﻿1
00:04:02,447 --> 00:04:03,573
‫نلت منك.

2
00:04:07,118 --> 00:04:08,203
‫لا تأت بأي محاولة.

3
00:04:20,965 --> 00:04:23,718
‫يا رباه! ذلك التعبير على وجهك.

4
00:04:26,654 --> 00:04:28,781
‫بحق السماء يا رجل، أنا...
‫إنني أمزح معك فحسب.

5
00:04:37,874 --> 00:04:38,916
‫كم أنت سريع الحركة.

6
00:04:39,917 --> 00:04:41,336
‫استغرقت وقتًا طويلًا جدًا لألحق بك.

7
00:04:55,642 --> 00:04:56,476
‫هناك.

8
00:05:09,697 --> 00:05:12,325
‫عادةً ما يكون همي الرئيسي
‫هو الجمال الخفي لثمرة الخشب.

9
00:05:12,408 --> 00:05:14,160
‫لكن بالنظر إلى أهمية الكمية،

10
00:05:14,243 --> 00:05:15,662
‫سيُنشر الخشب عموديًا وخطيًا.

11
00:05:16,287 --> 00:05:21,000
‫- لا أمانع في إعادة ما قلت.
‫- لا. نحن نطمئن فحسب. هل كل شيء بخير؟

12
00:05:21,751 --> 00:05:23,419
‫توصل "يوجين" إلى خطة تصنيع
‫تخلو تمامًا من الإهدار.

13
00:05:23,503 --> 00:05:25,964
‫يزعم أنه يستطيع استخدام كل بوصة مكعبة
‫من الشجرة، حتى اللحاء.

14
00:05:26,297 --> 00:05:28,508
‫لا يوجد ما يمنع الآن
‫لأن أتعلّم فن نسج السلال الهندي.

15
00:05:31,260 --> 00:05:32,345
‫قبل أن ترحلي...

16
00:05:34,138 --> 00:05:35,139
‫كنا نتحدث أنا و"إيرل".

17
00:05:35,556 --> 00:05:39,185
‫بدلًا من استخدام فائض الخشب كدعامات،
‫ما رأيك لو صنعنا بعض الأسلحة؟

18
00:05:40,019 --> 00:05:42,855
‫أسلحة كبيرة، دفاعية.
‫منجنيق للجدار الشمالي.

19
00:05:42,939 --> 00:05:45,817
‫أجل. اسمع، أظن أنها فكرة جيدة.
‫لكن، ليس الآن.

20
00:05:46,401 --> 00:05:49,279
‫- لا يزال نصف سكان "المملكة" في خيام.
‫- حسنًا. فهمت.

21
00:05:51,030 --> 00:05:54,158
‫"الهامسون"... حطموا ثغرة كبيرة في جدارنا.

22
00:05:54,492 --> 00:05:56,035
‫أجل. نحن لا نعرف يقينا
‫إن كان هذا من صنعهم.

23
00:05:56,119 --> 00:05:58,371
‫والآن يدفعون إلينا بالموتى الأحياء
‫كل بضع ساعات

24
00:05:58,454 --> 00:06:00,707
‫بينما نجلس هنا مكتوفي الأيدي.

25
00:06:02,834 --> 00:06:03,793
‫لقد حدث الأمر مرة أخرى.

26
00:06:04,419 --> 00:06:05,712
‫قبو الجذور، في منتصف الليل.

27
00:06:08,840 --> 00:06:10,258
‫من كان يتولّى الحراسة بحق السماء؟

28
00:06:28,735 --> 00:06:31,195
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،
‫لكن هناك من سرق صندوقًا من الأسماك.

29
00:06:31,696 --> 00:06:33,031
‫الصندوق الذي جاء من "أوشن سايد".

30
00:06:34,782 --> 00:06:36,326
‫السرقة الـ3 لهذا الأسبوع، لذا...

31
00:06:40,955 --> 00:06:43,207
‫قالت "بريانا" إنك كنت تحرسين
‫قبو الجذور ليلة أمس.

32
00:06:43,916 --> 00:06:45,668
‫جاء المختلون إلى الجسر.

33
00:06:51,549 --> 00:06:53,760
‫تعرفين مدى التوتر الحالي.

34
00:06:55,511 --> 00:06:57,972
‫سيفيدنا جميعًا
‫أن نلتزم بالمهام الموكلة إلينا.

35
00:07:42,684 --> 00:07:44,394
{\pos(192,230)}‫هلا نتحدّث لاحقًا؟

36
00:07:45,853 --> 00:07:47,188
‫ألا يوجد أثر لـ"نيغن"؟

37
00:07:47,272 --> 00:07:49,983
‫بحثنا عنه طوال النهار والليل،
‫لكن لا أثر له.

38
00:07:50,400 --> 00:07:53,236
‫أفكّر طوال الوقت فيما أُخذ منا،
‫وما لم نأخذ منه.

39
00:07:56,864 --> 00:07:58,324
‫"ألكساندريا" تستحق مصيرًا أفضل.

40
00:07:59,409 --> 00:08:00,868
‫واجهنا نفس ما واجهتم من متاعب.

41
00:08:01,703 --> 00:08:03,079
‫بل ونحتاج إلى مساعدة في العيادة.

42
00:08:03,705 --> 00:08:05,999
‫كثير من أهل "المملكة"
‫لا يزالون يتعافون من سقوط الشجرة.

43
00:08:06,708 --> 00:08:08,960
‫كنا ننوي الرحيل غدًا، لكن...

44
00:08:09,919 --> 00:08:11,462
‫أجل، بكل سرور.

45
00:08:12,171 --> 00:08:13,214
‫سأفعل ما تحتاجون إليه.

46
00:08:17,135 --> 00:08:18,303
‫هل تريد التحدث مع "كارول"؟

47
00:08:23,891 --> 00:08:25,059
‫لا.

48
00:08:45,121 --> 00:08:46,331
‫"(كيلي)؟"

49
00:08:48,082 --> 00:08:48,958
‫أليست هنا؟

50
00:08:49,167 --> 00:08:50,752
‫"(كيلي)؟"

51
00:08:50,835 --> 00:08:52,337
‫كانت تتبع شيئًا ما.

