﻿1
00:00:41,953 --> 00:00:47,083
‫هل يعني هذا أنني ارتقيت
‫إلى المستوى التالي بين "الهامسين"؟

2
00:00:48,417 --> 00:00:50,837
‫أنت تمزح لتخفي خوفك.

3
00:00:57,260 --> 00:01:00,304
‫يبدو لي أن لديك ما يكفي من الجروح.

4
00:01:01,305 --> 00:01:02,265
‫ابدأ.

5
00:01:12,692 --> 00:01:13,693
‫مرة أخرى.

6
00:01:29,625 --> 00:01:30,668
‫والآن، دورك.

7
00:01:33,880 --> 00:01:36,632
‫هل يعني هذا أننا مرتبطان مدى الحياة؟

8
00:01:36,716 --> 00:01:37,675
‫هذا مشروط.

9
00:01:49,979 --> 00:01:54,358
‫نحن...

10
00:01:55,610 --> 00:01:58,571
‫نهاية...

11
00:01:59,822 --> 00:02:03,784
‫العالم.

12
00:02:05,161 --> 00:02:09,957
‫نحن نهاية...

13
00:02:10,791 --> 00:02:14,670
‫العالم.

14
00:02:17,423 --> 00:02:21,802
‫نحن نهاية العالم.

15
00:02:21,928 --> 00:02:28,684
‫سنقضي عليهم جميعًا.

16
00:02:30,102 --> 00:02:35,650
‫سنقضي عليهم جميعًا.

17
00:02:36,359 --> 00:02:40,238
‫سنقضي عليهم جميعًا.

18
00:02:42,573 --> 00:02:47,078
‫سنقضي عليهم جميعًا.

19
00:02:48,746 --> 00:02:51,707
‫سنقضي عليهم جميعًا.

20
00:03:40,631 --> 00:03:42,091
‫عددت 3 ليلة أمس.

21
00:03:45,011 --> 00:03:47,680
‫المكتبة الموسيقية غير مجدية بالمرة.

22
00:03:47,763 --> 00:03:49,765
‫يبدو أن شريط الموسيقى المذكور مفقود.

23
00:03:50,433 --> 00:03:52,894
‫لو أردتني أن أسمعها،
‫فأعتقد أن عليك أن تغنّيها.

24
00:03:52,977 --> 00:03:55,605
‫- أنشد بحماس يا عزيزي.
‫- لن أفعل.

25
00:03:56,397 --> 00:03:59,650
‫وحده الأحمق ينشد مثل هذه الأغنية
‫من دون مصاحبة آلات وترية ممتازة.

26
00:04:01,694 --> 00:04:02,945
‫إذًا، كم العدد؟

27
00:04:06,574 --> 00:04:08,367
‫مساء أمس، أحصيت عددًا صغيرًا

28
00:04:08,451 --> 00:04:11,454
‫لا يزيد عن 4 قذائف نيزكية تندفع نحو الأرض.

29
00:04:12,580 --> 00:04:16,209
‫إذًا، 3 شهب. لا تزال متفوقًا عليّ باثنين.

30
00:04:16,292 --> 00:04:18,252
‫أرجو ألا يكون من بينها أقمار اصطناعية.

31
00:04:19,420 --> 00:04:21,964
‫- أقمار اصطناعية؟
‫- أجل، رأيت واحدًا يسقط مؤخرًا.

32
00:04:24,008 --> 00:04:27,428
‫- وقت غروب الشمس؟
‫- أجل، وقت غروب الشمس.

33
00:04:29,931 --> 00:04:31,015
‫نحن قريبان.

34
00:04:31,724 --> 00:04:34,727
‫يقتصر نطاق رؤية القمر الاصطناعي
‫على بضع مئات من الكيلومترات فحسب.

35
00:04:38,231 --> 00:04:41,943
‫كما وعدتك، لم أخبر أحدًا
‫بلقاءاتنا الصوتية، لكن...

36
00:04:42,902 --> 00:04:44,612
‫لكن موضوع القمر الاصطناعي أشعل حماسي

37
00:04:44,987 --> 00:04:48,032
‫لأمتع سمعك من خلال هذا المذياع
‫في المقام الأول.

38
00:04:49,659 --> 00:04:52,578
‫أعتقد رغمًا عني أنه لقاء مدبر من السماء.

39
00:04:54,038 --> 00:04:55,748
‫لم أخبر أحدًا كذلك.

40
00:04:56,624 --> 00:05:00,795
‫لكن قومي يتوخون الحذر البالغ يا "يوجين".
‫وإن كنا قريبين...

41
00:05:00,878 --> 00:05:03,214
‫"فيرجينيا". أنا في "فيرجينيا".

42
00:05:09,637 --> 00:05:14,642
‫أودّ أن أعرض عليك فكرة بسيطة جدًا
‫لنلتقي وجهًا لوجه...

43
00:05:15,434 --> 00:05:17,103
‫على نحو آمن.

44
00:05:17,728 --> 00:05:19,438
‫اختاري اليوم والمكان.

45
00:05:20,231 --> 00:05:22,024
‫اختبئي في مكان بعيد عن الأنظار، وراقبيني.

46
00:05:22,149 --> 00:05:26,070
‫إن لم يعجبك مظهري، انصرفي ببساطة.

