:41,799 
‫- أجل، "هائجي الجماع".
‫- حقًا؟ "هائجي الجماع"؟

105
00:05:41,883 --> 00:05:43,676 
‫سنستخدمه مبدئيًا ثم نفكر في اسم آخر.

106
00:05:43,760 --> 00:05:47,597 
‫سيدي الرئيس، أتسمح لي؟
‫لحسن الحظ، تمكنت من تأمين عينة.

107
00:05:47,680 --> 00:05:50,224 
‫وبالطبع،
‫ستكون أولى خطواتنا تحليل حمضه النووي

108
00:05:50,308 --> 00:05:52,894 
‫واكتشاف ماهية هذا الجمال…لا، لماذا؟

109
00:05:52,977 --> 00:05:54,687 
‫كان يحمل مسدسًا!

110
00:05:55,813 --> 00:05:58,399 
‫هل جُننت؟
‫أحضرت حيوانًا منويًا مسلّحًا إلى هنا؟

111
00:05:58,483 --> 00:06:01,444 
‫- لكن لا يمكنهم حمل الأسلحة!
‫- هذا الفتى لا يكذب أبدًا!

112
00:06:01,527 --> 00:06:04,781 
‫إن كنت تريد التخلص من هذه الأشياء فأعطنا
‫أنا و"ريك" طائرةً وبعض الأسلحة النووية.

113
00:06:04,864 --> 00:06:06,657 
‫سنمحوها، ولن نترك لها أثرًا.

114
00:06:06,741 --> 00:06:09,118 
‫- هناك طريقة واحدة للتعامل مع الأمر.
‫- إنه محق، أنا عالم.

115
00:06:09,202 --> 00:06:10,703 
‫هذا منصف، فجّرها تمامًا.

116
00:06:10,787 --> 00:06:13,122 
‫ماذا سيفعل الناس؟
‫هل سيشتكون إذا جعلنا الوادي أعمق؟

117
00:06:13,206 --> 00:06:15,917 
‫"جيري"، نبدو والدين فاشلين، افعل شيئًا!

118
00:06:16,000 --> 00:06:17,752 
‫هل هذا الماء للجميع؟

119
00:06:17,835 --> 00:06:20,338 
‫- نعم، وأودّ شرب كأس.
‫- سأحضره لك!

120
00:06:21,839 --> 00:06:23,299 
‫- وماذا تفعلين أنت؟
‫- ويا "ريك"،

121
00:06:23,382 --> 00:06:26,719 
‫لأتأكد من أنك لن تفسد الأمر،
‫سأرسل أفضل الرجال معك.

122
00:06:26,803 --> 00:06:28,721 
‫- والنساء.
‫- إنه اقتراح جيد،

123
00:06:28,805 --> 00:06:31,891 
‫لكن أشكّ في أن قائدتهن ستكون
‫ملكةً مثيرة تهوى الملاكمة.

124
00:06:31,974 --> 00:06:34,060 
‫مشاة بحرية ذكور 100 بالمئة!

125
00:06:35,436 --> 00:06:39,524 
‫يُقال إن نحر نطفة
‫يشبه إدخال سكين دافئة في زبدة.

126
00:06:39,607 --> 00:06:42,068 
‫سأجعل هذه النطاف حبلى، بالموت!

127
00:06:42,151 --> 00:06:43,653 
‫- لا خوف!
‫- لا تواضع!

128
00:06:43,736 --> 00:06:45,571 
‫- لا مجال للعواقب!
‫- لا مجال للعواقب!

129
00:06:46,489 --> 00:06:47,406 
‫ما رأيك برهان؟

130
00:06:47,490 --> 00:06:49,659 
‫أي جندي بحرية تعتقد أنه سيصمد أكثر؟

131
00:06:49,742 --> 00:06:52,870 
‫أنا لا أراهن على أرواح البشر يا "ريك"،
‫كل هؤلاء الناس سينجون.

132
00:06:52,954 --> 00:06:54,872 
‫لكن من الواضح أن ذاك الذي سيصمد.

133
00:06:54,956 --> 00:06:57,708 
‫أجل، إنه خياري أيضًا، ما اسمه؟ "بليزن"؟

134
00:06:58,876 --> 00:06:59,836 
‫- رائع جدًا.
‫- أجل.

135
00:06:59,919 --> 00:07:01,712 
‫وكأن يتأمل من خلال المطبات الهوائية.

136
00:07:01,796 --> 00:07:04,465 
‫أراهن على أنه إن وقع شيء ما
‫فسيلتقطه دون أن يفتح عينيه.

137
00:07:04,549 --> 00:07:05,883 
‫- تمامًا.
‫- هلّا نرميه بشيء ما؟

138
00:07:05,967 --> 00:07:06,926 
‫لديّ قلم رصاص في مكان ما.

139
00:07:10,513 --> 00:07:11,431 
‫من يطلق النار علينا؟

140
00:07:12,890 --> 00:07:15,560 
‫عجبًا! هذا غير متوقع.