52
00:08:52,462 --> 00:08:53,630
‫قالت إنها ستقابلنا هنا.

53
00:08:54,422 --> 00:08:55,423
‫كان يجب أن تعود منذ فترة.

54
00:09:11,189 --> 00:09:13,566
‫هل أصبت؟ هل أتقنتها؟

55
00:09:15,735 --> 00:09:17,403
‫كنت سترد على الصفير، أليس كذلك؟

56
00:09:18,029 --> 00:09:19,614
‫كان يخبرني أبي كيف كنتم،

57
00:09:19,697 --> 00:09:23,451
‫أنت و"المخلصون"،
‫تصفرون وتردون بعضكم على بعض هكذا، قبل...

58
00:09:23,534 --> 00:09:26,037
‫هل قلت إن معك قطعة من الشوفان المحلى
‫أو ما إلى ذلك؟

59
00:09:28,873 --> 00:09:30,333
‫آسف بشأن الزبيب...

60
00:09:30,416 --> 00:09:31,501
‫والسكين المكسورة.

61
00:09:32,126 --> 00:09:34,128
‫كنت في عجلة من أمري حين حزمت كل شيء.

62
00:09:38,174 --> 00:09:40,510
‫ألن تخبرني كيف خرجت من تلك الزنزانة؟

63
00:09:42,720 --> 00:09:45,348
‫حسنًا. على الأقل أخبرني بما نبحث عنه.

64
00:09:46,099 --> 00:09:47,183
‫مكان آمن.

65
00:09:47,892 --> 00:09:48,893
‫أنا أفهم.

66
00:09:49,519 --> 00:09:50,937
‫"ملاذ" جديد.

67
00:09:51,771 --> 00:09:53,898
‫ألم يكن ذلك المكان حصينًا؟

68
00:09:53,982 --> 00:09:55,441
‫ثم جاء "ريك غرايمز".

69
00:09:56,192 --> 00:09:57,568
‫وتحدّث عن النفاق.

70
00:09:58,653 --> 00:09:59,696
‫قتل آباءنا وأمهاتنا،

71
00:10:00,363 --> 00:10:01,990
‫وجرنا إلى "ألكساندريا"،

72
00:10:03,032 --> 00:10:04,575
‫وألقى علينا محاضرات عن المجتمع...

73
00:10:06,369 --> 00:10:08,413
‫لا جدال في ذلك، هذا حقيقي.

74
00:10:08,496 --> 00:10:12,083
‫سمعت بأنك أجبرته على قطع يد ابنه بنفسه.

75
00:10:12,166 --> 00:10:13,334
‫ثم قتلتهما.

76
00:10:13,418 --> 00:10:15,295
‫"كارل غرايمز"،
‫سمعت بأنك أطلقت عليه النار.

77
00:10:16,629 --> 00:10:17,797
‫لم أفعل ذلك.

78
00:10:19,549 --> 00:10:22,969
‫ولم أفعل ذلك بـ"كارل" قط.

79
00:10:26,139 --> 00:10:27,056
‫كان "كارل"...

80
00:10:30,518 --> 00:10:32,020
‫من المستحيل أن أقتل صبيًا.

81
00:10:36,566 --> 00:10:38,359
‫أجل. لا. بالتأكيد.

82
00:10:39,402 --> 00:10:40,737
‫أنا معك، بالطبع.

83
00:10:41,863 --> 00:10:43,156
‫كلانا "نيغن".

84
00:10:58,948 --> 00:10:59,990
‫من عساه أن يفعل هذا؟

85
00:11:01,450 --> 00:11:03,536
‫- مهووسو الجلود.
‫- تبًا.

86
00:11:05,246 --> 00:11:06,247
‫هل نعبر؟

87
00:11:06,664 --> 00:11:08,541
‫عدو عدوي صديقي؟

88
00:11:10,376 --> 00:11:11,335
‫لا.

89
00:11:58,215 --> 00:11:59,341
‫شكرًا على المساعدة.

90
00:11:59,884 --> 00:12:02,761
‫آسف، كنت أحتاج إلى لحظات لأغلف هديتك.

91
00:12:06,765 --> 00:12:09,768
‫يوجد المزيد. سرقت كل شيء من "ألكساندريا".

92
00:12:10,477 --> 00:12:12,313
‫كنت أنتظر الوقت المناسب لأفاجئك.

93
00:12:19,028 --> 00:12:20,738
‫استغرقت وقتًا طويلًا جدًا لأجدها.

94
00:12:22,114 --> 00:12:24,408
‫وجدتها في الجزء الخلفي من مرأب تخزين قديم.

95
00:12:25,284 --> 00:12:27,244
‫قال أبي إنها لم تكن تفارقك.

96
00:12:30,122 --> 00:12:31,165
‫اسمع...

97
00:12:33,292 --> 00:12:35,002
‫لم لا تعيدها إلى حقيبة ظهرك؟

98
00:12:36,170 --> 00:12:37,338
‫لا أريد أن يعرفني أحد.

99
00:12:38,631 --> 00:12:39,632
‫لكنك سعيد بها، أليس كذلك؟

100
00:12:42,718 --> 00:12:44,220
‫هل لفضلات الخنازير رائحة كريهة؟

101
00:14:09,930 --> 00:14:12,725
‫أعتقد أنها كانت جميلة.

102
00:14:16,604 --> 00:14:18,814
‫- ماذا؟
‫- أليست هذه نوعية الأحاديث

103
00:14:18,898 --> 00:14:20,774
‫التي كنت تتبادلها مع "المخلصون"
‫لتمضية الوقت؟

104
00:14:21,317 --> 00:14:24,695
‫لا أتذكر أنني كنت أصنف
‫الموتى الأحياء وفقًا لجمالهم.

105
00:14:25,863 --> 00:14:27,198
‫ومن الواضح أنها متواضعة الجمال.

106
00:14:28,032 --> 00:14:29,491
‫لا بأس بالموقع، أليس كذلك؟

107
00:14:30,201 --> 00:14:31,327
‫"ملاذ" جديد...