47
00:05:31,200 --> 00:05:33,536
‫حقيقة الأمر يا "ستيفاني"،
‫أنني أتمنى مقابلتك.

48
00:05:37,081 --> 00:05:41,961
‫أنا أيضًا أتمنى مقابلتك.
‫حسنًا. سأتحدّث مع قومي.

49
00:05:42,086 --> 00:05:45,006
‫- وأنا سأفعل الشيء نفسه.
‫- لا. لا تخبر أحدًا بعد.

50
00:05:45,089 --> 00:05:47,800
‫لنسمع رأي قومي أولًا.

51
00:05:48,301 --> 00:05:50,178
‫سأفعل. أعدك.

52
00:06:09,739 --> 00:06:10,615
‫من تلك؟

53
00:06:14,869 --> 00:06:16,204
‫لم أرها من قبل.

54
00:06:17,079 --> 00:06:18,664
‫هل ستؤوي "ألكساندريا" فتاة ضالة أخرى؟

55
00:06:19,248 --> 00:06:23,544
‫- لا، حتمًا لا يستطيعون إدخال أحد.
‫- أحضروا أمثالها إلينا من قبل.

56
00:06:33,471 --> 00:06:36,349
‫مهلًا! من تلك؟

57
00:06:38,351 --> 00:06:40,353
‫مرحبًا يا "إيرل". هذه "ماري".

58
00:06:40,853 --> 00:06:43,940
‫هربت من معسكر "ألفا". إنها تساعدنا.

59
00:06:45,274 --> 00:06:46,275
‫ماذا جاء بها إلى هنا؟

60
00:06:48,277 --> 00:06:51,072
‫"آدم" ابن أختها.

61
00:06:52,990 --> 00:06:54,659
‫- إنها تريد رؤيته.
‫- لا.

62
00:06:54,742 --> 00:06:56,702
‫"إيرل"، أيمكننا التحدث عن الأمر؟

63
00:06:57,203 --> 00:06:59,580
‫قلت إنك ستجلب أشخاصًا يريدون رؤية "أليكس"،

64
00:06:59,664 --> 00:07:01,290
‫لا واحدة من أعدائنا تريد أن ترى ابني.

65
00:07:01,874 --> 00:07:03,543
‫- إنها ليست عدوة.
‫- أنت لا تعرف ذلك يقينًا.

66
00:07:03,626 --> 00:07:05,127
‫لا تقربها من ابني.

67
00:07:07,171 --> 00:07:08,673
‫"إيرل"؟

68
00:07:11,133 --> 00:07:12,760
‫ماذا توقع أن أقول بحق السماء؟

69
00:07:14,387 --> 00:07:16,264
‫هؤلاء الناس قد تركوا ذلك الطفل
‫في العراء ليموت.

70
00:07:17,431 --> 00:07:19,350
‫لو قابلوا "أليكس"، سيعرفون. هذا كل شيء.

71
00:07:19,851 --> 00:07:21,936
‫مجيئهم إلى هنا راغبين في شيء،

72
00:07:22,019 --> 00:07:24,063
‫لا يعني أن يحصلوا عليه.
‫سأتولّى الأمر، اتفقنا؟

73
00:07:51,883 --> 00:07:52,967
‫كيف عثرت عليّ؟

74
00:07:54,760 --> 00:07:55,887
‫كان "داريل" يعيش هنا، صحيح؟

75
00:07:58,014 --> 00:07:59,557
‫خطر لي أنك تحتاجين إلى بعض المواساة.

76
00:08:00,808 --> 00:08:01,767
‫لا أحتاج إلى ذلك.

77
00:08:03,519 --> 00:08:05,313
‫نجح "جيري" و"كيلي"
‫في العودة إلى "هيلتوب".

78
00:08:06,480 --> 00:08:09,942
‫سمعت بما حدث عند الكهف. كنت قلقًا عليك.

79
00:08:17,158 --> 00:08:18,117
‫عودي.

80
00:08:35,593 --> 00:08:39,388
‫وإلا سأجلس هنا معك،

81
00:08:40,473 --> 00:08:42,475
‫حيث يلتهمنا البعوض معًا.

82
00:08:53,444 --> 00:08:55,655
‫"كيل"، هذا جنون. بالكاد تستطيعين السير.

83
00:08:56,656 --> 00:08:58,991
‫لن أترك أختي هناك.

84
00:09:00,159 --> 00:09:03,120
‫- سأذهب معكما.
‫- "ميكو"، ساعديني.

85
00:09:03,204 --> 00:09:04,747
‫ماذا كان آخر شيء قالته لك "ماغنا"؟

86
00:09:04,830 --> 00:09:06,916
‫ما أهمية ذلك؟ سنعيدهما.

87
00:09:07,625 --> 00:09:08,626
‫أجل، وماذا إن لم ننجح؟

88
00:09:09,752 --> 00:09:12,255
‫كل ما سيتبين لنا
‫هو أن سقف ذلك الكهف اللعين قد انهار.

89
00:09:13,297 --> 00:09:16,300
‫إن كنت تعتقدين أنهما ميتتان،
‫فلم ترافقيننا؟

90
00:09:26,644 --> 00:09:28,646
‫- هل من أثر لهما؟
‫- لم نبتعد كثيرًا.

91
00:09:29,522 --> 00:09:30,898
‫ماذا تقصد؟ ماذا حدث؟

92
00:09:32,358 --> 00:09:35,486
‫- يجب أن نتحدّث.
‫- "داريل"، آسف. يجب أن نجد رفيقتينا.