141
00:07:15,643 --> 00:07:18,604 
‫هل صنعت النطاف منجنيقًا؟ هل يزدادون ذكاءً؟

142
00:07:18,688 --> 00:07:20,815 
‫لا، بل أنت تزداد غباءً لأنه مقذاف.

143
00:07:20,898 --> 00:07:22,024 
‫لا أحد يعرف الفرق!

144
00:07:22,108 --> 00:07:24,694 
‫إنهم يعيدون تلقيم المقذاف!
‫حان وقت الطيران!

145
00:07:36,456 --> 00:07:37,457 
‫يجب أن نواصل التحرك.

146
00:07:37,540 --> 00:07:38,666 
‫- رائع.
‫- لم يُصب حتى بخدش.

147
00:07:38,749 --> 00:07:40,877 
‫حسنًا يا فتاتان، وأعني هذا بشكل مهين.

148
00:07:40,960 --> 00:07:45,047 
‫لم نقم بأي إنجاز بعد، وبكلمة إنجاز أعني…

149
00:07:45,131 --> 00:07:48,843 
‫خطة، سأتولى القيادة من هنا
‫وأنتما راقبا الجوانب،

150
00:07:48,926 --> 00:07:53,347 
‫"بليزن"، أحضر لنا…
‫رجاءً، شخص واحد يرسم الخطة!

151
00:07:53,431 --> 00:07:55,141 
‫- "مهتاجون"!
‫- "مقذوفات".

152
00:07:55,224 --> 00:07:56,184 
‫- "منويّون"!
‫- أنا آسف،

153
00:07:56,267 --> 00:07:57,685 
‫لكن ماذا سنسميها بحق الجحيم؟

154
00:07:59,520 --> 00:08:02,148 
‫حسنًا، أنا أُحتضر،
‫لذا يمكنني أن أختار الاسم.

155
00:08:02,231 --> 00:08:03,983 
‫"قشدة على عضو"!

156
00:08:10,281 --> 00:08:14,285 
‫على رسلك أيها الصغير، لا بأس.

157
00:08:16,120 --> 00:08:19,749 
‫هل عرفتني؟ هل تعلم أنك أتيت مني؟

158
00:08:19,832 --> 00:08:22,668 
‫أنا "مورتي"، سأدعوك بالـ"لزج".

159
00:08:22,752 --> 00:08:25,004 
‫لأنك لزج وعالق.

160
00:08:30,009 --> 00:08:31,135 
‫تنح جانبًا يا "مورتي".

161
00:08:31,219 --> 00:08:34,722 
‫- لا بأس، ليس عليك فعل هذا.
‫- إنه أحادي صيغة صبغية يا "مورتي".

162
00:08:34,805 --> 00:08:37,600 
‫آلة تخصيب بيولوجيّ، ماذا دهاك؟

163
00:08:37,683 --> 00:08:38,809 
‫"ريك"، دعه يذهب.

164
00:08:41,562 --> 00:08:44,273 
‫"مورتي"، لا تعبث معي، ما خطبك بحق الجحيم؟

165
00:08:44,357 --> 00:08:47,151 
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا بالضبط.

166
00:08:48,027 --> 00:08:50,112 
‫أنا أمازحكما، هذه التفاهات عشوائية تمامًا.

167
00:08:50,196 --> 00:08:52,281 
‫- لنتابع السير.
‫- من أي طريق؟

168
00:08:53,366 --> 00:08:56,869 
‫عندما تُقيّد حاسة ما، تتحرر الحواس الأخرى.

169
00:08:58,913 --> 00:09:00,915 
‫يا للهول! هل يشم رائحة الكهوف؟

170
00:09:00,998 --> 00:09:04,669 
‫لن أحاول شمّ شيء، فالكوكب بأكمله
‫عبارة عن حاوية قمامة في غرفة مهجع.

171
00:09:05,586 --> 00:09:08,548 
‫- سيدي، اختفى "ريك سانشيز".
‫- علمت أننا لا نستطيع الاعتماد عليه!

172
00:09:08,631 --> 00:09:11,717 
‫ربما شعر الطيار بالإثارة
‫عند اقترابه من مهبل "أمريكا".

173
00:09:11,801 --> 00:09:14,679 
‫إن كنت ستتسكعين في غرفة الحرب خاصتي،
‫لا يمكنك التفوه بتعليقات ساخرة!

174
00:09:14,762 --> 00:09:16,639 
‫على الأقل افعلي شيئًا مفيدًا، مثل "جيري"!

175
00:09:16,722 --> 00:09:19,100 
‫كأس ممتلئة تمامًا، كما تحبها تمامًا!

176
00:09:19,183 --> 00:09:22,687 
‫سأخبركم بما يحدث، رحل "ريك"
‫وكذلك جميع أسلحتنا النووية.