108
00:14:55,017 --> 00:14:56,393
‫غير معقول!

109
00:15:30,778 --> 00:15:31,820
‫تبًا!

110
00:15:31,904 --> 00:15:33,238
‫أسلوب "نيغن" المعتاد!

111
00:15:49,614 --> 00:15:50,907
‫هذا ليس ذنبك.

112
00:15:51,658 --> 00:15:53,118
{\pos(192,230)}‫ليتني ذهبت معها.

113
00:16:01,626 --> 00:16:02,544
‫اسمعي...

114
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
‫هل حدّثتك يومًا عن أخي، "ميرل"؟

115
00:16:13,263 --> 00:16:14,097
‫"ميرل".

116
00:16:15,265 --> 00:16:17,100
‫حسنًا. ذات مرة،

117
00:16:18,560 --> 00:16:19,519
‫اصطحبني لاصطياد الأسماك.

118
00:16:20,061 --> 00:16:21,730
‫أتفهمين؟ صيد الأسماك. أجل...

119
00:16:22,189 --> 00:16:24,566
‫في بحيرة كبيرة.

120
00:16:24,649 --> 00:16:28,862
‫وكانت ملكية خاصة.

121
00:16:30,155 --> 00:16:31,865
‫أتفهمين؟ في زورق.

122
00:16:33,074 --> 00:16:35,202
‫كان مسروقًا.

123
00:16:36,244 --> 00:16:37,704
‫زورق مسروق.

124
00:16:38,413 --> 00:16:40,457
‫وكان يشرب الخمر.

125
00:16:40,540 --> 00:16:42,792
‫أي أنه كان يشرب الخمر في أثناء الصيد.

126
00:16:43,418 --> 00:16:45,253
‫سقط في البحيرة...

127
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫هكذا... أجل.

128
00:16:48,298 --> 00:16:53,178
‫اضطررت إلى حمله هكذا...

129
00:16:55,222 --> 00:16:58,683
‫والسباحة به حتى أخرجته، أنقذت حياته.

130
00:16:58,767 --> 00:17:01,228
‫أتفهمين؟ أتعرفين ماذا قال لي؟

131
00:17:04,064 --> 00:17:05,148
‫"أيها الغبي،

132
00:17:06,024 --> 00:17:08,610
‫اذهب وأحضر الجعة."

133
00:17:12,072 --> 00:17:13,990
‫أحمق، أليس كذلك؟

134
00:17:20,580 --> 00:17:21,581
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

135
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
‫هيا.

136
00:17:26,878 --> 00:17:28,129
‫كلب مطيع.

137
00:17:31,716 --> 00:17:32,634
‫ماذا؟

138
00:18:09,212 --> 00:18:11,840
‫ستصمد السقوف والمجارير.

139
00:18:12,424 --> 00:18:14,176
‫لكن مواسير السباكة تثير قلقي.

140
00:18:14,259 --> 00:18:15,969
‫لعلنا نبحث عن مزيد من النحاس.

141
00:18:17,512 --> 00:18:19,014
‫يجب أن أكون معهم في الخارج.

142
00:18:24,811 --> 00:18:26,271
‫لو ضللت طريقي في الغابة،

143
00:18:26,897 --> 00:18:28,690
‫فأتمنى أن يأتي هؤلاء الـ3 بحثًا عني.

144
00:18:32,485 --> 00:18:34,863
‫يجب أن يبقى أحد هنا ويتولّى أمر السباكة.

145
00:18:37,407 --> 00:18:39,492
‫سأسأل "أوسكار" عن النحاس.

146
00:18:42,370 --> 00:18:43,872
‫أحقًا تعتقد أن "كيلي" بخير؟

147
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
‫أرجو ذلك.

148
00:18:46,958 --> 00:18:48,043
‫ماذا عنا؟

149
00:18:48,627 --> 00:18:50,504
‫لم تسقط تلك الشجرة من تلقاء نفسها.

150
00:18:51,713 --> 00:18:54,382
‫لم تكن مائلة ولا ذابلة.
‫كانت جذورها سليمة.

151
00:18:56,009 --> 00:18:58,345
‫إن كنت تتصور أنهم لن يعودوا
‫ليلحقوا بنا ضررًا أكبر يا بني،

152
00:18:58,428 --> 00:18:59,596
‫فأنت واهم.

153
00:19:02,641 --> 00:19:04,142
‫لم أنس أمرهم.

154
00:19:06,311 --> 00:19:07,437
‫أفكّر فيهم كل يوم.

155
00:19:08,313 --> 00:19:09,189
‫جيد. لا تتوقف.

156
00:19:15,820 --> 00:19:17,364
‫تعرضنا إلى بعض السرقات مؤخرًا.

157
00:19:17,989 --> 00:19:19,908
‫أخذوا ربع مستلزماتنا الطبية.

158
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
‫سقط منك هذا.

159
00:19:25,330 --> 00:19:27,415
‫- آسف...
‫- لا. هذا...

160
00:19:28,500 --> 00:19:30,669
‫صنعه "هنري" في أثناء فترة تدريبه.

161
00:19:31,795 --> 00:19:33,296
‫وجدتها ملفوفة بين أغراضه.

162
00:19:34,464 --> 00:19:36,258
‫كان ينوي إعطائي إياها كهدية، لكنه لم...

163
00:19:40,679 --> 00:19:41,513
‫هل أنت بخير؟

164
00:19:42,013 --> 00:19:43,014
‫اجلس.

165
00:19:48,395 --> 00:19:49,563
‫هذا ليس مبشرًا.

166
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
‫ليس بشيء يُذكر.

167
00:19:52,232 --> 00:19:53,775
‫متاعب الحياة العادية.

168
00:19:54,442 --> 00:19:56,695
‫وربما كان تأثير استنشاق الدخان
‫في أثناء الحريق.

169
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
‫- دعني...
‫- قلت إنني بخير.

170
00:19:59,656 --> 00:20:00,574
‫حسنًا.

171
00:20:21,887 --> 00:20:23,305
‫- منذ متى...
‫- منذ شهر.