93
00:09:35,570 --> 00:09:39,240
‫لا. لا يمكنكم الخروج. أمي آتية.

94
00:09:45,955 --> 00:09:46,873
‫"يوجين"؟

95
00:09:53,713 --> 00:09:57,592
‫من "بلو ويفل" إلى "تيتر باغ".
‫سؤال أخير عن ذلك القمر الاصطناعي.

96
00:09:58,634 --> 00:10:00,595
‫- مرحبًا؟
‫- لا.

97
00:10:01,304 --> 00:10:02,305
‫من أنت؟

98
00:10:03,764 --> 00:10:06,142
‫- لا!
‫- هل يسمعني أحد؟ من هناك؟ مرحبًا؟

99
00:10:06,225 --> 00:10:07,643
‫- انصرفي.
‫- أجيبي.

100
00:10:07,727 --> 00:10:11,898
‫"ستيفاني"؟

101
00:10:14,317 --> 00:10:16,444
‫أتقيم علاقة مع إحداهن في "أوشن سايد"؟

102
00:10:17,278 --> 00:10:18,362
‫يجب أن تنصرفي. فورًا.

103
00:10:21,616 --> 00:10:22,909
‫مظهرك فظيع.

104
00:10:24,994 --> 00:10:27,914
‫أجل، هاجمني شخص ضخم من "الهامسين".

105
00:10:27,997 --> 00:10:30,291
‫لكنني بخير، أشكرك. ما الذي يزعجك؟

106
00:10:30,374 --> 00:10:33,336
‫وثقت بي لأحافظ على سرية أحاديثنا،

107
00:10:35,129 --> 00:10:36,464
‫وأنت جعلتني أخرق وعدي!

108
00:10:38,883 --> 00:10:42,720
‫والآن، انصرفي،
‫قبل أن أقول شيئًا أندم عليه.

109
00:10:54,690 --> 00:11:01,155
‫"بلو ويفل"، كان هذا خطأ فادحًا.

110
00:11:04,116 --> 00:11:04,951
‫أنا...

111
00:11:05,576 --> 00:11:09,205
‫أنا آسف. "بلو ويفل"، هل تسمعينني؟ أرجوك؟

112
00:11:14,877 --> 00:11:17,672
‫لديّ نصيحة لم تطلبيها،

113
00:11:18,673 --> 00:11:21,801
‫أعرف أنها النوع المفضل للجميع،
‫لكنني لا أستطيع تمالك نفسي.

114
00:11:22,927 --> 00:11:25,054
‫وربما خطرت لي فكرة لم تخطر لك.

115
00:11:27,723 --> 00:11:30,142
‫أحترم ارتكاب المذابح في حق من يستحقونها.

116
00:11:30,518 --> 00:11:32,770
‫بعض الناس يجلبون ذلك على أنفسهم.

117
00:11:33,688 --> 00:11:36,440
‫وأفهم سبب رغبتك في القضاء
‫على "هيلتوب" و"ألكساندريا".

118
00:11:37,275 --> 00:11:40,111
‫سيكون ذلك... شعورًا ممتعًا.

119
00:11:41,946 --> 00:11:44,532
‫لكن أتعرفين ما سيمنحك شعورًا رائعًا حقًا؟

120
00:11:46,534 --> 00:11:51,497
‫إجبار هؤلاء البغيضين على الاستسلام،
‫على الخضوع.

121
00:11:53,416 --> 00:11:57,211
‫"ألفا"، يمكننا إجبارهم على الانضمام إلينا.

122
00:11:59,005 --> 00:11:59,964
‫اشرح.

123
00:12:01,883 --> 00:12:05,511
‫تيقظوا. أي أثر لاقتراب قطيع
‫أو أفراد من "الهامسين"،

124
00:12:05,595 --> 00:12:07,972
‫أخبرونا فورًا من خلال اللا سلكي.
‫صحبتكم السلامة.

125
00:12:08,598 --> 00:12:10,183
‫سمعتم ما قالوه هناك. يجب أن نتحرك.

126
00:12:11,934 --> 00:12:14,103
‫حتى لو أنكم قضيتم على نصف القطيع
‫في ذلك الكهف،

127
00:12:14,187 --> 00:12:16,814
‫فقد بقي لديها آلاف. لا يمكنكم البقاء هنا.

128
00:12:16,898 --> 00:12:19,525
‫كل ما نعرفه هو أن مرتدي الجلود
‫قد يسيرون وصولًا إلى "ألكساندريا".

129
00:12:20,026 --> 00:12:22,862
‫- أجل، نحن في طريقهم مباشرةً.
‫- قد تدور من حولنا.

130
00:12:22,945 --> 00:12:24,488
‫ليست بحاجة إلى الدوران من حولنا.

131
00:12:25,406 --> 00:12:27,909
‫- ستجتاحكم فحسب.
‫- لن أهرب مرة أخرى.

132
00:12:28,576 --> 00:12:29,827
‫- بالطبع لا.
‫- "ليديا" على حق.

133
00:12:29,911 --> 00:12:32,330
‫- يمكننا إعادة البناء في أي مكان.
‫- بربكم. لا يمكننا ذلك.