177
00:09:22,770 --> 00:09:25,106 
‫ما العمل الآن؟ لا أحد منكم لديه فكرة؟

178
00:09:25,189 --> 00:09:29,652 
‫لديّ فكرة، هذا صحيح، أنا، الفتاة،
‫أيها السادة، ماذا الذي تريده النطاف؟

179
00:09:29,735 --> 00:09:32,822 
‫ما يريده الحطابون في الصباح
‫أو الثعالب في الليل.

180
00:09:32,905 --> 00:09:34,949 
‫- سروال، فطائر محلاة.
‫- بويضات.

181
00:09:35,032 --> 00:09:37,743 
‫إن أردتم السيطرة على نطاف عملاقة،
‫فأنتم بحاجة إلى بويضة عملاقة.

182
00:09:37,827 --> 00:09:40,955 
‫مهلًا لحظة، النطاف تصطاد،
‫وماذا تصطاد النطاف؟

183
00:09:41,038 --> 00:09:42,039 
‫- البويضات.
‫- تمامًا.

184
00:09:42,123 --> 00:09:44,709 
‫وماذا سيحدث لو قمنا بتكبير بويضة؟

185
00:09:44,792 --> 00:09:46,961 
‫سيتجهون إليها مباشرةً!
‫اتصلوا بمعهد التكنولوجيا.

186
00:09:47,044 --> 00:09:49,672 
‫ولنمنح هذا الرجل جائزة "نوبل".

187
00:09:50,339 --> 00:09:52,008 
‫أنت أصبحت امرأةً اليوم.

188
00:09:55,469 --> 00:09:59,390 
‫- "بليزن"، هل لديك أطفال؟
‫- ساحة المعركة هي عائلتي.

189
00:09:59,473 --> 00:10:01,017 
‫- رائع جدًا.
‫- أيها القوي الشرير.

190
00:10:01,684 --> 00:10:05,021 
‫- اذهبا، سأعيقها.
‫- "بليزن"، ليس عليك فعل هذا!

191
00:10:05,646 --> 00:10:06,897 
‫هذا هو قدري.

192
00:10:06,981 --> 00:10:09,609 
‫إنه محق يا "مورتي"،
‫هذه طبيعة "بليزن"، دعه يقوم بعمله.

193
00:10:12,612 --> 00:10:15,906 
‫الدم بالدم، والسائل المنوي كذلك.

194
00:10:16,866 --> 00:10:20,661 
‫لا، لا يمكنني الوصول إليه، سحقًا!

195
00:10:21,662 --> 00:10:23,831 
‫ماذا؟ إنه مريح، يجب أن تجرّباه.

196
00:10:26,042 --> 00:10:28,753 
‫هذا سيفي بالغرض، أصبحت طعامًا للديدان.

197
00:10:28,836 --> 00:10:32,506 
‫جد زوجتي يا "مورتي"،
‫أخبرها أنني لم أكن أرتدي ثيابها الداخلية.

198
00:10:32,590 --> 00:10:36,177 
‫هذه صورة عارضة ملابس السباحة
‫الرياضية السابقة، "كاثي أيرلاند".

199
00:10:36,260 --> 00:10:38,471 
‫إنها زوجتي، نمارس الجنس.

200
00:10:38,554 --> 00:10:41,349 
‫هاك، احمل هذه الصورة
‫حتى نمارس الجنس للمرة الأخيرة.

201
00:10:41,432 --> 00:10:43,893 
‫- أعرف كيف أداعب نفسي.
‫- ماذا؟

202
00:10:44,977 --> 00:10:47,980 
‫أنا كنت مخطئًا جدًا بشأن هذا الرجل،
‫حتى إنه لم يوفّر لنا أي وقت.

203
00:10:49,482 --> 00:10:51,942 
‫استعد لبعض الألعاب النارية يا "مورتي".

204
00:10:57,740 --> 00:11:02,036 
‫هذا مقزز،
‫هذه أول مرة أندم فيها على اختطافي حيًا.

205
00:11:02,119 --> 00:11:05,665 
‫- مهلًا، من هذا بحق السماء؟
‫- اصمتوا بحضوري!

206
00:11:05,748 --> 00:11:11,754 
‫أنا "ملكة النطاف"، وأنتما تهمّانني جدًا.

207
00:11:11,837 --> 00:11:13,214 
‫ما الذي تفعلينه بأغراضي؟

208
00:11:13,297 --> 00:11:16,967 
‫ولماذا لديك آلة استمناء الأحصنة
‫من مشفى ابنتي؟

209
00:11:17,051 --> 00:11:19,261 
‫نحتاج إليها لإنشاء جيشنا.

210
00:11:19,345 --> 00:11:22,056 
‫حسنًا، تحتاجين إلى أكثر من ذلك يا غبية،
‫تحتاجين إلى حصان.

211
00:11:22,139 --> 00:11:25,434 
‫لكن فحلنا قد وصل بالفعل،
‫أليس هذا صحيحًا يا "مورتي"؟

212
00:11:26,352 --> 00:11:28,229 
‫أم يجب أن أقول يا أبي؟

213
00:11:28,312 --> 00:11:32,066 
‫"مورتي"، أيها المنحرف الوضيع الكذاب
‫الذي سينهي العالم.