172
00:20:25,223 --> 00:20:26,516
‫لقد زاد حجمه منذ ذلك الحين.

173
00:20:29,853 --> 00:20:33,481
‫اسمع، هذا... هناك أسباب كثيرة.

174
00:20:33,773 --> 00:20:35,775
‫التهاب. أو ربما جرحت نفسك.

175
00:20:35,859 --> 00:20:36,818
‫أعرف ما هو.

176
00:20:36,902 --> 00:20:38,403
‫اسمع، لا يمكنك التأكد دون تحاليل...

177
00:20:38,486 --> 00:20:40,197
‫"صديق"، أعرف ما هذا.

178
00:20:53,627 --> 00:20:55,170
‫في صباي، أُصيب جدي بورم مماثل.

179
00:20:56,171 --> 00:20:57,130
‫ومن بعده أبي.

180
00:20:58,715 --> 00:21:01,259
‫الألم، السعال، التورم...

181
00:21:02,177 --> 00:21:03,970
‫شاهدتهما يقاومانه وينتصران.

182
00:21:04,971 --> 00:21:08,391
‫هل تعرف أن نسبة الشفاء
‫من سرطان الغدة الدرقية 98 بالمئة؟

183
00:21:09,267 --> 00:21:10,268
‫كان عصرًا مختلفًا...

184
00:21:11,853 --> 00:21:13,772
‫عصر السحر والشعوذة.

185
00:21:15,357 --> 00:21:16,358
‫العلاج الكيميائي،

186
00:21:16,983 --> 00:21:19,027
‫والعلاج الإشعاعي باليود،

187
00:21:19,110 --> 00:21:20,654
‫واستئصال الغدة الدرقية...

188
00:21:22,364 --> 00:21:23,281
‫أما الآن...

189
00:21:26,326 --> 00:21:27,953
‫الآن يعرف كلانا ما يعنيه ذلك.

190
00:21:28,036 --> 00:21:29,454
‫لا، يمكنك الحد منه.

191
00:21:31,456 --> 00:21:33,667
‫بالإبر الصينية
‫والتنويم المغناطيسي. هناك...

192
00:21:37,629 --> 00:21:40,549
‫أنا أيضًا أعاني من مشكلة صحية.

193
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
‫منذ ما حدث في الحظيرة...

194
00:21:50,100 --> 00:21:51,852
‫لهذا اضطررت إلى ترك "ألكساندريا"، أنا...

195
00:21:52,811 --> 00:21:56,147
‫لا أتحمل تطلّع الجميع إليّ لأزودهم بشيء...

196
00:22:01,027 --> 00:22:02,863
‫أي أننا قد لا نستطيع الهروب من المرض.

197
00:22:03,864 --> 00:22:05,448
‫لكننا نستطيع التحدث عنه.

198
00:22:07,033 --> 00:22:10,620
‫أقصد، ما الجدوى من وجودنا معًا،
‫إن لم نساند بعضنا بعضًا؟

199
00:22:13,790 --> 00:22:15,000
‫كنا وحدنا أنا و"مايلو".

200
00:22:16,209 --> 00:22:18,712
‫كنا نسير منذ أيام وأسابيع...

201
00:22:20,855 --> 00:22:22,732
‫حتى داهم معسكرنا
‫أولئك الذين يصدرون الفحيح.

202
00:22:22,816 --> 00:22:24,067
‫شتتوا شملنا جميعًا.

203
00:22:25,527 --> 00:22:29,281
‫وبعد ذلك،
‫عدنا إلى ما كان عليه الوضع من قبل،

204
00:22:30,448 --> 00:22:32,117
‫وما يحدث دائمًا في النهاية،

205
00:22:32,784 --> 00:22:33,702
‫أنا و"مايلو" وحدنا.

206
00:22:35,495 --> 00:22:37,080
‫ننتقل من مكان إلى مكان.

207
00:22:38,123 --> 00:22:39,165
‫نكافح من أجل البقاء.

208
00:22:40,041 --> 00:22:40,959
‫أدرك شعورك.

209
00:22:41,918 --> 00:22:42,752
‫عشت تلك المرحلة.

210
00:22:43,420 --> 00:22:44,796
‫من الأفضل أن أواصل السير.

211
00:22:44,879 --> 00:22:47,590
‫- "مايلو"، أتريد مرافقتي في نزهة سير؟
‫- أجل.

212
00:22:53,013 --> 00:22:53,930
‫صحبتكما السلامة.

213
00:23:02,897 --> 00:23:04,065
‫إذًا، فيم تفكّر؟

214
00:23:04,941 --> 00:23:07,110
‫هل نتبعهما، ونرى أين يخفيانها؟

215
00:23:09,154 --> 00:23:10,155
‫ماذا يخفيان؟

216
00:23:10,947 --> 00:23:13,992
‫لديهما مؤن في مكان ما.
‫على الأرجح توجد أسلحة أيضًا.

217
00:23:16,828 --> 00:23:18,079
‫إنهما مجرد امرأة وطفل.

218
00:23:18,747 --> 00:23:21,249
‫"براندون"، البشر أيضًا مورد هام.

219
00:23:21,333 --> 00:23:23,335
‫أجل. لكن ليس هما.

220
00:23:30,592 --> 00:23:31,551
‫حسنًا، اسمع...

221
00:23:33,928 --> 00:23:37,182
‫أنا ممتن لكل ما فعلت منذ خروجي
‫من "ألكساندريا".

222
00:23:39,100 --> 00:23:41,311
‫لكن الوضع سيزداد خطورة من الآن.

223
00:23:43,396 --> 00:23:46,608
‫أرى أنه من الأفضل أن أذهب وحدي
‫وتعود أنت إلى الديار.

224
00:23:50,654 --> 00:23:51,488
‫حسنًا.

225
00:23:54,783 --> 00:23:56,826
‫لكنني إن عدت...

226
00:23:58,161 --> 00:23:59,955
‫سيسألني الجميع أين كنت.

227
00:24:01,498 --> 00:24:02,874
‫ماذا عساي أن أقول؟

228
00:24:04,167 --> 00:24:05,835
‫لا أجيد الكذب.