134
00:12:33,247 --> 00:12:35,583
‫كم عدد المهام الاستطلاعية
‫التي شاركت فيها يا بني؟ المئات؟

135
00:12:36,292 --> 00:12:37,710
‫هل رأيت مكانًا مثل "هيلتوب" من قبل؟

136
00:12:40,838 --> 00:12:41,714
‫لا.

137
00:12:42,215 --> 00:12:45,426
‫لدينا هنا بضع عشرات من المقاتلين
‫القادرين جسمانيًا. ربما.

138
00:12:46,135 --> 00:12:48,638
‫- أهي احتمالات مطمئنة؟ لست مطمئنة.
‫- ولا أنا.

139
00:12:49,472 --> 00:12:52,767
‫- لا، ليس من الضروري أن نموت هنا.
‫- سنضطر إلى القتال.

140
00:12:53,309 --> 00:12:57,313
‫وإن متنا، نموت مقاتلين
‫في سبيل مكان عزيز علينا.

141
00:12:58,523 --> 00:13:00,358
‫- أتعرفون وسيلة أفضل؟
‫- أجل.

142
00:13:00,983 --> 00:13:06,364
‫سنسلك سبيل سلامة ابنتي.
‫وسلامة "جوديث" و"إزرا" و"آدم".

143
00:13:07,907 --> 00:13:09,075
‫أتريدونني أن أستمر؟

144
00:13:09,867 --> 00:13:11,869
‫حسنًا، لنخرج الأطفال أولًا.

145
00:13:12,662 --> 00:13:14,872
‫اجمعوا أغراضكم يا رفاق.
‫سنذهب إلى "أوشن سايد".

146
00:13:15,414 --> 00:13:18,960
‫خذوا الأسلحة والطعام وكل ما يمكن.
‫سنعيد تنظيم أنفسنا هناك.

147
00:13:28,219 --> 00:13:31,222
‫"داريل"، أريد أن أقاتل.

148
00:13:31,305 --> 00:13:34,350
‫أعرف أنك تريدين ذلك. لا تجادلي.
‫"آر جاي"، هيا.

149
00:13:37,937 --> 00:13:38,771
‫هيا.

150
00:14:22,315 --> 00:14:23,232
‫"فيلكس" و"بيني".

151
00:14:26,485 --> 00:14:28,070
‫ستكون كل الطرق على هذا النحو الآن.

152
00:14:30,615 --> 00:14:34,368
‫لن نستطيع المرور. إنه "نيغن".

153
00:14:37,121 --> 00:14:38,080
‫أصبح معها الآن.

154
00:14:41,959 --> 00:14:44,378
‫- أبي!
‫- "غريسي"!

155
00:14:46,714 --> 00:14:47,715
‫تعالي.

156
00:14:53,346 --> 00:14:54,555
‫هيا. ادخلي.

157
00:15:01,312 --> 00:15:02,939
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد سدت كل الطرق.

158
00:15:03,606 --> 00:15:04,774
‫أي أنهم يطبقون علينا.

159
00:15:04,857 --> 00:15:07,068
‫إن كان هناك وقت للخروج، فقد فات.

160
00:15:08,069 --> 00:15:11,364
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا. أنت قلت...

161
00:15:12,031 --> 00:15:15,910
‫كلكم قلتم إننا لا نستطيع البقاء هنا.

162
00:15:16,410 --> 00:15:18,996
‫يمكننا الاتصال بـ"ألكساندريا"، صحيح؟
‫اتصلوا بـ"ألكساندريا"،

163
00:15:19,080 --> 00:15:23,876
‫وسيرسلون إلى هنا مقاتلين مجهزين.
‫ولن نكون وحدنا.

164
00:15:24,418 --> 00:15:25,753
‫لن نكون وحدنا، أليس كذلك؟

165
00:15:25,837 --> 00:15:28,756
‫لا يستطيع أحد من "أوشن سايد" الوصول.
‫ولا من "ألكساندريا". ليس في الموعد.

166
00:15:29,423 --> 00:15:30,424
‫ليس بعد ما حدث.

167
00:15:31,801 --> 00:15:32,718
‫سنعتمد على أنفسنا.

168
00:15:34,554 --> 00:15:35,388
‫قسموا الذخائر.

169
00:15:36,013 --> 00:15:38,724
‫نصبنا آلات المنجنيق عند الجدران.
‫ولدينا جيوش مسلحة ممتازة.

170
00:15:40,726 --> 00:15:42,270
‫هذا ما كنتم تتدربون من أجله.

171
00:15:43,938 --> 00:15:47,400
‫هيا يا رفاق!
‫افعلوا كل ما يلزم لاستيعاب الموقف!

172
00:15:49,235 --> 00:15:50,987
‫ستكون معركة حياتنا.

173
00:16:25,354 --> 00:16:26,314
‫مرحبًا.

174
00:16:28,608 --> 00:16:29,817
‫مرحبًا.

175
00:16:49,337 --> 00:16:50,254
‫هذا ليس بشيء يُذكر.

176
00:16:57,136 --> 00:16:58,262
‫إياك أن تخدع مخادعة.

177
00:17:07,813 --> 00:17:08,814
‫أردت أن أخبرك.

178
00:18:01,909 --> 00:18:03,995
‫مهلًا. ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟

179
00:18:05,830 --> 00:18:08,291
‫سألقي التحية على ابن أختي. أرجوك!