214
00:11:32,149 --> 00:11:33,109 
‫أنا آسف.

215
00:11:34,360 --> 00:11:36,320 
‫- كيف كان الأمر؟
‫- مذهلًا!

216
00:11:37,947 --> 00:11:40,741
{\an8}‫أنا آسف يا "ريك"!
‫ظننت أن بإمكاني المواظبة على ممارسة الجنس

217
00:11:40,825 --> 00:11:43,327 
‫مع آلة الأحصنة
‫دون أن يصبح الأمر بمثابة نهاية العالم.

218
00:11:43,411 --> 00:11:44,328 
‫أدرك أنني المُلام على ذلك.

219
00:11:44,412 --> 00:11:47,957 
‫أجل، لكنني لا أقبل الاعتذارات
‫في حجرة المداعبة اليدوية الفردية.

220
00:11:48,040 --> 00:11:50,376 
‫هذا خطؤك لأنك تخجل منا يا "مورتي".

221
00:11:50,876 --> 00:11:53,838 
‫كم مليونًا حفر قبره بيده من أجلك؟

222
00:11:53,921 --> 00:11:58,467 
‫يقذفون أنفسهم في الفراغ
‫ليبلغوا جوربًا قذرًا

223
00:11:58,551 --> 00:12:01,679 
‫أو قطعة مناديل حمّام مطويّة بعناية؟

224
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
{\an8}‫كيف تعرفين كل هذا؟

225
00:12:03,180 --> 00:12:06,142 
‫لأننا جوهرك يا عزيزي.

226
00:12:06,225 --> 00:12:08,269 
‫نحن تجسيد لعارك.

227
00:12:08,352 --> 00:12:12,898 
‫وعندما ننتهي منك
‫سيسيطر جيش النطاف على العالم!

228
00:12:12,982 --> 00:12:14,483 
‫ضع الآلة عليه!

229
00:12:15,151 --> 00:12:16,944 
‫- افعل شيئًا يا "ريك"!
‫- عُلم.

230
00:12:20,448 --> 00:12:23,033 
‫- ماذا فعلت؟
‫- ابتعدت عن ناظريك.

231
00:12:23,117 --> 00:12:27,830 
‫- لا.
‫- أجل! اقتربت النهاية.

232
00:12:27,913 --> 00:12:29,623 
‫هل من كلمات أخيرة؟

233
00:12:31,625 --> 00:12:32,501 
‫"لزج"!

234
00:12:32,585 --> 00:12:34,503 
‫مقزز، أعرف أنك لست بارعًا
‫في انتقاء مفرداتك، لكن…

235
00:12:34,587 --> 00:12:36,839
{\an8}‫لا، بل صديقي النطفة هنا!

236
00:12:36,922 --> 00:12:38,090 
‫لا تقم بتسميتها.

237
00:12:41,510 --> 00:12:46,432 
‫أحمقان! لا يمكنكما هزيمتي!
‫فلم تحضرا امرأةً تجيد الملاكمة!

238
00:12:49,894 --> 00:12:51,270 
‫هل هذا كل ما لديك؟

239
00:12:54,815 --> 00:12:56,984 
‫تبًا! هذا هراء المستضعفين النموذجي!

240
00:12:57,067 --> 00:12:58,527 
‫اقتلوهما!

241
00:13:07,620 --> 00:13:08,996 
‫أجل!

242
00:13:09,914 --> 00:13:12,708 
‫- كان يجب أن أخبرك الحقيقة يا "ريك".
‫- لننقذ العالم أولًا.

243
00:13:12,791 --> 00:13:15,836 
‫أعد ضبط الأسلحة النووية ولنحوّل
‫هذا الوادي إلى قعر.

244
00:13:18,172 --> 00:13:19,924 
‫هل تحدث زلازل في "أريزونا" عادةً؟

245
00:13:24,762 --> 00:13:26,180 
‫إنها تتجه إلى "فيغاس".

246
00:13:26,263 --> 00:13:30,059 
‫وهذا منطقي على العديد من المستويات،
‫لكن لماذا الآن؟

247
00:13:30,142 --> 00:13:31,101 
‫ما هذا؟

248
00:13:31,185 --> 00:13:34,813 
‫صفقوا للبروفيسور "شابوبو"
‫وبويضته العبقرية!

249
00:13:34,897 --> 00:13:37,650 
‫- مرحبًا، ألم تنس أحدًا؟
‫- وجهة نظر جيدة.

250
00:13:37,733 --> 00:13:40,569 
‫شكرًا جزيلًا لطاقم عمل "سيرك دو سوليه"
‫على أدائهم في عرض "زومانتي".

251
00:13:40,653 --> 00:13:42,655 
‫يا لها من حركات مذهلة ومثيرة!

252
00:13:42,738 --> 00:13:44,615 
‫سيدي الرئيس، "ريك سانشيز" على الخط.