229
00:24:15,720 --> 00:24:16,930
‫إذًا، إليك الخطة الجديدة.

230
00:24:19,057 --> 00:24:21,393
‫اذهب إلى حيثما تريد بحق السماء.

231
00:24:22,269 --> 00:24:23,895
‫عد إلى "ألكساندريا"،

232
00:24:23,979 --> 00:24:27,440
‫وأخبر الجميع بمكاني.

233
00:24:29,150 --> 00:24:30,819
‫أنا لا أبالي بالمرة.

234
00:24:32,112 --> 00:24:37,284
‫بشرط ألا أضطر يومًا إلى رؤية
‫وجهك الشاحب المثير للقشعريرة مرة أخرى.

235
00:24:44,749 --> 00:24:46,209
‫أنت مثل الآخرين.

236
00:24:52,382 --> 00:24:53,425
‫انتبهي.

237
00:24:54,426 --> 00:24:55,635
‫الأذنان أصعب جزء.

238
00:25:20,243 --> 00:25:21,453
‫هل أحضرت لي شيئًا؟

239
00:25:24,122 --> 00:25:26,166
‫نحن نسدّ الغدير كما أمرت.

240
00:25:26,916 --> 00:25:29,002
‫عدت فقط لآخذ حارسًا أخيرًا.

241
00:25:30,170 --> 00:25:32,714
‫أخذ حارس يعني خسارة آخر.

242
00:25:35,717 --> 00:25:36,676
‫صبرًا.

243
00:25:37,302 --> 00:25:39,846
‫تغيير المخططات يستغرق وقتًا.

244
00:25:41,348 --> 00:25:42,474
‫الغدير...

245
00:25:43,099 --> 00:25:44,351
‫الحدود...

246
00:25:45,268 --> 00:25:46,102
‫الشجرة...

247
00:25:47,020 --> 00:25:48,480
‫سيسحقهم ذلك.

248
00:25:49,731 --> 00:25:52,150
‫أو يمكننا إطلاق جيشنا الذي يُقدّر بالآلاف.

249
00:25:55,528 --> 00:25:56,613
‫تفضّل.

250
00:25:58,031 --> 00:25:58,949
‫قل ما عندك.

251
00:26:00,575 --> 00:26:04,204
‫بدلًا من هذه الضربات المتفرقة،

252
00:26:05,580 --> 00:26:08,083
‫ومقتل حراسنا عند جدرانهم،

253
00:26:09,084 --> 00:26:12,379
‫لم لا ننكل بالعدو...

254
00:26:13,254 --> 00:26:14,255
‫دفعة واحدة؟

255
00:26:19,803 --> 00:26:21,054
‫لنجر تصويتًا.

256
00:26:23,890 --> 00:26:24,766
‫هل يوافق أحد؟

257
00:26:38,363 --> 00:26:39,781
‫تلك هي الديمقراطية.

258
00:26:46,788 --> 00:26:48,081
‫الجسم البشري...

259
00:26:50,333 --> 00:26:51,251
‫ضعيف.

260
00:26:52,544 --> 00:26:56,381
‫بضع ضربات متفرقة كفيلة بأن تجعله ينهار...

261
00:26:56,965 --> 00:26:58,133
‫إن كانت في الأماكن الصحيحة.

262
00:27:01,469 --> 00:27:02,637
‫مثل العدو.

263
00:27:04,097 --> 00:27:05,598
‫حين ينهار عالمهم،

264
00:27:05,682 --> 00:27:08,810
‫سيعرف الأذكياء منهم أين يلتمسون الأمان.

265
00:27:11,187 --> 00:27:12,314
‫سنكون في انتظارهم.

266
00:27:31,916 --> 00:27:33,460
‫قلت إنك تريدين حارسًا آخر.

267
00:27:41,069 --> 00:27:43,697
‫لا. سنسقط.

268
00:27:47,826 --> 00:27:48,785
‫مرحبًا.

269
00:27:50,162 --> 00:27:52,330
‫لا تقلق يا فتى. لن أوذيك.

270
00:27:53,206 --> 00:27:55,083
‫أمك في الداخل، تحزم الأغراض،

271
00:27:55,167 --> 00:27:56,668
‫أي أن لدينا بعض الوقت نمضيه معًا.

272
00:27:57,210 --> 00:27:58,128
‫إلى أين ذهب "براندون"؟

273
00:27:59,004 --> 00:28:01,173
‫ذهب "براندون" يبحث عن المؤن.

274
00:28:03,216 --> 00:28:04,134
‫أتعرف؟

275
00:28:04,968 --> 00:28:06,219
‫سأصدقك القول.

276
00:28:07,804 --> 00:28:09,598
‫أمرت "براندون" بأن يرحل.

277
00:28:09,681 --> 00:28:10,891
‫اتّضح أنه...

278
00:28:11,683 --> 00:28:14,686
‫ليس بارعًا كمساعد طيار، إن كنت تفهمني.

279
00:28:15,979 --> 00:28:17,606
‫أنت لا تفهمني، صحيح؟

280
00:28:17,689 --> 00:28:19,107
‫أنت لم تستقل طائرة قط.

281
00:28:21,651 --> 00:28:22,861
‫لا بأس بذلك.

282
00:28:23,528 --> 00:28:27,699
‫ليس ذنبك أن هذا العالم
‫قد تحوّل إلى مكان قاس قبل أن تُولد.

283
00:28:29,534 --> 00:28:30,452
‫حسنًا.

284
00:28:31,453 --> 00:28:32,913
‫تخيل الآتي، اتفقنا؟

285
00:28:33,747 --> 00:28:35,165
‫أنت تجلس في طائرة...

286
00:28:35,999 --> 00:28:41,588
‫وعلى مقاعد مريحة جدًا، لكنك تشعر
‫وكأنك تنتظر على المدرج منذ وقت طويل.

287
00:28:42,589 --> 00:28:45,425
‫فجأةً تسمع هديرًا.

288
00:28:46,093 --> 00:28:47,844
‫زمجرة.

289
00:28:48,845 --> 00:28:52,265
‫أخيرًا تبدأ الطائرة في الزحف، أجل.