180
00:18:08,374 --> 00:18:10,626
‫- قد تدخل "ألفا" في أي لحظة.
‫- ومن السبب في ذلك؟

181
00:18:11,711 --> 00:18:14,505
‫اسمع، أنا أكرههم أيضًا.

182
00:18:15,506 --> 00:18:17,508
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- يجب ألا تكون هنا.

183
00:18:17,842 --> 00:18:20,553
‫"آلدن"، إنها لن تؤذيه.

184
00:18:21,137 --> 00:18:23,556
‫- أتريد أن نتشاجر حول الأمر الآن؟
‫- أجل.

185
00:18:24,849 --> 00:18:26,559
‫"إيرل" أب أفضل مما كان أبي.

186
00:18:26,642 --> 00:18:29,020
‫وقد خسرنا "تامي"، ثم خسرت أنا...

187
00:18:31,063 --> 00:18:33,065
‫وهو يربي ذلك الصبي بمفرده. من أجلها.

188
00:18:33,149 --> 00:18:35,860
‫ومن أجلنا. ليس من أجلك.
‫إنه ليس لك. لن يكون لك أبدًا.

189
00:18:36,986 --> 00:18:39,530
‫وهل ترى أنني أختلق شجارًا؟
‫أترى أنني أتصرّف بطريقة غير عقلانية؟

190
00:18:40,656 --> 00:18:41,782
‫إن مت الليلة،

191
00:18:41,866 --> 00:18:44,202
‫سأموت من أجل كل ما نحاول بناءه من أجله!

192
00:18:45,578 --> 00:18:46,621
‫مرحبًا يا صغيري.

193
00:18:54,337 --> 00:18:55,379
‫كان هذا ممتعًا.

194
00:18:56,088 --> 00:18:59,258
‫- لم تكن تلك مشكلتنا قط.
‫- سأكتفي بذلك.

195
00:18:59,842 --> 00:19:01,552
‫سأتذكر هذه اللحظات بشغف.

196
00:19:04,889 --> 00:19:07,767
‫لا شيء؟ ألن تديري عينيك حتى بضجر؟

197
00:19:13,564 --> 00:19:14,440
‫لقد تغيّرت.

198
00:19:17,777 --> 00:19:18,861
‫فقدت حس دعابتك.

199
00:19:19,737 --> 00:19:20,738
‫لا، لم أفعل.

200
00:19:23,199 --> 00:19:27,828
‫تركته على المزينة في "المملكة"، ثم احترقت.

201
00:19:30,206 --> 00:19:33,584
‫لو أن هذا يواسيك،
‫فقد تركت كبريائي هناك أيضًا.

202
00:19:35,002 --> 00:19:36,838
‫لطالما كرهت تلك المزينة السخيفة
‫على أي حال.

203
00:19:52,019 --> 00:19:55,231
‫هل كان سيحدث هذا في أي ليلة أخرى؟

204
00:19:56,232 --> 00:19:57,358
‫ماذا تقصد؟

205
00:20:02,738 --> 00:20:04,407
‫لو لم نظن أننا سنموت الليلة.

206
00:20:06,993 --> 00:20:09,745
‫مهلًا. هل سنموت الليلة؟

207
00:20:38,357 --> 00:20:39,775
‫تحدّثت مع "غابرييل".

208
00:20:42,612 --> 00:20:44,071
‫"كوكو" بخير. لكنني...

209
00:20:45,573 --> 00:20:47,658
‫أشعر بالقلق لأن "بيتا" اقترب منها كثيرًا.

210
00:20:53,539 --> 00:20:55,875
‫- هل أخبرته بأمر القطيع؟
‫- بالطبع لا.

211
00:20:58,211 --> 00:20:59,170
‫لا، إنه...

212
00:21:02,673 --> 00:21:06,052
‫- سأخبره حين أراهما مرة أخرى.
‫- احتمالات موتنا قوية جدًا،

213
00:21:06,135 --> 00:21:07,595
‫- لذا، بصراحة شديدة...
‫- "يوجين".

214
00:21:11,599 --> 00:21:14,977
‫ظننت أنني سأراك هناك، تحاول مع اللا سلكي.

215
00:21:17,688 --> 00:21:18,940
‫أوقفت الإشارة.

216
00:21:34,038 --> 00:21:35,414
‫أنت معجب بهذه الفتاة، صحيح؟

217
00:21:38,000 --> 00:21:42,672
‫يبدو أنها لا تعترف باغتفار الأخطاء،

218
00:21:42,755 --> 00:21:45,424
‫مما يترك لي استنتاجًا مؤسفًا

219
00:21:45,508 --> 00:21:47,718
‫بأنها تراني غير جدير باهتمامها بعد الآن،

220
00:21:47,802 --> 00:21:50,346
‫مما يؤكد ما عرفته بالفعل
‫وما رددته على مسامعي كثيرًا.

221
00:21:50,972 --> 00:21:52,348
‫من يبالي بآراء الآخرين؟

222
00:21:56,936 --> 00:21:59,939
‫"يوجين". كيف طالت معرفتك بي،
‫ولا تزال جاهلًا بمعاملة النساء؟

223
00:22:01,858 --> 00:22:03,734
‫أنت تتحدّث مع تلك الفتاة
‫عبر اللا سلكي لفترة طويلة

224
00:22:03,818 --> 00:22:05,069
‫حتى أصبحت تلك الغرفة قذرة.