253
00:13:44,698 --> 00:13:46,575 
‫جيد، ضعه على مكبر الصوت!

254
00:13:46,659 --> 00:13:48,953 
‫حسنًا، ولا فضل لك،

255
00:13:49,036 --> 00:13:51,288 
‫نحن نستدرج النطاف ببويضة بشرية ضخمة

256
00:13:51,372 --> 00:13:53,666 
‫رغم أنه من الناحية الرمزية،
‫يجب أن تكون "فيغاس" كافيةً.

257
00:13:53,749 --> 00:13:55,751 
‫بويضة بشرية؟ من أين حصلت عليها؟

258
00:13:55,834 --> 00:13:58,254 
‫أنا سعيد لأنك سألت! إنها لحفيدتك.

259
00:13:58,337 --> 00:14:00,256 
‫لذا على الأقل ساهمت بشيء في هذا!

260
00:14:00,339 --> 00:14:03,259 
‫سيدي الرئيس، أنا "مورتي"!
‫إنها نطافي! كلها لي!

261
00:14:03,342 --> 00:14:05,219 
‫- ماذا؟
‫- أنا منحرف مقزز ووغد!

262
00:14:05,302 --> 00:14:07,888 
‫قضيت أسبوعًا أمتع نفسي بمعدّات الحيوانات

263
00:14:07,972 --> 00:14:10,182 
‫وتحولت نطافي إلى وحوش عن طريق الخطأ

264
00:14:10,266 --> 00:14:12,643 
‫لأنني تابعت الكذب بخصوص ذلك
‫لأنني كنت أشعر بالخزي!

265
00:14:12,726 --> 00:14:14,061 
‫يجدر بك ذلك! يا إلهي!

266
00:14:14,144 --> 00:14:16,689 
‫كنا جميعًا في الـ14 من عمرنا،
‫لكن هناك ما يُدعى بضبط النفس.

267
00:14:16,772 --> 00:14:19,316 
‫لا تدعها تصل إلى بويضة أختي
‫يا سيدي الرئيس!

268
00:14:19,400 --> 00:14:20,317 
‫ستصنع بهذا عملاقًا…

269
00:14:23,487 --> 00:14:25,781 
‫- طفل سفاح قربى.
‫- ماذا؟ من أخبرك بذلك؟

270
00:14:25,865 --> 00:14:27,449 
‫ماذا؟ كنت أنهي جملته.

271
00:14:27,533 --> 00:14:29,368 
‫حسنًا، تعال معنا.

272
00:14:29,451 --> 00:14:32,746 
‫النطاف لـ"مورتي"!
‫نحن على وشك إنجاب طفل سفاح قربى عملاق.

273
00:14:34,206 --> 00:14:36,333 
‫جميعنا الآن في أحلك ساعاتنا!

274
00:14:36,417 --> 00:14:39,253 
‫- أطلقوا البويضة! أطلقوها الآن!
‫- لكن هذا سيستغرق 30 دقيقة.

275
00:14:39,336 --> 00:14:42,464 
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- هذا ما يستغرقه كل إطلاق فضائي!

276
00:14:42,548 --> 00:14:45,843 
‫لا أحد يلاحظ هذا
‫لأنهم لا يعرضون إلا آخر 10 ثوان!

277
00:14:47,511 --> 00:14:50,514 
‫- ساعديني في هذا!
‫- لكنها كانت فكرتك، صحيح؟

278
00:14:50,598 --> 00:14:55,060 
‫حسنًا، لا داعي للذعر يا رفاق!
‫لديّ حل بسيط.

279
00:14:55,144 --> 00:14:56,186 
‫أراكم في الجحيم.

280
00:14:58,063 --> 00:15:00,274 
‫- لا أرى كيف سيساعد هذا.
‫- شكّلوا طوقًا أمنيًا!

281
00:15:00,357 --> 00:15:02,026 
‫احموا تلك البويضة مهما كلّف الأمر!

282
00:15:02,109 --> 00:15:04,695 
‫لطالما عرفت أن هرموناتك ستسبب حربًا عالمية

283
00:15:04,778 --> 00:15:07,031 
‫بين البشر والأحصنة آكلة لحوم البشر.

284
00:15:07,114 --> 00:15:09,992 
‫- لم أعلم أن الأمر سيكون على هذا النحو.
‫- لا يمكنني تغيير طبيعتي.

285
00:15:10,075 --> 00:15:12,036 
‫ماذا تكون، عقربًا في أسطورة "نافاهو"؟

286
00:15:12,119 --> 00:15:15,414 
‫يمكن للجميع تغيير طبيعتهم يا "مورتي"،
‫هذا ما يحدد جنسنا.

287
00:15:15,497 --> 00:15:18,334 
‫انظر إلى "أيرون مان"، ذلك الممثل
‫كان همجيًا في التسعينيات.