290
00:28:52,849 --> 00:28:54,935
‫والآن تزداد سرعتنا تدريجيًا.

291
00:28:55,018 --> 00:28:58,772
‫تنظر من النافذة، فترى كل شيء يصبح ضبابيًا.

292
00:28:59,272 --> 00:29:00,649
‫ثم...

293
00:29:02,567 --> 00:29:04,403
‫ترتفع الإطارات عن الأرض.

294
00:29:04,945 --> 00:29:06,405
‫تطير.

295
00:29:06,488 --> 00:29:09,116
‫كأنه سحر.

296
00:29:09,825 --> 00:29:12,077
‫هل تفهم؟ تعلو الطائرة وتعلو...

297
00:29:12,160 --> 00:29:16,331
‫وتعلو كثيرًا، حتى تشعر
‫وكأنك تحلق فوق العالم كله.

298
00:29:17,165 --> 00:29:19,167
‫وتنظر من تلك النافذة الصغيرة

299
00:29:19,251 --> 00:29:21,962
‫وترى المنازل، كأنها ألعاب ضئيلة

300
00:29:22,045 --> 00:29:23,672
‫والسيارات كأنها ألعاب صغيرة...

301
00:29:25,882 --> 00:29:26,967
‫أما الطعام...

302
00:29:28,677 --> 00:29:29,594
‫مستحيل.

303
00:29:29,678 --> 00:29:32,806
‫قدموا لنا شيئًا
‫يُسمّى لحم "ستروغانوف".

304
00:29:32,889 --> 00:29:34,725
‫صدّقني، كان يشبه براز الأطفال الرضع.

305
00:29:34,808 --> 00:29:38,311
‫وحبيبتي "لوسيل"، رفضت حتى أن تلمسه.

306
00:29:42,858 --> 00:29:43,859
‫يا فتى...

307
00:29:44,735 --> 00:29:49,489
‫ستفوتك أمور كثيرة جدًا
‫لأنك تنشأ في هذا العالم المضطرب.

308
00:29:50,615 --> 00:29:52,826
‫مثل قيادة أول سيارة في حياتك.

309
00:29:53,452 --> 00:29:56,246
‫ألعاب الفيديو. نقر الخصيتين.

310
00:29:58,540 --> 00:30:00,625
‫ماذا؟ ألم تسمع يومًا عن نقر الخصيتين؟

311
00:30:01,460 --> 00:30:04,504
‫حقًا؟ رغم أصابعك الكبيرة تلك؟

312
00:30:06,631 --> 00:30:08,592
‫حسنًا. الهدف من نقر الخصيتين...

313
00:30:09,676 --> 00:30:11,053
‫هو مباغتة شخص آخر.

314
00:30:11,428 --> 00:30:13,180
‫هل تفهم؟ أن تحرجه.

315
00:30:13,263 --> 00:30:16,224
‫أن تنتقم منه لأنه نعت أمك بالمنحلة
‫أو ما إلى ذلك.

316
00:30:18,060 --> 00:30:20,270
‫يجب أن يرتخي معصمك هكذا.

317
00:30:21,271 --> 00:30:22,939
‫اقترب منه، بشكل عادي.

318
00:30:25,984 --> 00:30:28,737
‫واضرب خصيتيه بأصابعك.

319
00:30:28,820 --> 00:30:30,489
‫يجب أن تتذكر، عليك خفض يدك.

320
00:30:30,572 --> 00:30:32,657
‫إن رفعت يدك قليلًا، ستلطم قضيبه.

321
00:30:33,825 --> 00:30:35,410
‫حسنًا. لنر مهاراتك.

322
00:30:36,453 --> 00:30:38,038
‫أنت موهوب.

323
00:30:38,121 --> 00:30:39,956
‫إن كان نقر الخصيتين رياضة،

324
00:30:41,375 --> 00:30:44,586
‫لما اضطررت إلى تناول المنشطات
‫ولتم تخليد اسمك في قاعة المشاهير.

325
00:30:50,092 --> 00:30:52,427
‫حسنًا يا فتى. العشاء.

326
00:30:53,595 --> 00:30:55,055
‫لن نتمكن من إعداده دون نار،

327
00:30:55,138 --> 00:30:56,890
‫ولن نتمكن من إشعال النار دون خشب.

328
00:30:58,392 --> 00:31:01,311
‫- أخبرني بشيء، هل حزمت أغراضك؟
‫- أجل.

329
00:31:04,898 --> 00:31:05,816
‫أجل،

330
00:31:06,983 --> 00:31:08,568
‫أعرف أن الانتقال سيئ.

331
00:31:09,528 --> 00:31:11,571
‫لكنني سأخبرك بما قلته لأمك.

332
00:31:12,739 --> 00:31:14,991
‫أعرف مكانًا أنا متيقن من أن أهله
‫سيقبلون إيواءكما.

333
00:31:15,742 --> 00:31:18,120
‫به جدران شاهقة.

334
00:31:19,162 --> 00:31:20,247
‫أرض زراعية...

335
00:31:20,747 --> 00:31:22,791
‫بل ويتوسطه قصر منيف.

336
00:31:23,834 --> 00:31:25,836
‫لكن لا تخبرهم بمن أحضركما إليهم، اتفقنا؟

337
00:31:25,919 --> 00:31:28,588
‫لكنني سأوصلكما إلى أقرب نقطة ممكنة.

338
00:31:28,672 --> 00:31:29,840
‫بشرط واحد.

339
00:31:31,591 --> 00:31:34,678
‫أبعد يديك الكبيرتين حين تقترب من خصيتي.

340
00:31:35,804 --> 00:31:37,180
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

341
00:31:37,264 --> 00:31:39,516
‫- أجل.
‫- صديقي.

342
00:32:12,924 --> 00:32:14,134
‫لقد عمدتك لتكوني "غاما".

343
00:32:28,065 --> 00:32:29,733
‫تبًا!

344
00:32:36,239 --> 00:32:37,240
‫لا بأس.

345
00:32:39,368 --> 00:32:40,285
‫هذه لك.