225
00:22:06,112 --> 00:22:07,196
‫إنها معجبة بك.

226
00:22:15,913 --> 00:22:17,123
‫أتريد أن تقبّلني؟

227
00:22:23,296 --> 00:22:24,589
‫هيا، قبّلني.

228
00:22:26,465 --> 00:22:28,301
‫أسرع قبل أن أغيّر رأيي بحق السماء.

229
00:22:55,953 --> 00:22:57,747
‫من الغريب جدًا

230
00:22:57,830 --> 00:22:59,832
‫أن أتوّق إلى قبلة
‫من شخص لم أقابله قط، أليس كذلك؟

231
00:23:01,375 --> 00:23:02,418
‫يا للروعة!

232
00:23:05,630 --> 00:23:09,717
‫صحيح. الوقت غير مناسب
‫لتأمل شؤون القلب الحزين.

233
00:23:10,259 --> 00:23:12,845
‫إذًا، هذا ما سنكتبه على شاهد قبرك.

234
00:23:12,929 --> 00:23:14,764
‫"فاشل حزين القلب".

235
00:23:20,603 --> 00:23:22,396
‫لا، لا يمكننا أن نمنحهم مرادهم.

236
00:23:24,482 --> 00:23:27,235
‫يتمنى مسوخ الجلود هؤلاء أن نستسلم.

237
00:23:29,445 --> 00:23:30,863
‫تبًا لذلك، وتبًا لهم.

238
00:23:33,991 --> 00:23:35,326
‫أنت معجب بهذه الفتاة.

239
00:23:37,787 --> 00:23:39,205
‫فانهض واكسب ودّها.

240
00:24:44,395 --> 00:24:45,563
‫لا بد أنك تكرهينني.

241
00:24:50,401 --> 00:24:51,485
‫هذا أمر صعب.

242
00:24:54,280 --> 00:24:56,324
‫حين يبدو أنك تكرهين نفسك إلى هذا الحد.

243
00:24:58,784 --> 00:24:59,702
‫سأقتلها.

244
00:25:03,539 --> 00:25:04,707
‫هذا لن ينقذنا.

245
00:25:11,422 --> 00:25:12,715
‫لكنه سيكون شعورًا ممتعًا.

246
00:25:15,760 --> 00:25:16,761
‫هل ستكرهينني عندئذٍ؟

247
00:25:19,847 --> 00:25:21,224
‫لن أفكّر فيك.

248
00:25:26,270 --> 00:25:27,230
‫أشكرك.

249
00:25:30,191 --> 00:25:31,609
‫أشكرك لأنك تقولين الحقيقة.

250
00:25:39,534 --> 00:25:41,160
‫لم يعد يعرف الناس كيف يقولون الحقيقة.

251
00:25:47,792 --> 00:25:50,127
‫"يؤسفني موت ابنك وكرهك للعالم."

252
00:25:54,590 --> 00:25:56,259
‫"يؤسفني أن أمك متوحشة."

253
00:26:02,223 --> 00:26:03,391
‫لذا، يبتعدون...

254
00:26:09,272 --> 00:26:10,565
‫ويتركونك تشعرين بالوحدة.

255
00:26:23,411 --> 00:26:24,912
‫عشت حياة حافلة.

256
00:26:28,875 --> 00:26:30,126
‫أتذكر كل شيء.

257
00:27:06,287 --> 00:27:08,289
‫أجل. هذا جيد.

258
00:27:08,372 --> 00:27:09,373
‫اسمعي.

259
00:27:10,708 --> 00:27:12,960
‫آسفة. أنا بغيضة...

260
00:27:20,384 --> 00:27:24,305
‫سنفوز بهذه المعركة، وسنعيدهما إلى هنا.

261
00:27:25,890 --> 00:27:27,517
‫لأن البغيضين أقوياء.

262
00:27:36,817 --> 00:27:38,194
‫- هذا مقزز.
‫- ما هذا؟

263
00:27:42,949 --> 00:27:43,908
‫فلتأمري الجميع بالتجمع.

264
00:27:44,992 --> 00:27:46,577
‫القطيع آت!

265
00:28:01,843 --> 00:28:06,305
‫"هل سمعت ما قيل في الأخبار اليوم؟

266
00:28:06,389 --> 00:28:09,392
‫هل سمعت ما سيحلّ بنا جميعًا؟

267
00:28:12,436 --> 00:28:17,358
‫إن العالم الذي نعرفه سينتهي

268
00:28:17,441 --> 00:28:19,652
‫هل سمعت؟

269
00:28:19,735 --> 00:28:22,363
‫هل سمعت؟

270
00:28:23,823 --> 00:28:28,828
‫يراهم في الأفق
‫حين تخيم السحب الرمادية

271
00:28:29,871 --> 00:28:34,208
‫يشعر بالتوتر في الجو

272
00:28:36,002 --> 00:28:41,007
‫صار ينظر في المرآة فيرى رجلًا مسنًا"

273
00:28:41,507 --> 00:28:42,508
‫كان درع "هنري".

274
00:28:42,592 --> 00:28:47,054
‫"أهذا مهم؟ ينجون بطريقة ما

275
00:28:47,972 --> 00:28:53,060
‫قالوا إنه لا يمكن فعل أي شيء حيال الموقف"

276
00:28:53,144 --> 00:28:56,856
‫"دايتو"؟ أجب يا "دايتو".