288
00:15:18,417 --> 00:15:19,960 
‫يستيقظ بين الشجيرات حرفيًا،

289
00:15:20,044 --> 00:15:22,046 
‫اضطُر مدير أعماله إلى الإمساك به
‫بشبكة فراشات.

290
00:15:22,129 --> 00:15:25,382 
‫صمتًا، "ريك سانشيز"،
‫أنت تعرف سبب وجودك هنا.

291
00:15:25,466 --> 00:15:28,260 
‫- أجل، كان خطأ حفيدي.
‫- أنت ضاجعت ابنتي!

292
00:15:28,344 --> 00:15:30,346 
‫حقًا؟ تبًا! هذا صحيح.

293
00:15:30,429 --> 00:15:33,515 
‫سامحني يا صاحب السمو، لقد تغيرت من الآن.

294
00:15:33,599 --> 00:15:36,477 
‫أتيت إلى مملكة "الصاهلين" طلبًا للمغفرة؟

295
00:15:36,560 --> 00:15:40,606 
‫"الصاهلون" لا يسامحون البشر،
‫بل يأكلون البشر!

296
00:15:40,689 --> 00:15:43,317
{\an8}‫- هذا جنوني، حتى بالنسبة إلينا!
‫- يمكنهم سماعك يا "مورتي".

297
00:15:43,400 --> 00:15:47,571 
‫اسلقوه! يبدو لذيذًا!
‫تبّلوه جيدًا، يا للهول!

298
00:15:47,655 --> 00:15:51,283 
‫التهموا اللحم! لذيذ! ليس العظام! لا!

299
00:15:51,367 --> 00:15:53,202 
‫ستسبب ألمًا في البطن! هذا مؤلم!

300
00:15:53,285 --> 00:15:55,788 
‫أبي! أوقف هذا حالًا!

301
00:15:55,871 --> 00:16:00,209 
‫- أيتها الأميرة "بونيتا"!
‫- لا يمكنك قتل "ريكو"! أنا أحبه!

302
00:16:01,710 --> 00:16:04,296 
‫صحيح!
‫وأنا أيضًا أحبك أيتها الأميرة "بونيتا".

303
00:16:04,380 --> 00:16:07,549 
‫هذا الحب مُحرّم، أنت "صاهلة" يا ابنتي.

304
00:16:07,633 --> 00:16:10,260 
‫"ريك" إنسان، وليس مناسبًا لعمرك!

305
00:16:10,344 --> 00:16:15,015 
‫لم تترك لي خيارًا إذًا،
‫من خلال المادة الـ17 من وثيقة المعاهدة،

306
00:16:15,099 --> 00:16:17,810 
‫أنا أضمن لـ"ريكو سانشيز" الحصانة

307
00:16:17,893 --> 00:16:22,731 
‫وأطالب بهدنة فورية بين "الصاهلين" والبشر!

308
00:16:23,357 --> 00:16:24,984 
‫على أي أساس؟

309
00:16:25,067 --> 00:16:28,487 
‫على أساس أن "ريكو" هو والد طفلي.

310
00:16:28,570 --> 00:16:31,532 
‫- لديّ وريث.
‫- وأنا لديّ مشكلة إدمان.

311
00:16:31,615 --> 00:16:33,742 
‫لقد تحققت النبوءة!

312
00:16:33,826 --> 00:16:35,744 
‫وأيضًا، هل أوقع أحدهم لفافةً؟

313
00:16:35,828 --> 00:16:37,788 
‫أجل إنها لي، آسف.

314
00:16:37,871 --> 00:16:39,790 
‫"الأخبار، أمر عاجل بالإخلاء"

315
00:16:39,873 --> 00:16:41,792 
‫"مبيدات النطاف"

316
00:16:41,875 --> 00:16:44,128 
‫- من أين حصلت على كل هذا؟
‫- إنها "فيغاس".

317
00:16:44,211 --> 00:16:45,462 
‫سيدي، تم إخلاء القطاع،

318
00:16:45,546 --> 00:16:47,381 
‫لكن أخشى أننا لن نتمكن
‫من تأمين طوقنا الأمني.

319
00:16:47,464 --> 00:16:50,467 
‫قم بتجنيد مواطني "لاس فيغاس" إذًا،
‫الجميع وطنيون اليوم.

320
00:16:50,551 --> 00:16:53,262 
‫- حتى أنا!
‫- تراجع 3 خطوات للخلف يا "جوناثن" المذهل.

321
00:16:53,846 --> 00:16:56,682 
‫- عجبًا للرجال وأسلحتهم! مجازيًا وحرفيًا.
‫- حدّثي ولا حرج.

322
00:16:57,725 --> 00:16:58,809 
‫استعدوا يا رفاق!

323
00:16:58,892 --> 00:17:01,353 
‫آخر ما يحتاج إليه العالم
‫هو طفل سفاح قربى عملاق.

324
00:17:01,437 --> 00:17:03,355 
‫- مرحى! ها هي قادمة!
‫- جميل!