346
00:32:41,328 --> 00:32:42,412
‫كانت في حقيبتي.

347
00:32:45,540 --> 00:32:46,416
‫خذيها.

348
00:32:47,084 --> 00:32:47,959
‫لا بأس.

349
00:32:51,296 --> 00:32:52,381
‫اسمي "آرون".

350
00:32:54,925 --> 00:32:57,511
‫تذكرت، لم تعودوا تتعاملون بالأسماء.

351
00:32:59,596 --> 00:33:00,722
‫لكنك من مكان ما، أليس كذلك؟

352
00:33:01,598 --> 00:33:02,891
‫أنا من "فيرمونت"، فمن أين...

353
00:33:08,355 --> 00:33:09,481
‫على الرحب والسعة.

354
00:33:32,295 --> 00:33:33,964
{\pos(192,230)}‫هذه أنا. أنا "كوني".

355
00:33:35,424 --> 00:33:36,258
{\pos(192,230)}‫هل أنت بخير؟

356
00:33:38,468 --> 00:33:41,388
{\pos(192,230)}‫لم أسمع ما حولي...

357
00:33:41,471 --> 00:33:43,056
{\pos(192,230)}‫لكنني بخير الآن.

358
00:33:58,447 --> 00:34:00,407
‫يجب أن ننقلها إلى "هيلتوب".

359
00:34:01,199 --> 00:34:03,410
‫لا. أظن أن علينا إيجاد مكان أقرب.

360
00:34:05,829 --> 00:34:06,913
{\pos(192,230)}‫أخبريهما.

361
00:34:13,170 --> 00:34:14,004
‫بم تخبرنا؟

362
00:34:22,804 --> 00:34:24,014
‫هل كنت تعرفين بهذا؟

363
00:34:36,193 --> 00:34:37,402
‫حسنًا. ماذا تقول؟

364
00:34:38,195 --> 00:34:39,863
‫قالت إنني لا أثق بك.

365
00:34:42,240 --> 00:34:43,116
‫ماذا دهاكما؟

366
00:34:45,577 --> 00:34:46,661
‫آواكم أهل "هيلتوب".

367
00:34:46,745 --> 00:34:49,623
‫لديهم أطفال مرضى وأفواه جائعة
‫وتسرقان منهم الطعام.

368
00:34:50,916 --> 00:34:52,417
‫أنت لا تجيدين سوى التذمر.

369
00:34:56,421 --> 00:34:58,965
‫"سنخبرهم بأننا وجدنا المؤن"

370
00:35:27,994 --> 00:35:29,538
‫لقد أصبت. صحيح؟

371
00:35:32,958 --> 00:35:36,169
‫كدت أن تخدعني،
‫حين كنا في الحافلة وطردتني.

372
00:35:38,922 --> 00:35:42,008
‫ثم تذكرت أنك "نيغن"،
‫الذي يتلاعب دائمًا بعقول الآخرين.

373
00:35:42,718 --> 00:35:44,136
‫يجبرهم دائمًا على أن يلزموا حدودهم.

374
00:35:45,303 --> 00:35:46,888
‫وهكذا فهمت أنه اختبار.

375
00:35:48,765 --> 00:35:51,309
‫"الوضع سيزداد خطورة من الآن."

376
00:35:52,352 --> 00:35:53,520
‫هكذا قلت لي.

377
00:35:53,603 --> 00:35:57,441
‫أردت أن تتأكد من جرأتي على فعل ما يلزم.

378
00:36:00,026 --> 00:36:00,861
‫ما رأيك؟

379
00:36:04,781 --> 00:36:05,991
‫اجتزت الاختبار، أليس كذلك؟

380
00:36:06,491 --> 00:36:07,826
‫أنا...

381
00:37:16,728 --> 00:37:19,648
{\pos(192,230)}‫- ماذا حدث؟
‫- سأشرح لك لاحقًا.

382
00:37:30,742 --> 00:37:32,577
‫اضطررت إلى فتح بضع قروح.

383
00:37:32,661 --> 00:37:34,955
‫لا يزال "بيل" قلقًا بسبب ذلك الطفح الجلدي.

384
00:37:35,038 --> 00:37:36,248
‫ماذا أيضًا...

385
00:37:38,125 --> 00:37:40,919
‫العالم في حالة جمود حتى إشعار آخر.

386
00:37:45,173 --> 00:37:48,468
‫أفترض أن الميكروفون لديك معطّل
‫وإلا لسمعتك تقهقه.

387
00:37:49,219 --> 00:37:50,804
‫لا. إنني أسمعك.

388
00:37:53,598 --> 00:37:54,725
‫كيف حال "روزيتا"؟

389
00:37:55,934 --> 00:37:59,521
‫لم تردني أن أخبرك، لكنها مصابة بنزلة برد.

390
00:38:00,063 --> 00:38:01,898
‫أهي بخير؟ هل عاد "غايب"؟

391
00:38:02,607 --> 00:38:04,359
‫ليس بعد، لكنها ستكون بخير.

392
00:38:09,865 --> 00:38:12,576
‫- سأرحل إلى الديار الليلة.
‫- هل أنت متأكد؟

393
00:38:13,326 --> 00:38:15,871
‫أجل، متأكد. ثمة أمر أخير...

394
00:38:17,289 --> 00:38:21,043
‫- هل "كارول" موجودة؟
‫- إنها في الخارج. دعني أناديها.

395
00:38:43,398 --> 00:38:44,483
‫"كارول".

396
00:38:44,566 --> 00:38:46,026
‫يريد "صديق" محادثتك عبر اللا سلكي.

397
00:39:14,763 --> 00:39:16,264
‫التفكير في ذلك مخيف، لكن...

398
00:39:18,350 --> 00:39:19,726
‫على الأرجح ما كانت ستنجو "كيلي".

399
00:39:21,895 --> 00:39:23,522
‫لولا أن وجدتما تلك المؤن.

400
00:39:27,859 --> 00:39:29,861
‫يبدو أنها كانت بعيدة عن الطريق الرئيسي.

401
00:39:29,945 --> 00:39:30,821
‫قوليها فحسب.