277
00:28:57,440 --> 00:29:02,236
‫"قالوا إنه لا يمكن فعل أي شيء على الإطلاق

278
00:29:05,239 --> 00:29:09,577
‫إن علينا أن نجلس وننتظر حدوث شيء ما

279
00:29:09,660 --> 00:29:11,287
‫هل كنت تعرف؟

280
00:29:12,622 --> 00:29:14,457
‫هل كنت تعرف؟"

281
00:29:26,552 --> 00:29:30,515
‫"إذ يحدق في أرجاء الحديقة
‫ناظرًا إلى المراعي

282
00:29:31,349 --> 00:29:34,769
‫متسائلًا إن كانت ستنمو ذات يوم من جديد

283
00:29:35,728 --> 00:29:39,774
‫يزداد الموقف يأسًا وصعوبة

284
00:29:40,441 --> 00:29:43,736
‫يستعد حين تهب الرياح العاصفة"

285
00:29:45,863 --> 00:29:47,198
‫نصحتك بأن تنشدها فحسب.

286
00:29:49,075 --> 00:29:52,495
‫أنت جميلة. أقصد أن غناءك عذب.

287
00:29:55,122 --> 00:29:58,960
‫آسفة لأنني اختفيت.
‫أصابني الجزع بعض الشيء.

288
00:29:59,836 --> 00:30:03,589
‫أنا المخطئ الوحيد.
‫لقد تخليت عن حذري. أعتذر.

289
00:30:05,132 --> 00:30:08,135
‫إذًا، من كانت الفتاة؟

290
00:30:14,225 --> 00:30:15,601
‫هذه "روزيتا".

291
00:30:17,937 --> 00:30:19,355
‫أسمعك تبتسم.

292
00:30:21,607 --> 00:30:23,901
‫لا بد أنك مغرم بها.

293
00:30:26,988 --> 00:30:28,072
‫في الواقع، أجل.

294
00:30:30,533 --> 00:30:31,450
‫جدًا.

295
00:30:33,786 --> 00:30:37,957
‫إنها أعز أصدقائي، وأيضًا...

296
00:30:39,667 --> 00:30:41,294
‫اعذريني إن بدوت وقحًا،

297
00:30:41,377 --> 00:30:43,379
‫أتمنى بشدة
‫أن تسنح لك فرصة لقائها يومًا ما.

298
00:30:45,756 --> 00:30:47,133
‫أنا أيضًا أتمنى ذلك.

299
00:30:54,599 --> 00:30:57,310
‫لا أعرف متى سنتمكن من التحدث
‫من القلب للقلب مرة أخرى،

300
00:30:57,393 --> 00:31:00,146
‫لكنني أردت أن أخبرك بأن الأيام
‫القليلة الماضية كانت مذهلة.

301
00:31:02,857 --> 00:31:05,568
‫"تشارلستون"، غرب "فيرجينيا".
‫ساحات السكة الحديدية الجنوبية.

302
00:31:05,651 --> 00:31:09,739
‫على بُعد 1.5 كيلومترًا جنوب نهر "كاناوها".
‫مسيرة أسبوع. أيمكنك الحضور؟

303
00:31:12,450 --> 00:31:14,118
‫"يوجين"؟ هل تسمعني؟

304
00:31:14,202 --> 00:31:17,955
‫أجل. سأحضر. لست متأكدًا من الساعة.

305
00:31:19,498 --> 00:31:23,211
‫- هنا "تيتر باغ"، حوّل وانتهى.
‫- حوّل وانتهى.

306
00:31:25,880 --> 00:31:28,716
‫"يوجين". هل أنت جاهز أم ماذا؟

307
00:31:31,719 --> 00:31:35,348
‫لننته من الأمر. لديّ موعد غرامي.

308
00:31:48,778 --> 00:31:49,695
‫مرحبًا.

309
00:31:52,990 --> 00:31:53,908
‫ها نحن أولاء.

310
00:31:58,871 --> 00:31:59,872
‫هل أنت بخير؟

311
00:32:02,124 --> 00:32:03,459
‫لا. أنا مصاب بالسرطان.

312
00:32:05,670 --> 00:32:07,129
‫لكن لا بأس بذلك. أتفهمني؟

313
00:32:09,465 --> 00:32:10,716
‫أجل. يؤسفني ذلك.

314
00:32:14,220 --> 00:32:19,141
‫اسمع، أنا وأنت،
‫لطالما كان الحديث بيننا قليلًا.

315
00:32:20,393 --> 00:32:22,979
‫لكن هذا لا يعني أنني أجهل كل ما عانيته.

316
00:32:25,106 --> 00:32:26,315
‫أنت أقوى من معظمنا.

317
00:32:27,733 --> 00:32:30,236
‫ويوجد هنا أشخاص كثيرون يسعدهم ذلك كثيرًا.

318
00:32:32,488 --> 00:32:33,406
‫ويسعدني أيضًا.

319
00:32:36,117 --> 00:32:39,495
‫شكرًا يا رجل. هذا يعني لي الكثير.

320
00:32:41,372 --> 00:32:43,291
‫أجل. سيسوء الوضع هنا بشدة.

321
00:32:44,959 --> 00:32:46,419
‫أريد أن أطمئن على سلامة الأطفال فحسب.