325
00:17:03,439 --> 00:17:06,942 
‫لا تدعوا حيوانًا منويًا واحدًا
‫يبلغ تلك البويضة!

326
00:17:11,196 --> 00:17:13,532 
‫ألا ينبغي أن نقلق
‫من ذاك المخيف المُحمّل بالمتفجرات؟

327
00:17:13,615 --> 00:17:16,660 
‫عزيزتي، دعي الرجال يتولون الأمر،
‫أظن أننا خبراء في…

328
00:17:19,913 --> 00:17:23,292 
‫أمستعدة لتحمّل كامل المسؤولية
‫دون أن يُنسب لك أي فضل؟

329
00:17:23,375 --> 00:17:24,960 
‫لنكن نسويتين كـ"نانسي ريغان"!

330
00:17:38,891 --> 00:17:41,560 
‫تبًا! لا يمكننا إيقافها!
‫ليس لدينا عدد كاف من الرجال!

331
00:17:41,643 --> 00:17:42,853 
‫ماذا عن قوة الأحصنة؟

332
00:17:44,813 --> 00:17:46,273 
‫بحق سيدة الحرية!

333
00:17:46,356 --> 00:17:49,485 
‫"ريك" ابن الساقطة ذاك أنهى حربنا
‫مع "الصاهلين" التي دامت قرونًا!

334
00:17:49,568 --> 00:17:51,528 
‫- أخيرًا! سلام أخيرًا.
‫- "الصاهلون" أصدقاؤنا!

335
00:17:51,612 --> 00:17:53,072 
‫نحن في "فيغاس" يا عزيزي!

336
00:17:54,490 --> 00:17:56,658 
‫"ريكو"! عديمو الحوافر يحتاجون إلينا!

337
00:17:56,742 --> 00:17:58,952 
‫لنفعل هذا! "تشوديلي دودلي هو هو"!

338
00:17:59,536 --> 00:18:01,955 
‫- "تشوديلي دودلي هو هو"!
‫- "تشوديلي دودلي هو هو"!

339
00:18:02,039 --> 00:18:03,332 
‫"ملهى"

340
00:18:03,415 --> 00:18:05,084 
‫"بوكر"

341
00:18:06,335 --> 00:18:08,754 
‫"(ذا ميراج)، (سلطان النشوة)"

342
00:18:09,963 --> 00:18:12,508 
‫أمي، أعدك باستخدام الواقيات الذكرية
‫حتى عند ممارسة الجماع الشرجي.

343
00:18:13,092 --> 00:18:15,511 
‫حسنًا، لدينا الكثير لنتحدث عنه الليلة.

344
00:18:34,863 --> 00:18:36,365 
‫هل هذا قلبك؟

345
00:18:36,448 --> 00:18:38,867 
‫أحاول التلاعب بالكلمات فأنت لا تملك قلبًا.

346
00:18:38,951 --> 00:18:40,369 
‫لكن هذا على الأرجح عضيّة خلوية،

347
00:18:40,452 --> 00:18:43,247 
‫مسؤولة عن ضخ سائل الشبكة الإندوبلازمية
‫عبر غشائك

348
00:18:43,330 --> 00:18:46,041 
‫وبالتالي فإنها كالقلب بالنسبة لك.

349
00:18:46,125 --> 00:18:49,586 
‫لذا أسألك مرةً أخرى، هل هذا قلبك؟

350
00:18:49,670 --> 00:18:51,004 
‫"مورتي"، انظر!

351
00:18:51,088 --> 00:18:55,259 
‫لن أُطرد وحسب يا "ريك"، البويضة لي!

352
00:18:55,342 --> 00:18:57,136 
‫"لزج"، حان دورك يا صديقي!

353
00:19:00,764 --> 00:19:02,474
{\an8}‫لا!

354
00:19:02,975 --> 00:19:04,184 
‫"لزج"!

355
00:19:06,728 --> 00:19:08,647 
‫- تبًا!
‫- لدينا نبض.

356
00:19:08,730 --> 00:19:09,857 
‫تبًا لذلك!

357
00:19:09,940 --> 00:19:12,734 
‫هذه حياة إنسان، وهذه دورة انتخابية.

358
00:19:12,818 --> 00:19:14,403 
‫- عليك أن تفعل شيئًا!
‫- لا.

359
00:19:17,698 --> 00:19:19,783 
‫إنها مشكلة الفضاء الآن.

360
00:19:19,867 --> 00:19:21,827 
‫هذا سيئ.

361
00:19:21,910 --> 00:19:23,996 
‫أنت "كاثي أيرلاند" عارضة الملابس الرياضية!

362
00:19:24,079 --> 00:19:26,373 
‫أنت كنت مع زوجي "بليزن" حين مات.

363
00:19:26,456 --> 00:19:29,209 
‫أرجوك أخبرني، هل كان يرتدي سروالي الداخلي؟

364
00:19:30,085 --> 00:19:32,754 
‫ربما طلب منك ألّا تخبرني.