402
00:39:31,738 --> 00:39:34,116
‫تظنين أنني سرقت كل شيء وأخفيته هناك.

403
00:39:35,409 --> 00:39:36,618
‫أجل. لن تكون أول مرة.

404
00:39:37,744 --> 00:39:40,038
‫من ناحية أخرى، سيكون تصرفًا ذكيًا.

405
00:39:41,331 --> 00:39:43,667
‫- أجل، وربما كان...
‫- أنانية، غباء.

406
00:39:45,127 --> 00:39:46,086
‫كنت سأقول خطأ.

407
00:39:46,586 --> 00:39:48,422
‫لا، لكنك كنت تفكّرين في ذلك.

408
00:39:50,424 --> 00:39:53,343
‫- لطالما كانت هذه نظرتك ليّ طوال 13 عامًا.
‫- هذا غير صحيح.

409
00:39:53,844 --> 00:39:55,762
‫منذ يوم مجيئك،

410
00:39:57,264 --> 00:40:01,059
‫بتلك الحلة الأنيقة وأغراضك الفاخرة...

411
00:40:01,393 --> 00:40:03,103
‫أحقًا تريدين معرفة ما خطر لي في ذلك اليوم؟

412
00:40:03,186 --> 00:40:06,690
‫قلت لنفسي، هذه فتاة بريئة،

413
00:40:06,773 --> 00:40:08,608
‫سُجنت بسبب جريمة لم ترتكبها.

414
00:40:10,277 --> 00:40:13,071
‫فتاة لم تثق يومًا بأحد
‫لأنه لم يثق بها أحد قط.

415
00:40:14,030 --> 00:40:15,073
‫فتاة صالحة.

416
00:40:15,741 --> 00:40:16,992
‫وغاضبة، أجل.

417
00:40:18,201 --> 00:40:19,286
‫غاضبة من الجميع.

418
00:40:20,620 --> 00:40:22,748
‫غاضبة من هذا العالم القاسي.

419
00:40:22,831 --> 00:40:25,417
‫ابنة عمي، كانت طفلة.

420
00:40:26,376 --> 00:40:28,962
‫فكيف يعيش حياته بشكل طبيعي؟

421
00:40:30,422 --> 00:40:31,256
‫مستحيل.

422
00:40:34,468 --> 00:40:36,094
‫لكن لم يلاحقه أحد.

423
00:40:40,307 --> 00:40:41,391
‫فلاحقته بنفسي.

424
00:40:46,730 --> 00:40:47,814
‫وها نحن.

425
00:40:49,775 --> 00:40:51,193
‫الآن وقد ارتكبت كل منا القتل...

426
00:40:52,652 --> 00:40:54,780
‫كم شخصًا قتلنا يا "ميكو"؟

427
00:40:55,530 --> 00:40:57,908
‫ولا تزال تلك النظرة تعلو وجهك.

428
00:40:59,910 --> 00:41:01,620
‫أرى أن تبحثي عن مكان آخر تنامين فيه.

429
00:41:20,680 --> 00:41:24,976
‫أعطاني إياها الرجل ذو الذراع المعدنية.

430
00:41:25,060 --> 00:41:26,186
‫لا أعرف ما...

431
00:41:27,854 --> 00:41:28,730
‫اجلسي.

432
00:42:01,930 --> 00:42:06,852
‫اضطررنا جميعًا إلى ارتداء أقنعة مختلفة
‫في أوقات مختلفة.

433
00:42:08,854 --> 00:42:11,440
‫اعتبريها تضحية.

434
00:42:13,817 --> 00:42:14,776
‫مثل أختك.

435
00:42:19,781 --> 00:42:23,201
‫كانت تضحيتك أكبر بكثير.

436
00:42:25,871 --> 00:42:26,997
‫الرجل ذو الذراع المعدنية...

437
00:42:28,999 --> 00:42:30,042
‫قد يكون مفيدًا.

438
00:42:34,004 --> 00:42:36,757
‫لعلك ترتدين قناعًا مختلفًا.

439
00:42:55,525 --> 00:42:57,069
{\pos(192,230)}‫هل سترحل؟

440
00:42:58,070 --> 00:42:58,904
‫أجل.

441
00:42:59,488 --> 00:43:01,615
‫يجب أن يعود "صديق".

442
00:43:04,951 --> 00:43:08,330
‫هل "كيلي" بخير؟

443
00:43:14,086 --> 00:43:17,255
{\pos(192,230)}‫آسفة لما بدر من "ماغنا" و"كيلي"...

444
00:43:18,382 --> 00:43:21,802
{\pos(192,230)}‫ولأنني طلبت منك الكذب من أجلهما.

445
00:43:21,885 --> 00:43:22,969
‫لا.

446
00:43:23,637 --> 00:43:24,596
‫أنا متفهم.

447
00:43:27,265 --> 00:43:28,308
‫العائلة.

448
00:43:35,399 --> 00:43:36,316
‫حسنًا.

449
00:44:12,227 --> 00:44:15,230
‫هيا أيها المتعفنون الأقذار.

450
00:44:15,313 --> 00:44:17,858
‫ماذا أفعل لأتعرض إلى الالتهام هنا؟

451
00:44:19,484 --> 00:44:20,485
‫ما الخطب؟

452
00:44:21,570 --> 00:44:24,030
‫هل تخشون الذئب الشرير؟

453
00:44:28,326 --> 00:44:30,662
‫أيها الخنزير الصغير.

454
00:44:35,417 --> 00:44:39,546
‫دعني أدخل، وإلا...

455
00:44:42,215 --> 00:44:43,800
‫سأنفخ...

456
00:44:49,014 --> 00:44:50,682
‫رياحًا عاتية...

457
00:44:55,520 --> 00:44:57,439
‫وسأهدم...

458
00:45:00,901 --> 00:45:02,319
‫منزلك...

459
00:45:09,826 --> 00:45:11,078
‫فوق رأسك.

460
00:45:26,468 --> 00:45:28,220
‫حسنًا أيها المسخ الضخم.

461
00:45:28,970 --> 00:45:30,263
‫لنفعلها.

462
00:45:35,600 --> 00:45:39,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