322
00:32:47,962 --> 00:32:51,799
‫إن ساء الوضع، أو إن مات أحدنا...

323
00:32:51,883 --> 00:32:53,384
‫هل نتفق على أن يقوم الآخر بإخراج الأطفال؟

324
00:32:55,386 --> 00:32:56,220
‫أأنت مستعد لفعل ذلك؟

325
00:33:03,436 --> 00:33:04,312
‫حسنًا.

326
00:33:17,575 --> 00:33:18,618
‫مرحبًا.

327
00:33:19,535 --> 00:33:20,870
‫يجب أن تكوني مع سائر الأطفال.

328
00:33:22,288 --> 00:33:26,209
‫- أريد أن أساعدكم. أستطيع القتال.
‫- أعرف.

329
00:33:27,210 --> 00:33:30,838
‫آسف لما حدث اليوم.
‫لم يكن من الضروري أن تري تلك الجثث.

330
00:33:31,422 --> 00:33:34,717
‫كانوا مجرد موتى أحياء.
‫قتلت الكثير من الموتى الأحياء.

331
00:33:35,301 --> 00:33:37,553
‫أعرف. لكنهم لم يكونوا مجرد موتى أحياء.

332
00:33:40,932 --> 00:33:43,351
‫- لست خائفة.
‫- أعرف.

333
00:33:44,769 --> 00:33:46,395
‫ربما كنت أنا خائفًا، بعض الشيء.

334
00:33:50,858 --> 00:33:55,696
‫إن شعرت بالخوف،
‫فقد أخاف على "آر جاي" لأنه صغير.

335
00:33:57,198 --> 00:33:58,366
‫أجل. أتفهّم ذلك.

336
00:33:58,449 --> 00:34:00,535
‫ربما كنت سأقلق على أمي.

337
00:34:02,453 --> 00:34:06,040
‫ربما كنت سأخاف من أن يصيبك مكروه فأفقدك.

338
00:34:06,999 --> 00:34:08,376
‫والعمة "كارول" أيضًا.

339
00:34:09,836 --> 00:34:14,090
‫لا عيب في ذلك. تعرفين في سبيل من تقاتلين.

340
00:34:22,014 --> 00:34:22,932
‫صنعت لك شيئًا.

341
00:34:24,433 --> 00:34:27,478
‫- إنها لجلب الحظ.
‫- غير معقول. تعجبني كثيرًا.

342
00:34:31,607 --> 00:34:33,734
‫- كيف أبدو؟
‫- إنها أنيقة.

343
00:34:38,406 --> 00:34:39,532
‫هناك أمر أخير.

344
00:34:42,118 --> 00:34:45,204
‫في أثناء القتال، إن جاء "إزيكييل"
‫يبحث عنكما أنت و"آر جاي"،

345
00:34:46,080 --> 00:34:48,958
‫فاذهبا معه، سواء كنت تعرفين مكاني أو لا.

346
00:34:50,042 --> 00:34:50,918
‫اتفقنا؟

347
00:34:52,086 --> 00:34:54,005
‫اسمعي. يجب أن تعديني.

348
00:34:57,925 --> 00:34:58,801
‫أعدك.

349
00:36:08,579 --> 00:36:09,872
‫أرجوك لا تكرهني.

350
00:36:24,178 --> 00:36:25,221
‫لن أكرهك أبدًا.

351
00:38:32,932 --> 00:38:34,600
‫اتخذوا التشكيل!

352
00:40:00,311 --> 00:40:01,437
‫إنهم ينقسمون إلى مجموعتين!

353
00:40:02,021 --> 00:40:06,734
‫سيكثفون الهجوم!
‫حين أصدر الأمر، فرّقوا الصفوف!

354
00:40:08,277 --> 00:40:09,654
‫والآن، تفرّقوا!

355
00:41:33,237 --> 00:41:34,989
‫سينهار السياج!

356
00:42:23,037 --> 00:42:24,747
‫تشبه رائحة شجرة عيد الميلاد!

357
00:42:37,802 --> 00:42:39,303
‫كأنه بنزين!

358
00:42:55,903 --> 00:42:57,613
‫ظننت أنك تريدينهم أن ينضموا إلينا.

359
00:42:59,198 --> 00:43:00,157
‫سيفعلون.

360
00:43:03,536 --> 00:43:04,871
‫كجزء من قطيعي.

361
00:43:05,663 --> 00:43:07,290
‫يا للهول!

362
00:43:09,000 --> 00:43:10,751
‫أنت شرسة جدًا.

363
00:43:13,671 --> 00:43:15,006
‫استعدوا للتقهقر!

364
00:43:17,508 --> 00:43:19,594
‫عودوا إلى الداخل! هيا!

365
00:43:19,677 --> 00:43:21,512
‫هيا! تقهقروا!

366
00:43:21,596 --> 00:43:23,764
‫أسرعوا! هيا!

367
00:43:25,016 --> 00:43:27,476
‫هيا! لنتحرك!

368
00:43:34,942 --> 00:43:37,320
‫- احتموا بالبوابة!
‫- هيا!

369
00:43:46,996 --> 00:43:48,706
‫تقهقروا!

370
00:43:49,165 --> 00:43:52,460
‫دعوهم يخترقوا التحصينات! أسرعوا!

371
00:44:24,100 --> 00:44:28,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