365
00:19:32,838 --> 00:19:35,757 
‫كان يشعر بالخجل من ذلك،
‫لكن لم يكن عليه الشعور بذلك.

366
00:19:35,841 --> 00:19:39,553 
‫آمل أنه كان يلبسها، كن صادقًا دائمًا.

367
00:19:39,636 --> 00:19:42,931 
‫قد يؤذي ذلك الناس أحيانًا،
‫وأحيانًا قد يساعدهم،

368
00:19:43,015 --> 00:19:44,558 
‫لكن كن صادقًا دائمًا.

369
00:19:45,350 --> 00:19:49,396 
‫- أجل، كان يرتديه.
‫- ذلك الخنزير المقرف!

370
00:19:50,147 --> 00:19:53,358 
‫إذًا، أنا أحاول استيعاب كل هذا،
‫أريد أن أقول إنه من المهم…

371
00:19:53,442 --> 00:19:54,651 
‫اصمت، لديّ خاتمتي الخاصة.

372
00:19:54,735 --> 00:19:58,530 
‫- "ريكو"، أنا أحبك.
‫- أثبتي ذلك.

373
00:20:00,574 --> 00:20:02,868 
‫أحب تقبيل أسنان الفرس الكبيرة تلك.

374
00:20:02,951 --> 00:20:04,536 
‫الأمر أشبه بلعق الآجر.

375
00:20:05,537 --> 00:20:08,332 
‫أقسم إنه حان الوقت لتجعل مني إحداهن
‫رجلًا شريفًا.

376
00:20:08,415 --> 00:20:11,293 
‫كل ما تحتاجين إليه، ستحصلين عليه.

377
00:20:11,376 --> 00:20:13,754 
‫في الواقع يا "ريكو"، لقد حان الوقت.

378
00:20:13,837 --> 00:20:17,466 
‫تبًا حان الوقت! يا إلهي، هذا مذهل.

379
00:20:22,095 --> 00:20:25,140 
‫يا للروعة! إذًا لا نُضطر إلى تربيته؟

380
00:20:25,224 --> 00:20:27,100 
‫لا، فهم يُولدون مستعدين.

381
00:20:27,184 --> 00:20:30,145 
‫رائع، إلى اللقاء إذًا؟

382
00:20:30,229 --> 00:20:32,731 
‫- أجل، اعتن بنفسك يا "ريك".
‫- وأنت أيضًا.

383
00:20:37,319 --> 00:20:38,445 
‫كان ذلك سهلًا.

384
00:21:10,352 --> 00:21:12,562 
‫"هيوستن"، نطلب الإذن بفتح لوحة الميمنة.

385
00:21:12,646 --> 00:21:15,315 
‫- أمنحك الإذن.
‫- سأفتحها الآن.

386
00:21:17,067 --> 00:21:20,612 
‫أيها المستكشف، تظهر قراءاتنا
‫ارتفاعًا في الضغط، هل كل شيء على ما يُرام؟

387
00:21:20,696 --> 00:21:23,490 
‫بصدق، النظر إلى الأرض أحيانًا

388
00:21:23,573 --> 00:21:26,326 
‫يجعلني أفكر في الأشخاص الذين تركتهم خلفي.

389
00:21:26,410 --> 00:21:28,996 
‫زوجتي، والابن الذي أنجبته
‫لتجبرني على الزواج.

390
00:21:29,079 --> 00:21:31,498 
‫حاولت بحق أن أكون أبًا،

391
00:21:31,581 --> 00:21:34,876 
‫لكنني اكتشفت أنني لا أصلح
‫سوى لأكون رجل فضاء.

392
00:21:34,960 --> 00:21:38,297 
‫أجمل ما في وجودي هنا
‫هو انعدام ما يذكّرني بالذنب

393
00:21:38,380 --> 00:21:41,216 
‫الذي أشعر به حين أفكر بالتخلي عن عائلتي.

394
00:21:42,634 --> 00:21:44,720 
‫آسف يا "هيوستن"، ظننت أنني سمعت صوتًا.

395
00:21:44,803 --> 00:21:46,221 
‫لم نسمع شيئًا.

396
00:21:46,305 --> 00:21:49,599 
‫لا، مهلًا،
‫هناك شيء هائل يتجه نحوك مباشرةً!

397
00:21:49,683 --> 00:21:52,477 
‫يا إله الكون، لا! لا يمكن أن تكون حقيقيًا!

398
00:21:52,561 --> 00:21:55,397 
‫أيها المستكشف،
‫ما الأمر؟ ماذا ترى بحق الجحيم؟

399
00:21:55,480 --> 00:21:56,523 
‫ضميري.

400
00:21:56,606 --> 00:21:59,651 
‫أيها المستكشف! هل تسمعني؟

401
00:22:00,777 --> 00:22:03,071 
‫لن أفتقد ذلك الرجل.

402
00:22:03,155 --> 00:22:04,740 
‫- أليس كذلك؟
‫- إنه درامي جدًا.

403
00:22:07,784 --> 00:22:12,205
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"

